# # Italian translations for Subversion # Traduzione italiana per Subversion # # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che # Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una # serie di vocaboli sono spessopresi direttamente dall'inglese, # sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano. # # PROPNAME: NOMEPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: ARCH # REPOS_PATH: PERC_ARCH # abort: annullare, interrompere (usare annullare quando l'iniziale è importante) # affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta) # argument: argomento, parametro # authentication: autenticazione # authorisation: autorizzazione # bogus: non valido, sbagliato # bind: allacciarsi # bump: incrementare di 1 # checkout: checkout # client: client # commit: commit # committed: committata? confermata? # conflict: conflitto, in conflitto # default: default # directory: directory # display: mostra # drop: eliminare, scartare, abbandonare # dump: scaricare, esportare # dumpfile: esportazione # entry: voce, elemento, oggetto, riga, registrazione (a seconda del contesto) # external: esterno/a # feature: caratteristica, funzionalità # filesystem: filesystem # hash: hash # hook: aggancio # item: oggetto, elemento # inconsistent: contradditorio # label: etichetta # lock: blocco, bloccare # log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...) # malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o # merge: fondere # mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile # mutex: mutex # note: nota # node revision: nodo di revisione # obstruct: ostruire # obstructed: ostruito # override: sostituire # path: percorso # pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev # print: restituisce # relocate: riallocare # repository: archivio # revert: invertire # root: root # sandbox: sandbox # schedule: azione programmata, pianificata # scheduling: programmazione, pianificazione # server: server # stack: stack # stderr: stderr # stdio: stdio # stdout: stdout # stream: flusso # switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo) # system: sistema # tag: etichetta, contrassegno # target: obbiettivo, destinazione? # text-base: testo base, testuali # token: gettone # unlock: sbloccare # update: aggiornare # usage: utilizzo # warning: attenzione # working copy: copia di lavoro (CL) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 13:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 09:25+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome file non valido" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "URL non valida" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Data non valida" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Mimetype non valido" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del file di versione non corretto" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr "ascendenza mancante per " #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "I dati XML non sono ben-formati" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Terminazione linea inconsistente" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Terminazione linea non riconosciuta" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Nomi unici esauriti" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "Errore di lettura sulla pipe" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291 #: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inatteso su un flusso" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flusso di dati non conforme" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flusso di dati non riconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "Non riesco a trovare un elemento" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "L'elemento esiste già" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'elemento non ha revisione" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'elemento non ha URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'elemento ha un attributo non valido" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "Aggiornamento ostruito" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" "Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" "Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "" "Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo per " "favore" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "Blocco non valido" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Il percorso non è un file della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia locale non è aggiornata" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento " #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia locale è corrotta" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato della copia locale non supportato" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmazione non valida" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "Riallocazione non valida" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "Switch non valido" #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "General filesystem error" msgstr "Errore generale del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Errore nella chiusura del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Il filesystem è già aperto" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Il filesystem non è aperto" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Il filesystem è corrotto" #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida" #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Il filesystem non ha una simile copia" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transazione specificata non è mutabile" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Il filesystem non ha un elemento" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflitto di fusione durante il commit" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dati di scheletro malformati" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transazione è scaduta" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Errore nel database Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:518 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock nel database Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:522 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transazione è morta" #: include/svn_error_codes.h:526 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transazione non è morta" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nessun utente associato al filesystem" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Path is already locked" msgstr "Il percorso è già bloccato" #: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673 msgid "Path is not locked" msgstr "Il percorso non è bloccato" #: include/svn_error_codes.h:551 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Il gettone di blocco non è corretto" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "No lock token provided" msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Lock has expired" msgstr "Il blocco è scaduto" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Item is out of date" msgstr "L'elemento non è aggiornato" #: include/svn_error_codes.h:588 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato del filesystem non supportato" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un hook del repository è fallito" #: include/svn_error_codes.h:602 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argomenti forniti non validi" #: include/svn_error_codes.h:606 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "" "Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati" #: include/svn_error_codes.h:610 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapporto di revisione non valido" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versione del repository non supportata" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funzionalità del repository disabilitata" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco" #: include/svn_error_codes.h:637 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL non valida passata al livello di RA" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorizzazione fallita" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato" #: include/svn_error_codes.h:660 msgid "Item is out-of-date" msgstr "L'elemento non è aggiornato" #: include/svn_error_codes.h:664 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Il repository non ha UUID" #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket" #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP" #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer request failed" msgstr "La richiesta del livello RA è fallita" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Il file del livello RA esiste già" #: include/svn_error_codes.h:704 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valore di configurazione non valido" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Percorso HTTP non trovato" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita" #: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:744 msgid "Malformed network data" msgstr "Dati di rete malformati" #: include/svn_error_codes.h:722 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta" #: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository" #: include/svn_error_codes.h:732 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client" #: include/svn_error_codes.h:741 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Network read/write error" msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenziali non disponibili" #: include/svn_error_codes.h:773 msgid "No authentication provider available" msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione" #: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti" #: include/svn_error_codes.h:787 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Item is not readable" msgstr "L'elemento è illeggibile" #: include/svn_error_codes.h:797 msgid "Item is partially readable" msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile" #: include/svn_error_codes.h:801 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Valore di configurazione di authz non valido" #: include/svn_error_codes.h:806 msgid "Item is not writable" msgstr "L'elemento non è scrivibile" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "Activity not found" msgstr "Attività non trovata" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea di base incorretta" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Input/output error" msgstr "Errore di input/output" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "" "Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "L'operazione non è possibile su file binari" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" "Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "L'operazione non è possibile su directory" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Non è permesso un range di revisioni" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo" #: include/svn_error_codes.h:912 msgid "Bad property name" msgstr "Nome di proprietà non valido" #: include/svn_error_codes.h:917 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Path has no lock token" msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock" #: include/svn_error_codes.h:928 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli" #: include/svn_error_codes.h:932 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Caricamento del plugin fallito" #: include/svn_error_codes.h:936 msgid "Malformed file" msgstr "File non conforme" #: include/svn_error_codes.h:940 msgid "Incomplete data" msgstr "Dati incompleti" #: include/svn_error_codes.h:944 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non " "sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:952 msgid "Test failed" msgstr "Test fallito" #: include/svn_error_codes.h:956 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata" #: include/svn_error_codes.h:960 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:964 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta" #: include/svn_error_codes.h:968 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Il checksum MD5 è mancante" #: include/svn_error_codes.h:972 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è" #: include/svn_error_codes.h:976 msgid "Error calling external program" msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore" #: include/svn_error_codes.h:984 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Si è verificato un errore di checksum" #: include/svn_error_codes.h:988 msgid "The operation was interrupted" msgstr "L'operazione è stata interrotta" #: include/svn_error_codes.h:992 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" #: include/svn_error_codes.h:996 msgid "Property not found" msgstr "Proprietà non trovata" #: include/svn_error_codes.h:1000 msgid "No auth file path available" msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versioni di libreria incompatibili" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Errore del client nella lettura degli argomenti" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" msgstr "" "Numero insufficiente di argomenti; prova 'svn help' per maggiori\n" "informazioni" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Il messaggio di log è un percorso" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "No external editor available" msgstr "Nessun editor esterno disponibile" #: include/svn_error_codes.h:1043 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log" #: include/svn_error_codes.h:1047 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario" #: libsvn_client/add.c:376 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Errore durante l'aggiunta ricorsiva di '%s'" #: libsvn_client/add.c:387 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una " "revisione precedente" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione o non esiste" #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' si riferisce ad una directory" #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(locale)" #: libsvn_client/checkout.c:91 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' non esiste" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente" #: libsvn_client/checkout.c:167 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; esegui 'svn update' per completare." #: libsvn_client/checkout.c:177 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' esiste già e non è una directory" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" "Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n" "controllo di verione per '%s'" #: libsvn_client/commit.c:511 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file" #: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:687 libsvn_wc/questions.c:91 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' non esiste" #: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Il percorso '%s' non esiste" #: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399 #: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Il percorso '%s' esiste già" #: libsvn_client/commit.c:750 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato" #: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:" #: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:892 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit" #: libsvn_client/commit.c:1404 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?" #: libsvn_client/commit.c:1419 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in " "maniera non ricorsiva" #: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:274 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale" #: libsvn_client/commit_util.c:325 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto" #: libsvn_client/commit_util.c:391 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale" #: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom" #: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816 #: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1409 libsvn_client/diff.c:2141 #: libsvn_client/diff.c:2736 libsvn_client/diff.c:2865 #: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133 #: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446 #: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958 #: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89 #: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1021 libsvn_wc/adm_ops.c:2306 libsvn_wc/adm_ops.c:2332 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2368 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430 #: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225 #: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088 #: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291 #: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199 #: libsvn_wc/update_editor.c:2065 libsvn_wc/update_editor.c:2841 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione" #: libsvn_client/commit_util.c:689 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL" #: libsvn_client/commit_util.c:722 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non " "sotto controllo di versione" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n" "per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è " "all'interno\n" "di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?" #: libsvn_client/commit_util.c:782 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il " "suo elemento '%s' fa parte del commit" #: libsvn_client/commit_util.c:865 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno " "riferimento alla stessa URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1015 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida" #: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso '%s' non è una directory" #: libsvn_client/copy.c:138 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Lo spostamento non verrà eseguito se non forzato" #: libsvn_client/copy.c:334 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository " "(sorgente: '%s'; destinazione: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:370 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa" #: libsvn_client/copy.c:390 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" #: libsvn_client/copy.c:745 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld" #: libsvn_client/copy.c:750 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head" #: libsvn_client/copy.c:787 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)" #: libsvn_client/copy.c:878 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale " "disgiunta" #: libsvn_client/copy.c:957 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'" #: libsvn_client/copy.c:968 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso" #: libsvn_client/copy.c:976 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Spostamenti fra repository e copia locale non sono supportati" #: libsvn_client/copy.c:1008 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata" #: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' ha modifiche locali" #: libsvn_client/diff.c:99 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:127 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nome: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:222 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "" "Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/diff.c:287 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisione %ld)" #: libsvn_client/diff.c:289 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia locale)" #: libsvn_client/diff.c:433 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:772 msgid ".working" msgstr ".locale" #: libsvn_client/diff.c:774 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-sx.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-dx.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1474 libsvn_client/diff.c:1680 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate" #: libsvn_client/diff.c:1489 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff" #: libsvn_client/diff.c:1601 libsvn_client/diff.c:1613 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld" #: libsvn_client/diff.c:1961 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Spiacente, svn_client_diff3 è stato invocato in un modo non ancora supportato" #: libsvn_client/diff.c:2000 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro " "sono supportati correntemente" #: libsvn_client/diff.c:2145 libsvn_client/switch.c:110 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "La directory '%s' non ha URL" #: libsvn_client/diff.c:2352 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "" "Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository" #: libsvn_client/diff.c:2709 libsvn_client/diff.c:2715 #: libsvn_client/diff.c:2850 libsvn_client/locking_commands.c:263 #: libsvn_client/ra.c:372 libsvn_client/ra.c:738 libsvn_client/ra.c:875 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' non ha URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non " "sia forzato" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' esiste e non è una directory" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' esiste già" #: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1601 #: libsvn_wc/update_editor.c:2194 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" #: libsvn_client/info.c:243 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Non posso leggere la voce per '%s'" #: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione '%ld'" #: libsvn_client/list.c:225 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione" #: libsvn_client/locking_commands.c:198 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti " "disgiunti" #: libsvn_client/locking_commands.c:287 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository" #: libsvn_client/locking_commands.c:328 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro" #: libsvn_client/locking_commands.c:376 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' non è bloccato" #: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895 #: libsvn_ra/ra_loader.c:625 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali" #: libsvn_client/log.c:73 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante" #: libsvn_client/log.c:86 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "" "Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL" #: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'elemento '%s' non ha URL" #: libsvn_client/log.c:370 msgid "No commits in repository" msgstr "Non vi sono commit nel repository." #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" "'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai " "client" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' non è supportata" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'" msgstr "'%s' non esiste nella revisione '%ld'" #: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" #: libsvn_client/ra.c:132 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in " "un'operazione non di commit" #: libsvn_client/ra.c:349 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Non trovo una voce per '%s'" #: libsvn_client/ra.c:493 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti" #: libsvn_client/ra.c:613 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "il percorso '%s' non esiste alla revisione %ld" #: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:823 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld" #: libsvn_client/ra.c:671 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato" #: libsvn_client/ra.c:828 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si " "riferisce ad un oggetto non correlato" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' non è la root del repository" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata" #: libsvn_client/revisions.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Compressione dei dati per svndiff fallita" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione" #: libsvn_delta/svndiff.c:501 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine" #: libsvn_delta/svndiff.c:508 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella " "vista di destinazione" #: libsvn_delta/svndiff.c:515 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione" #: libsvn_delta/svndiff.c:525 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione" #: libsvn_delta/svndiff.c:528 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati" #: libsvn_delta/svndiff.c:634 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff ha un header non valido" #: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto" #: libsvn_delta/svndiff.c:698 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "retrocedenti" #: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794 #: libsvn_delta/svndiff.c:867 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:593 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:714 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:737 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1019 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Nessun a-capo alla fine del file%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1608 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Cancellazione di mmap '%s' fallita" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' non definisce '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "" "Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%" "s, atteso %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:253 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs/fs-loader.c:289 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs/fs-loader.c:295 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs/fs-loader.c:901 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "sto creando le modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "sto cancellando le modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una " "cancellazione" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso " "già eliminato" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "sto ritrovando le modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "archivio il record di copia" # traduzione un po' libera... #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "sto leggendo la copia" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "sto leggendo il nodo di revisione" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "sto archiviando il nodo di revisione" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "sto leggendo la rappresentazione" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "sto archiviando la rappresentazione" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "sto cancellando la rappresentazione" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87 msgid "reading filesystem revision" msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "sto archiviando il record della transazione" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "sto leggendo l'uuid del repository" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "imposto l'uuid del repository" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s " "*immutabile*" #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di cancellazione di un nodo con un nome illegale '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo " "file" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file " #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto" #: libsvn_fs_base/err.c:51 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta" #: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:72 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:95 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Il file non è modificabile: filesystem '%s', revisione %ld, percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:117 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:139 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' non è una directory nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' non è un file nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:171 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:181 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:190 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessun blocco al path '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Il blocco è scaduto: gettone di blocco '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Nessun nome utente è attualmente associato al filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "L'utente '%s' sta cercando to utilizzare un blocco di proprietà di '%s' nel " "filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Il percorso '%s' è già bloccato dall'utente '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d." "%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d." "%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:56 msgid "Filesystem object already open" msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto" #: libsvn_fs_base/fs.c:189 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura " "dell'ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:539 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione " "dell'ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:545 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura " "dell'ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:277 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "" "Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1094 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n" "problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1113 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n" "a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n" "opzione in DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1222 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "" "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley" #: libsvn_fs_base/fs.c:1255 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata" #: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente " "disponibile" #: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n" "nessun gettone di blocco corrispondente" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è contradditoria" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla " "rappresentazione '%s' a '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Lettura di '%s' fallita" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore nel checksum di '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "'%s' non è modificabile" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transazione non è morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "La transazione è morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura è fallita" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "File non trovato: transazione '%s', percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "File non trovato: revisione %ld, percorso '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Il file esiste già: filesystem '%s', transzione '%s', percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Il file esiste già: filesystem '%s', revisione %ld, percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" #: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Errore nell'apertura di '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1735 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato" #: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflitto in '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n" "sono tutti nello stesso filesystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato" #: libsvn_fs_base/tree.c:2373 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' " #: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "La directory di root non può essere cancellata" #: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata" #: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems" #: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:605 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: libsvn_fs_fs/dag.c:367 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Non posso leggere di una non-directory" #: libsvn_fs_fs/dag.c:914 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum, file '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:107 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:97 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs_fs/fs.c:108 #, c-format msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "Non riesco ad archiviare il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system " "(FSFS)" #: libsvn_fs_fs/fs.c:367 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:467 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:481 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione" # Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik # giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore # vero e proprio. Per cui proporrei... #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:583 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:604 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:611 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:619 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:627 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. " #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:696 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:784 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3243 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967 msgid "Malformed representation header" msgstr "Header della rappresentazione non conforme" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:991 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:997 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1054 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1069 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1098 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1156 libsvn_repos/log.c:514 #: libsvn_repos/log.c:518 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisione %ld inesistente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1216 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1359 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1372 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della " "rappresentazione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1508 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1514 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1825 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1838 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Voce della directory corrotta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2240 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2274 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2279 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2213 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2253 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2436 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2671 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2678 msgid "next-id file corrupt" msgstr "file next-id corrotto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2763 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Ripulitura della transazione fallita" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2931 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo di cambiamento non valido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3262 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3352 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3357 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3364 msgid "Corrupt current file" msgstr "File corrente corrotto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3654 libsvn_subr/io.c:2658 svn/util.c:236 #: svn/util.c:260 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3658 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3797 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3811 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3928 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transazione scaduta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225 msgid "No such transaction" msgstr "Transazione inesistente" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Non riesco ad interpretare il file di hash '%s' per il blocco/entrate" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "La versione di RA non combacia per '%s':\n" " trovata %d.%d.%d%s\n" " attesa %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:285 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" #: libsvn_ra/ra_loader.c:336 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:707 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gestisce il protocollo '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:793 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" #: libsvn_ra_dav/commit.c:199 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:298 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria\n" "durante un importazione o quando assente dalle proprietà della copia locale)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:487 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta CHECKOUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:375 #: libsvn_ra_serf/commit.c:436 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato" #: libsvn_ra_dav/commit.c:582 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:881 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta DELETE (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1395 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Il file '%s' esiste già" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1307 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1397 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1559 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "applicazione del messaggio di log su %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:285 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:406 #, c-format msgid "Could not get content-type from response" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:451 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta GET per '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:526 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "La richiesta GET è fallita per '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:665 msgid "Could not save file" msgstr "Non ho potuto salvare il file" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " checksum atteso: %s\n" " checksum effettivo: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "" "L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1188 #: libsvn_ra_dav/session.c:1474 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:512 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Il server non supporta le funazionalità di blocco" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del " "repository abbia fallito o non esista" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida " "dell'editor" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione" #: libsvn_ra_dav/merge.c:220 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione " "automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una " "fusione" #: libsvn_ra_dav/merge.c:229 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' " "all'interno della risposta di MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:244 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha " "restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno " "per completare il commit)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:263 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:485 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; " "questo spesso significa che l'URL non è WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:588 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:617 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' non era presente nella risorsa" #: libsvn_ra_dav/props.c:656 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Il percorso non fa parte del repository" #: libsvn_ra_dav/props.c:696 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" "Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository" #: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa" #: libsvn_ra_dav/props.c:798 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa" #: libsvn_ra_dav/props.c:919 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:938 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' non era presente sulla risorsa di baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:719 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato" #: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision" #: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root" #: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry" #: libsvn_ra_dav/replay.c:176 msgid "Missing rev attr in delete-entry element" msgstr "Attributo 'rev' mancante nell'elemento delete-entry" #: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Atttributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'" #: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:351 #: libsvn_ra_serf/replay.c:371 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s" #: libsvn_ra_dav/replay.c:288 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o " "open-file" #: libsvn_ra_dav/replay.c:314 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-" "file" #: libsvn_ra_dav/replay.c:329 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory" #: libsvn_ra_dav/replay.c:456 libsvn_ra_serf/replay.c:491 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso" #: libsvn_ra_dav/replay.c:463 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per la cancellazione di una proprieta'" #: libsvn_ra_dav/session.c:444 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:448 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:451 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta " "massimo del TCP 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:465 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:469 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:482 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug" #: libsvn_ra_dav/session.c:545 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "" "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:600 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL non conforme per il repository" #: libsvn_ra_dav/session.c:636 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita" #: libsvn_ra_dav/session.c:662 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL non è supportato" #: libsvn_ra_dav/session.c:803 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:910 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi " "genitori" #: libsvn_ra_dav/session.c:918 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva" #: libsvn_ra_dav/session.c:1160 libsvn_ra_dav/session.c:1297 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Fallita l'interpretazione dell'URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1183 msgid "Lock request failed" msgstr "La richiesta di blocco è fallita" #: libsvn_ra_dav/session.c:1312 libsvn_ra_serf/locks.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' non è bloccata nel repository" #: libsvn_ra_dav/session.c:1349 msgid "Unlock request failed" msgstr "La richiesta di sblocco è fallita" #: libsvn_ra_dav/session.c:1560 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco" #: libsvn_ra_dav/session.c:1633 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_dav non supportata" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "autorizzazione fallita" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "non ho potuto connettermi al server" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout della connessione al server" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta" #: libsvn_ra_dav/util.c:726 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Errore nello spool della risposta alla richiesta %s su disco" #: libsvn_ra_dav/util.c:774 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s' percorso non trovato" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s di '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:797 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s" #: libsvn_ra_dav/util.c:808 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:828 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "richiesta %s fallita su '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587 #: libsvn_wc/update_editor.c:2355 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "non è lo stesso repository di\n" "'%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'" #: libsvn_ra_serf/commit.c:368 libsvn_ra_serf/commit.c:429 #: libsvn_repos/commit.c:393 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Il percorso '%s' non è presente" #: libsvn_ra_serf/commit.c:910 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Scrittura del file aggiornato fallita" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD" #: libsvn_ra_serf/locks.c:354 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:703 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "La richiesta di sblocco è fallita: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attributo di revision mancante per l'elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento open-file" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file" #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo WebDAV." #: libsvn_ra_serf/serf.c:155 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "Non trovo il nome dell'host: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:741 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata" #: libsvn_ra_serf/update.c:2112 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:743 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "EOF prematuro visto dal server" #: libsvn_ra_svn/client.c:127 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome host sconosciuto '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:139 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Non riesco a creare un socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:143 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:164 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'elemento proplist non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:188 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:226 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server" #: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione" #: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Non riesco a leggere la password" #: libsvn_ra_svn/client.c:334 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione" #: libsvn_ra_svn/client.c:466 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito" #: libsvn_ra_svn/client.c:483 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" "Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia " "definita" #: libsvn_ra_svn/client.c:494 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:525 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Errore nel processo figlio: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:549 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Non riesco a creare il tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:588 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:627 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Il server richiede una versione minima %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:682 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "La repository di root del server è troppo lunga" #: libsvn_ra_svn/client.c:693 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "" "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:841 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository" #: libsvn_ra_svn/client.c:982 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file" #: libsvn_ra_svn/client.c:1081 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1238 msgid "Log entry not a list" msgstr "La voce di log non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1251 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non è implementato" #: libsvn_ra_svn/client.c:1384 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non è implementato" #: libsvn_ra_svn/client.c:1396 msgid "Location entry not a list" msgstr "La voce di locazione non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1446 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non è implementato" #: libsvn_ra_svn/client.c:1459 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La voce di revisione non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa" #: libsvn_ra_svn/client.c:1509 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione" #: libsvn_ra_svn/client.c:1557 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Il server non supporta il comando lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1621 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Il server non supporta il comando unlock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1718 msgid "Lock response not a list" msgstr "La risposta di blocco non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1732 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco" #: libsvn_ra_svn/client.c:1754 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco" #: libsvn_ra_svn/client.c:1841 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La risposta di sblocco non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1855 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco" #: libsvn_ra_svn/client.c:1876 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco" #: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Il server non supporta il comando get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1941 msgid "Lock element not a list" msgstr "L'elemento di blocco non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Il server non supporta il comando replay" #: libsvn_ra_svn/client.c:2028 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Non-stringa come parte del delta di un testo" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta già attivo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta non attivo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando socnosciuto '%s'" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "La voce della caratteristica non è una parola" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:259 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:262 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:506 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:543 msgid "Too many nested items" msgstr "Troppi elementi nidificati" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:562 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Numero superiore al massimo consentito" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:765 msgid "Empty error list" msgstr "Lista degli errori vuota" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista degli errori non conformi" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:813 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository" #: libsvn_repos/commit.c:609 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n" " checksum atteso: %s\n" " checksum effettivo: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Non riesco ad aprire la radice della modifica" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Percorso non valido" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n" "non è una directory and non c'era una voce di origine" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n" "ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo " "dump\n" "ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n" #: libsvn_repos/dump.c:933 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld" #: libsvn_repos/dump.c:938 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n" "hanno fallito l'esecuzione:" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n" "consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n" "indicare un bug nel tuo client" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato " "disponibile" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n" "hanno fallito l'esecuzione" #: libsvn_repos/hooks.c:71 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:83 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:89 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:98 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Non riesco a creare uno stdout nullo per l'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:110 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Fallita l'esecuzione dell'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:137 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "L'aggancio '%s' ha fallito con questo errore:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:144 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "L'aggancio '%s' ha fallito; nessun errore disponibile" #: libsvn_repos/hooks.c:163 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:167 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Errore nella chiusura del file nullo" #: libsvn_repos/hooks.c:465 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Esecuzione dell'aggancio '%s' fallita; il link simbolico è rotto" #: libsvn_repos/hooks.c:606 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n" "proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n" "l'aggancio pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':') " "in '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza " "nessun valore) in '%.20s'\"" #: libsvn_repos/load.c:270 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Proprietà inattesa o incompleta" #: libsvn_repos/load.c:407 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inatteso durante la scrittura" #: libsvn_repos/load.c:436 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme" #: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d" #: libsvn_repos/load.c:587 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso" #: libsvn_repos/load.c:699 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n" "totale del blocco stesso" #: libsvn_repos/load.c:880 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:925 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente" #: libsvn_repos/load.c:974 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record " "di nodi" #: libsvn_repos/load.c:984 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * sto modificando il percorso : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:991 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * sto cancellando il percorso : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:999 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * sto aggiungendo il percorso: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1008 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * sto sostituendo il percorso : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1018 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1154 msgid " done.\n" msgstr "fatto.\n" #: libsvn_repos/load.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione " "originale %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non trovato nel filesystem" #: libsvn_repos/replay.c:359 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica" #: libsvn_repos/reporter.c:843 msgid "Target path does not exist" msgstr "Il percorso indicato come obbiettivo non esiste" #: libsvn_repos/reporter.c:850 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa" #: libsvn_repos/reporter.c:893 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della copia di lavoro" #: libsvn_repos/reporter.c:908 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Due rapporti al primo livello senza nessun obiettivo" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' esiste e non è vuoto" #: libsvn_repos/repos.c:238 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Sto creando il file di lock per log del database" #: libsvn_repos/repos.c:256 msgid "Creating db lock file" msgstr "Sto creando il file di lock per il database" #: libsvn_repos/repos.c:266 msgid "Creating lock dir" msgstr "Sto creando la directory per i lock" #: libsvn_repos/repos.c:307 msgid "Creating hook directory" msgstr "Sto creando la directory per gli agganci" #: libsvn_repos/repos.c:413 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit" #: libsvn_repos/repos.c:550 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit" #: libsvn_repos/repos.c:682 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Sto creando l'aggancio pre-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:1057 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit" #: libsvn_repos/repos.c:1377 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Sto creando l'aggancio post-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:1387 msgid "Creating conf directory" msgstr "Sto creando la directory per le configurazioni" #: libsvn_repos/repos.c:1453 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Sto creando il file svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:1478 msgid "Creating passwd file" msgstr "Sto creando il file passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1527 msgid "Creating authz file" msgstr "Sto creando il file authz" #: libsvn_repos/repos.c:1560 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Non riesco a creare la directory al primo livello" #: libsvn_repos/repos.c:1564 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Sto creando la directory di sandbox per il DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1645 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database" #: libsvn_repos/repos.c:1682 msgid "Repository creation failed" msgstr "La creazione del repository è fallito" #: libsvn_repos/repos.c:1763 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Il formato atteso per il repository era '%d' o '%d'; ma quello trovato è '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Non riesco a trovare il tempo sulla revisione %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisione iniziale %ld non valida" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisione finale %ld non valida" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Incontrato percorso illeggibile; accesso negato" #: libsvn_subr/cmdline.c:481 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando" #: libsvn_subr/config.c:630 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'" #: libsvn_subr/config.c:880 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Errore di configurazione: valore intero non valido '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Non riesco a leggere il file per l'autenticazione" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Errore nel parsing di '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Non riesco a trovare il file di autenticazione" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Non riesco a scrivere il file di autenticazione" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Non posso manipolare il valore della data corrente" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time" #: libsvn_subr/dso.c:70 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO" #: libsvn_subr/dso.c:84 libsvn_subr/dso.c:106 libsvn_subr/dso.c:121 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex DSO" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR" #: libsvn_subr/error.c:417 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sattenzione: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:122 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Non riesco a controlloare il percorso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:376 libsvn_subr/io.c:507 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Non posso aprire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:398 libsvn_subr/io.c:520 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'" #: libsvn_subr/io.c:524 libsvn_subr/io.c:578 libsvn_subr/io.c:606 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "I link simbolici non sono supportati su questa piattaforma" #: libsvn_subr/io.c:557 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Non riesco a leggere il contenuto del collegamento" #: libsvn_subr/io.c:619 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Non riesco a trovare la directory temporanea" #: libsvn_subr/io.c:752 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Non riesco a copiare '%s' in '%s'" #: libsvn_subr/io.c:786 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare i permessi per '%s'" #: libsvn_subr/io.c:808 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/io.c:842 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "'La sorgente %s' non è una directory" #: libsvn_subr/io.c:848 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destinazione '%s' non è una directory" #: libsvn_subr/io.c:854 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destinazione '%s' esiste già" #: libsvn_subr/io.c:923 libsvn_subr/io.c:1816 libsvn_subr/io.c:1867 #: libsvn_subr/io.c:1930 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:928 libsvn_subr/io.c:1821 libsvn_subr/io.c:1872 #: libsvn_subr/io.c:1935 libsvn_subr/io.c:2982 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:954 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1041 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare il tempo di accesso in '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1181 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Non riesco ad avere i permessi di default per il file in '%s' (errore in " "file stat)" #: libsvn_subr/io.c:1192 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il file in '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1196 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Non riesco ad ottenere i permessi per il file in '%s' (errore in file stat)" #: libsvn_subr/io.c:1235 libsvn_subr/io.c:1330 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Non riesco a cambiare i privilegi del file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1370 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura" #: libsvn_subr/io.c:1402 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Non riesco a mettere il file '%s' in lettura-scrittura" #: libsvn_subr/io.c:1446 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo" #: libsvn_subr/io.c:1527 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere un lock condiviso sul file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1531 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1562 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Non riesco a scaricare il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1563 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Non riesco a scaricare il flusso" #: libsvn_subr/io.c:1575 libsvn_subr/io.c:1592 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Non riesco a scaricare il file sul disco" #: libsvn_subr/io.c:1613 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "La lettura dallo stdin attualmente non funziona, perciò è disabilitata" #: libsvn_subr/io.c:1634 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file" #: libsvn_subr/io.c:1702 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Non riesco a rimuovere il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1731 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1766 libsvn_subr/io.c:2833 libsvn_subr/io.c:2919 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1805 libsvn_subr/io.c:1827 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Non riesco ad rimuovere '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1999 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Non riesco a creare gli attributi del processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2005 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Non riesco ad impostare il cmdtype del processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2017 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Non riesco ad impostare la directory del processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2030 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Non riesco ad impostare l'input figlio per il processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2037 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Non riesco ad impostare il file di output figlio per il processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2044 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Non riesco ad impostare il file di errore figlio per il processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2051 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "Non riesco ad impostare il gestore del file di errore figlio per il processo " "'%s'" #: libsvn_subr/io.c:2057 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Non riesco ad impostare il gestore di errore per il processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2080 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Non riesco ad avviare il processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2104 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2112 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Il processo '%s' ha fallito (motivo %d)" #: libsvn_subr/io.c:2119 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Il processo '%s' ha restituito l'errore con codice %d" #: libsvn_subr/io.c:2230 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' ha restituito %d" #: libsvn_subr/io.c:2353 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di '%s': codice %d, gli argomenti erano:\n" "nella directory: '%s', nomi di base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2406 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Non riesco a rilevare il tipo MIME per un non-file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2473 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2509 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Non riesco a chiudere il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2510 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Non riesco a chiudere il flusso" #: libsvn_subr/io.c:2520 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2557 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Non riesco ad aprire il flusso" #: libsvn_subr/io.c:2532 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere gli attributi dal file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2533 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Non riesco a ricavare le informazioni dell'attributo dal flusso" #: libsvn_subr/io.c:2569 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2570 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel flusso" #: libsvn_subr/io.c:2581 libsvn_subr/io.c:2594 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Non riesco a scrivere nel flusso" #: libsvn_subr/io.c:2635 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2639 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Non riesco a leggere la lunghezza della riga nel flusso" #: libsvn_subr/io.c:2686 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Non riesco a spostare '%s' in '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2775 libsvn_wc/copy.c:204 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Non riesco a nascondere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2787 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Non riesco ad eseguire lo stat della directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2851 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Non riesco a rimuovere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2869 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Non riesco a leggere la directory" #: libsvn_subr/io.c:2938 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Non riesco a leggere la voce della directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3063 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Non riesco a controllare la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3085 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "La versione %d non è strettamente maggiore di 0" #: libsvn_subr/io.c:3135 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Sto leggendo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3151 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La prima riga di '%s' non contiene una cifra" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Non riesco a convertire la stringa in UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file del modulo" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Non riesco a convertire il percorso del modulo a UTF-8 da UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni valide:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " arg" msgstr " argomento" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": comando sconosciuto.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:740 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI" #: libsvn_subr/opt.c:823 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'" #: libsvn_subr/opt.c:852 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:954 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versione %s\n" " compilato %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:957 msgid "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n" "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1010 libsvn_subr/opt.c:1053 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n" #: libsvn_subr/path.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Non riesco a determinare il percorso assoluto di '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1093 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' non è un file ne' una directory" #: libsvn_subr/path.c:1199 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Non riesco a determinare la codifuca nativa del percorso" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Carattere di controllo non valido '0x%02x' nel percorso '%s'" #: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Non riesco ad aprire stdin" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Non riesco a leggere stdin" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Reame di autenticazione: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Password per '%s': " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Il certificato non è stato creato da un'autorità fidata.\n" " Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Il certificato è scaduto.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informazioni del certificato:\n" " - Nome host: %s\n" " - Valido: dal %s al %s\n" " - Autorità: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ifiuta o acceta (t)emporaneamente" #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nome file del certificato del client: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Password per '%s': " #: libsvn_subr/subst.c:1559 #, c-format msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" msgstr "'%s' è un tipo di file non supportato '%s'" #: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "" "Non riesco a bloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri" #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "" "Non riesco a sbloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri" #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Non riesco a creare un convertitore di caratteri dalla codifica nativa a '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Non riesco a creare un convertitore di caratteri da '%s' alla codifica nativa" #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%i' a '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:513 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Non riesco a convertire la stringa dalla codifica nativa a '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:517 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' alla codifica nativa" #: libsvn_subr/utf.c:521 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:527 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Non riesco a convertire la stringa dal CCSID '%i' al CCSID '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:572 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "I dati sicuri '%s' erano seguiti dal byte non ASCII %d: non riesco a " "convertire\n" "da/in UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:580 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Rilevato il carattere non ASCII (code %d) e non riesco a convertirlo da/in " "UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:622 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Dati UTF-8 validi\n" "(hex:%s)\n" "seguito da una sequence UTF-8 non valida\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Il tipo MIME '%s' non continene '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Il tipo MIME '%s' finisce con caratteri non alfanumerici" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML non conforme: %s alla riga %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:599 msgid "Error aborting report" msgstr "Errore nell'interruzione del report" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:794 msgid "Error opening local file" msgstr "Errore nell'apertura di un file locale" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:859 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso '%s', effettivo: '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' non è un nome valido per una directory di amministrazione" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Indicatori di tipo non valido" #: libsvn_wc/adm_files.c:501 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi" #: libsvn_wc/adm_files.c:544 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn " "cleanup' e prova di nuovo" #: libsvn_wc/adm_files.c:687 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:855 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' non è una copia locale" # Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre. # Cosa ne pensi di quesst'ultima versione? # giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà # di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale # ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"... # Ovvero... #: libsvn_wc/adm_files.c:694 libsvn_wc/adm_files.c:762 #: libsvn_wc/adm_files.c:824 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' non è una directory" #: libsvn_wc/adm_files.c:955 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Nessuna voce per '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:968 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:976 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:258 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1059 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' non trovato" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1063 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1093 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1105 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso;\n" "esegui il commit della cancellazione, aggiorna la directory\n" "superiore prima di aggiungere '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1122 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1127 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1143 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "L'URL '%s' ha un altro repository di root rispetto al suo genitore" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1472 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1603 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Non posso ripristinare '%s': non è sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1631 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1642 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia locale" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1689 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente " "dalla directory superiore" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1711 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1873 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali" #: libsvn_wc/copy.c:77 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' esiste già ed occupa lo stesso posto" #: libsvn_wc/copy.c:89 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:100 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/copy.c:107 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad " "effettuare il commit, prima" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad " "effettuare il commit, prima" #: libsvn_wc/copy.c:444 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:451 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione" #: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558 #: libsvn_wc/entries.c:806 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:111 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Sequenza di escape non valida" #: libsvn_wc/entries.c:118 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Carattere di escape non valido" #: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191 #: libsvn_wc/entries.c:203 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fine inaspettata dell'input della voce" #: libsvn_wc/entries.c:225 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valore non valido per il campo '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido" #: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "La voce '%s' ha un repository di root non valido" #: libsvn_wc/entries.c:931 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:990 msgid "Missing default entry" msgstr "Manca una voce di default" #: libsvn_wc/entries.c:995 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione" #: libsvn_wc/entries.c:1000 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "La voce di default non ha URL" #: libsvn_wc/entries.c:1076 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1093 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Terminatore della voce mancante" #: libsvn_wc/entries.c:1096 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminatore della voce non valido" #: libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Errore alla voce %d nel file delle registrazioni per '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1196 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default" #: libsvn_wc/entries.c:1213 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida" #: libsvn_wc/entries.c:1247 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non " "valida" #: libsvn_wc/entries.c:1256 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere " "aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto" #: libsvn_wc/entries.c:1264 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la " "cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione" #: libsvn_wc/entries.c:1272 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la " "sostituzione) ha una programmazione non valida" #: libsvn_wc/entries.c:1890 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1945 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Errore nella scrittura di '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2252 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la " "directory superiore prima" #: libsvn_wc/entries.c:2258 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la " "directory superiore prima" #: libsvn_wc/entries.c:2267 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta" #: libsvn_wc/entries.c:2296 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/entries.c:2393 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile" #: libsvn_wc/entries.c:2537 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Nessuna voce: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2664 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2703 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:2792 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto" #: libsvn_wc/entries.c:2828 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'" #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Copia locale '%s' bloccata" #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione" #: libsvn_wc/lock.c:927 libsvn_wc/lock.c:957 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Non riesco a verificare l'esistenza del percorso per '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:937 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file" #: libsvn_wc/lock.c:944 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "'%s' dovrebbe essere un file ma è stata trovata una directory" #: libsvn_wc/lock.c:963 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "La directory '%s' è mancante" #: libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "" "La directory '%s' che contiene l'area di amministrazione della copia\n" "di lavoro è mancante" #: libsvn_wc/lock.c:973 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Non riesco a bloccare '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:978 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata" #: libsvn_wc/lock.c:1371 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1379 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1401 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file" #: libsvn_wc/log.c:334 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione" #: libsvn_wc/log.c:495 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "Nella directory '%s'" #: libsvn_wc/log.c:523 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:530 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:598 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:679 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:826 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:852 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Errore nella rimozione del blocco dalla voce per '%s'" #: libsvn_wc/log.c:982 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1006 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "" "Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato" #: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Errore nel controllo dell'esistenza di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1207 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1317 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1326 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1486 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Attributo 'format' non valido" #: libsvn_wc/log.c:1521 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1589 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto" #: libsvn_wc/log.c:1600 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1778 msgid "Couldn't open log" msgstr "Non ho potuto aprire il log" #: libsvn_wc/log.c:1789 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2416 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2464 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' non è una directory della copia locale" #: libsvn_wc/props.c:93 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Non posso leggere '%s'" #: libsvn_wc/props.c:120 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'" #: libsvn_wc/props.c:213 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Non posso trovare la voce '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/props.c:628 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n" "ma ne esiste già una con valore '%s'." #: libsvn_wc/props.c:651 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n" "ma non esiste." #: libsvn_wc/props.c:679 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s' ma il suo valore è stato " "modificato da '%s' a '%s'." #: libsvn_wc/props.c:697 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" "ma ne esiste già una con valore '%s'." #: libsvn_wc/props.c:880 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fine riga mancante nel file wcprops per '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370 #: libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito" #: libsvn_wc/props.c:1128 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La proprietà '%s' è vuota" #: libsvn_wc/props.c:1407 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)" #: libsvn_wc/props.c:1415 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)" #: libsvn_wc/props.c:1421 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' non è un file o una directory" #: libsvn_wc/props.c:1445 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario" #: libsvn_wc/props.c:2101 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2114 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un " "percorso assoluto" #: libsvn_wc/questions.c:120 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo " "il checkout della copia locale" #: libsvn_wc/questions.c:128 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Il client è troppo vecchio per lavorare con la copia locale '%s'; utilizza " "un client Subversion più recente" #: libsvn_wc/questions.c:337 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:69 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Relocate può cambiare, di un'URL, solo la parte relativa al repository" #: libsvn_wc/update_editor.c:387 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "%s non ha una voce '.'" #: libsvn_wc/update_editor.c:888 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente" #: libsvn_wc/update_editor.c:962 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Errore nella scrittura del file di log per '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1065 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo stesso nome " "esiste già" #: libsvn_wc/update_editor.c:1073 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della " "directory amministrativa" #: libsvn_wc/update_editor.c:1087 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora " "supportato" #: libsvn_wc/update_editor.c:1108 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo stesso nome è " "già stato preparato" #: libsvn_wc/update_editor.c:1312 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1376 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è gia " "destinato ad essere aggiunto" #: libsvn_wc/update_editor.c:1468 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già" #: libsvn_wc/update_editor.c:1489 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome è già " "destinato ad essere aggiunto" #: libsvn_wc/update_editor.c:1497 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/update_editor.c:1609 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:2686 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza" #: libsvn_wc/update_editor.c:2849 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url '%s' ha un altro repository di root rispetto a '%s'" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Non posso creare alcuna directory" #: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "L'opzione 'verbose' non è valida nella modalità XML" #: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264 #: svn/status-cmd.c:219 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "L'opzione 'incremental' è valida solo nella modalità XML" #: svn/blame-cmd.c:313 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Salto il file binario: '%s'\n" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' non sembra essere un'URL" #: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "" "Operazioni in locale, senza commit non necessitano di un messaggio di log" #: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Non riesco ad aprire stdout" #: svn/diff-cmd.c:119 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Non riesco ad aprire stderr" #: svn/diff-cmd.c:184 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'" #: svn/diff-cmd.c:214 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che " "URL" #: svn/export-cmd.c:84 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare " "--force per sovrascriverla" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opzioni] [argomenti]\n" "Client Subversion, versione %s.\n" "Digita 'svn help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "Digita 'svn --version' per vedere la versione del programma e dei suoi " "moduli\n" " or 'svn --version --quiet' per avere solo il numero di versione.\n" "\n" "La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n" "e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n" "per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n" "\n" "Comandi disponibili:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion è un programma di controllo di versione.\n" "Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n" "\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (RA) al repository:\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Troppi argomenti per il comando import" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL non valida '%s'" #: svn/info-cmd.c:111 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' ha una revisione non valida" #: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Percorso: %s\n" #: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Repository: %s\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID del Repository: %s\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisione: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo di Nodo: file\n" #: svn/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo di Nodo: directory\n" #: svn/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo di Nodo: nessuno\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n" #: svn/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Azione: normale\n" #: svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Azione: aggiungi\n" #: svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Azione: cancella\n" #: svn/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Azione: sovrascrivi\n" #: svn/info-cmd.c:331 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiato dall'URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:335 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiato dalla Revisione: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autore dell'Ultimo Cambiamento: %s\n" #: svn/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:349 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data dell'Ultimo Cambiamento" #: svn/info-cmd.c:355 msgid "Text Last Updated" msgstr "Ultimo Aggiornamente del Contenuto" #: svn/info-cmd.c:359 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Checksum: %s\n" #: svn/info-cmd.c:367 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n" #: svn/info-cmd.c:373 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n" #: svn/info-cmd.c:378 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n" #: svn/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Gettone di blocco: %s\n" #: svn/info-cmd.c:395 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Proprietario del blocco: %s\n" #: svn/info-cmd.c:400 msgid "Lock Created" msgstr "Blocco creato" #: svn/info-cmd.c:404 msgid "Lock Expires" msgstr "Il blocco scade" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Commento del blocco (%i righe):\n" "%s\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:414 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Commento del blocco (%i righe):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:505 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:514 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Non è un'URL valida)\n" "\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Il commento al blocco contiene un byte zero" #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(nessun autore)" #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(nessuna data)" #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Percorsi cambiati:\n" #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (da %s:%ld)" #: svn/log-cmd.c:450 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo " "target" #: svn/log-cmd.c:462 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Dopo un'URL possono essere specificati solo dei percorsi relativi" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra le informazioni su un comando" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "specifica il messaggio di log ARG" #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "stampa il meno possibile" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively" msgstr "esegue il comando ricorsivamente" #: svn/main.c:68 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera su una singola directory" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "la modifica effettuata dalla revisione ARG (simile a -r ARG-1:ARG)\n" " Se ARG è negativo è simile a -r ARG:" "ARG-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (alcuni comandi accettano anche un intervallo ARG1:ARG2)\n" " Una revisione può essere:\n" " NUMERO un numero di revisione\n" " '{' DATA '}' una revisione all'inizio della " "data\n" " 'HEAD l'ultima revisione\n" " 'BASE' la revisione base della copia " "locale\n" "di quell'oggetto\n" " 'COMMITTED' l'ultimo commit non successivo " "a BASE\n" " 'PREV' la revisione precedente a " "COMMITTED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "legge il messagio di log dal file ARG" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102 #: svnversion/main.c:125 msgid "show program version information" msgstr "mostra le informazioni sulla versione del programma" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "restituisce le informazioni addizionali" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento" #: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "specifica un nome utente ARG" #: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "specifica una password ARG" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Default: '-u'. Quando Subversion chiama un programma esterno\n" "per il diff, ARG è semplicemente passato ad esso.\n" "Ma quando Subversion usa la propria implementazione interna per il diff o \n" "mostra le annotazioni di blame, ARG può essere uno dei seguenti:\n" "-u (--unified):\n" " Emette 3 righe del contesto unificato.\n" "-b (--ignore-space-change):\n" " Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n" "-w (--ignore-all-space):\n" " Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono " "ignorati.\n" "--ignore-eol-style:\n" " Ignora le differenze nei ritorni a capo." #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali" #: svn/main.c:131 msgid "output in XML" msgstr "output in XML" #: svn/main.c:132 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semantiche rigide" #: svn/main.c:134 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico" #: svn/main.c:136 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite svn:" "ignore" #: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione" #: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92 msgid "do no interactive prompting" msgstr "non eseguire richieste interattive" #: svn/main.c:142 msgid "try operation but make no changes" msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti" #: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati" #: svn/main.c:146 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze" #: svn/main.c:148 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni" #: svn/main.c:150 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignora le definizioni esterne" #: svn/main.c:153 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG come comando diff" #: svn/main.c:155 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG come comando di fusione" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG come editor esterno" #: svn/main.c:160 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente" #: svn/main.c:162 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG come obiettivo più recente" #: svn/main.c:164 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)" #: svn/main.c:166 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "riloca tramite la riscrittura delle URL" #: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG" #: svn/main.c:170 msgid "enable automatic properties" msgstr "abilita le proprietà automatiche" #: svn/main.c:172 msgid "disable automatic properties" msgstr "disabilita le proprietà automatiche" #: svn/main.c:174 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usa un codice di fine riga (EOL) differente da quello\n" " di sistema per tutti i file con una proprietà " "svn:eol-style\n" " impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' " "o 'CRLF'" #: svn/main.c:182 msgid "maximum number of log entries" msgstr "numero massimo di voci del log" #: svn/main.c:184 msgid "don't unlock the targets" msgstr "non blocca gli obbiettivi" #: svn/main.c:186 msgid "show a summary of the results" msgstr "mostra un sommario dei risultati" #: svn/main.c:225 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n" "all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n" "uso: add PATH...\n" #: svn/main.c:233 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Restituisce il contenuto dei file o delle URL specificate\n" "con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n" "uso: blame OBIETTIVO...\n" #: svn/main.c:243 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n" "uso: cat TARGET[@REV]...\n" #: svn/main.c:251 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Effettua il checkout di un repository in una copia locale.\n" "uso: checkout URL[@REV]... [PERCORSO]\n" "\n" " Se PERCORSO viene omesso, il nome base dell'URL sarà usato come\n" " destinazione. Se vengono specificate più di una URL, ognuna\n" " verrà estratta sotto PERCORSO in una sottodirectory, il cui nome\n" " sarà il nome base dell'URL.\n" #: svn/main.c:265 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n" "concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n" "uso: cleanup [PERCORSO...]\n" #: svn/main.c:272 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n" "uso: commit [PERCORSO...]\n" "\n" " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se " "non\n" " viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un " "editor.\n" " Se un qualsiasi obiettivo è (o contiene) è bloccato, verrà sbloccato al " "termine\n" " del commit, se andata a buon fine.\n" #: svn/main.c:280 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n" "uso: commit [PERCORSO...]\n" "\n" " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere\n" " vuoto. Sotto OS400, che non supporta l'avvio automatico di un\n" " editor, è indispensabile usare --message o --file. Se un qualsiasi\n" " bersaglio o un elemento in esso contenuto è bloccato, verrà\n" " sbloccato al termine del commit, se andato a buon fine.\n" #: svn/main.c:293 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Duplica un oggetto nella copia locale o nel repository, preservando lo " "storico.\n" "uso: copy SRG DST\n" "\n" " SRG e DST possono essere entrambi un percorso nella copia locale o una " "URL:\n" " CL -> WC: copia e prepara ad aggiungere (con storico)\n" " CL -> URL: esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n" " URL -> CL: effettua il checkout di URL in CL, prepara ad aggiungere\n" " URL -> URL: copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n" #: svn/main.c:305 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Rimuove file e directory dal controllo di versione.\n" "uso: 1. delete PERCORSO...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Ogni oggetto specificato da un PERCORSO viene preparato alla\n" " cancellazione nel prossimo commit. I file e le directory\n" " vengono immediatamente rimossi dalla copia locale.\n" " I PERCORSI che sono o contengono oggetti non sotto controllo di versione " "non saranno\n" " cancellati a meno che non sia specificata l'opzione --force.\n" "\n" " 2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n" " repository tramite un commit immediato.\n" #: svn/main.c:321 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Mostra le differenze fra due percorsi.\n" "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=VECCHIO-OBV[@VECCHIAREV] [--new=NUOVO-" "OBV[@NUOVAREV]]\n" " [PERCORSO...]\n" " 3. diff VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] NUOVA-URL[@NUOVAREV]\n" "\n" " 1. Mostra le modifiche effettuate sugli OBBIETTIVI fra due\n" " revisioni. Gli OBBIETTIVI possono essere percorsi nella copia\n" " locale o URL.\n" " Il default di N è BASE se tutti gli OBBIETTIVI sono percorsi,\n" " altrimenti N deve essere specificato. Il default di M è la\n" " revisione corrente di lavoro se tutti gli OBBIETTIVI sono\n" " percorsi, altrimenti è HEAD.\n" " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n" " Con '-c -M' si ottiene l'inverso: '-r M:N' dove N = M-1.\n" "\n" " 2. Mostra le differenze fra VECCHIO-OBV alla revisione VECCHIAREV e\n" " NUOVO-OBV alla revisione NUOVAREV. I PERCORSI, se forniti, sono\n" " relativi a VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV e restringono l'output alle\n" " differenze di quei percorsi.\n" " VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV possono essere percorsi nella copia\n" " locale o URL[@REV]. Il default di NUOVO-OBV è VECCHIO-OBV.\n" " -r N assegna a VECCHIAREV il valore pari a N, -r N:M assegnano a\n" " VECCHIAREV, NUOVAREV i valori pari a N e M, rispettivamente.\n" " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n" "\n" " 3. Scorciatoia per 'svn diff --old=VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] --new=NUOVA-URL" "[@NUOVAREV]'\n" "\n" " Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche in una copia locale.\n" #: svn/main.c:351 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crea una copia non sotto controllo di versione di un albero.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PERCORSO]\n" " 2. export [-r REV] PERCORSO1[@PEGREV] [PERCORSO2]\n" "\n" " 1. Esporta un albero pulito dal repository identificato da URL in " "PERCORSO,\n" " alla revisione REV (se specificata, altrimenti alla revisione HEAD).\n" " Se PERCORSO è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n" " usato come nome della directory locale.\n" "\n" " 2. Esporta un albero pulito dalla copia locale in PERCORSO1, alla " "revisione REV\n" " (se specificata, altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n" " Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n" " usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, " "tutte\n" " le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di " "versione non\n" " saranno copiati.\n" " Se specificato, PEGREV determina la revisione in cui il target verrà prima " "cercato.\n" #: svn/main.c:374 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n" "uso: help [COMANDO...]\n" #: svn/main.c:380 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Esegue il commit di un file o albero non sotto controllo di \n" "versione nel repository.\n" "uso: import [PERCORSO] URL\n" "\n" " Esegue il commit ricorsivamente di una copia di PERCORSO in URL.\n" " Se PERCORSO è omesso, '.' viene usato. Le directory superiori vengono " "create\n" " automaticamente nel repository se necessario.\n" " Se PERCORSO è una directory, i suoi contenuti vengono aggiunti " "direttamente\n" " sotto URL.\n" #: svn/main.c:393 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Mostra le informazioni su un elemento locale o remoto.\n" "uso: info [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" "\n" " Restituisce le informazioni su ogni OBBIETTIVO (default: '.').\n" " OBBIETTIVO può essere sia un percorso della copia di lavoro o un URL.\n" " Se REV è specificata, determina la revisione da cercare per prima.\n" #: svn/main.c:403 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Elenca i contenuti delle directory del repository.\n" "uso: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Elenca ogni file TARGET e i contenuti di ogni directory TARGET così\n" " come esistono nel repository. Se TARGET è un percorso nella copia di\n" " lavoro, la URL del repository corrispondente verrà utilizzata. Se " "specificato,\n" " REV determina in quale revisione TARGET verrà inizialmente cercato.\n" "\n" " Il TARGET di default è '.', cioè la URL del repository corrispondente\n" " alla directory corrente di lavoro.\n" "\n" " Con --verbose i seguenti campi verranno mostrati per ogni elemento:\n" "\n" " Numero di revisione dell'ultimo commit\n" " Autore dell'ultimo commit\n" " Se bloccato, la lettera 'O'. (Usa 'svn info URL' per i dettali)\n" " Dimensioni (in byte)\n" " Data e ora dell'ultimo commit\n" #: svn/main.c:425 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Blocca i percorsi o gli URL della copia di lavoro nel repository,\n" "in modo da impedire che altri utenti possano sottomettere delle modifiche.\n" "utilizzo: lock OBBIETTIVO\n" "\n" "Usa --force per rubare il blocco da un altro utente o copia di lavoro.\n" #: svn/main.c:433 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "legge il commento al blocco dal file ARG" #: svn/main.c:434 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "specifica il commento al blocco ARG" #: svn/main.c:437 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostra il messaggio di log per un insieme di revisioni e/o file.\n" "uso: 1. log [PERCORSO]\n" " 2. log URL[@REV] [PERCORSO...]\n" "\n" " 1. Restituisce il messaggio di log per un PERCORSO locale (default: '.').\n" " L'insieme di revisioni predefinito è BASE:1.\n" "\n" " 2. Stampa il messaggio di log per un PERCORSO (default: '.') sotto URL.\n" " L'insieme di revisioni predefinito è HEAD:1.\n" " Se specificata, REV determina la revisione da cui cercare. L'intervallo " "di\n" " default è HEAD:1\n" "\n" " Con -v elenca inoltre tutti i percorsi influenzati da quel messaggio di " "log.\n" " Con -q non mostra il corpo del messaggio di log (nota che questa opzione\n" " è compatibile con -v).\n" "\n" " Ogni messaggio di log viene mostrato solo una volta, anche se era stato\n" " esplicitamente specificato più di un percorso influenzato dal messaggio " "stesso.\n" " Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy " "per\n" " disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n" " punti di branch. \n" " Esempi:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:467 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Applica la differenze fra due sorgenti ad un percorso locale.\n" "uso: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [DESTINAZIONE]\n" " 2. merge PERCORSO1@N PERCORSO2@M [DESTINAZIONE]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] SORGENTE[@REV] [DESTINAZIONE]\n" "\n" " 1. Nella prima forma, le URL sorgenti vengono specificate alle\n" " revisioni N e M. Queste sono le due sorgenti da confrontare. Le\n" " revisioni sono HEAD se omesse.\n" "\n" " 2. Nella seconda forma, le URL corrispondenti ai percorsi locali sorgenti\n" " definiscono i file da confrontare. Le revisioni devono essere\n" " specificate.\n" "\n" " 3. Nella terza forma, SORGENTE può essere una URL o un oggetto\n" " locale, nel qual caso l'URL corrispondente viene usata.\n" " Questa URL nella revisione REV viene confrontata come se\n" " esistesse fra le revisioni N e M. Se REV non è specificata\n" " viene usata HEAD.\n" " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n" "\n" " DESTINAZIONE è il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n" " DESTINAZIONE viene omesso, assume il valore '.', a meno che i\n" " sorgenti abbiano nomi identici che corrispondano ad un file in '.':\n" " in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n" #: svn/main.c:496 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Crea una nuova directory sotto controllo di versione.\n" "uso: 1. mkdir PERCORSO...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Crea directory sotto controllo di versione.\n" "\n" " 1. Ogni directory specificata da un PERCORSO locale è creata\n" " e preparata all'inserimento al commit successivo.\n" "\n" " 2. Ogni directory specificata da un'URL viene creata nel repository\n" " tramite un commit immediato.\n" "\n" " In entrambi i casi tutte le directory intermedie devono già esistere.\n" #: svn/main.c:513 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Muove e/o rinomina qualcosa in locale o nel repository.\n" "uso: move SORGENTE DESTINAZIONE\n" "\n" " Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n" " Nota: l'opzione --revision è inutilizzata ed è stata deprecata.\n" "\n" " SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi della\n" " copia di lavoro (CL) o URL:\n" " CL -> CL: muove e prepara all'inserimento (con storico)\n" " URL -> URL: spostamento completamente lato server.\n" #: svn/main.c:526 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n" "uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n" " 2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" "\n" " 1. Rimuove delle proprietà sotto controllo di versione dalla copia " "locale.\n" " 2. Rimuove una proprietà non sotto controllo di versione dalla revisione " "del repository.\n" " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" #: svn/main.c:538 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Modifica PROPRIETÀ con un editor esterno.\n" "uso: 1. propedit PROPRIETÀ PERCORSO...\n" " 2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" "\n" " 1. Modifica delle proprietà sotto controllo di versione nella copia " "locale.\n" " 2. Modifica una proprietà non sotto controllo di versione nella revisione " "del repository.\n" " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" #: svn/main.c:551 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Restituisce il valore di PROPRIETÀ su file, directory o revisioni.\n" "uso: 1. propget PROPRIETÀ [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" " 2. propget PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" "\n" " 1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se " "specificata,\n" " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n" " 2. Restituisce una proprietà non sotto controllo di versione della " "revisione del repository.\n" " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" "\n" " Per default questo comando aggiungerà un fine riga alla fine\n" " del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n" " Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n" " proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n" " al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n" " questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n" " di proprietà binarie in un file).\n" #: svn/main.c:570 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n" "uso: 1. proplist [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" "\n" " 1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se " "specificata,\n" " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n" " 2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del " "repository.\n" " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" #: svn/main.c:582 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Imposta PROPRIETÀ a VALORE su file, directory o revisioni.\n" "uso: 1. propset PROPRIETÀ VALORE PERCORSO...\n" " 2. propset PROPRIETÀ --revprop -r REV VALORE [TARGET]\n" "\n" " 1. Crea una proprietà, sotto controllo di versione, nella copia \n" " di lavoro locale.\n" " 2. Crea una proprietà, non sotto controllo di versione, nella \n" " copia di lavoro remota. OBBIETTIVO determina semplicemente\n" " a quale repository accedere.\n" " \n" " VALORE può essere specificato in alternativa tramite l'opzione --file.\n" "\n" " Nota: svn riconosce le seguenti speciali proprietà sotto controllo di\n" " versione, ma manterrà qualunque proprietà arbitraria:\n" " svn:ignore - Una lista di pattern di file da ignorare, uno per " "riga.\n" " svn:keywords - Parole chiave da espandere. Parole chiave valide " "sono:\n" " URL, HeadURL - L'URL della versione HEAD dell'oggetto.\n" " Author, LastChangedBy - L'ultima persona che ha modificato il " "file.\n" " Date, LastChangedDate - La data/ora in cui l'oggetto è stato " "modificato.\n" " Rev, LastChangedRevision - L'ultima revisione in cui l'oggetto è " "cambiato.\n" " Id - Un sommario delle 4 parole chiavi " "precedenti.\n" " svn:executable - Se presente, rende il file eseguibile.\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Il mimetype del file. È usato per determinare\n" " se effettuare la fusione del file e come servirlo da Apache.\n" " Un mimetype che inizia con 'text/' (o un mimetype vuoto) è\n" " trattato come testo. Tutto il resto è considerato binario.\n" " svn:externals - Un elenco di moduli, uno per riga, ognuno dei quali\n" " consiste in un percorso relativo, un opzionale flag di revisione e\n" " una URL. Ad esempio:\n" " pippo http://esempio.com/repos/a\n" " pippo/plutoo -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n" " svn:needs-lock - Se presente, indica la necessità di bloccare il file " "prima di\n" " qualsiasi modifica. Rende la copia di lavoro di sola lettura se il " "file non è\n" " bloccato.\n" " Le properties svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type " "e\n" " svn:needs-lock non possono essere impostati sulla directory, se non " "ricorsivamente\n" " sui figli della directory.\n" #: svn/main.c:624 msgid "read property value from file ARG" msgstr "legge il valore della proprietà dal file ARG" #: svn/main.c:627 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n" "uso: resolved PERCORSO...\n" "\n" " Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n" " e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n" " stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n" #: svn/main.c:636 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n" "uso: revert PERCORSO...\n" "\n" " Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n" " ogni stato di conflito. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n" #: svn/main.c:644 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Restituisce lo status dei file e delle directory della copia locale.\n" "uso: status [PERCORSO...]\n" "\n" " Senza argomenti, mostra solo gli elementi modificati localmente (nessun " "accesso alla rete).\n" " Con -u aggiunge la revisione locale e se l'elemento non è aggiornato.\n" " Con -v mostra le informazioni complete di revisione per ogni elemento.\n" "\n" " Le prime sei colonne dell'output sono larghe ognuna un carattere:\n" " Prima colonna: dice se un elemento è stato aggiunto, cancellato o " "altrimenti modificato\n" " ' ' nessuna modifica\n" " 'A' Aggiunto\n" " 'C' Conflitto\n" " 'D' Cancellato\n" " 'G' Fuso\n" " 'I' Ignorato\n" " 'M' Modificato\n" " 'R' Rimpiazzato\n" " 'X' l'elemento non è sotto controllo di versione ma è usato da una " "definizione 'externals'\n" " '?' l'elemento non è sotto controllo di versione\n" " '!' l'elemento è mancante (rimosso da un comando non-svn) o " "incompleto\n" " '~' l'elemento sotto controllo di versione è ostruito da un'altro " "elemento di diverso tipo\n" " Seconda colonna: modifiche delle proprietà di un file o directory\n" " ' ' nessuna modifica\n" " 'C' Conflitto\n" " 'M' Modificato\n" " Terza colonna: blocco della directory della copia di lavoro è bloccata\n" " ' ' non bloccata\n" " 'L' Bloccata\n" " Quarta colonna: il commit preparato conterrà aggiunte con storico\n" " ' ' nessuno storico preparato con il commit\n" " '+' storico preparato con il commit\n" " Quinta colonna: se l'elemento è scambiato rispetto alla directory che lo " "contiene\n" " ' ' normale\n" " 'S' scambio\n" " Sesta colonna: gettone di blocco del repository\n" " (senza -u)\n" " ' ' nessun gettone di blocco\n" " 'K' gettone di blocco presente\n" " (con -u)\n" " ' ' non bloccato nel repository, nessun gettone di blocco\n" " 'K' bloccato nel repository, gettone di blocco presente\n" " 'O' bloccato nel repository, gettone di blocco in qualche altra\n" " copia di lavoro\n" " 'T' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma \n" " rubato\n" " 'B' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma rotto\n" "\n" " Le informazioni di aggiornamento appaiono nell'ottava colonna (con -u):\n" " '*' una nuova revisione esiste sul server\n" " ' ' la copia locale è aggiornata\n" "\n" " I campi rimanenti sono di dimensioni variabili e delimitati da spazi:\n" " La revisione corrente (con -u o -v)\n" " L'autore e la revisione dell'ultimo commit (con -v)\n" " Il percorso della copia locale è sempre il campo finale,\n" " quindi può contenere spazi.\n" "\n" " Esempi di output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Revisione head: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Revisione head: 981\n" #: svn/main.c:720 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Aggiorna la copia locale ad una URL differente.\n" "uso: 1. switch URL [PERCORSO]\n" " 2. switch --relocate DA A [PERCORSO...]\n" "\n" " 1. Aggiorna la copia locale in modo da rispecchiare una nuova URL nel\n" " repository. Questo comportamento è simile a 'svn update', ed è il modo\n" " di spostare una copia locale ad un ramo o ad un'etichetta nello stesso " "repository.\n" "\n" " 2. Riscrive i metadati della copia locale per riflettere un semplice " "cambiamento\n" " sintattico. Questo è usato quando la URL di root del repository cambia " "(come\n" " in un cambiamento di hostname o protocollo) ma la vostra copia locale " "riflette\n" " la stessa directory nello stesso repository.\n" #: svn/main.c:736 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Sblocca i percorsi o le URL della copia di lavoro.\n" "utilizzo: unlock OBBIETTIVO...\n" "\n" "Usa --force per forzare il blocco.\n" #: svn/main.c:744 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Propaga i cambiamenti dal repository nella copia locale.\n" "uso: update [PERCORSO...]\n" "\n" " Se non viene specificata una revisione, aggiorna la copia locale alla\n" " revisione HEAD. Altrimenti la sincronizza cone la revisione specificata\n" " con -r.\n" "\n" " Per ogni elemento aggiornato una riga specificherà con un carattere\n" " l'azione intrapresa. Questi caratteri hanno il seguente significato:\n" "\n" " A Aggiunto\n" " D Cancellato\n" " U Aggiornato\n" " C Conflitto\n" " G Fuso\n" "\n" " Un carattere nella prima colonna significa un'aggiornamente del file,\n" " mentre aggiornamenti alle proprietà del file sono mostrati nella seconda\n" " colonna. Una 'B' nella terza colonna significa che il blocco del file è\n" " stato rotto o rubato.\n" #: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146 msgid "Caught signal" msgstr "Catturato il segnale" #: svn/main.c:918 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Fornito un argumento di limite non numerico" #: svn/main.c:924 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo" #: svn/main.c:944 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare -c due " "volte,\n" "o sia -c che -r" #: svn/main.c:952 svn/main.c:1143 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Non puoi specificare -c insieme a --old" #: svn/main.c:959 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "Assegnato a -c un argumento non numerico" #: svn/main.c:965 msgid "There is no change 0" msgstr "Non esiste una modifica 0" #: svn/main.c:992 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare sia -r che -" "c,\n" "prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'" #: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'" #: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi" #: svn/main.c:1185 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'" #: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n" #: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2056 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n" #: svn/main.c:1301 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n" #: svn/main.c:1338 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n" "usa --force-log per proseguire comunque" #: svn/main.c:1345 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Il file contenente il commento di blocco è sotto controllo di versione;\n" "usa --force-log per proseguire comunque" #: svn/main.c:1366 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n" "usa '--force-log' per proseguire comunque" #: svn/main.c:1373 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Il commento di blocco è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n" "usa '--force-log' per proseguire comunque" #: svn/main.c:1498 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup' " "per dettagli)\n" #: svn/merge-cmd.c:59 msgid "Second revision required" msgstr "È necessaria una seconda revisione" #: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96 msgid "Too many arguments given" msgstr "Troppi argomenti" #: svn/merge-cmd.c:117 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare " "una revisione" #: svn/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?" #: svn/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n" #: svn/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Saltato '%s'\n" #: svn/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Ripristinato '%s'\n" #: svn/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Ripristinato a versione precedente '%s'\n" #: svn/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n" #: svn/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n" #: svn/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n" #: svn/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: svn/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Esportata revisione %ld.\n" #: svn/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n" #: svn/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Estratta revisione %ld.\n" #: svn/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: svn/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n" #: svn/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: svn/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Alla revisione %ld.\n" #: svn/notify.c:252 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n" #: svn/notify.c:253 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Esportazione completata.\n" #: svn/notify.c:260 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n" #: svn/notify.c:261 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Checkout completato.\n" #: svn/notify.c:268 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Aggiornamente dell'oggetto esterno completata.\n" #: svn/notify.c:269 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Aggiornamento completato.\n" #: svn/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n" #: svn/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n" #: svn/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Trasmetto %s\n" #: svn/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Aggiungo (bin) %s\n" #: svn/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Aggiungo %s\n" #: svn/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Cancello %s\n" #: svn/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Sovrascrivo %s\n" #: svn/notify.c:341 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Trasmissione dati " #: svn/notify.c:350 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' è bloccato dall'utente '%s'.\n" #: svn/notify.c:356 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' sbloccato\n" #: svn/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "" "la proprietà '%s' è stata cancellata dalla revisione del repository %ld\n" #: svn/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'" #: svn/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n" #: svn/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n" #: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8" #: svn/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" "Impostazione di un nuovo volore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto " "controllo di versione '%s'" #: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito" #: svn/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "La modifica di proprietà sull'oggetto non locale '%s' non è ancora supportata" #: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia locale" #: svn/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n" #: svn/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n" #: svn/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "" "Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n" #: svn/proplist-cmd.c:119 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Proprietà su '%s':\n" #: svn/props.c:51 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Bisogna specificare una revisione come numero, come data o come 'HEAD'\n" "quando si opera sulla proprietà di una revisione" #: svn/props.c:58 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato" #: svn/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione" #: svn/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n" #: svn/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n" "la proprietà sotto controllo di versione '%s'" #: svn/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n" "('%s' interpretato come valore di proprietà)" #: svn/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n" #: svn/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n" #: svn/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "" "'%s' ha un gettone di blocco, ma nessun proprietario\n" "per quel blocco" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' a '%s' non è una rilocazione valida" #: svn/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit della Revisione %ld eseguito.\n" #: svn/util.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Attenzione :%s\n" #: svn/util.c:136 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, " "e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata" #: svn/util.c:162 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro" #: svn/util.c:173 svn/util.c:196 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Non riesco a cambiare la directory di lavoro in '%s'" #: svn/util.c:221 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'" #: svn/util.c:251 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') ha restituito %d" #: svn/util.c:318 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Non riesco a ripristinare la directory di lavoro" #: svn/util.c:358 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero" #: svn/util.c:418 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:" #: svn/util.c:470 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--" #: svn/util.c:510 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "L'uso di editor esterno non è supportato sotto OS400; in alternativa,\n" "considera l'uso delle opzioni --message (-m) o --file (-F)" #: svn/util.c:592 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Non posso invocare l'editor per i messaggi di log in modalità non interattiva" #: svn/util.c:605 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di " "log; dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le " "opzioni --message (-m) o --file (-F)" #: svn/util.c:641 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Messaggio di log non modificato o non specificato\n" "a)nnulla, c)ontinua, e)dit\n" #: svn/util.c:694 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Non riesco ad aprire un file di stdio" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "È richiesto un repository come argomento" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso" #: svnadmin/main.c:236 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)" #: svnadmin/main.c:239 msgid "dump incrementally" msgstr "effettua un dump incrementale" #: svnadmin/main.c:242 msgid "use deltas in dump output" msgstr "usa i delta nell'output del dump" #: svnadmin/main.c:245 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "scavalca il sistema di hook del repository" #: svnadmin/main.c:248 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr" #: svnadmin/main.c:251 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati" #: svnadmin/main.c:254 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste" #: svnadmin/main.c:257 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "tipo di repository: 'fsfs' (default) o 'bdb'" #: svnadmin/main.c:260 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "carica nella directory specificata del repository" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "disabilita l'fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:272 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "rimuove i file di log ridondanti del Berkeley DB \n" "dal repository sorgente [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "invoca l'aggancio di pre-commit prima di effettuare il \n" "commit delle revisioni" #: svnadmin/main.c:279 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "invoca l'aggancio di post-commit dopo avere effettuato\n" "il commit delle revisioni" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "attende invece di uscire se il repository è\n" "in uso da un altro processo" #: svnadmin/main.c:286 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "usa un formato compatibile con di Subversion\n" "precedenti alla 1.4" #: svnadmin/main.c:299 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "utilizzo: svnadmin crashtest PERCORSO_REPOSITORY\n" "\n" "Apre la repository al PERCORSO_REPOSITORY e poi interrompe l'operazione,\n" "simulando in questo modo un processo che va in crash tenendo aperta la\n" "comunicazione con il repository.\n" #: svnadmin/main.c:305 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n" "\n" "Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n" #: svnadmin/main.c:311 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n" "deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n" "in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n" "differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n" "specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n" #: svnadmin/main.c:320 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n" "mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n" "Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n" "Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n" "Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n" "la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico " "completo.\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [COMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n" "\n" "Crea una copia a caldo di un repository.\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n" "\n" "Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n" "\n" "ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n" "in uso corromperà il repository.\n" #: svnadmin/main.c:347 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n" "\n" "Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:352 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load PERC_REPO\n" "\n" "Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove " "revisioni nel\n" "filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n" "il suo UUID verrà per default impostato dai dati del dump. Le informazioni\n" "sul progresso vengono mandate su stdout.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lslocks PERC_REPO\n" "\n" "Stampa le descrizioni di tutti i blocchi.\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n" "\n" "Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il " "commit.\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover PERC_REPO\n" "\n" "Esegue la procedura di recupero del database Berkeley sul repository.\n" "Fallo se hai ottenuto errori che indicano la necessità di un recupero.\n" "La procedura di recupero richiede accesso esclusivo al repository e \n" "verrà interrotta se risulterà in uso da un altro processo.\n" #: svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "utilizzo: svnadmin rmlocks PERC_REPO PERC_BLOCCATO...\n" "\n" "Forza la rimozione del blocc da PERC_BLOCCATO.\n" #: svnadmin/main.c:385 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n" "\n" "Elimina le transazioni elencate.\n" #: svnadmin/main.c:390 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog PERC_REPO -r REVISIONE FILE\n" "\n" "Importa il messaggio di log sulla revisione REVISIONE da FILE. Usa\n" "--bypass-hooks per evitare di attivare gli hook relativi alle proprietà\n" "di revisione (ad esempio se non vuoi che un'email di notifica venga\n" "spedita dall'hook post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà\n" "di revisione non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione, quindi " "questo\n" "comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di log precedente.\n" #: svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify PERC_REPO\n" "\n" "Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n" #: svnadmin/main.c:456 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Numero di revisione fornito non valido" #: svnadmin/main.c:461 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "" "Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld" #: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda" #: svnadmin/main.c:543 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltificazione della revisione %ld..." #: svnadmin/main.c:547 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: svnadmin/main.c:654 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita 'svnadmin help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma e dei\n" "moduli per il back-end del repository\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (FS) al repository:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:738 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Ottenuto il lock del repository.\n" "Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n" #: svnadmin/main.c:773 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Non ho pututo ottenere l'accesso esclusivo al repository; forse\n" "un altro processo come httpd o svn lo stanno utilizzando?" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "In attesa di ottenere il blocco del repository; forse un altro\n" "processo lo sta utilizzando?\n" #: svnadmin/main.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recupero completato.\n" #: svnadmin/main.c:792 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n" #: svnadmin/main.c:902 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n" #: svnadmin/main.c:926 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revisione mancante" #: svnadmin/main.c:929 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "È permessa una sola revisione" #: svnadmin/main.c:935 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento" #: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID del gettone: %s\n" #: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Proprietario: %s\n" #: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Creato: %s\n" #: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Scade: %s\n" #: svnadmin/main.c:1052 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commento (%i righe):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commento (%i righe):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1110 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Il percorso '%s' non è bloccato\n" #: svnadmin/main.c:1122 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Rimosso il blocco da '%s'\n" #: svnadmin/main.c:1230 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'" #: svnadmin/main.c:1349 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "richiesto argomento per il comando\n" #: svnadmin/main.c:1434 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svnadmin help %s' per ulteriori informazioni.\n" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Questa è una revisione vuota che fa da riempitivo." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisione %ld saltata.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" "Rilevato il blocco della proprietà di delta - non supportata da svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Non mostrare le statistiche di filtraggio" #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Rimuovi le revisioni svuotate dal filtraggio" #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Rinumera le revisioni accantonate dal filtraggio" #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Non filtrare la revisione delle proprietà" #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra i nodi con i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n" "Utilizzo: svndumpfilter exclude PREF_PERC...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra i nodi senza i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n" "Utilizzo: svndumpfilter include PREF_PERC...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n" "uso: svndumpfilter help [COMANDO...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita 'svndumpfilter help ' per informazioni su uno specifico " "comando.\n" "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Sto includendo i prefissi:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d revisioni eliminate.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (eliminata)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d nodi eliminati:\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Errore: nessun prefisso fornito.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svndumpfilter help %s' per ulteriori informazioni.\n" #: svnlook/main.c:99 msgid "specify revision number ARG" msgstr "specifica il numero di revisione ARG" #: svnlook/main.c:102 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "specifica il nome di transazione ARG" #: svnlook/main.c:105 msgid "be verbose" msgstr "rende il comando verboso" #: svnlook/main.c:108 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso" #: svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "non stampare le differenze per i file aggiunti" #: svnlook/main.c:117 msgid "print differences against the copy source" msgstr "restituisce le differenze rispetto la copia sorgente" #: svnlook/main.c:120 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r o -t)" #: svnlook/main.c:123 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostra i percorsi completi invece di nidificarli" #: svnlook/main.c:126 msgid "show details for copies" msgstr "mostra i dettagli per le copie" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Mostra l'autore.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n" "\n" "Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed PERC_REPO\n" "\n" "Mostra i percorsi modificati.\n" #: svnlook/main.c:153 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date PERC_REPO\n" "\n" "Mostra la data.\n" #: svnlook/main.c:158 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff PERC_REPO\n" "\n" "Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n" #: svnlook/main.c:164 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n" "\n" "Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n" "o i cui file sono stati cambiati.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [COMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n" "della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n" #: svnlook/main.c:181 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info PERC_REPO\n" "\n" "Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n" "suo contenuto.\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock PERC_REPO PERCC_NEL_REPO\n" "\n" "Se esiste un blocco su un percorso, ne riporta la descrizione\n" #: svnlook/main.c:191 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log PERC_REPO\n" "\n" "Mostra il messaggio di log.\n" #: svnlook/main.c:196 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra il valore crudo della proprietà in un percorso nel repository.\n" "Con --revprop, riporta il valore della proprietà di una revisione.\n" #: svnlook/main.c:202 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Elenca le proprietà di un percorso nel repository o,\n" "con --revprop, le proprietà delle revisioni.\n" "Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n" #: svnlook/main.c:209 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n" "altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del " "nodo.\n" #: svnlook/main.c:215 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid PERC_REPO\n" "\n" "Mostra l'UUID del repository.\n" #: svnlook/main.c:220 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest PERC_REPO\n" "\n" "Mostra il numero di revisione più recente.\n" #: svnlook/main.c:815 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:884 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: svnlook/main.c:885 msgid "Deleted" msgstr "Elminato" #: svnlook/main.c:886 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: svnlook/main.c:887 msgid "Index" msgstr "Indice" #: svnlook/main.c:899 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(I file binari sono diversi)\n" #: svnlook/main.c:1028 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano" #: svnlook/main.c:1203 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso" #: svnlook/main.c:1230 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: svnlook/main.c:1369 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISIONE PERCORSO \n" "--------- --------\n" #: svnlook/main.c:1374 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISIONE PERCORSO\n" "--------- --------\n" #: svnlook/main.c:1419 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Percorso '%s' non trovato alla revisione %ld" #: svnlook/main.c:1423 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' alla revisione %ld" #: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Argomento di percorso del repository mancante" #: svnlook/main.c:1653 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n" "Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n" " agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n" " del repository.\n" "Digita 'svnlook help ' per informazione su un comando specifico.\n" "Digita 'svnlook --versione' per vedere la versione del programma e dei " "moduli\n" "per il back-end del repository.\n" "\n" "Comandi disponibili:\n" #: svnlook/main.c:1709 msgid "Missing path argument" msgstr "Argomento di percorso mancante" #: svnlook/main.c:1734 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Commento (%i righe):\n" "%s\n" "\n" #: svnlook/main.c:1735 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Commento (%i righe):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1781 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Argomento di nome della proprietà mancante" #: svnlook/main.c:1782 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti" #: svnlook/main.c:1788 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante" #: svnlook/main.c:1946 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numero di revisione fornito non valido" #: svnlook/main.c:2007 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere" #: svnlook/main.c:2089 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "È richiesto un repository come argomento\n" #: svnlook/main.c:2098 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n" #: svnlook/main.c:2149 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n" #: svnserve/main.c:140 msgid "daemon mode" msgstr "modalità daemon" #: svnserve/main.c:142 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "porta d'ascolto (per la modalità daemon)" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "ascolta nomehost o l'indirizzo IP (per la modalità daemon)" #: svnserve/main.c:146 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "viene eseguito in primo piano (utile per il debugging)" #: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123 msgid "display this help" msgstr "mostra questo aiuto" #: svnserve/main.c:150 msgid "inetd mode" msgstr "modalità inetd" #: svnserve/main.c:151 msgid "root of directory to serve" msgstr "directory di root da servire" #: svnserve/main.c:153 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "forza l'accesso in sola lettura, sostituendo il file di\n" "configurazione del repository" #: svnserve/main.c:154 msgid "tunnel mode" msgstr "modalità tunnel" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "tunnel nomeutente (il default è l'uid corrispondente al nome)" #: svnserve/main.c:158 msgid "use threads instead of fork" msgstr "usa i threads invece di effettuare una fork" #: svnserve/main.c:160 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "ascolta una sola volta (utile per il debuggin)" #: svnserve/main.c:162 msgid "write server process ID to file arg" msgstr "scrive l'ID del processo del server nel file arg" #: svnserve/main.c:165 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "esegui come servizio Windows (solo SCM)" #: svnserve/main.c:177 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Digita '%s --help' per informazioni.\n" #: svnserve/main.c:186 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "utilizzo: svnserve [opzioni]\n" "\n" "Opzioni valide:\n" #: svnserve/main.c:453 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n" #: svnserve/main.c:463 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "L'opzione --tunnel-user è valida solo per la modalità tunnel.\n" #: svnserve/main.c:532 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: L'opzione --service è valida solo se il processo è avviato\n" "dal Service Control Manager\n" #: svnserve/main.c:568 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Non riesco ad ottenere le informazioni dell'indirizzo" #: svnserve/main.c:584 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Non riesco a creare un socket per il server" #: svnserve/main.c:597 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Non riesco ad allacciarmi al socket del server" #: svnserve/main.c:665 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Non posso accettare la connessione del client" #: svnserve/main.c:719 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Non riesco a creare l'attributo del thread" #: svnserve/main.c:727 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato" #: svnserve/main.c:740 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Non riesco a creare il thread" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Impossibile creare winservice_start_event" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Impossibile avviare il servizio" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "Impossibile avviare il servizio; si è verificato un errore interno" #: svnsync/main.c:56 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "utilizzo: svnsync initialize URL_DEST URL_ORIGINE\n" "Inizializza un repository per la sincronizzazione \n" "con un altro repository.\n" "\n" "L'URL di destinazione deve puntare alla root di un repository senza\n" "revisioni già committate. Inoltre devono essere consentite le modifiche \n" "alle proprietà delle revisioni.\n" "\n" "Tutti i commit o le modifiche alle proprietà di revisione nel\n" "repository di destinazione devono essere effettuati con 'svnsync'.\n" "In altre parole, il repository di destinazione è come una copia\n" "di sola lettura del repository di origine.\n" #: svnsync/main.c:71 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions from source to destination.\n" msgstr "" "utilizzo: svnsync synchronize URL_DEST\n" "\n" "Trasferisce tutte le revisioni pendenti dalla sorgente alla destinazione.\n" #: svnsync/main.c:76 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" "\n" "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" "destination.\n" msgstr "" "utilizzo: svnsync copy-revprops URL_DEST --revision REV\n" "\n" "Copia tutte le revisioni pendenti per la revisione REV\n" "dalla sorgente alla destinazione.\n" #: svnsync/main.c:82 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnsync help [SOTTOCOMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o di uno dei suoi sottocomandi.\n" #: svnsync/main.c:184 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host locale" #: svnsync/main.c:206 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n" "Attualmente è tenuto da '%s'\n" #: svnsync/main.c:301 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La root della sessione è '%s' ma la root del repository è '%s'" #: svnsync/main.c:341 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" "Copiate le proprietà per la revisione %ld (saltate le proprietà %s*).\n" #: svnsync/main.c:346 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Copia delle proprietà per la revisione %ld eseguita.\n" #: svnsync/main.c:387 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Non posso inizializzare un repository con del contenuto" #: svnsync/main.c:398 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Il repository di destinazione si sta già sincronizzando con '%s'" #: svnsync/main.c:455 svnsync/main.c:458 svnsync/main.c:1116 #: svnsync/main.c:1200 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL" #: svnsync/main.c:838 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Commit della revisione %ld eseguito.\n" #: svnsync/main.c:877 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato" #: svnsync/main.c:892 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "" "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" #: svnsync/main.c:954 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "La revisione attualmente in copia (%ld), l'ultima revisione\n" "fusa (%ld) e la destinazione HEAD (%ld) non sono coerenti fra\n" "loro; hai eseguito il commit verso la destinazione senza usare\n" "svnsync?" #: svnsync/main.c:992 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "La destinazione HEAD (%ld) non è l'ultima revisione fusa (%ld);\n" "hai eseguito il commit alla verso la destinazione senza usare \n" "svnsync?" #: svnsync/main.c:1069 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Il commit ha creato la revisione %ld ma avrebbe dovuto creare %ld" #: svnsync/main.c:1171 msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet" msgstr "" "Non posso copiare revprops per una revisione che non è stata ancora " "sincronizzata" #: svnsync/main.c:1203 msgid "Invalid revision number" msgstr "Numero di revisione non valido" #: svnsync/main.c:1239 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnsync COMANDO URL_DEST [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita 'svnsync help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "Digita 'svnsync --version' per vedere la versione del programma e dei suoi " "moduli.\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: svnsync/main.c:1429 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svnsync help %s' per le istruzioni.\n" #: svnsync/main.c:1490 msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info" msgstr "" "Numero insufficiente di argomenti; prova 'svnsync help' per maggiori\n" "informazioni" #: svnversion/main.c:39 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Digita 'svnversion --help' per informazioni.\n" #: svnversion/main.c:50 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPZIONI] PERCORSO_CL [CODA_URL]\n" "\n" " Produce un 'numero di versione' compatto per il percorso nella\n" " copia locale PERCORSO_CL. CODA_URL è la parte finale dell'URL\n" " usata per determinare se nel PERCORSO_CL stesso vi siano scambi\n" " (il rilevamento degli scambi all'interno di PERCORSO_CL non si affida\n" " a CODA_URL). Il numero di versione è inviato allo standard output.\n" " Ad esempio:\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Il numero di versione sarà un numero singolo se la copia\n" " di lavoro è composta da una singola revisione, non modificata, \n" " senza scambi e ha un'URL che combacia con TRAIL_URL.\n" " Diversamente, il numero di versione sarà più complesso:\n" "\n" " 4123:4168 copia locale composta da più revisioni\n" " 4168M copia locale modificata\n" " 4123S copia locale contenente scambi\n" " 4123:4168MS copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n" "\n" " Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n" " ad esempio una directory esportata, il programma resituirà 'esportato'.\n" "\n" " Opzioni valide:\n" #: svnversion/main.c:121 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "non stampa il terminatore di riga finale" #: svnversion/main.c:122 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente" #: svnversion/main.c:229 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "esportato%s" #: svnversion/main.c:238 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n"