it.po   [plain text]


#
# Italian translations for Subversion
# Traduzione italiana per Subversion
#
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Translation dictionary:
# Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che
# Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una
# serie di vocaboli sono spessopresi direttamente dall'inglese, 
# sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano.
#
# PROPNAME: NOMEPROP
# PROPVAL: VALPROP
# REPOS: ARCH
# REPOS_PATH: PERC_ARCH
# abort: annullare, interrompere (usare annullare quando l'iniziale è importante)
# affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta)
# argument: argomento, parametro
# authentication: autenticazione
# authorisation: autorizzazione
# bogus: non valido, sbagliato
# bind: allacciarsi
# bump: incrementare di 1
# checkout: checkout
# client: client
# commit: commit
# committed: committata? confermata?
# conflict: conflitto, in conflitto
# default: default
# directory: directory
# display: mostra
# drop: eliminare, scartare, abbandonare
# dump: scaricare, esportare
# dumpfile: esportazione
# entry: voce, elemento, oggetto, riga, registrazione (a seconda del contesto)
# external: esterno/a
# feature: caratteristica, funzionalità
# filesystem: filesystem
# hash: hash
# hook: aggancio
# item: oggetto, elemento
# inconsistent: contradditorio
# label: etichetta
# lock: blocco, bloccare
# log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...)
# malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o
# merge: fondere
# mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile
# mutex: mutex
# note: nota
# node revision: nodo di revisione
# obstruct: ostruire
# obstructed: ostruito
# override: sostituire
# path: percorso
# pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev
# print: restituisce
# relocate: riallocare
# repository: archivio
# revert: invertire
# root: root
# sandbox: sandbox
# schedule: azione programmata, pianificata
# scheduling: programmazione, pianificazione
# server: server
# stack: stack
# stderr: stderr
# stdio: stdio
# stdout: stdout
# stream: flusso
# switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo)
# system: sistema
# tag: etichetta, contrassegno
# target: obbiettivo, destinazione?
# text-base: testo base, testuali
# token: gettone
# unlock: sbloccare
# update: aggiornare
# usage: utilizzo
# warning: attenzione
# working copy: copia di lavoro (CL)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 13:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Italian <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"

#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()"

#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nome file non valido"

#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL non valida"

#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus date"
msgstr "Data non valida"

#: include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Mimetype non valido"

#: include/svn_error_codes.h:176
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato del file di versione non corretto"

#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML"

#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "ascendenza mancante per <delta-pkg>"

#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare"

#: include/svn_error_codes.h:194
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "I dati XML non sono ben-formati"

#: include/svn_error_codes.h:198
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML"

#: include/svn_error_codes.h:204
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Terminazione linea inconsistente"

#: include/svn_error_codes.h:208
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Terminazione linea non riconosciuta"

#: include/svn_error_codes.h:213
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese"

#: include/svn_error_codes.h:217
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Nomi unici esauriti"

#: include/svn_error_codes.h:222
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe"

#: include/svn_error_codes.h:227
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Errore di lettura sulla pipe"

#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: include/svn_error_codes.h:237
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "EOF inatteso su un flusso"

#: include/svn_error_codes.h:241
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Flusso di dati non conforme"

#: include/svn_error_codes.h:245
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Flusso di dati non riconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:251
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:255
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso"

#: include/svn_error_codes.h:261
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Non riesco a trovare un elemento"

#: include/svn_error_codes.h:267
msgid "Entry already exists"
msgstr "L'elemento esiste già"

#: include/svn_error_codes.h:271
msgid "Entry has no revision"
msgstr "L'elemento non ha revisione"

#: include/svn_error_codes.h:275
msgid "Entry has no URL"
msgstr "L'elemento non ha URL"

#: include/svn_error_codes.h:279
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "L'elemento ha un attributo non valido"

#: include/svn_error_codes.h:285
msgid "Obstructed update"
msgstr "Aggiornamento ostruito"

#: include/svn_error_codes.h:290
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr ""
"Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:295
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr ""
"Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:300
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr ""
"Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto"

#: include/svn_error_codes.h:304
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata"

#: include/svn_error_codes.h:308
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr ""
"La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo per "
"favore"

#: include/svn_error_codes.h:313
msgid "Invalid lock"
msgstr "Blocco non valido"

#: include/svn_error_codes.h:317
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:321
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Il percorso non è un file della copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:325
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log"

#: include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:333
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copia locale non è aggiornata"

#: include/svn_error_codes.h:337
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr ""
"Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:341
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento "

#: include/svn_error_codes.h:345
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:349
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta"

#: include/svn_error_codes.h:353
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copia locale è corrotta"

#: include/svn_error_codes.h:357
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto"

#: include/svn_error_codes.h:361
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo"

#: include/svn_error_codes.h:365
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente"

#: include/svn_error_codes.h:369
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:373
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato della copia locale non supportato"

#: include/svn_error_codes.h:377
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto"

#: include/svn_error_codes.h:382
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Programmazione non valida"

#: include/svn_error_codes.h:387
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Riallocazione non valida"

#: include/svn_error_codes.h:392
msgid "Invalid switch"
msgstr "Switch non valido"

#: include/svn_error_codes.h:398
msgid "General filesystem error"
msgstr "Errore generale del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:402
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Errore nella chiusura del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:406
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Il filesystem è già aperto"

#: include/svn_error_codes.h:410
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Il filesystem non è aperto"

#: include/svn_error_codes.h:414
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Il filesystem è corrotto"

#: include/svn_error_codes.h:418
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida"

#: include/svn_error_codes.h:422
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido"

#: include/svn_error_codes.h:426
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido"

#: include/svn_error_codes.h:430
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:434
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione"

#: include/svn_error_codes.h:438
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa"

#: include/svn_error_codes.h:442
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Il filesystem non ha una simile copia"

#: include/svn_error_codes.h:446
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transazione specificata non è mutabile"

#: include/svn_error_codes.h:450
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Il filesystem non ha un elemento"

#: include/svn_error_codes.h:454
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:458
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:462
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:466
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:470
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso"

#: include/svn_error_codes.h:474
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:478
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:482
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:486
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"

#: include/svn_error_codes.h:490
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione"

#: include/svn_error_codes.h:494
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflitto di fusione durante il commit"

#: include/svn_error_codes.h:498
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive"

#: include/svn_error_codes.h:502
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile"

#: include/svn_error_codes.h:506
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Dati di scheletro malformati"

#: include/svn_error_codes.h:510
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transazione è scaduta"

#: include/svn_error_codes.h:514
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Errore nel database Berkeley"

#: include/svn_error_codes.h:518
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Deadlock nel database Berkeley"

#: include/svn_error_codes.h:522
msgid "Transaction is dead"
msgstr "La transazione è morta"

#: include/svn_error_codes.h:526
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transazione non è morta"

#: include/svn_error_codes.h:531
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:536
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Nessun utente associato al filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:541
msgid "Path is already locked"
msgstr "Il percorso è già bloccato"

#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
msgid "Path is not locked"
msgstr "Il percorso non è bloccato"

#: include/svn_error_codes.h:551
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Il gettone di blocco non è corretto"

#: include/svn_error_codes.h:556
msgid "No lock token provided"
msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco"

#: include/svn_error_codes.h:561
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco"

#: include/svn_error_codes.h:566
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco"

#: include/svn_error_codes.h:571
msgid "Lock has expired"
msgstr "Il blocco è scaduto"

#: include/svn_error_codes.h:576
msgid "Item is out of date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: include/svn_error_codes.h:588
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formato del filesystem non supportato"

#: include/svn_error_codes.h:594
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database"

#: include/svn_error_codes.h:598
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Un hook del repository è fallito"

#: include/svn_error_codes.h:602
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Argomenti forniti non validi"

#: include/svn_error_codes.h:606
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr ""
"Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati"

#: include/svn_error_codes.h:610
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Rapporto di revisione non valido"

#: include/svn_error_codes.h:619
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versione del repository non supportata"

#: include/svn_error_codes.h:623
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funzionalità del repository disabilitata"

#: include/svn_error_codes.h:627
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit"

#: include/svn_error_codes.h:632
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco"

#: include/svn_error_codes.h:637
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco"

#: include/svn_error_codes.h:644
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "URL non valida passata al livello di RA"

#: include/svn_error_codes.h:648
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizzazione fallita"

#: include/svn_error_codes.h:652
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:656
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato"

#: include/svn_error_codes.h:660
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: include/svn_error_codes.h:664
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Il repository non ha UUID"

#: include/svn_error_codes.h:668
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata"

#: include/svn_error_codes.h:680
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket"

#: include/svn_error_codes.h:684
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP"

#: include/svn_error_codes.h:688
msgid "RA layer request failed"
msgstr "La richiesta del livello RA è fallita"

#: include/svn_error_codes.h:692
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste"

#: include/svn_error_codes.h:696
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà"

#: include/svn_error_codes.h:700
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Il file del livello RA esiste già"

#: include/svn_error_codes.h:704
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valore di configurazione non valido"

#: include/svn_error_codes.h:708
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Percorso HTTP non trovato"

#: include/svn_error_codes.h:712
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita"

#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
msgid "Malformed network data"
msgstr "Dati di rete malformati"

#: include/svn_error_codes.h:722
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta"

#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository"

#: include/svn_error_codes.h:732
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository"

#: include/svn_error_codes.h:737
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr ""
"Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client"

#: include/svn_error_codes.h:741
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:745
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta"

#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Network read/write error"
msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete"

#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono"

#: include/svn_error_codes.h:769
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Credenziali non disponibili"

#: include/svn_error_codes.h:773
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione"

#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti"

#: include/svn_error_codes.h:787
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica"

#: include/svn_error_codes.h:792
msgid "Item is not readable"
msgstr "L'elemento è illeggibile"

#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Item is partially readable"
msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile"

#: include/svn_error_codes.h:801
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Valore di configurazione di authz non valido"

#: include/svn_error_codes.h:806
msgid "Item is not writable"
msgstr "L'elemento non è scrivibile"

#: include/svn_error_codes.h:812
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido"

#: include/svn_error_codes.h:816
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta"

#: include/svn_error_codes.h:820
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr ""
"I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente"

#: include/svn_error_codes.h:824
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida"

#: include/svn_error_codes.h:828
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente"

#: include/svn_error_codes.h:832
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi"

#: include/svn_error_codes.h:838
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata"

#: include/svn_error_codes.h:844
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN"

#: include/svn_error_codes.h:848
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata"

#: include/svn_error_codes.h:852
msgid "Activity not found"
msgstr "Attività non trovata"

#: include/svn_error_codes.h:856
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Linea di base incorretta"

#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Input/output error"
msgstr "Errore di input/output"

#: include/svn_error_codes.h:866
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr ""
"Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:870
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository"

#: include/svn_error_codes.h:874
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide"

#: include/svn_error_codes.h:878
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta"

#: include/svn_error_codes.h:882
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "L'operazione non è possibile su file binari"

#: include/svn_error_codes.h:888
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida"

#: include/svn_error_codes.h:892
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr ""
"Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata"

#: include/svn_error_codes.h:896
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "L'operazione non è possibile su directory"

#: include/svn_error_codes.h:900
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Non è permesso un range di revisioni"

#: include/svn_error_codes.h:904
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository"

#: include/svn_error_codes.h:908
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo"

#: include/svn_error_codes.h:912
msgid "Bad property name"
msgstr "Nome di proprietà non valido"

#: include/svn_error_codes.h:917
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro"

#: include/svn_error_codes.h:922
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock"

#: include/svn_error_codes.h:928
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli"

#: include/svn_error_codes.h:932
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Caricamento del plugin fallito"

#: include/svn_error_codes.h:936
msgid "Malformed file"
msgstr "File non conforme"

#: include/svn_error_codes.h:940
msgid "Incomplete data"
msgstr "Dati incompleti"

#: include/svn_error_codes.h:944
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti"

#: include/svn_error_codes.h:948
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr ""
"Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non "
"sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:952
msgid "Test failed"
msgstr "Test fallito"

#: include/svn_error_codes.h:956
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata"

#: include/svn_error_codes.h:960
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:964
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta"

#: include/svn_error_codes.h:968
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Il checksum MD5 è mancante"

#: include/svn_error_codes.h:972
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è"

#: include/svn_error_codes.h:976
msgid "Error calling external program"
msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno"

#: include/svn_error_codes.h:980
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore"

#: include/svn_error_codes.h:984
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di checksum"

#: include/svn_error_codes.h:988
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "L'operazione è stata interrotta"

#: include/svn_error_codes.h:992
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata"

#: include/svn_error_codes.h:996
msgid "Property not found"
msgstr "Proprietà non trovata"

#: include/svn_error_codes.h:1000
msgid "No auth file path available"
msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile"

#: include/svn_error_codes.h:1005
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versioni di libreria incompatibili"

#: include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "Errore del client nella lettura degli argomenti"

#: include/svn_error_codes.h:1015
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
msgstr ""
"Numero insufficiente di argomenti; prova 'svn help' per maggiori\n"
"informazioni"

#: include/svn_error_codes.h:1019
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi"

#: include/svn_error_codes.h:1023
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa"

#: include/svn_error_codes.h:1027
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:1031
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Il messaggio di log è un percorso"

#: include/svn_error_codes.h:1035
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta"

#: include/svn_error_codes.h:1039
msgid "No external editor available"
msgstr "Nessun editor esterno disponibile"

#: include/svn_error_codes.h:1043
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log"

#: include/svn_error_codes.h:1047
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario"

#: libsvn_client/add.c:376
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "Errore durante l'aggiunta ricorsiva di '%s'"

#: libsvn_client/add.c:387
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:522
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato"

#: libsvn_client/blame.c:535
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine"

#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory"

#: libsvn_client/blame.c:798
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr ""
"L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una "
"revisione precedente"

#: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione o non esiste"

#: libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' si riferisce ad una directory"

#: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(locale)"

#: libsvn_client/checkout.c:91
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' non esiste"

#: libsvn_client/checkout.c:95
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory"

#: libsvn_client/checkout.c:163
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente"

#: libsvn_client/checkout.c:167
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; esegui 'svn update' per completare."

#: libsvn_client/checkout.c:177
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' esiste già e non è una directory"

#: libsvn_client/commit.c:198
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr ""
"Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n"
"controllo di verione  per '%s'"

#: libsvn_client/commit.c:511
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file"

#: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:687 libsvn_wc/questions.c:91
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' non esiste"

#: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste"

#: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399
#: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Il percorso '%s' esiste già"

#: libsvn_client/commit.c:750
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato"

#: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):"

#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:"

#: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):"

#: libsvn_client/commit.c:892
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr ""
"Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):"

#: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):"

#: libsvn_client/commit.c:1206
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit"

#: libsvn_client/commit.c:1404
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?"

#: libsvn_client/commit.c:1419
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr ""
"Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in "
"maniera non ricorsiva"

#: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'"

#: libsvn_client/commit_util.c:274
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale"

#: libsvn_client/commit_util.c:325
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto"

#: libsvn_client/commit_util.c:391
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale"

#: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr ""
"L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom"

#: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816
#: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67
#: libsvn_client/diff.c:1409 libsvn_client/diff.c:2141
#: libsvn_client/diff.c:2736 libsvn_client/diff.c:2865
#: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133
#: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446
#: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958
#: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89
#: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1021 libsvn_wc/adm_ops.c:2306 libsvn_wc/adm_ops.c:2332
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2368 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430
#: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225
#: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088
#: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291
#: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199
#: libsvn_wc/update_editor.c:2065 libsvn_wc/update_editor.c:2841
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione"

#: libsvn_client/commit_util.c:689
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:722
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr ""
"'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non "
"sotto controllo di versione"

#: libsvn_client/commit_util.c:742
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n"
"per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è "
"all'interno\n"
"di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?"

#: libsvn_client/commit_util.c:782
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il "
"suo elemento '%s' fa parte del commit"

#: libsvn_client/commit_util.c:865
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""
"Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno "
"riferimento alla stessa URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:1015
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr ""
"L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida"

#: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Il percorso '%s' non è una directory"

#: libsvn_client/copy.c:138
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "Lo spostamento non verrà eseguito se non forzato"

#: libsvn_client/copy.c:334
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr ""
"Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository "
"(sorgente: '%s'; destinazione: '%s')"

#: libsvn_client/copy.c:370
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa"

#: libsvn_client/copy.c:390
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: libsvn_client/copy.c:745
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld"

#: libsvn_client/copy.c:750
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head"

#: libsvn_client/copy.c:787
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)"

#: libsvn_client/copy.c:878
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
"L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale "
"disgiunta"

#: libsvn_client/copy.c:957
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'"

#: libsvn_client/copy.c:968
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso"

#: libsvn_client/copy.c:976
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr "Spostamenti fra repository e copia locale non sono supportati"

#: libsvn_client/copy.c:1008
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata"

#: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr ""
"Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move"

#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr ""
"'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione"

#: libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' ha modifiche locali"

#: libsvn_client/diff.c:99
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:127
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "Nome: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:203
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')"

#: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'"

#: libsvn_client/diff.c:222
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')"

#: libsvn_client/diff.c:287
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisione %ld)"

#: libsvn_client/diff.c:289
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copia locale)"

#: libsvn_client/diff.c:433
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:772
msgid ".working"
msgstr ".locale"

#: libsvn_client/diff.c:774
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-sx.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:777
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-dx.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:1474 libsvn_client/diff.c:1680
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate"

#: libsvn_client/diff.c:1489
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff"

#: libsvn_client/diff.c:1601 libsvn_client/diff.c:1613
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld"

#: libsvn_client/diff.c:1961
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
msgstr ""
"Spiacente, svn_client_diff3 è stato invocato in un modo non ancora supportato"

#: libsvn_client/diff.c:2000
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
"Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro "
"sono supportati correntemente"

#: libsvn_client/diff.c:2145 libsvn_client/switch.c:110
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "La directory '%s' non ha URL"

#: libsvn_client/diff.c:2352
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr ""
"Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository"

#: libsvn_client/diff.c:2709 libsvn_client/diff.c:2715
#: libsvn_client/diff.c:2850 libsvn_client/locking_commands.c:263
#: libsvn_client/ra.c:372 libsvn_client/ra.c:738 libsvn_client/ra.c:875
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' non ha URL"

#: libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: libsvn_client/export.c:271
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr ""
"La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non "
"sia forzato"

#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' esiste e non è una directory"

#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' esiste già"

#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1601
#: libsvn_wc/update_editor.c:2194
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"

#: libsvn_client/info.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read entry for '%s'"
msgstr "Non posso leggere la voce per '%s'"

#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione '%ld'"

#: libsvn_client/list.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione"

#: libsvn_client/locking_commands.c:198
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr ""
"Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti "
"disgiunti"

#: libsvn_client/locking_commands.c:287
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository"

#: libsvn_client/locking_commands.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro"

#: libsvn_client/locking_commands.c:376
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' non è bloccato"

#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895
#: libsvn_ra/ra_loader.c:625
msgid "Lock comment has illegal characters"
msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali"

#: libsvn_client/log.c:73
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante"

#: libsvn_client/log.c:86
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr ""
"Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL"

#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261
#: libsvn_client/update.c:86
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "L'elemento '%s' non ha URL"

#: libsvn_client/log.c:370
msgid "No commits in repository"
msgstr "Non vi sono commit nel repository."

#: libsvn_client/prop_commands.c:104
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr ""
"'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai "
"client"

#: libsvn_client/prop_commands.c:183
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto"

#: libsvn_client/prop_commands.c:199
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
msgstr ""
"L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' non è supportata"

#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:276
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato"

#: libsvn_client/prop_commands.c:499
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
msgstr "'%s' non esiste nella revisione '%ld'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:132
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in "
"un'operazione non di commit"

#: libsvn_client/ra.c:349
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "Non trovo una voce per '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:493
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr ""
"Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti"

#: libsvn_client/ra.c:613
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "il percorso '%s' non esiste alla revisione %ld"

#: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:823
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld"

#: libsvn_client/ra.c:671
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato"

#: libsvn_client/ra.c:828
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si "
"riferisce ad un oggetto non correlato"

#: libsvn_client/relocate.c:101
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' non è la root del repository"

#: libsvn_client/relocate.c:108
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'"

#: libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata"

#: libsvn_client/revisions.c:109
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'"

#: libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Compressione dei dati per svndiff fallita"

#: libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita"

#: libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr ""
"La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria"

#: libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato"

#: libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva"

#: libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione"

#: libsvn_delta/svndiff.c:501
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine"

#: libsvn_delta/svndiff.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr ""
"Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella "
"vista di destinazione"

#: libsvn_delta/svndiff.c:515
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione"

#: libsvn_delta/svndiff.c:525
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione"

#: libsvn_delta/svndiff.c:528
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati"

#: libsvn_delta/svndiff.c:634
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff ha un header non valido"

#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto"

#: libsvn_delta/svndiff.c:698
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "retrocedenti"

#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794
#: libsvn_delta/svndiff.c:867
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:593
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:714
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:737
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1019
#, c-format
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
msgstr "%s\\ Nessun a-capo alla fine del file%s"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Cancellazione di mmap '%s' fallita"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
#: libsvn_ra/ra_loader.c:171
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' non definisce '%s()'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr ""
"Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%"
"s, atteso %d.%d.%d%s"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:253
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:289
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:295
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:901
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock"

#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "sto creando le modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
msgid "deleting changes"
msgstr "sto cancellando le modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr ""
"Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una "
"cancellazione"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
"Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso "
"già eliminato"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
msgid "fetching changes"
msgstr "sto ritrovando le modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "closing changes cursor"
msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
msgid "storing copy record"
msgstr "archivio il record di copia"

# traduzione un po' libera...
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
msgid "reading copy"
msgstr "sto leggendo la copia"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
msgid "reading node revision"
msgstr "sto leggendo il nodo di revisione"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
msgid "storing node revision"
msgstr "sto archiviando il nodo di revisione"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "sto leggendo la rappresentazione"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
msgid "storing representation"
msgstr "sto archiviando la rappresentazione"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
msgid "bumping next representation key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "sto cancellando la rappresentazione"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem"

#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa"

#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
msgid "storing transaction record"
msgstr "sto archiviando il record della transazione"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "sto leggendo l'uuid del repository"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "imposto l'uuid del repository"

#: libsvn_fs_base/dag.c:239
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:247
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0'  nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:256
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory"

#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile"

#: libsvn_fs_base/dag.c:494
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente"

#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory"

#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:615
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr ""
"Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s "
"*immutabile*"

#: libsvn_fs_base/dag.c:727
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:852
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory"

#: libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr ""
"Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile"

#: libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di cancellazione di un nodo con un nome illegale '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:962
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1082
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr ""
"Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo "
"file"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1117
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1143
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file "

#: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1312
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1318
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto"

#: libsvn_fs_base/err.c:51
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:72
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:84
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:95
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""
"Il file non è modificabile: filesystem '%s', revisione %ld, percorso '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:117
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:139
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' non è una directory nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' non è un file nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:171
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:181
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:190
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessun blocco al path '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128
#, c-format
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Il blocco è scaduto: gettone di blocco '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Nessun nome utente è attualmente associato al filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"L'utente '%s' sta cercando to utilizzare un blocco di proprietà di '%s' nel "
"filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Il percorso '%s' è già bloccato dall'utente '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:79
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr ""
"Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d."
"%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:90
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr ""
"Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d."
"%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:56
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto"

#: libsvn_fs_base/fs.c:189
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr ""
"Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura "
"dell'ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:539
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr ""
"Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione "
"dell'ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:545
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr ""
"Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura "
"dell'ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:277
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr ""
"Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1094
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n"
"problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1113
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n"
"a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n"
"opzione in DB_CONFIG."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1222
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr ""
"Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1255
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata"

#: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr ""
"Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente "
"disponibile"

#: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr ""
"L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n"
"nessun gettone di blocco corrispondente"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è contradditoria"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
"s'"
msgstr ""
"Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla "
"rappresentazione '%s' a '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Lettura di '%s' fallita"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore nel checksum di '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "'%s' non è modificabile"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transazione non è morta: '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "La transazione è morta: '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura è fallita"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "File non trovato: transazione '%s', percorso '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "File non trovato: revisione %ld, percorso '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Il file esiste già: filesystem '%s', transzione '%s', percorso '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Il file esiste già: filesystem '%s', revisione %ld, percorso '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"

#: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Errore nell'apertura di '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr ""
"Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1735
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflitto in '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n"
"sono tutti nello stesso filesystem"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr ""
"Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2373
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' "

#: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "La directory di root non può essere cancellata"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:605
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:367
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Non posso leggere di una non-directory"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:914
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum, file '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/err.c:107
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:97
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:104
#, c-format
msgid "Can't create FSFS mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:108
#, c-format
msgid "Can't store FSFS mutex"
msgstr "Non riesco ad archiviare il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr ""
"Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system "
"(FSFS)"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:467 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:481
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione"

# Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik
# giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore
# vero e proprio. Per cui proporrei...
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:583 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:604
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:611 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:619 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:627
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. "

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:696
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:784
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3243
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Header della rappresentazione non conforme"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:991
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:997
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1054
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1069
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1098 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1156 libsvn_repos/log.c:514
#: libsvn_repos/log.c:518
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisione %ld inesistente"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1216
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1359 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1372
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""
"La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della "
"rappresentazione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1508
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1514
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1825 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1838
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Voce della directory corrotta"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2240
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2274 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2279
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2213
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2253
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2436
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr ""
"Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2671 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2678
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "file next-id corrotto"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2763
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Ripulitura della transazione fallita"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2931
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo di cambiamento non valido"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3262
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3352 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3357
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3364
msgid "Corrupt current file"
msgstr "File corrente corrotto"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3654 libsvn_subr/io.c:2658 svn/util.c:236
#: svn/util.c:260
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3658
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3797
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3811
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3928
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transazione scaduta"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225
msgid "No such transaction"
msgstr "Transazione inesistente"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Non riesco ad interpretare il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:213
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"La versione di  RA non combacia per '%s':\n"
"   trovata %d.%d.%d%s\n"
"   attesa %d.%d.%d%s"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:285
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:336
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:707
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - gestisce il protocollo '%s'\n"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:793
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:199
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta (%s '%s')"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:298
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria\n"
"durante un importazione o quando assente dalle proprietà della copia locale)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:487
#, c-format
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta CHECKOUT (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:375
#: libsvn_ra_serf/commit.c:436
#, c-format
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:582
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:881
#, c-format
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta DELETE (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1395
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Il file '%s' esiste già"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1307
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1397
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta PUT (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1559
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr "applicazione del messaggio di log su %s"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:285
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:406
#, c-format
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:451
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta GET per '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:526
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr "La richiesta GET è fallita per '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:665
msgid "Could not save file"
msgstr "Non ho potuto salvare il file"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   checksum atteso:   %s\n"
"   checksum effettivo:  %s\n"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr ""
"L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1188
#: libsvn_ra_dav/session.c:1474
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:512
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Il server non supporta le funazionalità di blocco"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del "
"repository abbia fallito o non esista"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr ""
"Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida "
"dell'editor"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:220
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione "
"automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una "
"fusione"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:229
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' "
"all'interno della risposta di MERGE"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:244
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha "
"restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno "
"per completare il commit)"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:263
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:485
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status"

#: libsvn_ra_dav/options.c:130
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; "
"questo spesso significa che l'URL non è WebDAV"

#: libsvn_ra_dav/props.c:588
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:617
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "'%s' non era presente nella risorsa"

#: libsvn_ra_dav/props.c:656
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:685
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Il percorso non fa parte del repository"

#: libsvn_ra_dav/props.c:696
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr ""
"Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository"

#: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa"

#: libsvn_ra_dav/props.c:798
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa"

#: libsvn_ra_dav/props.c:919
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline"

#: libsvn_ra_dav/props.c:938
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:version-name' non era presente sulla risorsa di baseline"

#: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:719
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr ""
"Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:176
msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo 'rev' mancante nell'elemento delete-entry"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Atttributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:351
#: libsvn_ra_serf/replay.c:371
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:288
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o "
"open-file"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:314
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-"
"file"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:329
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:456 libsvn_ra_serf/replay.c:491
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:463
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per la cancellazione di una proprieta'"

#: libsvn_ra_dav/session.c:444
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy"

#: libsvn_ra_dav/session.c:448
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo"

#: libsvn_ra_dav/session.c:451
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta "
"massimo del TCP 65535"

#: libsvn_ra_dav/session.c:465
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout"

#: libsvn_ra_dav/session.c:469
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo"

#: libsvn_ra_dav/session.c:482
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug"

#: libsvn_ra_dav/session.c:545
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr ""
"Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo WebDAV (DeltaV)."

#: libsvn_ra_dav/session.c:600
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL non conforme per il repository"

#: libsvn_ra_dav/session.c:636
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita"

#: libsvn_ra_dav/session.c:662
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL non è supportato"

#: libsvn_ra_dav/session.c:803
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr ""
"Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'"

#: libsvn_ra_dav/session.c:910
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi "
"genitori"

#: libsvn_ra_dav/session.c:918
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1160 libsvn_ra_dav/session.c:1297
msgid "Failed to parse URI"
msgstr "Fallita l'interpretazione dell'URI"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1183
msgid "Lock request failed"
msgstr "La richiesta di blocco è fallita"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1312 libsvn_ra_serf/locks.c:668
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' non è bloccata nel repository"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1349
msgid "Unlock request failed"
msgstr "La richiesta di sblocco è fallita"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1560
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1633
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_dav non supportata"

#: libsvn_ra_dav/util.c:275
msgid "authorization failed"
msgstr "autorizzazione fallita"

#: libsvn_ra_dav/util.c:279
msgid "could not connect to server"
msgstr "non ho potuto connettermi al server"

#: libsvn_ra_dav/util.c:283
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "timeout della connessione al server"

#: libsvn_ra_dav/util.c:489
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta"

#: libsvn_ra_dav/util.c:726
#, c-format
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
msgstr "Errore nello spool della risposta alla richiesta %s su disco"

#: libsvn_ra_dav/util.c:774
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "'%s' percorso non trovato"

#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s di '%s'"

#: libsvn_ra_dav/util.c:797
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s"

#: libsvn_ra_dav/util.c:808
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)"

#: libsvn_ra_dav/util.c:828
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "richiesta %s fallita su '%s'"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587
#: libsvn_wc/update_editor.c:2355
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"non è lo stesso repository di\n"
"'%s'"

#. ----------------------------------------------------------------
#. * The RA vtable routines *
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale."

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:117
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:368 libsvn_ra_serf/commit.c:429
#: libsvn_repos/commit.c:393
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Il percorso '%s' non è presente"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:910
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Scrittura del file aggiornato fallita"

#: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
msgid "File doesn't exist on HEAD"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:354
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:703
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di sblocco è fallita: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:230
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attributo di revision  mancante per l'elemento open-directory"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:250
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:285
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento open-file"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:291
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:311
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:52
msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo WebDAV."

#: libsvn_ra_serf/serf.c:155
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
msgstr "Non trovo il nome dell'host: %s://%s"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:741
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata"

#: libsvn_ra_serf/update.c:2112
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)"

#: libsvn_ra_serf/util.c:743
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "EOF prematuro visto dal server"

#: libsvn_ra_svn/client.c:127
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nome host sconosciuto '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:139
#, c-format
msgid "Can't create socket"
msgstr "Non riesco a creare un socket"

#: libsvn_ra_svn/client.c:143
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:164
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "L'elemento proplist non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:188
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:226
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server"

#: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione"

#: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Non riesco a leggere la password"

#: libsvn_ra_svn/client.c:334
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione"

#: libsvn_ra_svn/client.c:466
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito"

#: libsvn_ra_svn/client.c:483
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr ""
"Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia "
"definita"

#: libsvn_ra_svn/client.c:494
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:525
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Errore nel processo figlio: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:549
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Non riesco a creare il tunnel"

#: libsvn_ra_svn/client.c:588
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:627
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Il server richiede una versione minima %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:682
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "La repository di root del server è troppo lunga"

#: libsvn_ra_svn/client.c:693
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr ""
"Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn."

#: libsvn_ra_svn/client.c:841
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository"

#: libsvn_ra_svn/client.c:982
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1081
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Dirlist non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1238
msgid "Log entry not a list"
msgstr "La voce di log non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1251
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' non è implementato"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1384
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' non è implementato"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1396
msgid "Location entry not a list"
msgstr "La voce di locazione non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1446
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non è implementato"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1459
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "La voce di revisione non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1509
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1557
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Il server non supporta il comando lock"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Il server non supporta il comando unlock"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1718
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La risposta di blocco non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1732
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1754
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La risposta di sblocco non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1855
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Il server non supporta il comando get-lock"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1941
msgid "Lock element not a list"
msgstr "L'elemento di blocco non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1964
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Il server non supporta il comando replay"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2028
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:621
msgid "Non-string as part of text delta"
msgstr "Non-stringa come parte del delta di un testo"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta già attivo"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta non attivo"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando socnosciuto '%s'"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "La voce della caratteristica non è una parola"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:166
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:259
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:262
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:506
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:543
msgid "Too many nested items"
msgstr "Troppi elementi nidificati"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:562
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Numero superiore al massimo consentito"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista degli errori vuota"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista degli errori non conformi"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:813
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando"

#: libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository"

#: libsvn_repos/commit.c:609
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n"
"   checksum atteso:   %s\n"
"   checksum effettivo:  %s\n"

#: libsvn_repos/delta.c:180
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Non riesco ad aprire la radice della modifica"

#: libsvn_repos/delta.c:231
msgid "Invalid target path"
msgstr "Percorso non valido"

#: libsvn_repos/delta.c:257
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""
"Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n"
"non è una directory and non c'era una voce di origine"

#: libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n"
"ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo "
"dump\n"
"ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:933
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld"

#: libsvn_repos/dump.c:938
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)"

#: libsvn_repos/dump.c:1045
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:1046
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr ""
"Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n"
"hanno fallito l'esecuzione:"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n"
"consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n"
"indicare un bug nel tuo client"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr ""
"Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato "
"disponibile"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr ""
"Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n"
"hanno fallito l'esecuzione"

#: libsvn_repos/hooks.c:71
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:83
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:89
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:98
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Non riesco a creare uno stdout nullo per l'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr"

#: libsvn_repos/hooks.c:115
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Fallita l'esecuzione dell'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:137
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed with error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'aggancio '%s' ha fallito con questo errore:\n"
"%s"

#: libsvn_repos/hooks.c:144
#, c-format
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
msgstr "L'aggancio '%s' ha fallito; nessun errore disponibile"

#: libsvn_repos/hooks.c:163
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr"

#: libsvn_repos/hooks.c:167
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Errore nella chiusura del file nullo"

#: libsvn_repos/hooks.c:465
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Esecuzione dell'aggancio '%s' fallita; il link simbolico è rotto"

#: libsvn_repos/hooks.c:606
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n"
"proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n"
"l'aggancio pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/load.c:117
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione"

#: libsvn_repos/load.c:124
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme"

#: libsvn_repos/load.c:173
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr ""
"Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':') "
"in '%.20s'"

#: libsvn_repos/load.c:186
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr ""
"Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza "
"nessun valore) in '%.20s'\""

#: libsvn_repos/load.c:270
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Proprietà inattesa o incompleta"

#: libsvn_repos/load.c:407
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "EOF inatteso durante la scrittura"

#: libsvn_repos/load.c:436
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme"

#: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d"

#: libsvn_repos/load.c:587
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso"

#: libsvn_repos/load.c:699
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n"
"totale del blocco stesso"

#: libsvn_repos/load.c:880
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n"

#: libsvn_repos/load.c:925
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr ""
"La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente"

#: libsvn_repos/load.c:974
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr ""
"Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record "
"di nodi"

#: libsvn_repos/load.c:984
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "    * sto modificando il percorso : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:991
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "    * sto cancellando il percorso : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:999
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "    * sto aggiungendo il percorso: %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1008
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "    * sto sostituendo il percorso : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1018
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'"

#: libsvn_repos/load.c:1154
msgid " done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: libsvn_repos/load.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/load.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione "
"originale %ld) >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/node_tree.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' non trovato nel filesystem"

#: libsvn_repos/replay.c:359
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory"

#: libsvn_repos/reporter.c:603
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository"

#: libsvn_repos/reporter.c:824
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica"

#: libsvn_repos/reporter.c:843
msgid "Target path does not exist"
msgstr "Il percorso indicato come obbiettivo non esiste"

#: libsvn_repos/reporter.c:850
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa"

#: libsvn_repos/reporter.c:893
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della copia di lavoro"

#: libsvn_repos/reporter.c:908
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Due rapporti al primo livello senza nessun obiettivo"

#: libsvn_repos/repos.c:176
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' esiste e non è vuoto"

#: libsvn_repos/repos.c:238
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Sto creando il file di lock per log del database"

#: libsvn_repos/repos.c:256
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Sto creando il file di lock per il database"

#: libsvn_repos/repos.c:266
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Sto creando la directory per i lock"

#: libsvn_repos/repos.c:307
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Sto creando la directory per gli agganci"

#: libsvn_repos/repos.c:413
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:550
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:682
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/repos.c:1057
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:1377
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-revprop-change"

#: libsvn_repos/repos.c:1387
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Sto creando la directory per le configurazioni"

#: libsvn_repos/repos.c:1453
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Sto creando il file svnserve.conf"

#: libsvn_repos/repos.c:1478
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Sto creando il file passwd"

#: libsvn_repos/repos.c:1527
msgid "Creating authz file"
msgstr "Sto creando il file authz"

#: libsvn_repos/repos.c:1560
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Non riesco a creare la directory al primo livello"

#: libsvn_repos/repos.c:1564
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Sto creando la directory di sandbox per il DAV"

#: libsvn_repos/repos.c:1645
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database"

#: libsvn_repos/repos.c:1682
msgid "Repository creation failed"
msgstr "La creazione del repository è fallito"

#: libsvn_repos/repos.c:1763
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Il formato atteso per il repository era '%d' o '%d'; ma quello trovato è '%d'"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Non riesco a trovare il tempo sulla revisione %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:219
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisione iniziale %ld non valida"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:223
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisione finale %ld non valida"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:315
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Incontrato percorso illeggibile; accesso negato"

#: libsvn_subr/cmdline.c:481
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando"

#: libsvn_subr/config.c:630
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"

#: libsvn_subr/config.c:880
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore intero non valido '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:94
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Non riesco a leggere il file per l'autenticazione"

#: libsvn_subr/config_auth.c:99
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Errore nel parsing di '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:123
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Non riesco a trovare il file di autenticazione"

#: libsvn_subr/config_auth.c:134
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di autenticazione"

#: libsvn_subr/config_auth.c:137
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'"

#: libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Non posso manipolare il valore della data corrente"

#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta"

#: libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time"

#: libsvn_subr/dso.c:70
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO"

#: libsvn_subr/dso.c:84 libsvn_subr/dso.c:106 libsvn_subr/dso.c:121
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex DSO"

#: libsvn_subr/error.c:326
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR"

#: libsvn_subr/error.c:417
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sattenzione: %s\n"

#: libsvn_subr/io.c:122
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Non riesco a controlloare il percorso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:376 libsvn_subr/io.c:507
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Non posso aprire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:398 libsvn_subr/io.c:520
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:524 libsvn_subr/io.c:578 libsvn_subr/io.c:606
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "I link simbolici non sono supportati su questa piattaforma"

#: libsvn_subr/io.c:557
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Non riesco a leggere il contenuto del collegamento"

#: libsvn_subr/io.c:619
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Non riesco a trovare la directory temporanea"

#: libsvn_subr/io.c:752
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a copiare '%s' in '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:786
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare i permessi per '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:808
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:842
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "'La sorgente %s' non è una directory"

#: libsvn_subr/io.c:848
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "La destinazione '%s' non è una directory"

#: libsvn_subr/io.c:854
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "La destinazione '%s' esiste già"

#: libsvn_subr/io.c:923 libsvn_subr/io.c:1816 libsvn_subr/io.c:1867
#: libsvn_subr/io.c:1930
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:928 libsvn_subr/io.c:1821 libsvn_subr/io.c:1872
#: libsvn_subr/io.c:1935 libsvn_subr/io.c:2982
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1041
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare il tempo di accesso in '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1181
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr ""
"Non riesco ad avere i permessi di default per il file in '%s' (errore in "
"file stat)"

#: libsvn_subr/io.c:1192
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il file in '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1196
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr ""
"Non riesco ad ottenere i permessi per il file in '%s' (errore in file stat)"

#: libsvn_subr/io.c:1235 libsvn_subr/io.c:1330
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Non riesco a cambiare i privilegi del file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1370
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura"

#: libsvn_subr/io.c:1402
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Non riesco a mettere il file '%s' in lettura-scrittura"

#: libsvn_subr/io.c:1446
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo"

#: libsvn_subr/io.c:1527
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere un lock condiviso sul file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1531
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1562
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Non riesco a scaricare il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1563
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Non riesco a scaricare il flusso"

#: libsvn_subr/io.c:1575 libsvn_subr/io.c:1592
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Non riesco a scaricare il file sul disco"

#: libsvn_subr/io.c:1613
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
msgstr "La lettura dallo stdin attualmente non funziona, perciò è disabilitata"

#: libsvn_subr/io.c:1634
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file"

#: libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Non riesco a rimuovere il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1731
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1766 libsvn_subr/io.c:2833 libsvn_subr/io.c:2919
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1805 libsvn_subr/io.c:1827
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Non riesco ad rimuovere '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1999
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Non riesco a creare gli attributi del processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2005
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Non riesco ad impostare il cmdtype del processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2017
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Non riesco ad  impostare la directory del processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2030
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Non riesco ad impostare l'input figlio per il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2037
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Non riesco ad impostare il file di output figlio per il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2044
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Non riesco ad impostare il file di errore figlio per il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2051
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr ""
"Non riesco ad impostare il gestore del file di errore figlio per il processo "
"'%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2057
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Non riesco ad impostare il gestore di errore per il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2080
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Non riesco ad avviare il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2104
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2112
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Il processo '%s' ha fallito (motivo %d)"

#: libsvn_subr/io.c:2119
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Il processo '%s' ha restituito l'errore con codice %d"

#: libsvn_subr/io.c:2230
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' ha restituito %d"

#: libsvn_subr/io.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di '%s': codice %d, gli argomenti erano:\n"
"nella directory: '%s', nomi di base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: libsvn_subr/io.c:2406
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Non riesco a rilevare il tipo MIME per un non-file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2473
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2509
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Non riesco a chiudere il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2510
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Non riesco a chiudere il flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2520 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Non riesco ad aprire il flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2532
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere gli attributi dal file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2533
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Non riesco a ricavare le informazioni dell'attributo dal flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2569
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2570
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2581 libsvn_subr/io.c:2594
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Non riesco a scrivere nel flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2635
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2639
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Non riesco a leggere la lunghezza della riga nel flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2686
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a spostare '%s' in '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2764
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2775 libsvn_wc/copy.c:204
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Non riesco a nascondere la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2787
#, c-format
msgid "Can't stat directory '%s'"
msgstr "Non riesco ad eseguire lo stat della directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2851
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Non riesco a rimuovere la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2869
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Non riesco a leggere la directory"

#: libsvn_subr/io.c:2938
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere la voce della directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3063
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Non riesco a controllare la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3085
#, c-format
msgid "Version %d is not non-negative"
msgstr "La versione %d non è strettamente maggiore di 0"

#: libsvn_subr/io.c:3135
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Sto leggendo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3151
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La prima riga di '%s' non contiene una cifra"

#: libsvn_subr/nls.c:79
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa in UCS-2: '%s'"

#: libsvn_subr/nls.c:86
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file del modulo"

#: libsvn_subr/nls.c:101
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Non riesco a convertire il percorso del modulo a UTF-8 da UCS-2: '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: libsvn_subr/opt.c:424
msgid " arg"
msgstr " argomento"

#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": comando sconosciuto.\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:740
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:817
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI"

#: libsvn_subr/opt.c:823
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: libsvn_subr/opt.c:852
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:954
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versione %s\n"
"   compilato %s, %s\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:957
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
"Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:1010 libsvn_subr/opt.c:1053
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n"

#: libsvn_subr/path.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Non riesco a determinare il percorso assoluto di '%s'"

#: libsvn_subr/path.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' non è un file ne' una directory"

#: libsvn_subr/path.c:1199
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Non riesco a determinare la codifuca nativa del percorso"

#: libsvn_subr/path.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Carattere di controllo non valido '0x%02x' nel percorso '%s'"

#: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Non riesco ad aprire stdin"

#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Non riesco a leggere stdin"

#: libsvn_subr/prompt.c:178
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Reame di autenticazione: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
msgid "Username: "
msgstr "Username: "

#: libsvn_subr/prompt.c:206
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Password per '%s': "

#: libsvn_subr/prompt.c:249
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:255
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Il certificato non è stato creato da un'autorità fidata.\n"
"   Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:262
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:268
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:274
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Il certificato è scaduto.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:280
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:285
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informazioni del certificato:\n"
" - Nome host: %s\n"
" - Valido: dal %s al %s\n"
" - Autorità: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? "

#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ifiuta o acceta (t)emporaneamente"

#: libsvn_subr/prompt.c:343
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nome file del certificato del client: "

#: libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Password per '%s': "

#: libsvn_subr/subst.c:1559
#, c-format
msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
msgstr "'%s' è un tipo di file non supportato '%s'"

#: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti"

#: libsvn_subr/utf.c:194
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr ""
"Non riesco a bloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"

#: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr ""
"Non riesco a sbloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"

#: libsvn_subr/utf.c:271
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a creare un convertitore di caratteri dalla codifica nativa a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:275
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr ""
"Non riesco a creare un convertitore di caratteri da '%s' alla codifica nativa"

#: libsvn_subr/utf.c:279
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:285
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%i' a '%i'"

#: libsvn_subr/utf.c:513
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa dalla codifica nativa a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:517
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' alla codifica nativa"

#: libsvn_subr/utf.c:521
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:527
#, c-format
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa dal CCSID '%i' al CCSID '%i'"

#: libsvn_subr/utf.c:572
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""
"I dati sicuri '%s' erano seguiti dal byte non ASCII %d: non riesco a "
"convertire\n"
"da/in UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:580
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"Rilevato il carattere non ASCII (code %d) e non riesco a convertirlo da/in "
"UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:622
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Dati UTF-8 validi\n"
"(hex:%s)\n"
"seguito da una sequence UTF-8 non valida\n"
"(hex:%s)"

#: libsvn_subr/validate.c:48
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto"

#: libsvn_subr/validate.c:53
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Il tipo MIME '%s' non continene '/'"

#: libsvn_subr/validate.c:58
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "Il tipo MIME '%s' finisce con caratteri non alfanumerici"

#: libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s"

#: libsvn_subr/xml.c:400
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
msgstr "XML non conforme: %s alla riga %d"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:599
msgid "Error aborting report"
msgstr "Errore nell'interruzione del report"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:794
msgid "Error opening local file"
msgstr "Errore nell'apertura di un file locale"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:859
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso '%s', effettivo: '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' non è un nome valido per una directory di amministrazione"

#: libsvn_wc/adm_files.c:260
msgid "Bad type indicator"
msgstr "Indicatori di tipo non valido"

#: libsvn_wc/adm_files.c:501
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi"

#: libsvn_wc/adm_files.c:544
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr ""
"La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn "
"cleanup' e prova di nuovo"

#: libsvn_wc/adm_files.c:687 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:855
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' non è una copia locale"

# Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre.
# Cosa ne pensi di quesst'ultima versione?
# giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà
# di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale
# ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"...
# Ovvero...
#: libsvn_wc/adm_files.c:694 libsvn_wc/adm_files.c:762
#: libsvn_wc/adm_files.c:824
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro"

#: libsvn_wc/adm_files.c:893 libsvn_wc/util.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' non è una directory"

#: libsvn_wc/adm_files.c:955
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "Nessuna voce per '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:968
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:976
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:258
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1059
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' non trovato"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1063
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso;\n"
"esegui il commit della cancellazione, aggiorna la directory\n"
"superiore prima di aggiungere '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1122
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1127
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr ""
"Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1143
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "L'URL '%s' ha un altro repository di root rispetto al suo genitore"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1472
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1603
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr "Non posso ripristinare '%s': non è sotto controllo di versione"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1631
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr ""
"Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia locale"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1689
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
"Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente "
"dalla directory superiore"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1711
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1873
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali"

#: libsvn_wc/copy.c:77
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' esiste già ed occupa lo stesso posto"

#: libsvn_wc/copy.c:89
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:100
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è sotto controllo di versione"

#: libsvn_wc/copy.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad "
"effettuare il commit, prima"

#: libsvn_wc/copy.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad "
"effettuare il commit, prima"

#: libsvn_wc/copy.c:444
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:451
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione"

#: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558
#: libsvn_wc/entries.c:806
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:111
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape non valida"

#: libsvn_wc/entries.c:118
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Carattere di escape non valido"

#: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191
#: libsvn_wc/entries.c:203
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Fine inaspettata dell'input della voce"

#: libsvn_wc/entries.c:225
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valore non valido per il campo '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido"

#: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "La voce '%s' ha un repository di root non valido"

#: libsvn_wc/entries.c:931
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:990
msgid "Missing default entry"
msgstr "Manca una voce di default"

#: libsvn_wc/entries.c:995
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione"

#: libsvn_wc/entries.c:1000
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "La voce di default non ha URL"

#: libsvn_wc/entries.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1093
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Terminatore della voce mancante"

#: libsvn_wc/entries.c:1096
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminatore della voce non valido"

#: libsvn_wc/entries.c:1100
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Errore alla voce %d nel file delle registrazioni per '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1196
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default"

#: libsvn_wc/entries.c:1213
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida"

#: libsvn_wc/entries.c:1247
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non "
"valida"

#: libsvn_wc/entries.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere "
"aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto"

#: libsvn_wc/entries.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la "
"cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione"

#: libsvn_wc/entries.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la "
"sostituzione) ha una programmazione non valida"

#: libsvn_wc/entries.c:1890
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura di '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2252
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la "
"directory superiore prima"

#: libsvn_wc/entries.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la "
"directory superiore prima"

#: libsvn_wc/entries.c:2267
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr ""
"'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta"

#: libsvn_wc/entries.c:2296
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione"

#: libsvn_wc/entries.c:2393
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile"

#: libsvn_wc/entries.c:2537
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Nessuna voce: '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2664
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2703
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR"

#: libsvn_wc/entries.c:2792
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto"

#: libsvn_wc/entries.c:2828
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'"

#: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Copia locale '%s' bloccata"

#: libsvn_wc/lock.c:481
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr ""
"Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione"

#: libsvn_wc/lock.c:927 libsvn_wc/lock.c:957
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Non riesco a verificare l'esistenza del percorso per '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:937
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file"

#: libsvn_wc/lock.c:944
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "'%s' dovrebbe essere un file ma è stata trovata una directory"

#: libsvn_wc/lock.c:963
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "La directory '%s' è mancante"

#: libsvn_wc/lock.c:968
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr ""
"La directory '%s' che contiene l'area di amministrazione della copia\n"
"di lavoro è mancante"

#: libsvn_wc/lock.c:973
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Non riesco a bloccare '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:978
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata"

#: libsvn_wc/lock.c:1371
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1379
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1401
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file"

#: libsvn_wc/log.c:334
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione"

#: libsvn_wc/log.c:495
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "Nella directory '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:523
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:530
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:598
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:679
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:826
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:852
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Errore nella rimozione del blocco dalla voce per '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:982
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1006
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr ""
"Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato"

#: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr "Errore nel controllo dell'esistenza di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1207
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1317
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1326
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1486
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Attributo 'format' non valido"

#: libsvn_wc/log.c:1521
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
"La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')"

#: libsvn_wc/log.c:1589
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto"

#: libsvn_wc/log.c:1600
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1778
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Non ho potuto aprire il log"

#: libsvn_wc/log.c:1789
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:2416
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:2464
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' non è una directory della copia locale"

#: libsvn_wc/props.c:93
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "Non posso leggere '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:120
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:213
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr "Non posso trovare la voce '%s' in '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:628
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma ne esiste già una con valore '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:651
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma non esiste."

#: libsvn_wc/props.c:679
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s' ma il suo valore è stato "
"modificato da '%s' a '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:697
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma ne esiste già una con valore '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:880
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fine riga mancante nel file wcprops per '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370
#: libsvn_wc/props.c:1626
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito"

#: libsvn_wc/props.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La proprietà '%s' è vuota"

#: libsvn_wc/props.c:1407
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)"

#: libsvn_wc/props.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)"

#: libsvn_wc/props.c:1421
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' non è un file o una directory"

#: libsvn_wc/props.c:1445
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario"

#: libsvn_wc/props.c:2101
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr ""
"Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un "
"percorso assoluto"

#: libsvn_wc/questions.c:120
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
"Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo "
"il checkout della copia locale"

#: libsvn_wc/questions.c:128
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr ""
"Il client è troppo vecchio per lavorare con la copia locale '%s'; utilizza "
"un client Subversion più recente"

#: libsvn_wc/questions.c:337
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: libsvn_wc/relocate.c:69
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "Relocate può cambiare, di un'URL, solo la parte relativa al repository"

#: libsvn_wc/update_editor.c:387
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "%s non ha una voce '.'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:888
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente"

#: libsvn_wc/update_editor.c:962
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura del file di log per '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo stesso nome "
"esiste già"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della "
"directory amministrativa"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora "
"supportato"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
"for addition"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo stesso nome è "
"già stato preparato"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1312
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è gia "
"destinato ad essere aggiunto"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome è già "
"destinato ad essere aggiunto"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1497
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1609
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2686
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2849
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url '%s' ha un altro repository di root rispetto a '%s'"

#: libsvn_wc/util.c:83
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Non posso creare alcuna directory"

#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'verbose' non è valida nella modalità XML"

#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
#: svn/status-cmd.c:219
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'incremental' è valida solo nella modalità XML"

#: svn/blame-cmd.c:313
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Salto il file binario: '%s'\n"

#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' non sembra essere un'URL"

#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
msgstr ""
"Operazioni in locale, senza commit non necessitano di un messaggio di log"

#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Non riesco ad aprire stdout"

#: svn/diff-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Non riesco ad aprire stderr"

#: svn/diff-cmd.c:184
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'"

#: svn/diff-cmd.c:214
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr ""
"La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che "
"URL"

#: svn/export-cmd.c:84
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare "
"--force per sovrascriverla"

#: svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso: svn <comando> [opzioni] [argomenti]\n"
"Client Subversion, versione %s.\n"
"Digita 'svn help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svn --version' per vedere la versione del programma e dei suoi "
"moduli\n"
"    or 'svn --version --quiet' per avere solo il numero di versione.\n"
"\n"
"La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n"
"e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n"
"per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n"
"\n"
"Comandi disponibili:\n"

#: svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion è un programma di controllo di versione.\n"
"Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
"\n"

#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (RA) al repository:\n"
"\n"

#: svn/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository"

#: svn/import-cmd.c:86
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Troppi argomenti per il comando import"

#: svn/import-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL non valida '%s'"

#: svn/info-cmd.c:111
#, c-format
msgid "'%s' has invalid revision"
msgstr "'%s' ha una revisione non valida"

#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:276
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Repository: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:280
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del Repository: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:284
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisione: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:289
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo di Nodo: file\n"

#: svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"

#: svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo di Nodo: nessuno\n"

#: svn/info-cmd.c:302
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"

#: svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Azione: normale\n"

#: svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Azione: aggiungi\n"

#: svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Azione: cancella\n"

#: svn/info-cmd.c:323
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Azione: sovrascrivi\n"

#: svn/info-cmd.c:331
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiato dall'URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:335
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiato dalla Revisione: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autore dell'Ultimo Cambiamento: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:349
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data dell'Ultimo Cambiamento"

#: svn/info-cmd.c:355
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Ultimo Aggiornamente del Contenuto"

#: svn/info-cmd.c:359
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà"

#: svn/info-cmd.c:362
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Checksum: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:367
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:373
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Gettone di blocco: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:395
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Proprietario del blocco: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:400
msgid "Lock Created"
msgstr "Blocco creato"

#: svn/info-cmd.c:404
msgid "Lock Expires"
msgstr "Il blocco scade"

#: svn/info-cmd.c:413
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commento del blocco (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:414
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commento del blocco (%i righe):\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Non è un'URL valida)\n"
"\n"

#: svn/lock-cmd.c:52
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Il commento al blocco contiene un byte zero"

#: svn/log-cmd.c:162
msgid "(no author)"
msgstr "(nessun autore)"

#: svn/log-cmd.c:173
msgid "(no date)"
msgstr "(nessuna data)"

#: svn/log-cmd.c:203
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Percorsi cambiati:\n"

#: svn/log-cmd.c:218
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (da %s:%ld)"

#: svn/log-cmd.c:450
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr ""
"Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo "
"target"

#: svn/log-cmd.c:462
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Dopo un'URL possono essere specificati solo dei percorsi relativi"

#: svn/main.c:60
msgid "force operation to run"
msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione"

#: svn/main.c:62
msgid "force validity of log message source"
msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log"

#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostra le informazioni su un comando"

#: svn/main.c:65
msgid "specify log message ARG"
msgstr "specifica il messaggio di log ARG"

#: svn/main.c:66
msgid "print as little as possible"
msgstr "stampa il meno possibile"

#: svn/main.c:67
msgid "descend recursively"
msgstr "esegue il comando ricorsivamente"

#: svn/main.c:68
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opera su una singola directory"

#: svn/main.c:70
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"la modifica effettuata dalla revisione ARG (simile a -r ARG-1:ARG)\n"
"                                       Se ARG è negativo è simile a -r ARG:"
"ARG-1"

#: svn/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (alcuni comandi accettano anche un intervallo ARG1:ARG2)\n"
"                             Una revisione può essere:\n"
"                                NUMERO       un numero di revisione\n"
"                                '{' DATA '}' una revisione all'inizio della "
"data\n"
"                                'HEAD       l'ultima revisione\n"
"                                'BASE'       la revisione base della copia "
"locale\n"
"di quell'oggetto\n"
"                                'COMMITTED'  l'ultimo commit non successivo "
"a BASE\n"
"                                'PREV'       la revisione precedente a "
"COMMITTED"

#: svn/main.c:84
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "legge il messagio di log dal file ARG"

#: svn/main.c:86
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione"

#: svn/main.c:89
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG"

#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
#: svnversion/main.c:125
msgid "show program version information"
msgstr "mostra le informazioni sulla versione del programma"

#: svn/main.c:93
msgid "print extra information"
msgstr "restituisce le informazioni addizionali"

#: svn/main.c:94
msgid "display update information"
msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento"

#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
msgid "specify a username ARG"
msgstr "specifica un nome utente ARG"

#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
msgid "specify a password ARG"
msgstr "specifica una password ARG"

#: svn/main.c:101
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed "
"along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using "
"its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
"ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white "
"space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Default: '-u'. Quando Subversion chiama un programma esterno\n"
"per il diff, ARG è semplicemente passato ad esso.\n"
"Ma quando Subversion usa la propria implementazione interna per il diff o \n"
"mostra le annotazioni di blame, ARG può essere uno dei seguenti:\n"
"-u (--unified):\n"
"   Emette 3 righe del contesto unificato.\n"
"-b (--ignore-space-change):\n"
"   Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n"
"-w (--ignore-all-space):\n"
"   Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono "
"ignorati.\n"
"--ignore-eol-style:\n"
"   Ignora le differenze nei ritorni a capo."

#: svn/main.c:130
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali"

#: svn/main.c:131
msgid "output in XML"
msgstr "output in XML"

#: svn/main.c:132
msgid "use strict semantics"
msgstr "usa semantiche rigide"

#: svn/main.c:134
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico"

#: svn/main.c:136
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite svn:"
"ignore"

#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione"

#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "non eseguire richieste interattive"

#: svn/main.c:142
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti"

#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati"

#: svn/main.c:146
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze"

#: svn/main.c:148
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni"

#: svn/main.c:150
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignora le definizioni esterne"

#: svn/main.c:153
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "usa ARG come comando diff"

#: svn/main.c:155
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "usa ARG come comando di fusione"

#: svn/main.c:157
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "usa ARG come editor esterno"

#: svn/main.c:160
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente"

#: svn/main.c:162
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usa ARG come obiettivo più recente"

#: svn/main.c:164
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)"

#: svn/main.c:166
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "riloca tramite la riscrittura delle URL"

#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG"

#: svn/main.c:170
msgid "enable automatic properties"
msgstr "abilita le proprietà automatiche"

#: svn/main.c:172
msgid "disable automatic properties"
msgstr "disabilita le proprietà automatiche"

#: svn/main.c:174
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"usa un codice di fine riga (EOL) differente da quello\n"
"                             di sistema per tutti i file con una proprietà "
"svn:eol-style\n"
"                             impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' "
"o 'CRLF'"

#: svn/main.c:182
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "numero massimo di voci del log"

#: svn/main.c:184
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "non blocca gli obbiettivi"

#: svn/main.c:186
msgid "show a summary of the results"
msgstr "mostra un sommario dei risultati"

#: svn/main.c:225
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n"
"all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n"
"uso: add PATH...\n"

#: svn/main.c:233
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Restituisce il contenuto dei file o delle URL specificate\n"
"con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n"
"uso: blame OBIETTIVO...\n"

#: svn/main.c:243
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n"
"uso: cat TARGET[@REV]...\n"

#: svn/main.c:251
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"Effettua il checkout di un repository in una copia locale.\n"
"uso: checkout URL[@REV]... [PERCORSO]\n"
"\n"
"  Se PERCORSO viene omesso, il nome base dell'URL sarà usato come\n"
"  destinazione. Se vengono specificate più di una URL, ognuna\n"
"  verrà estratta sotto PERCORSO in una sottodirectory, il cui nome\n"
"  sarà il nome base dell'URL.\n"

#: svn/main.c:265
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n"
"concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n"
"uso: cleanup [PERCORSO...]\n"

#: svn/main.c:272
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
"uso: commit [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se "
"non\n"
"  viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un "
"editor.\n"
"  Se un qualsiasi obiettivo è (o contiene) è bloccato, verrà sbloccato al "
"termine\n"
"  del commit, se andata a buon fine.\n"

#: svn/main.c:280
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
"  successful commit.\n"
msgstr ""
"Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
"uso: commit [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere\n"
"  vuoto. Sotto OS400, che non supporta l'avvio automatico di un\n"
"  editor, è indispensabile usare --message o --file. Se un qualsiasi\n"
"  bersaglio o un elemento in esso contenuto è bloccato, verrà\n"
"  sbloccato al termine del commit, se andato a buon fine.\n"

#: svn/main.c:293
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"Duplica un oggetto nella copia locale o nel repository, preservando lo "
"storico.\n"
"uso: copy SRG DST\n"
"\n"
"  SRG e DST possono essere entrambi un percorso nella copia locale o una "
"URL:\n"
"    CL  -> WC:   copia e prepara ad aggiungere (con storico)\n"
"    CL  -> URL:  esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n"
"    URL -> CL:   effettua il checkout di URL in CL, prepara ad aggiungere\n"
"    URL -> URL:  copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n"

#: svn/main.c:305
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Rimuove file e directory dal controllo di versione.\n"
"uso: 1. delete PERCORSO...\n"
"     2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Ogni oggetto specificato da un PERCORSO viene preparato alla\n"
"    cancellazione nel prossimo commit. I file e le directory\n"
"    vengono immediatamente rimossi dalla copia locale.\n"
"    I PERCORSI che sono o contengono oggetti non sotto controllo di versione "
"non saranno\n"
"    cancellati a meno che non sia specificata l'opzione --force.\n"
"\n"
"  2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n"
"    repository tramite un commit immediato.\n"

#: svn/main.c:321
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Mostra le differenze fra due percorsi.\n"
"uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=VECCHIO-OBV[@VECCHIAREV] [--new=NUOVO-"
"OBV[@NUOVAREV]]\n"
"             [PERCORSO...]\n"
"     3. diff VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] NUOVA-URL[@NUOVAREV]\n"
"\n"
"  1. Mostra le modifiche effettuate sugli OBBIETTIVI fra due\n"
"     revisioni. Gli OBBIETTIVI possono essere percorsi nella copia\n"
"     locale o URL.\n"
"     Il default di N è BASE se tutti gli OBBIETTIVI sono percorsi,\n"
"     altrimenti N deve essere specificato. Il default di M è la\n"
"     revisione corrente di lavoro se tutti gli OBBIETTIVI sono\n"
"     percorsi, altrimenti è HEAD.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
"     Con '-c -M' si ottiene l'inverso: '-r M:N' dove N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Mostra le differenze fra VECCHIO-OBV alla revisione VECCHIAREV e\n"
"     NUOVO-OBV alla revisione NUOVAREV. I PERCORSI, se forniti, sono\n"
"     relativi a VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV e restringono l'output alle\n"
"     differenze di quei percorsi.\n"
"     VECCHIO-OBV e  NUOVO-OBV possono essere percorsi nella copia\n"
"     locale o URL[@REV]. Il default di NUOVO-OBV è VECCHIO-OBV.\n"
"     -r N assegna a VECCHIAREV il valore pari a N, -r N:M assegnano a\n"
"     VECCHIAREV, NUOVAREV i valori pari a N e M, rispettivamente.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
"\n"
"  3. Scorciatoia per 'svn diff --old=VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] --new=NUOVA-URL"
"[@NUOVAREV]'\n"
"\n"
"  Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche in una copia locale.\n"

#: svn/main.c:351
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Crea una copia non sotto controllo di versione di un albero.\n"
"uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PERCORSO]\n"
"     2. export [-r REV] PERCORSO1[@PEGREV] [PERCORSO2]\n"
"\n"
"  1. Esporta un albero pulito dal repository identificato da URL in "
"PERCORSO,\n"
"     alla revisione REV (se specificata, altrimenti alla revisione HEAD).\n"
"     Se PERCORSO è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
"     usato come nome della directory locale.\n"
"\n"
"  2. Esporta un albero pulito dalla copia locale in PERCORSO1, alla "
"revisione REV\n"
"     (se specificata,  altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n"
"     Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
"     usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, "
"tutte\n"
"     le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di "
"versione non\n"
"     saranno copiati.\n"
"  Se specificato, PEGREV determina la revisione in cui il target verrà prima "
"cercato.\n"

#: svn/main.c:374
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
"uso: help [COMANDO...]\n"

#: svn/main.c:380
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
msgstr ""
"Esegue il commit di un file o albero non sotto controllo di \n"
"versione nel repository.\n"
"uso: import [PERCORSO] URL\n"
"\n"
"  Esegue il commit ricorsivamente di una copia di PERCORSO in URL.\n"
"  Se PERCORSO è omesso, '.' viene usato. Le directory superiori vengono "
"create\n"
"  automaticamente nel repository se necessario.\n"
"  Se PERCORSO è una directory, i suoi contenuti vengono aggiunti "
"direttamente\n"
"  sotto URL.\n"

#: svn/main.c:393
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Mostra le informazioni su un elemento locale o remoto.\n"
"uso: info [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Restituisce le informazioni su ogni OBBIETTIVO (default: '.').\n"
"  OBBIETTIVO può essere sia un percorso della copia di lavoro o un URL.\n"
"  Se REV è specificata, determina la revisione da cercare per prima.\n"

#: svn/main.c:403
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Elenca i contenuti delle directory del repository.\n"
"uso: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Elenca ogni file TARGET e i contenuti di ogni directory TARGET così\n"
"  come esistono nel repository. Se TARGET è un percorso nella copia di\n"
"  lavoro, la URL del repository corrispondente verrà utilizzata. Se "
"specificato,\n"
"  REV determina in quale revisione TARGET verrà inizialmente cercato.\n"
"\n"
"  Il TARGET di default è '.', cioè la URL del repository corrispondente\n"
"  alla directory corrente di lavoro.\n"
"\n"
"  Con --verbose i seguenti campi verranno mostrati per ogni elemento:\n"
"\n"
"    Numero di revisione dell'ultimo commit\n"
"    Autore dell'ultimo commit\n"
"    Se bloccato, la lettera 'O'. (Usa 'svn info URL' per i dettali)\n"
"    Dimensioni (in byte)\n"
"    Data e ora dell'ultimo commit\n"

#: svn/main.c:425
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Blocca i percorsi o gli URL della copia di lavoro nel repository,\n"
"in modo da impedire che altri utenti possano sottomettere delle modifiche.\n"
"utilizzo: lock OBBIETTIVO\n"
"\n"
"Usa --force per rubare il blocco da un altro utente o copia di lavoro.\n"

#: svn/main.c:433
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "legge il commento al blocco dal file ARG"

#: svn/main.c:434
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "specifica il commento al blocco ARG"

#: svn/main.c:437
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Mostra il messaggio di log per un insieme di revisioni e/o file.\n"
"uso: 1. log [PERCORSO]\n"
"     2. log URL[@REV] [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  1. Restituisce il messaggio di log per un PERCORSO locale (default: '.').\n"
"     L'insieme di revisioni predefinito è BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Stampa il messaggio di log per un PERCORSO (default: '.') sotto URL.\n"
"     L'insieme di revisioni predefinito è HEAD:1.\n"
"     Se specificata, REV determina la revisione da cui cercare. L'intervallo "
"di\n"
"     default è HEAD:1\n"
"\n"
"  Con -v elenca inoltre tutti i percorsi influenzati da quel messaggio di "
"log.\n"
"  Con -q non mostra il corpo del messaggio di log (nota che questa opzione\n"
"  è compatibile con -v).\n"
"\n"
"  Ogni messaggio di log viene mostrato solo una volta, anche se era stato\n"
"  esplicitamente specificato più di un percorso influenzato dal messaggio "
"stesso.\n"
"  Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy "
"per\n"
"  disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n"
"  punti di branch. \n"
"  Esempi:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: svn/main.c:467
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Applica la differenze fra due sorgenti ad un percorso locale.\n"
"uso: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [DESTINAZIONE]\n"
"     2. merge PERCORSO1@N PERCORSO2@M [DESTINAZIONE]\n"
"     3. merge [-c M | -r N:M] SORGENTE[@REV] [DESTINAZIONE]\n"
"\n"
"  1. Nella prima forma, le URL sorgenti vengono specificate alle\n"
"     revisioni N e M. Queste sono le due sorgenti da confrontare. Le\n"
"     revisioni sono HEAD se omesse.\n"
"\n"
"  2. Nella seconda forma, le URL corrispondenti ai percorsi locali sorgenti\n"
"     definiscono i file da confrontare. Le revisioni devono essere\n"
"     specificate.\n"
"\n"
"  3. Nella terza forma, SORGENTE può essere una URL o un oggetto\n"
"     locale, nel qual caso l'URL corrispondente viene usata.\n"
"     Questa URL nella revisione REV viene confrontata come se\n"
"     esistesse fra le revisioni N e M. Se REV non è specificata\n"
"     viene usata HEAD.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
"\n"
"  DESTINAZIONE è il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n"
"  DESTINAZIONE viene omesso, assume il valore '.', a meno che i\n"
"  sorgenti abbiano nomi identici che corrispondano ad un file in '.':\n"
"  in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n"

#: svn/main.c:496
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"Crea una nuova directory sotto controllo di versione.\n"
"uso: 1. mkdir PERCORSO...\n"
"     2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Crea directory sotto controllo di versione.\n"
"\n"
"  1. Ogni directory specificata da un PERCORSO locale è creata\n"
"    e preparata all'inserimento al commit successivo.\n"
"\n"
"  2. Ogni directory specificata da un'URL viene  creata nel repository\n"
"    tramite un commit immediato.\n"
"\n"
"  In entrambi i casi tutte le directory intermedie devono già esistere.\n"

#: svn/main.c:513
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"Muove e/o rinomina qualcosa in locale o nel repository.\n"
"uso: move SORGENTE DESTINAZIONE\n"
"\n"
"  Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n"
"  Nota: l'opzione --revision è inutilizzata ed è stata deprecata.\n"
"\n"
"  SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi della\n"
"  copia di lavoro (CL) o URL:\n"
"    CL  -> CL:   muove e prepara all'inserimento (con storico)\n"
"    URL -> URL:  spostamento completamente lato server.\n"

#: svn/main.c:526
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n"
"     2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Rimuove delle proprietà sotto controllo di versione dalla copia "
"locale.\n"
"  2. Rimuove una proprietà non sotto controllo di versione dalla revisione "
"del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: svn/main.c:538
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Modifica PROPRIETÀ con un editor esterno.\n"
"uso: 1. propedit PROPRIETÀ PERCORSO...\n"
"     2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Modifica delle proprietà sotto controllo di versione nella copia "
"locale.\n"
"  2. Modifica una proprietà non sotto controllo di versione nella revisione "
"del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: svn/main.c:551
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Restituisce il valore di PROPRIETÀ su file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propget PROPRIETÀ [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. propget PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se "
"specificata,\n"
"     REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
"  2. Restituisce una proprietà non sotto controllo di versione della "
"revisione del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"
"\n"
"  Per default questo comando aggiungerà un fine riga alla fine\n"
"  del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n"
"  Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n"
"  proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n"
"  al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n"
"  questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n"
"  di proprietà binarie in un file).\n"

#: svn/main.c:570
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n"
"uso: 1. proplist [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. proplist --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se "
"specificata,\n"
"     REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
"  2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del "
"repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: svn/main.c:582
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Imposta PROPRIETÀ a VALORE su file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propset PROPRIETÀ VALORE PERCORSO...\n"
"     2. propset PROPRIETÀ --revprop -r REV VALORE [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Crea una proprietà, sotto controllo di versione, nella copia \n"
"  di lavoro locale.\n"
"  2. Crea una proprietà, non sotto controllo di versione, nella \n"
"  copia di lavoro remota. OBBIETTIVO determina semplicemente\n"
"  a quale repository accedere.\n"
"  \n"
"  VALORE può essere specificato in alternativa tramite l'opzione --file.\n"
"\n"
"  Nota: svn riconosce le seguenti speciali proprietà sotto controllo di\n"
"  versione, ma manterrà qualunque proprietà arbitraria:\n"
"    svn:ignore     - Una lista di pattern di file da ignorare, uno per "
"riga.\n"
"    svn:keywords   - Parole chiave da espandere.  Parole chiave valide "
"sono:\n"
"      URL, HeadURL             - L'URL della versione HEAD dell'oggetto.\n"
"      Author, LastChangedBy    - L'ultima persona che ha modificato il "
"file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - La data/ora in cui l'oggetto è stato "
"modificato.\n"
"      Rev, LastChangedRevision - L'ultima revisione in cui l'oggetto è "
"cambiato.\n"
"      Id                       - Un sommario delle 4 parole chiavi "
"precedenti.\n"
"    svn:executable - Se presente, rende il file eseguibile.\n"
"    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - Il mimetype del file. È usato per determinare\n"
"      se effettuare la fusione del file e come servirlo da Apache.\n"
"      Un mimetype che inizia con 'text/' (o un mimetype vuoto) è\n"
"      trattato come testo. Tutto il resto è considerato binario.\n"
"    svn:externals  - Un elenco di moduli, uno per riga, ognuno dei quali\n"
"      consiste in un percorso relativo, un opzionale flag di revisione e\n"
"      una URL. Ad esempio:\n"
"        pippo                http://esempio.com/repos/a\n"
"        pippo/plutoo -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n"
"    svn:needs-lock - Se presente, indica la necessità di bloccare il file "
"prima di\n"
"      qualsiasi modifica. Rende la copia di lavoro di sola lettura se il "
"file non è\n"
"      bloccato.\n"
"  Le properties svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type "
"e\n"
"  svn:needs-lock non possono essere impostati sulla directory, se non "
"ricorsivamente\n"
"  sui figli della directory.\n"

#: svn/main.c:624
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "legge il valore della proprietà dal file ARG"

#: svn/main.c:627
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n"
"uso: resolved PERCORSO...\n"
"\n"
"  Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n"
"  e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n"
"  stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n"

#: svn/main.c:636
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n"
"uso: revert PERCORSO...\n"
"\n"
"  Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n"
"  ogni stato di conflito. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n"

#: svn/main.c:644
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
msgstr ""
"Restituisce lo status dei file e delle directory della copia locale.\n"
"uso: status [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Senza argomenti, mostra solo gli elementi modificati localmente (nessun "
"accesso alla rete).\n"
"  Con -u aggiunge la revisione locale e se l'elemento non è aggiornato.\n"
"  Con -v mostra le informazioni complete di revisione per ogni elemento.\n"
"\n"
"  Le prime sei colonne dell'output sono larghe ognuna un carattere:\n"
"    Prima colonna: dice se un elemento è stato aggiunto, cancellato o "
"altrimenti modificato\n"
"      ' ' nessuna modifica\n"
"      'A' Aggiunto\n"
"      'C' Conflitto\n"
"      'D' Cancellato\n"
"      'G' Fuso\n"
"      'I' Ignorato\n"
"      'M' Modificato\n"
"      'R' Rimpiazzato\n"
"      'X' l'elemento non è sotto controllo di versione ma è usato da una "
"definizione 'externals'\n"
"      '?' l'elemento non è sotto controllo di versione\n"
"      '!' l'elemento è mancante (rimosso da un comando non-svn) o "
"incompleto\n"
"      '~' l'elemento sotto controllo di versione è ostruito da un'altro "
"elemento di diverso tipo\n"
"    Seconda colonna: modifiche delle proprietà di un file o directory\n"
"      ' ' nessuna modifica\n"
"      'C' Conflitto\n"
"      'M' Modificato\n"
"    Terza colonna: blocco della directory della copia di lavoro è bloccata\n"
"      ' ' non bloccata\n"
"      'L' Bloccata\n"
"    Quarta colonna: il commit preparato conterrà aggiunte con storico\n"
"      ' ' nessuno storico preparato con il commit\n"
"      '+' storico preparato con il commit\n"
"    Quinta colonna: se l'elemento è scambiato rispetto alla directory che lo "
"contiene\n"
"      ' ' normale\n"
"      'S' scambio\n"
"    Sesta colonna: gettone di blocco del repository\n"
"      (senza -u)\n"
"      ' ' nessun gettone di blocco\n"
"      'K' gettone di blocco presente\n"
"      (con -u)\n"
"      ' ' non bloccato nel repository, nessun gettone di blocco\n"
"      'K' bloccato nel repository, gettone di blocco presente\n"
"      'O' bloccato nel repository, gettone di blocco in qualche altra\n"
"          copia di lavoro\n"
"      'T' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma \n"
"          rubato\n"
"      'B' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma rotto\n"
"\n"
"  Le informazioni di aggiornamento appaiono nell'ottava colonna (con -u):\n"
"      '*' una nuova revisione esiste sul server\n"
"      ' ' la copia locale è aggiornata\n"
"\n"
"  I campi rimanenti sono di dimensioni variabili e delimitati da spazi:\n"
"    La revisione corrente (con -u o -v)\n"
"    L'autore e la revisione dell'ultimo commit (con -v)\n"
"    Il percorso della copia locale è sempre il campo finale,\n"
"      quindi può contenere spazi.\n"
"\n"
"  Esempi di output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Revisione head:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Revisione head:   981\n"

#: svn/main.c:720
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"Aggiorna la copia locale ad una URL differente.\n"
"uso: 1. switch URL [PERCORSO]\n"
"     2. switch --relocate DA A [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  1. Aggiorna la copia locale in modo da rispecchiare una nuova URL nel\n"
"     repository. Questo comportamento è simile a 'svn update', ed è il modo\n"
"     di spostare una copia locale ad un ramo o ad un'etichetta nello stesso "
"repository.\n"
"\n"
"  2. Riscrive i metadati della copia locale per riflettere un semplice "
"cambiamento\n"
"     sintattico. Questo è usato quando la URL di root del repository cambia "
"(come\n"
"     in un cambiamento di hostname o protocollo) ma la vostra copia locale "
"riflette\n"
"     la stessa directory nello stesso repository.\n"

#: svn/main.c:736
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Sblocca i percorsi o le URL della copia di lavoro.\n"
"utilizzo: unlock OBBIETTIVO...\n"
"\n"
"Usa --force per forzare il blocco.\n"

#: svn/main.c:744
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
msgstr ""
"Propaga i cambiamenti dal repository nella copia locale.\n"
"uso: update [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Se non viene specificata una revisione, aggiorna la copia locale alla\n"
"  revisione HEAD. Altrimenti la sincronizza cone la revisione specificata\n"
"  con -r.\n"
"\n"
"  Per ogni elemento aggiornato una riga specificherà con un carattere\n"
"  l'azione intrapresa. Questi caratteri hanno il seguente significato:\n"
"\n"
"    A  Aggiunto\n"
"    D  Cancellato\n"
"    U  Aggiornato\n"
"    C  Conflitto\n"
"    G  Fuso\n"
"\n"
"  Un carattere nella prima colonna significa un'aggiornamente del file,\n"
"  mentre aggiornamenti alle proprietà del file sono mostrati nella seconda\n"
"  colonna. Una 'B' nella terza colonna significa che il blocco del file è\n"
"  stato rotto o rubato.\n"

#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
msgid "Caught signal"
msgstr "Catturato il segnale"

#: svn/main.c:918
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Fornito un argumento di limite non numerico"

#: svn/main.c:924
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo"

#: svn/main.c:944
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr ""
"Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare -c due "
"volte,\n"
"o sia -c che -r"

#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Non puoi specificare -c insieme a --old"

#: svn/main.c:959
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
msgstr "Assegnato a -c un argumento non numerico"

#: svn/main.c:965
msgid "There is no change 0"
msgstr "Non esiste una modifica 0"

#: svn/main.c:992
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
"N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare sia -r che -"
"c,\n"
"prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'"

#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'"

#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"

#: svn/main.c:1185
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'"

#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n"

#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
#: svnlook/main.c:2056
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n"

#: svn/main.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n"

#: svn/main.c:1338
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n"
"usa --force-log per proseguire comunque"

#: svn/main.c:1345
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il file contenente il commento di blocco è sotto controllo di versione;\n"
"usa --force-log per proseguire comunque"

#: svn/main.c:1366
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
"usa '--force-log' per proseguire comunque"

#: svn/main.c:1373
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Il commento di blocco è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
"usa '--force-log' per proseguire comunque"

#: svn/main.c:1498
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup' "
"per dettagli)\n"

#: svn/merge-cmd.c:59
msgid "Second revision required"
msgstr "È necessaria una seconda revisione"

#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Troppi argomenti"

#: svn/merge-cmd.c:117
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr ""
"Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare "
"una revisione"

#: svn/mkdir-cmd.c:84
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?"

#: svn/notify.c:69
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n"

#: svn/notify.c:76
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Saltato '%s'\n"

#: svn/notify.c:94
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Ripristinato '%s'\n"

#: svn/notify.c:100
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Ripristinato a versione precedente '%s'\n"

#: svn/notify.c:106
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n"

#: svn/notify.c:114
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n"

#: svn/notify.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n"

#: svn/notify.c:210
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Esportata revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:219
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:220
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Estratta revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:230
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:239
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:240
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:252
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n"

#: svn/notify.c:253
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"

#: svn/notify.c:260
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n"

#: svn/notify.c:261
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Checkout completato.\n"

#: svn/notify.c:268
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Aggiornamente dell'oggetto esterno completata.\n"

#: svn/notify.c:269
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Aggiornamento completato.\n"

#: svn/notify.c:285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n"

#: svn/notify.c:293
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n"

#: svn/notify.c:301
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Trasmetto      %s\n"

#: svn/notify.c:310
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Aggiungo (bin) %s\n"

#: svn/notify.c:317
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Aggiungo       %s\n"

#: svn/notify.c:324
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Cancello       %s\n"

#: svn/notify.c:331
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Sovrascrivo    %s\n"

#: svn/notify.c:341
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Trasmissione dati "

#: svn/notify.c:350
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' è bloccato dall'utente '%s'.\n"

#: svn/notify.c:356
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' sbloccato\n"

#: svn/propdel-cmd.c:77
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr ""
"la proprietà '%s' è stata cancellata dalla revisione del repository %ld\n"

#: svn/propdel-cmd.c:86
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'"

#: svn/propdel-cmd.c:116
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n"

#: svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n"

#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8"

#: svn/propedit-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr ""
"Impostazione di un nuovo volore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:116
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto "
"controllo di versione '%s'"

#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito"

#: svn/propedit-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr ""
"La modifica di proprietà sull'oggetto non locale '%s' non è ancora supportata"

#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia locale"

#: svn/propedit-cmd.c:232
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n"

#: svn/propedit-cmd.c:239
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n"

#: svn/proplist-cmd.c:71
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr ""
"Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n"

#: svn/proplist-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Proprietà su '%s':\n"

#: svn/props.c:51
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr ""
"Bisogna specificare una revisione come numero, come data o come 'HEAD'\n"
"quando si opera sulla proprietà di una revisione"

#: svn/props.c:58
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato"

#: svn/props.c:67
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione"

#: svn/propset-cmd.c:111
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n"

#: svn/propset-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n"
"la proprietà sotto controllo di versione '%s'"

#: svn/propset-cmd.c:151
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr ""
"È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n"
"('%s' interpretato come valore di proprietà)"

#: svn/propset-cmd.c:184
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n"

#: svn/propset-cmd.c:185
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n"

#: svn/revert-cmd.c:61
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'"

#: svn/status.c:263
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr ""
"'%s' ha un gettone di blocco, ma nessun proprietario\n"
"per quel blocco"

#: svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' a '%s' non è una rilocazione valida"

#: svn/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit della Revisione %ld eseguito.\n"

#: svn/util.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione :%s\n"

#: svn/util.c:136
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, "
"e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"

#: svn/util.c:162
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro"

#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Non riesco a cambiare la directory di lavoro in '%s'"

#: svn/util.c:221
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"

#: svn/util.c:251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') ha restituito %d"

#: svn/util.c:318
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Non riesco a ripristinare la directory di lavoro"

#: svn/util.c:358
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero"

#: svn/util.c:418
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:"

#: svn/util.c:470
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--"

#: svn/util.c:510
msgid ""
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr ""
"L'uso di editor esterno non è supportato sotto OS400; in alternativa,\n"
"considera l'uso delle opzioni --message (-m) o --file (-F)"

#: svn/util.c:592
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr ""
"Non posso invocare l'editor per i messaggi di log in modalità non interattiva"

#: svn/util.c:605
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di "
"log; dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le "
"opzioni --message (-m) o --file (-F)"

#: svn/util.c:641
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio di log non modificato o non specificato\n"
"a)nnulla, c)ontinua, e)dit\n"

#: svn/util.c:694
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione"

#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Non riesco ad aprire un file di stdio"

#: svnadmin/main.c:124
msgid "Repository argument required"
msgstr "È richiesto un repository come argomento"

#: svnadmin/main.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso"

#: svnadmin/main.c:236
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)"

#: svnadmin/main.c:239
msgid "dump incrementally"
msgstr "effettua un dump incrementale"

#: svnadmin/main.c:242
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "usa i delta nell'output del dump"

#: svnadmin/main.c:245
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "scavalca il sistema di hook del repository"

#: svnadmin/main.c:248
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr"

#: svnadmin/main.c:251
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati"

#: svnadmin/main.c:254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste"

#: svnadmin/main.c:257
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "tipo di repository: 'fsfs' (default) o 'bdb'"

#: svnadmin/main.c:260
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "carica nella directory specificata del repository"

#: svnadmin/main.c:263
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita l'fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:266
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:272
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"rimuove i file di log ridondanti del Berkeley DB \n"
"dal repository sorgente [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:276
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"invoca l'aggancio di pre-commit prima di effettuare il \n"
"commit delle revisioni"

#: svnadmin/main.c:279
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"invoca l'aggancio di post-commit dopo avere effettuato\n"
"il commit delle revisioni"

#: svnadmin/main.c:282
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"attende invece di uscire se il repository è\n"
"in uso da un altro processo"

#: svnadmin/main.c:286
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con di Subversion\n"
"precedenti alla 1.4"

#: svnadmin/main.c:299
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnadmin crashtest PERCORSO_REPOSITORY\n"
"\n"
"Apre la repository al PERCORSO_REPOSITORY e poi interrompe l'operazione,\n"
"simulando in questo modo un processo che va in crash tenendo aperta la\n"
"comunicazione con il repository.\n"

#: svnadmin/main.c:305
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n"
"\n"
"Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n"

#: svnadmin/main.c:311
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n"
"deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n"
"in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n"
"differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n"
"specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n"

#: svnadmin/main.c:320
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n"
"mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n"
"Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n"
"Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n"
"Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n"
"la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico "
"completo.\n"

#: svnadmin/main.c:330
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: svnadmin/main.c:335
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n"
"\n"
"Crea una copia a caldo di un repository.\n"

#: svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n"
"\n"
"Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n"
"in uso corromperà il repository.\n"

#: svnadmin/main.c:347
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n"
"\n"
"Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:352
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load PERC_REPO\n"
"\n"
"Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove "
"revisioni nel\n"
"filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n"
"il suo UUID verrà per default impostato dai dati del dump. Le informazioni\n"
"sul progresso vengono mandate su stdout.\n"

#: svnadmin/main.c:362
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lslocks PERC_REPO\n"
"\n"
"Stampa le descrizioni di tutti i blocchi.\n"

#: svnadmin/main.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n"
"\n"
"Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il "
"commit.\n"

#: svnadmin/main.c:372
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover PERC_REPO\n"
"\n"
"Esegue la procedura di recupero del database Berkeley sul repository.\n"
"Fallo se hai ottenuto errori che indicano la necessità di un recupero.\n"
"La procedura di recupero richiede accesso esclusivo al repository e \n"
"verrà interrotta se risulterà in uso da un altro processo.\n"

#: svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnadmin rmlocks PERC_REPO PERC_BLOCCATO...\n"
"\n"
"Forza la rimozione del blocc da PERC_BLOCCATO.\n"

#: svnadmin/main.c:385
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n"
"\n"
"Elimina le transazioni elencate.\n"

#: svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setlog PERC_REPO -r REVISIONE FILE\n"
"\n"
"Importa il messaggio di log sulla revisione REVISIONE da FILE. Usa\n"
"--bypass-hooks per evitare di attivare gli hook relativi alle proprietà\n"
"di revisione (ad esempio se non vuoi che un'email di notifica venga\n"
"spedita dall'hook post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà\n"
"di revisione non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione, quindi "
"questo\n"
"comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di log precedente.\n"

#: svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify PERC_REPO\n"
"\n"
"Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n"

#: svnadmin/main.c:456
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: svnadmin/main.c:461
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr ""
"Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld"

#: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda"

#: svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltificazione della revisione %ld..."

#: svnadmin/main.c:547
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: svnadmin/main.c:654
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO  [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svnadmin help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma e dei\n"
"moduli per il back-end del repository\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (FS) al repository:\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:738
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Ottenuto il lock del repository.\n"
"Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n"

#: svnadmin/main.c:773
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Non ho pututo ottenere l'accesso esclusivo al repository; forse\n"
"un altro processo come httpd o svn lo stanno utilizzando?"

#: svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""
"In attesa di ottenere il blocco del repository; forse un altro\n"
"processo lo sta utilizzando?\n"

#: svnadmin/main.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recupero completato.\n"

#: svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n"

#: svnadmin/main.c:902
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n"

#: svnadmin/main.c:926
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revisione mancante"

#: svnadmin/main.c:929
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "È permessa una sola revisione"

#: svnadmin/main.c:935
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento"

#: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID del gettone: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Proprietario: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Creato: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Scade: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Il percorso '%s' non è bloccato\n"

#: svnadmin/main.c:1122
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Rimosso il blocco da '%s'\n"

#: svnadmin/main.c:1230
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'"

#: svnadmin/main.c:1349
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "richiesto argomento per il comando\n"

#: svnadmin/main.c:1434
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnadmin help %s' per ulteriori informazioni.\n"

#: svndumpfilter/main.c:319
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Questa è una revisione vuota che fa da riempitivo."

#: svndumpfilter/main.c:389
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n"

#: svndumpfilter/main.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisione %ld saltata.\n"

#: svndumpfilter/main.c:514
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'"

#: svndumpfilter/main.c:558
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"

#: svndumpfilter/main.c:663
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr ""
"Rilevato il blocco della proprietà di delta - non supportata da svndumpfilter"

#: svndumpfilter/main.c:788
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Non mostrare le statistiche di filtraggio"

#: svndumpfilter/main.c:790
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Rimuovi le revisioni svuotate dal filtraggio"

#: svndumpfilter/main.c:792
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Rinumera le revisioni accantonate dal filtraggio"

#: svndumpfilter/main.c:794
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Non filtrare la revisione delle proprietà"

#: svndumpfilter/main.c:805
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra i nodi con i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
"Utilizzo: svndumpfilter exclude PREF_PERC...\n"

#: svndumpfilter/main.c:811
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra i nodi senza i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
"Utilizzo: svndumpfilter include PREF_PERC...\n"

#: svndumpfilter/main.c:817
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
"uso: svndumpfilter help [COMANDO...]\n"

#: svndumpfilter/main.c:888
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svndumpfilter help <comando>' per informazioni su uno specifico "
"comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: svndumpfilter/main.c:943
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: svndumpfilter/main.c:945
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n"

#: svndumpfilter/main.c:947
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: svndumpfilter/main.c:949
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Sto includendo i prefissi:\n"

#: svndumpfilter/main.c:976
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"%d revisioni eliminate.\n"
"\n"

#: svndumpfilter/main.c:982
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n"

#: svndumpfilter/main.c:1009
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (eliminata)\n"

#: svndumpfilter/main.c:1024
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "%d nodi eliminati:\n"

#: svndumpfilter/main.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: nessun prefisso fornito.\n"

#: svndumpfilter/main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svndumpfilter help %s' per ulteriori informazioni.\n"

#: svnlook/main.c:99
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG"

#: svnlook/main.c:102
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "specifica il nome di transazione ARG"

#: svnlook/main.c:105
msgid "be verbose"
msgstr "rende il comando verboso"

#: svnlook/main.c:108
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso"

#: svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "non stampare le differenze per i file aggiunti"

#: svnlook/main.c:117
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "restituisce le differenze rispetto la copia sorgente"

#: svnlook/main.c:120
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r o -t)"

#: svnlook/main.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "mostra i percorsi completi invece di nidificarli"

#: svnlook/main.c:126
msgid "show details for copies"
msgstr "mostra i dettagli per le copie"

#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Mostra l'autore.\n"

#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n"
"\n"
"Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n"

#: svnlook/main.c:148
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra i percorsi modificati.\n"

#: svnlook/main.c:153
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra la data.\n"

#: svnlook/main.c:158
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n"

#: svnlook/main.c:164
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n"
"o i cui file sono stati cambiati.\n"

#: svnlook/main.c:170
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: svnlook/main.c:175
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n"
"della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n"

#: svnlook/main.c:181
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n"
"suo contenuto.\n"

#: svnlook/main.c:186
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook lock PERC_REPO PERCC_NEL_REPO\n"
"\n"
"Se esiste un blocco su un percorso, ne riporta la descrizione\n"

#: svnlook/main.c:191
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra il messaggio di log.\n"

#: svnlook/main.c:196
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra il valore crudo della proprietà in un percorso nel repository.\n"
"Con --revprop, riporta il valore della proprietà di una revisione.\n"

#: svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook proplist PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Elenca le proprietà di un percorso nel repository o,\n"
"con --revprop, le proprietà delle revisioni.\n"
"Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n"

#: svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n"
"altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del "
"nodo.\n"

#: svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra l'UUID del repository.\n"

#: svnlook/main.c:220
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra il numero di revisione più recente.\n"

#: svnlook/main.c:815
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n"

#: svnlook/main.c:884
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"

#: svnlook/main.c:885
msgid "Deleted"
msgstr "Elminato"

#: svnlook/main.c:886
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: svnlook/main.c:887
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: svnlook/main.c:899
#, c-format
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(I file binari sono diversi)\n"

#: svnlook/main.c:1028
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano"

#: svnlook/main.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso"

#: svnlook/main.c:1230
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: svnlook/main.c:1369
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISIONE  PERCORSO <ID>\n"
"---------  --------\n"

#: svnlook/main.c:1374
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISIONE  PERCORSO\n"
"---------  --------\n"

#: svnlook/main.c:1419
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Percorso '%s' non trovato alla revisione %ld"

#: svnlook/main.c:1423
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' alla revisione %ld"

#: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Argomento di percorso del repository mancante"

#: svnlook/main.c:1653
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n"
"Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n"
"      agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n"
"      del repository.\n"
"Digita 'svnlook help <comando>' per informazione su un comando specifico.\n"
"Digita 'svnlook --versione' per vedere la versione del programma e dei "
"moduli\n"
"per il back-end del repository.\n"
"\n"
"Comandi disponibili:\n"

#: svnlook/main.c:1709
msgid "Missing path argument"
msgstr "Argomento di percorso mancante"

#: svnlook/main.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnlook/main.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1781
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Argomento di nome della proprietà mancante"

#: svnlook/main.c:1782
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti"

#: svnlook/main.c:1788
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante"

#: svnlook/main.c:1946
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: svnlook/main.c:2007
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr ""
"Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere"

#: svnlook/main.c:2089
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "È richiesto un repository come argomento\n"

#: svnlook/main.c:2098
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n"

#: svnlook/main.c:2149
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n"

#: svnserve/main.c:140
msgid "daemon mode"
msgstr "modalità daemon"

#: svnserve/main.c:142
msgid "listen port (for daemon mode)"
msgstr "porta d'ascolto (per la modalità daemon)"

#: svnserve/main.c:144
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
msgstr "ascolta nomehost o l'indirizzo IP (per la modalità daemon)"

#: svnserve/main.c:146
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
msgstr "viene eseguito in primo piano (utile per il debugging)"

#: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123
msgid "display this help"
msgstr "mostra questo aiuto"

#: svnserve/main.c:150
msgid "inetd mode"
msgstr "modalità inetd"

#: svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "directory di root da servire"

#: svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"forza l'accesso in sola lettura, sostituendo il file di\n"
"configurazione del repository"

#: svnserve/main.c:154
msgid "tunnel mode"
msgstr "modalità tunnel"

#: svnserve/main.c:156
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
msgstr "tunnel nomeutente (il default è l'uid corrispondente al nome)"

#: svnserve/main.c:158
msgid "use threads instead of fork"
msgstr "usa i threads invece di effettuare una fork"

#: svnserve/main.c:160
msgid "listen once (useful for debugging)"
msgstr "ascolta una sola volta (utile per il debuggin)"

#: svnserve/main.c:162
msgid "write server process ID to file arg"
msgstr "scrive l'ID del processo del server nel file arg"

#: svnserve/main.c:165
msgid "run as a windows service (SCM only)"
msgstr "esegui come servizio Windows (solo SCM)"

#: svnserve/main.c:177
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Digita '%s --help' per informazioni.\n"

#: svnserve/main.c:186
msgid ""
"usage: svnserve [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnserve [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: svnserve/main.c:453
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n"

#: svnserve/main.c:463
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "L'opzione --tunnel-user è valida solo per la modalità tunnel.\n"

#: svnserve/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr ""
"svnserve: L'opzione --service è valida solo se il processo è avviato\n"
"dal Service Control Manager\n"

#: svnserve/main.c:568
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Non riesco ad ottenere le informazioni dell'indirizzo"

#: svnserve/main.c:584
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Non riesco a creare un socket per il server"

#: svnserve/main.c:597
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Non riesco ad allacciarmi al socket del server"

#: svnserve/main.c:665
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Non posso accettare la connessione del client"

#: svnserve/main.c:719
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Non riesco a creare l'attributo del thread"

#: svnserve/main.c:727
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato"

#: svnserve/main.c:740
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Non riesco a creare il thread"

#: svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Impossibile creare winservice_start_event"

#: svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Impossibile avviare il servizio"

#: svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager"

#: svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio; si è verificato un errore interno"

#: svnsync/main.c:56
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync initialize URL_DEST URL_ORIGINE\n"
"Inizializza un repository per la sincronizzazione \n"
"con un altro repository.\n"
"\n"
"L'URL di destinazione deve puntare alla root di un repository senza\n"
"revisioni già committate. Inoltre devono essere consentite le modifiche \n"
"alle proprietà delle revisioni.\n"
"\n"
"Tutti i commit o le modifiche alle proprietà di revisione nel\n"
"repository di destinazione devono essere effettuati con 'svnsync'.\n"
"In altre parole, il repository di destinazione è come una copia\n"
"di sola lettura del repository di origine.\n"

#: svnsync/main.c:71
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync synchronize URL_DEST\n"
"\n"
"Trasferisce tutte le revisioni pendenti dalla sorgente alla destinazione.\n"

#: svnsync/main.c:76
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
"\n"
"Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
"destination.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync copy-revprops URL_DEST --revision REV\n"
"\n"
"Copia tutte le revisioni pendenti per la revisione REV\n"
"dalla sorgente alla destinazione.\n"

#: svnsync/main.c:82
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SOTTOCOMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o di uno dei suoi sottocomandi.\n"

#: svnsync/main.c:184
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host locale"

#: svnsync/main.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n"
"Attualmente è tenuto da '%s'\n"

#: svnsync/main.c:301
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La root della sessione è '%s' ma la root del repository è '%s'"

#: svnsync/main.c:341
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr ""
"Copiate le proprietà per la revisione %ld (saltate le proprietà %s*).\n"

#: svnsync/main.c:346
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Copia delle proprietà per la revisione %ld eseguita.\n"

#: svnsync/main.c:387
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "Non posso inizializzare un repository con del contenuto"

#: svnsync/main.c:398
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Il repository di destinazione si sta già sincronizzando con '%s'"

#: svnsync/main.c:455 svnsync/main.c:458 svnsync/main.c:1116
#: svnsync/main.c:1200
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: svnsync/main.c:838
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Commit della revisione %ld eseguito.\n"

#: svnsync/main.c:877
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato"

#: svnsync/main.c:892
#, c-format
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
msgstr ""
"L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: svnsync/main.c:954
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La revisione attualmente in copia (%ld), l'ultima revisione\n"
"fusa (%ld) e la destinazione HEAD (%ld) non sono coerenti fra\n"
"loro; hai eseguito il commit verso la destinazione senza usare\n"
"svnsync?"

#: svnsync/main.c:992
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La destinazione HEAD (%ld) non è l'ultima revisione fusa (%ld);\n"
"hai eseguito il commit alla verso la destinazione senza usare \n"
"svnsync?"

#: svnsync/main.c:1069
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Il commit ha creato la revisione %ld ma avrebbe dovuto creare %ld"

#: svnsync/main.c:1171
msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
msgstr ""
"Non posso copiare revprops per una revisione che non è stata ancora "
"sincronizzata"

#: svnsync/main.c:1203
msgid "Invalid revision number"
msgstr "Numero di revisione non valido"

#: svnsync/main.c:1239
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnsync COMANDO URL_DEST  [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svnsync help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnsync --version' per vedere la versione del programma e dei suoi "
"moduli.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: svnsync/main.c:1429
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnsync help %s' per le istruzioni.\n"

#: svnsync/main.c:1490
msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
msgstr ""
"Numero insufficiente di argomenti; prova 'svnsync help' per maggiori\n"
"informazioni"

#: svnversion/main.c:39
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Digita 'svnversion --help' per informazioni.\n"

#: svnversion/main.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnversion [OPZIONI] PERCORSO_CL [CODA_URL]\n"
"\n"
"  Produce un 'numero di versione' compatto per il percorso nella\n"
"  copia locale PERCORSO_CL.  CODA_URL è la parte finale dell'URL\n"
"  usata per determinare se nel PERCORSO_CL stesso vi siano scambi\n"
"  (il rilevamento degli scambi all'interno di PERCORSO_CL non si affida\n"
"  a CODA_URL). Il numero di versione è inviato allo standard output.\n"
"  Ad esempio:\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  Il numero di versione sarà un numero singolo se la copia\n"
"  di lavoro è composta da una singola revisione, non modificata, \n"
"  senza scambi e ha un'URL che combacia con TRAIL_URL.\n"
"  Diversamente, il numero di versione sarà più complesso:\n"
"\n"
"   4123:4168     copia locale composta da più revisioni\n"
"   4168M         copia locale modificata\n"
"   4123S         copia locale contenente scambi\n"
"   4123:4168MS   copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n"
"\n"
"  Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n"
"  ad esempio una directory esportata, il programma resituirà 'esportato'.\n"
"\n"
"  Opzioni valide:\n"

#: svnversion/main.c:121
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "non stampa il terminatore di riga finale"

#: svnversion/main.c:122
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente"

#: svnversion/main.c:229
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "esportato%s"

#: svnversion/main.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n"