fr.po   [plain text]


# French translations for subversion package.
# Copyright (C) 2005-2006 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Traductions en français pour le logiciel subversion.
# Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 13:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#
# TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS
#
# Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé
# de manière aussi consistante que possible dans la traduction.
#
# La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise
# quelques reformulations. Les messages abscons des erreurs internes
# de subversion ne sont pas toujours traduits : ils ont peu de chance
# d'être particulièrement éclairant pour l'utilisateur francophone,
# pas plus qu'ils ne le sont pour des anglophones, donc rien ne presse;-)
#
# Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile.
# Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est
# donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)".
# Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande.
#
# L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue
# française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait !
#
# La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?',
# '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', 
# Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations.
#
# Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants :
#  - WebDAV:  http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html
#  - CVS:     http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html
#
#
# NOMS ET GROUPES NOMINAUX
#
# a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource)
# a subcommand: une sous-commande
# a repository, a repos: un dépôt
# a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?)
# a working copy: une copie de travail
# a commit: une propagation (commit)
# a loader: un chargeur
# a log: journal
# a log message: une entrée du journal
# a conflict state: un conflit
# an external definition: une référence externe
# a hook: une procédure automatique
# a recovery: rétablissement
# a Berkeley DB: une base Berkeley
# a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné)
# a tree: arborescence [de fichiers et répertoires]
# an argument: un argument ? un paramètre ?
# a tag: une marque ?
# an item: un élément
# a label: un label, étiquette
# a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?)
# a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ???
# a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? 
# a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ?
# a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt
# a pegged revision : révision fixée
# an ancestor : un parent
# mutex : exclusivité (mutex)
# version resource: ???
# baseline: ?
#
# fulltext: texte complet
# version control: gestion(naire) de version ? versionnage ?
# text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ?
#
#
# VERBES
#
# to revert: réinitialiser, revenir à l'ancienne version
# to commit: propager (commit)
# to skip: omettre
# to update: actualiser, mettre à jour
# to delete: supprimer
# to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart)
# to store: sauvegarder
# to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer?
# to drop: éliminer, ignorer
# to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ?
# to lock: verrouiller
# to merge: fusionner
# to obstruct: bloquer
# to unlock: déverrouiller
# to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers))
# to support: accepter, supporter ?
# to spool: ???
#
#
# ADJECTIFS
#
# required: requis, obligatoire
# deprecated: déconseillé
# bogus: boggué
# locked: verrouillé
# obstructed: bloqué
# out-of-date: obsolète
#
#
# ARGUMENTS
#
# PROPNAME: NOMPROP
# PROPVAL: VALPROP
# REPOS: DÉPÔT
# REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT
# SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE
#
#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()"

#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL invalide"

#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus date"
msgstr "Date invalide"

#: include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Type mime invalide"

#: include/svn_error_codes.h:176
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Format du fichier de version invalide"

#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide"

#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> n'a pas d'ancêtre"

#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible"

#: include/svn_error_codes.h:194
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Données XML malformées"

#: include/svn_error_codes.h:198
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML"

#: include/svn_error_codes.h:204
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Style de fin de ligne inconsistant"

#: include/svn_error_codes.h:208
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Style de fin de ligne non reconnu"

#: include/svn_error_codes.h:213
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu"

#: include/svn_error_codes.h:217
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Plus de noms uniques disponibles"

#: include/svn_error_codes.h:222
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)"

#: include/svn_error_codes.h:227
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)"

#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: include/svn_error_codes.h:237
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux"

#: include/svn_error_codes.h:241
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Flux de données malformé"

#: include/svn_error_codes.h:245
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Flux de données non reconnu"

#: include/svn_error_codes.h:251
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind inconnu"

#: include/svn_error_codes.h:255
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Type de noeud inattendu"

#: include/svn_error_codes.h:261
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Entrée non trouvée"

#: include/svn_error_codes.h:267
msgid "Entry already exists"
msgstr "L'entrée existe déjà"

#: include/svn_error_codes.h:271
msgid "Entry has no revision"
msgstr "L'entrée n'a pas de révision"

#: include/svn_error_codes.h:275
msgid "Entry has no URL"
msgstr "L'entrée n'a pas d'URL"

#: include/svn_error_codes.h:279
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "L'entrée a un attribut invalide"

#: include/svn_error_codes.h:285
msgid "Obstructed update"
msgstr "Actualisation bloquée"

#: include/svn_error_codes.h:290
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"

#: include/svn_error_codes.h:295
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"

#: include/svn_error_codes.h:300
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"

#: include/svn_error_codes.h:304
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé"

#: include/svn_error_codes.h:308
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter"

#: include/svn_error_codes.h:313
msgid "Invalid lock"
msgstr "Verrou invalide"

#: include/svn_error_codes.h:317
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail"

#: include/svn_error_codes.h:321
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail"

#: include/svn_error_codes.h:325
msgid "Problem running log"
msgstr "Problème dans le journal"

#: include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé"

#: include/svn_error_codes.h:333
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copie de travail n'est pas à jour"

#: include/svn_error_codes.h:337
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés"

#: include/svn_error_codes.h:341
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée"

#: include/svn_error_codes.h:345
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail"

#: include/svn_error_codes.h:349
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante"

#: include/svn_error_codes.h:353
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copie de travail est corrompue"

#: include/svn_error_codes.h:357
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu"

#: include/svn_error_codes.h:361
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Type de noeud non modifiable"

#: include/svn_error_codes.h:365
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant"

#: include/svn_error_codes.h:369
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr ""
"Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail"

#: include/svn_error_codes.h:373
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Format de copie de travail non reconnu"

#: include/svn_error_codes.h:377
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte"

#: include/svn_error_codes.h:382
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Programmation invalide"

#: include/svn_error_codes.h:387
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Relocalisation invalide"

#: include/svn_error_codes.h:392
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ré-aiguillage invalide"

#: include/svn_error_codes.h:398
msgid "General filesystem error"
msgstr "Erreur générale du système de fichiers"

#: include/svn_error_codes.h:402
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers"

#: include/svn_error_codes.h:406
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Système de fichier déjà ouvert"

#: include/svn_error_codes.h:410
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Système de fichier non ouvert"

#: include/svn_error_codes.h:414
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Système de fichier corrompu"

#: include/svn_error_codes.h:418
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide"

#: include/svn_error_codes.h:422
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide"

#: include/svn_error_codes.h:426
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide"

#: include/svn_error_codes.h:430
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée"

#: include/svn_error_codes.h:434
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation"

#: include/svn_error_codes.h:438
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)"

#: include/svn_error_codes.h:442
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie"

#: include/svn_error_codes.h:446
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable"

#: include/svn_error_codes.h:450
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément"

#: include/svn_error_codes.h:454
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr ""
"Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de "
"noeud (node-rev-id)"

#: include/svn_error_codes.h:458
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr ""
"La chaîne ne représente ni un noeud ni un identificateur de révision de "
"noeud (node-rev-id)"

#: include/svn_error_codes.h:462
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers"

#: include/svn_error_codes.h:466
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers"

#: include/svn_error_codes.h:470
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin"

#: include/svn_error_codes.h:474
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr ""
"Tentative de changement d'un noeud non-modifiable du système de fichiers"

#: include/svn_error_codes.h:478
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers"

#: include/svn_error_codes.h:482
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr ""
"Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de "
"fichiers"

#: include/svn_error_codes.h:486
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction"

#: include/svn_error_codes.h:490
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision"

#: include/svn_error_codes.h:494
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)"

#: include/svn_error_codes.h:498
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures"

#: include/svn_error_codes.h:502
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable"

#: include/svn_error_codes.h:506
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Données de squelette mal formées"

#: include/svn_error_codes.h:510
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transaction est obsolète"

#: include/svn_error_codes.h:514
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Erreur de la base Berkeley"

#: include/svn_error_codes.h:518
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley"

#: include/svn_error_codes.h:522
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaction morte"

#: include/svn_error_codes.h:526
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transaction n'est pas morte"

#: include/svn_error_codes.h:531
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu"

#: include/svn_error_codes.h:536
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichier"

#: include/svn_error_codes.h:541
msgid "Path is already locked"
msgstr "Chemin déjà verrouillé"

#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
msgid "Path is not locked"
msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé"

#: include/svn_error_codes.h:551
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Nom de verrou incorrect"

#: include/svn_error_codes.h:556
msgid "No lock token provided"
msgstr "Aucun nom de verrou fourni"

#: include/svn_error_codes.h:561
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou"

#: include/svn_error_codes.h:566
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou"

#: include/svn_error_codes.h:571
msgid "Lock has expired"
msgstr "Verrou expiré"

#: include/svn_error_codes.h:576
msgid "Item is out of date"
msgstr "Élément obsolète"

#: include/svn_error_codes.h:588
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté"

#: include/svn_error_codes.h:594
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base"

#: include/svn_error_codes.h:598
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt"

#: include/svn_error_codes.h:602
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Arguments fournis incorrects"

#: include/svn_error_codes.h:606
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie"

#: include/svn_error_codes.h:610
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Rapport de révision invalide"

#: include/svn_error_codes.h:619
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Version de dépot non supportée"

#: include/svn_error_codes.h:623
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Fonction du dépôt désactivée"

#: include/svn_error_codes.h:627
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"

#: include/svn_error_codes.h:632
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)"

#: include/svn_error_codes.h:637
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)"

#: include/svn_error_codes.h:644
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA"

#: include/svn_error_codes.h:648
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisation refusée"

#: include/svn_error_codes.h:652
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"

#: include/svn_error_codes.h:656
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée"

#: include/svn_error_codes.h:660
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "Élément obsolète"

#: include/svn_error_codes.h:664
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)"

#: include/svn_error_codes.h:668
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée"

#: include/svn_error_codes.h:680
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket"

#: include/svn_error_codes.h:684
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP"

#: include/svn_error_codes.h:688
msgid "RA layer request failed"
msgstr "La requête de la couche RA a échoué"

#: include/svn_error_codes.h:692
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées"

#: include/svn_error_codes.h:696
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés"

#: include/svn_error_codes.h:700
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Le fichier existe (couche RA)"

#: include/svn_error_codes.h:704
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valeur de configuration invalide"

#: include/svn_error_codes.h:708
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Chemin HTTP non trouvé"

#: include/svn_error_codes.h:712
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH"

#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
msgid "Malformed network data"
msgstr "Donnée du réseau malformée"

#: include/svn_error_codes.h:722
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse"

#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Impossible de trouver le dépôt"

#: include/svn_error_codes.h:732
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"

#: include/svn_error_codes.h:737
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client"

#: include/svn_error_codes.h:741
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Commande du protocole svn inconnue"

#: include/svn_error_codes.h:745
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La connection réseau a été fermée de façon inattendue"

#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Network read/write error"
msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau"

#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versions client/serveur incompatibles"

#: include/svn_error_codes.h:769
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles"

#: include/svn_error_codes.h:773
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible"

#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés"

#: include/svn_error_codes.h:787
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition"

#: include/svn_error_codes.h:792
msgid "Item is not readable"
msgstr "Éléments non accessibles en lecture"

#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture"

#: include/svn_error_codes.h:801
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Configuration de authz invalide"

#: include/svn_error_codes.h:806
msgid "Item is not writable"
msgstr "Éléments non accessibles en écriture"

#: include/svn_error_codes.h:812
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide"

#: include/svn_error_codes.h:816
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue"

#: include/svn_error_codes.h:820
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr ""
"Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière"

#: include/svn_error_codes.h:824
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide"

#: include/svn_error_codes.h:828
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue"

#: include/svn_error_codes.h:832
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides"

#: include/svn_error_codes.h:838
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Modification des données sources de diff inattendue"

#: include/svn_error_codes.h:844
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichier SVN"

#: include/svn_error_codes.h:848
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache a reçu une URI malformé"

#: include/svn_error_codes.h:852
msgid "Activity not found"
msgstr "Activité non trouvée"

#: include/svn_error_codes.h:856
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte"

#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Input/output error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"

#: include/svn_error_codes.h:866
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération"

#: include/svn_error_codes.h:870
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération"

#: include/svn_error_codes.h:874
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Fausse information de révision donnée"

#: include/svn_error_codes.h:878
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL"

#: include/svn_error_codes.h:882
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire"

#: include/svn_error_codes.h:888
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide"

#: include/svn_error_codes.h:892
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée"

#: include/svn_error_codes.h:896
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Opération non applicable sur un répertoire"

#: include/svn_error_codes.h:900
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Étendue de révision non permise"

#: include/svn_error_codes.h:904
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise"

#: include/svn_error_codes.h:908
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne"

#: include/svn_error_codes.h:912
msgid "Bad property name"
msgstr "Mauvais nom de propriété"

#: include/svn_error_codes.h:917
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées"

#: include/svn_error_codes.h:922
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Chemin sans verrou"

#: include/svn_error_codes.h:928
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "Une erreur est survenue; voir erreurs suivantes pour plus de détails"

#: include/svn_error_codes.h:932
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Erreur lors du chargement du plugin"

#: include/svn_error_codes.h:936
msgid "Malformed file"
msgstr "Fichier malformé"

#: include/svn_error_codes.h:940
msgid "Incomplete data"
msgstr "Données incomplètes"

#: include/svn_error_codes.h:944
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Paramètres fournis incorrects"

#: include/svn_error_codes.h:948
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée"

#: include/svn_error_codes.h:952
msgid "Test failed"
msgstr "Test échoué"

#: include/svn_error_codes.h:956
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée"

#: include/svn_error_codes.h:960
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu"

#: include/svn_error_codes.h:964
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée"

#: include/svn_error_codes.h:968
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante"

#: include/svn_error_codes.h:972
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas"

#: include/svn_error_codes.h:976
msgid "Error calling external program"
msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe"

#: include/svn_error_codes.h:980
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur"

#: include/svn_error_codes.h:984
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Sommes de contrôle différentes"

#: include/svn_error_codes.h:988
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Opération interrompue"

#: include/svn_error_codes.h:992
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée"

#: include/svn_error_codes.h:996
msgid "Property not found"
msgstr "Propriété non trouvée"

#: include/svn_error_codes.h:1000
msgid "No auth file path available"
msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible"

#: include/svn_error_codes.h:1005
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Version de librairie incompatible"

#: include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "Erreur du client lors de l'analyse des arguments"

#: include/svn_error_codes.h:1015
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
msgstr "Nombre d'arguments insuffisant ; Essayer 'svn help' pour voir"

#: include/svn_error_codes.h:1019
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis"

#: include/svn_error_codes.h:1023
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration"

#: include/svn_error_codes.h:1027
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version"

#: include/svn_error_codes.h:1031
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier"

#: include/svn_error_codes.h:1035
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté"

#: include/svn_error_codes.h:1039
msgid "No external editor available"
msgstr "Pas d'éditeur externe disponible"

#: include/svn_error_codes.h:1043
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal"

#: include/svn_error_codes.h:1047
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire"

#: libsvn_client/add.c:376
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ajout récursif de '%s'"

#: libsvn_client/add.c:387
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé"

#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:522
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "blame de la révision courante non supporté"

#: libsvn_client/blame.c:535
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin"

#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire"

#: libsvn_client/blame.c:798
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr ""
"L'action de révision '%c' pour la révision %ld de '%s' nécessite une "
"révision antérieure"

#: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
msgstr "'%s' n'est pas versionné ou n'existe pas"

#: libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' référence un répertoire"

#: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(local)"

#: libsvn_client/checkout.c:91
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas"

#: libsvn_client/checkout.c:95
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire"

#: libsvn_client/checkout.c:163
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL"

#: libsvn_client/checkout.c:167
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; lancer 'svn update' pour le finir."

#: libsvn_client/checkout.c:177
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire"

#: libsvn_client/commit.c:198
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'"

#: libsvn_client/commit.c:511
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier"

#: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:687 libsvn_wc/questions.c:91
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' n'existe pas"

#: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"

#: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399
#: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Le chemin '%s' existe déjà"

#: libsvn_client/commit.c:750
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé"

#: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : "

#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : "

#: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :"

#: libsvn_client/commit.c:892
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr ""
"Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), "
"détails :"

#: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Erreur lors du nettoyage d'après-propagation (post-commit), détails :"

#: libsvn_client/commit.c:1206
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)"

#: libsvn_client/commit.c:1404
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?"

#: libsvn_client/commit.c:1419
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire impossible"

#: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'"

#: libsvn_client/commit_util.c:274
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue"

#: libsvn_client/commit_util.c:325
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit"

#: libsvn_client/commit_util.c:391
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "'%s' ne devrait pas être une racine de copie de travail"

#: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr ""
"L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)"

#: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816
#: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67
#: libsvn_client/diff.c:1409 libsvn_client/diff.c:2141
#: libsvn_client/diff.c:2736 libsvn_client/diff.c:2865
#: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133
#: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446
#: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958
#: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89
#: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1021 libsvn_wc/adm_ops.c:2306 libsvn_wc/adm_ops.c:2332
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2368 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430
#: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225
#: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088
#: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291
#: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199
#: libsvn_wc/update_editor.c:2065 libsvn_wc/update_editor.c:2841
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' n'est pas versionné"

#: libsvn_client/commit_util.c:689
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée"

#: libsvn_client/commit_util.c:722
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' est doit être ajouté dans un répertoire non versionné"

#: libsvn_client/commit_util.c:742
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"L'entrée '%s' est notée comme copiée mais ne doit pas elle-même être\n"
"ajoutée. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n"
"l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?"

#: libsvn_client/commit_util.c:782
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la "
"propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie"

#: libsvn_client/commit_util.c:865
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""
"'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) "
"ensemble"

#: libsvn_client/commit_util.c:1015
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr ""
"L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide"

#: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire"

#: libsvn_client/copy.c:138
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "Le déplacement ne sera pas essayé à moins d'être forcé"

#: libsvn_client/copy.c:334
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr ""
"Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')"

#: libsvn_client/copy.c:370
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même"

#: libsvn_client/copy.c:390
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: libsvn_client/copy.c:745
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld"

#: libsvn_client/copy.c:750
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête"

#: libsvn_client/copy.c:787
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)"

#: libsvn_client/copy.c:878
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
"L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie "
"disjointe"

#: libsvn_client/copy.c:957
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'"

#: libsvn_client/copy.c:968
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même"

#: libsvn_client/copy.c:976
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr "Déplacements (move) entre dépôt et copie de travail non supportés"

#: libsvn_client/copy.c:1008
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr "'%s' ne semble pas avoir d'URL associée"

#: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD"

#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr ""
"'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version"

#: libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' a des modifications locales"

#: libsvn_client/diff.c:99
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:127
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "Nom : %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:203
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')"

#: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL sans schéma : '%s'"

#: libsvn_client/diff.c:222
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')"

#: libsvn_client/diff.c:287
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(révision %ld)"

#: libsvn_client/diff.c:289
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copie de travail)"

#: libsvn_client/diff.c:433
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:772
msgid ".working"
msgstr ".courant"

#: libsvn_client/diff.c:774
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".fusion-gauche.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:777
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".fusion-droit.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:1474 libsvn_client/diff.c:1680
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées"

#: libsvn_client/diff.c:1489
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr ""
"Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision "
"fixée"

#: libsvn_client/diff.c:1601 libsvn_client/diff.c:1613
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld"

#: libsvn_client/diff.c:1961
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff3 de manière non encore supportée"

#: libsvn_client/diff.c:2000
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
"Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de "
"travail sont supportées pour l'instant"

#: libsvn_client/diff.c:2145 libsvn_client/switch.c:110
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée"

#: libsvn_client/diff.c:2352
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre"

#: libsvn_client/diff.c:2709 libsvn_client/diff.c:2715
#: libsvn_client/diff.c:2850 libsvn_client/locking_commands.c:263
#: libsvn_client/ra.c:372 libsvn_client/ra.c:738 libsvn_client/ra.c:875
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"

#: libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide"

#: libsvn_client/export.c:271
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer"

#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire"

#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existe déjà"

#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1601
#: libsvn_wc/update_editor.c:2194
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' obtenu"

#: libsvn_client/info.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read entry for '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'entrée pour '%s'"

#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: libsvn_client/list.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision"

#: libsvn_client/locking_commands.c:198
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr ""
"Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments "
"disjoints"

#: libsvn_client/locking_commands.c:287
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts"

#: libsvn_client/locking_commands.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail"

#: libsvn_client/locking_commands.c:376
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"

#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895
#: libsvn_ra/ra_loader.c:625
msgid "Lock comment has illegal characters"
msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects"

#: libsvn_client/log.c:73
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Précision de la révision obligatoire"

#: libsvn_client/log.c:86
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr ""
"Type de révision qui requiert un chemin dans une copie locale, pas une URL"

#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261
#: libsvn_client/update.c:86
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée"

#: libsvn_client/log.c:370
msgid "No commits in repository"
msgstr "Pas de propagation dans le dépôt"

#: libsvn_client/prop_commands.c:104
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr ""
"'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients"

#: libsvn_client/prop_commands.c:183
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte"

#: libsvn_client/prop_commands.c:199
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Pas de définition d'une propriété pour une cible non locale '%s'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:276
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Valeur non utilisée sauf en forçant"

#: libsvn_client/prop_commands.c:499
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Type de noeud inconnu pour '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:132
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une "
"opération de propagation"

#: libsvn_client/ra.c:349
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "Pas d'entrée pour '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:493
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld"

#: libsvn_client/ra.c:613
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:823
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr ""
"Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision "
"%ld"

#: libsvn_client/ra.c:671
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent"

#: libsvn_client/ra.c:828
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou "
"réfère à un autre objet"

#: libsvn_client/relocate.c:101
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt"

#: libsvn_client/relocate.c:108
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'"

#: libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée"

#: libsvn_client/revisions.c:109
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'"

#: libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Échec de la compression des données de svndiff"

#: libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff"

#: libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr ""
"La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale"

#: libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé"

#: libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d à une longueur non positive"

#: libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible"

#: libsvn_delta/svndiff.c:501
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source"

#: libsvn_delta/svndiff.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr ""
"Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue "
"cible"

#: libsvn_delta/svndiff.c:515
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr ""
"Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données"

#: libsvn_delta/svndiff.c:525
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible"

#: libsvn_delta/svndiff.c:528
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données"

#: libsvn_delta/svndiff.c:634
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Entête de svndiff invalide"

#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue"

#: libsvn_delta/svndiff.c:698
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière"

#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794
#: libsvn_delta/svndiff.c:867
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:593
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:714
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Erreur dans les options de diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:737
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1019
#, c-format
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
msgstr "%s\\ Pas de fin de ligne à la fin du fichier%s"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
#: libsvn_ra/ra_loader.c:171
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s "
"attendu"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:253
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:289
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:295
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:901
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock"

#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "créant une modification"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
msgid "deleting changes"
msgstr "effaçant des modifications"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du noeud"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr ""
"Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de noeud sans "
"effacement"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
"Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un "
"chemin effacé"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "créant un curseur pour lire les modifications"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
msgid "fetching changes"
msgstr "récupérant les modifications"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "closing changes cursor"
msgstr "fermant le curseur de modifications"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
msgid "storing copy record"
msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
msgid "reading copy"
msgstr "lisant la copie"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "allouant un nouvel identifiant de noeud ('next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de noeud"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr ""
"L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de "
"fichiers '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "effaçant l'entrée de la table des noeuds"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
msgid "reading node revision"
msgstr "lisant la révision du noeud"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
msgid "storing node revision"
msgstr "sauvegardant la révision du noeud"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Représentation '%s' inexistante"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "lisant la représentation"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
msgid "storing representation"
msgstr "sauvegardant la représentation"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
msgid "bumping next representation key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "effaçant la représentation"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "lisant la révision du système de fichiers"

#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères"

#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
msgid "storing transaction record"
msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt"

#: libsvn_fs_base/dag.c:239
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de "
"fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:247
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichier "
"'%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:256
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système "
"de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr ""
"Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire"

#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de création d'un noeud avec un nom illégal '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de noeud non modifiable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:494
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà"

#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Tentative de fixer une entrée à un noeud qui n'est pas un répertoire"

#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Tentative de fixer une entrée à un noeud non modifiable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:615
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr ""
"Impossible de fixer des propriétés sur la révision de noeud *non modifiable* "
"%s"

#: libsvn_fs_base/dag.c:727
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:852
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr ""
"Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un noeud qui n'est *pas* un "
"répertoire"

#: libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr ""
"Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un noeud répertoire non "
"modifiable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de suppression d'un noeud avec un nom illégal '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:962
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Tentative d'effacer un noeud non modifiable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1082
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr ""
"Tentative d'obtention du contenu textuel d'une noeud qui n'est pas un fichier"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1117
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un noeud qui n'est pas un fichier"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1143
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr ""
"Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un noeud qui n'est pas un "
"fichier"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr ""
"Tentative de définir le contenu textuel d'un noeud qui n'est pas un fichier"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un noeud non modifiable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes, représentation '%s' :\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1312
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un noeud fils non existant '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1318
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un noeud avec un nom illégal '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "L'objet du système de fichier n'a pas encore été ouvert"

#: libsvn_fs_base/err.c:51
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' corrompue"

#: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Référence à un noeud inexistant '%s' du système de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:72
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Référence à une révision %ld inexistante du système de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:84
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de "
"fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:95
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""
"Fichier non modifiable : système de fichier '%s', révision %ld, chemin '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:117
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de "
"fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:139
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:171
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:181
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:190
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers "
"'%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas de verrou pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128
#, c-format
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Verrou expiré : nom '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr ""
"Aucun utilisateur n'est actuellement associé avec le système de fichiers '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou tenu par '%s' dans le système "
"de fichier '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Chemin '%s' déjà verrouillé par '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:79
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:90
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr ""
"Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:56
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Objet du système de fichier déjà ouvert"

#: libsvn_fs_base/fs.c:189
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr ""
"Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant "
"l'environnement :\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:539
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr ""
"Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant "
"l'environnement :\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:545
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr ""
"Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant "
"l'environnement :\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:277
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1094
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Erreur en copiant le fichier du journal ; DB_LOG_AUTOREMOVE \n"
"interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n"
"Si le problème persiste, essayer de désactiver cela dans DB_CONFIG."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1113
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Erreur lors du recouvrement catastrophique sur copie à chaud (hotcopy) ;\n"
"Le paramètre DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec l'algorithme de\n"
"copie à chaud. Si le problème persiste, essayer de désactiver cette option\n"
"dans DB_CONFIG"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1222
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1255
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb"

#: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr ""
"Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom "
"d'utilisateur disponible"

#: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr ""
"L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement "
"verrouillé par %s)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Type de noeud inconnu pour la représentation '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
"s'"
msgstr ""
"Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à "
"'%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes sur la représentation '%s' :\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaction morte : '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin "
"'%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "L'objet racine doit être la racine d'une transaction"

#: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr ""
"Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers "
"différents"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1735
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Noeud non-modifiable inattendu à '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflit sur '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2373
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
msgstr "La transaction '%s' est obsolète par rapport à la révision '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle de base différentes sur '%s' :\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr ""
"Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers "
"différents"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:605
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:367
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:914
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes, fichier '%s' :\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/err.c:107
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:97
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
msgstr "Impossible de charger l'exclusivité (mutex) du FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:104
#, c-format
msgid "Can't create FSFS mutex"
msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (mutex) du FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:108
#, c-format
msgid "Can't store FSFS mutex"
msgstr "Impossible de stocker l'exclusivité (mutex) du FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)."

#: libsvn_fs_fs/fs.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:467 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:481
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:583 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:604
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:611 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:619 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:627
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr ""
"Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:696
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:784
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3243
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Entête de représentation mal formée"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:991
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:997
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1054
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1069
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1098 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1156 libsvn_repos/log.c:514
#: libsvn_repos/log.c:518
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Pas de révision %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1216
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1359 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1372
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1508
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1514
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation :\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1825 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1838
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrée du répertoire corrompue"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2240
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2274 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2279
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2213
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2253
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2436
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Copie à partir des transactions impossible"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2671 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2678
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2763
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Échec du nettoyage de la transaction"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2931
msgid "Invalid change type"
msgstr "Type de modification invalide"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3262
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3352 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3357
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3364
msgid "Corrupt current file"
msgstr "Fichier courant corrompu"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3654 libsvn_subr/io.c:2658 svn/util.c:236
#: svn/util.c:260
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3658
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Impossible de changer les droits (chmod) de '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3797
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du dépôt FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3811
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du dépôt FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3928
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaction obsolète"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225
msgid "No such transaction"
msgstr "Transaction non trouvée"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:213
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s "
"attendu"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:285
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:336
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:707
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - gère le schéma d'URL '%s'\n"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:793
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:199
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr "Impossible de créer une requête (%s '%s')"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:298
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un "
"import ou quand manque des propriétés locales en cache)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:487
#, c-format
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
msgstr "Impossible de créer une requête CHECKOUT (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:375
#: libsvn_ra_serf/commit.c:436
#, c-format
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
msgstr "Le fichier ou répertoire '%s' est probablement obsolète"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:582
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:881
#, c-format
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
msgstr "Impossible de créer une requête DELETE (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1395
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1307
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1397
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr "Impossible de créer une requête PUT (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1559
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr "Application de l'entrée de journal à %s"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:285
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:406
#, c-format
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:451
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr "Impossible de créer une requête GET pour '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:526
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr "Échec de la requête GET pour '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:665
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr ""
"Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des "
"dates"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT 'get-locations' non implémenté"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1188
#: libsvn_ra_dav/session.c:1474
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Données de verrouillage incomplètes"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:512
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du "
"dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT 'get-file-revs' non implémenté"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:220
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, "
"mais il nous dit que '%s' a été fusionnée"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:229
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la "
"réponse au MERGE"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:244
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas "
"renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la "
"propagation (commit)"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:263
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr ""
"Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:485
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété"

#: libsvn_ra_dav/options.c:130
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; "
"Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV"

#: libsvn_ra_dav/props.c:588
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:617
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource"

#: libsvn_ra_dav/props.c:656
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:685
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt"

#: libsvn_ra_dav/props.c:696
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr ""
"Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt"

#: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource"

#: libsvn_ra_dav/props.c:798
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr ""
"La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la "
"ressource"

#: libsvn_ra_dav/props.c:919
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale"

#: libsvn_ra_dav/props.c:938
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr "DAV:version-name non présente dans la ressource initiale"

#: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:719
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:176
msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'delete-entry'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:351
#: libsvn_ra_serf/replay.c:371
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:288
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:314
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:329
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:456 libsvn_ra_serf/replay.c:491
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:463
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété"

#: libsvn_ra_dav/session.c:444
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy"

#: libsvn_ra_dav/session.c:448
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif"

#: libsvn_ra_dav/session.c:451
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal "
"de TCP (65535)"

#: libsvn_ra_dav/session.c:465
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)"

#: libsvn_ra_dav/session.c:469
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative"

#: libsvn_ra_dav/session.c:482
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage"

#: libsvn_ra_dav/session.c:545
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV/DeltaV."

#: libsvn_ra_dav/session.c:600
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL du dépôt malformée."

#: libsvn_ra_dav/session.c:636
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau"

#: libsvn_ra_dav/session.c:662
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL n'est pas supporté"

#: libsvn_ra_dav/session.c:803
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr ""
"Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'"

#: libsvn_ra_dav/session.c:910
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses "
"parents"

#: libsvn_ra_dav/session.c:918
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "Mettre à jour le serveur à la version 0.19 ou mieux"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1160 libsvn_ra_dav/session.c:1297
msgid "Failed to parse URI"
msgstr "Échec de l'analyse de l'URI"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1183
msgid "Lock request failed"
msgstr "Échec de la demande de verrou"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1312 libsvn_ra_serf/locks.c:668
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1349
msgid "Unlock request failed"
msgstr "Échec de la demande de déverrouillage"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1560
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1633
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
msgstr "Version %d du chargement RA (accès dépôt) non supportée pour ra_dav"

#: libsvn_ra_dav/util.c:275
msgid "authorization failed"
msgstr "Échec à l'autorisation"

#: libsvn_ra_dav/util.c:279
msgid "could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: libsvn_ra_dav/util.c:283
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "Temps expiré en attendant le serveur"

#: libsvn_ra_dav/util.c:489
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête"

#: libsvn_ra_dav/util.c:726
#, c-format
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
msgstr "Erreur en stockant la réponse à la requête %s sur disque"

#: libsvn_ra_dav/util.c:774
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé"

#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s de '%s'"

#: libsvn_ra_dav/util.c:797
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s"

#: libsvn_ra_dav/util.c:808
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)"

#: libsvn_ra_dav/util.c:828
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "Échec de la requête %s sur '%s'"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587
#: libsvn_wc/update_editor.c:2355
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"n'est pas dans le même dépôt que\n"
"'%s'"

#. ----------------------------------------------------------------
#. * The RA vtable routines *
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local."

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:117
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:368 libsvn_ra_serf/commit.c:429
#: libsvn_repos/commit.c:393
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:910
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié"

#: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
msgid "File doesn't exist on HEAD"
msgstr "Le fichier n'existe pas à la révision de tête (HEAD)"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:354
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Échec de la demande de verrou: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:703
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:230
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:250
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:285
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:291
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:311
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:52
msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV à travers serf."

#: libsvn_ra_serf/serf.c:155
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : %s://%s"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:741
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf"

#: libsvn_ra_serf/update.c:2112
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)"

#: libsvn_ra_serf/util.c:743
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur"

#: libsvn_ra_svn/client.c:127
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:139
#, c-format
msgid "Can't create socket"
msgstr "Impossible de créer un 'socket'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:143
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:164
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:188
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:226
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "Type de noeud '%s' non reconnu retourné par le serveur"

#: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification"

#: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe"

#: libsvn_ra_svn/client.c:334
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification"

#: libsvn_ra_svn/client.c:466
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit"

#: libsvn_ra_svn/client.c:483
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:494
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Impossible de découper la commande '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:525
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Erreur du processus fils : %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:549
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Impossible de créer le tunnel"

#: libsvn_ra_svn/client.c:588
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:627
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:682
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue"

#: libsvn_ra_svn/client.c:693
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn."

#: libsvn_ra_svn/client.c:841
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt"

#: libsvn_ra_svn/client.c:982
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1081
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1238
msgid "Log entry not a list"
msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1251
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' non implémenté"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1384
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' non implémenté"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1396
msgid "Location entry not a list"
msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1446
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non implémenté"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1459
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1509
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1557
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Commande lock non supportée par le serveur"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1718
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1732
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1754
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1855
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1941
msgid "Lock element not a list"
msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1964
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2028
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:621
msgid "Non-string as part of text delta"
msgstr "Partie non chaîne dans une différence de texte"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Retour positif prématuré de l'édition"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "'Apply-textdelta' en cours"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "'Apply-textdelta' non actif"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Commande '%s' inconnue"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:166
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:259
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Impossible de lire de la connexion"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:262
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Connexion fermée de façon inattendue"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:506
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:543
msgid "Too many nested items"
msgstr "Trop d'éléments imbriqués"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:562
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Nombre supérieur au maximum"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
msgid "Empty error list"
msgstr "Liste d'erreurs vide"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
msgid "Malformed error list"
msgstr "Liste d'erreurs malformée"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:813
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse"

#: libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
msgstr "Le chemin '%s' est obsolète dans la transaction '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent"

#: libsvn_repos/commit.c:609
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n"
"(%s) :\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: libsvn_repos/delta.c:180
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition"

#: libsvn_repos/delta.c:231
msgid "Invalid target path"
msgstr "Chemin cible invalide"

#: libsvn_repos/delta.c:257
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""
"Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un "
"répertoire et il y'a a pas d'entrée source"

#: libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n"
"ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n"
"ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:933
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld"

#: libsvn_repos/dump.c:938
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)"

#: libsvn_repos/dump.c:1045
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Révision %ld déchargée.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:1046
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr ""
"Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après "
"propagation (post-commit hook)"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt "
"et peut indiquer un bogue de votre client"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur "
"authentifié"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr ""
"Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après "
"déverrouillage (post-unlock hook)"

#: libsvn_repos/hooks.c:71
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Impossible de créer un tuyau (pipe) pour la procédure '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:83
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Impossible de faire un tuyau (pipe) en lecture non hérité pour la procédure "
"'%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:89
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Impossible de faire un tuyau (pipe) en écriture non hérité pour la procédure "
"'%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:98
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr ""
"Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr ""
"Erreur à la fermeture du côté écriture du tuyau d'erreur standard (stderr "
"pipe)"

#: libsvn_repos/hooks.c:115
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:137
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed with error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de la procédure automatique (hook) '%s' avec l'erreur :\n"
"%s"

#: libsvn_repos/hooks.c:144
#, c-format
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
msgstr ""
"Échec de la procédure automatique (hook) '%s' ; pas de message d'erreur"

#: libsvn_repos/hooks.c:163
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr ""
"Erreur à la fermeture du côté lecture du tuyau d'erreur standard (stderr "
"pipe)"

#: libsvn_repos/hooks.c:167
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'"

#: libsvn_repos/hooks.c:465
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr ""
"Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens "
"symboliques"

#: libsvn_repos/hooks.c:606
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés "
"de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) "
"pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/load.c:117
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde"

#: libsvn_repos/load.c:124
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée"

#: libsvn_repos/load.c:173
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr ""
"Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'"

#: libsvn_repos/load.c:186
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr ""
"Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'"

#: libsvn_repos/load.c:270
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé"

#: libsvn_repos/load.c:407
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture"

#: libsvn_repos/load.c:436
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée"

#: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée"

#: libsvn_repos/load.c:587
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux"

#: libsvn_repos/load.c:699
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale"

#: libsvn_repos/load.c:880
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n"

#: libsvn_repos/load.c:925
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant"

#: libsvn_repos/load.c:974
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr ""
"Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir "
"d'enregistrements de noeud"

#: libsvn_repos/load.c:984
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * édition de : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:991
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * suppression de : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:999
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * ajout de : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1008
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * remplacement de : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1018
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "'node-action' inconnu sur le noeud '%s'"

#: libsvn_repos/load.c:1154
msgid " done.\n"
msgstr " fait.\n"

#: libsvn_repos/load.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/load.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/node_tree.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers"

#: libsvn_repos/replay.c:359
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr ""
"Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de "
"fichiers"

#: libsvn_repos/reporter.c:603
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt"

#: libsvn_repos/reporter.c:824
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition"

#: libsvn_repos/reporter.c:843
msgid "Target path does not exist"
msgstr "Le chemin cible n'existe pas"

#: libsvn_repos/reporter.c:850
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire"

#: libsvn_repos/reporter.c:893
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail"

#: libsvn_repos/reporter.c:908
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible"

#: libsvn_repos/repos.c:176
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' existe et n'est pas vide"

#: libsvn_repos/repos.c:238
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db"

#: libsvn_repos/repos.c:256
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Création du fichier de verrouillage db"

#: libsvn_repos/repos.c:266
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)"

#: libsvn_repos/repos.c:307
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)"

#: libsvn_repos/repos.c:413
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)"

#: libsvn_repos/repos.c:550
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)"

#: libsvn_repos/repos.c:682
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision "
"(pre-revprop-change)"

#: libsvn_repos/repos.c:1057
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)"

#: libsvn_repos/repos.c:1377
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr ""
"Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision "
"(post-revprop-change)"

#: libsvn_repos/repos.c:1387
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)"

#: libsvn_repos/repos.c:1453
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'"

#: libsvn_repos/repos.c:1478
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'"

#: libsvn_repos/repos.c:1527
msgid "Creating authz file"
msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'"

#: libsvn_repos/repos.c:1560
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur"

#: libsvn_repos/repos.c:1564
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)"

#: libsvn_repos/repos.c:1645
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db"

#: libsvn_repos/repos.c:1682
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Échec de la création du dépôt"

#: libsvn_repos/repos.c:1763
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d' ; format trouvé '%d'"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:219
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Révision de départ %ld invalide"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:223
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Révision de fin %ld invalide"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:315
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé"

#: libsvn_subr/cmdline.c:481
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande"

#: libsvn_subr/config.c:630
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s'"

#: libsvn_subr/config.c:880
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:94
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture"

#: libsvn_subr/config_auth.c:99
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:123
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification"

#: libsvn_subr/config_auth.c:134
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture"

#: libsvn_subr/config_auth.c:137
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'"

#: libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Impossible de manipuler la date courante"

#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Impossible de calculer la date demandée"

#: libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Impossible de dilater le temps"

#: libsvn_subr/dso.c:70
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du DSO"

#: libsvn_subr/dso.c:84 libsvn_subr/dso.c:106 libsvn_subr/dso.c:121
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du DSO"

#: libsvn_subr/error.c:326
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR"

#: libsvn_subr/error.c:417
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%savertissement : %s\n"

#: libsvn_subr/io.c:122
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:376 libsvn_subr/io.c:507
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:398 libsvn_subr/io.c:520
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:524 libsvn_subr/io.c:578 libsvn_subr/io.c:606
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"

#: libsvn_subr/io.c:557
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Impossible de lire le contenu du lien"

#: libsvn_subr/io.c:619
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire"

#: libsvn_subr/io.c:752
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:786
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:808
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:842
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire"

#: libsvn_subr/io.c:848
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire"

#: libsvn_subr/io.c:854
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "La destination '%s' existe déjà"

#: libsvn_subr/io.c:923 libsvn_subr/io.c:1816 libsvn_subr/io.c:1867
#: libsvn_subr/io.c:1930
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:928 libsvn_subr/io.c:1821 libsvn_subr/io.c:1872
#: libsvn_subr/io.c:1935 libsvn_subr/io.c:2982
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1041
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1181
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les permissions de fichier par défaut pour le fichier '%"
"s' (erreur de stat sur le fichier)"

#: libsvn_subr/io.c:1192
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Le fichier '%s' ne peut être ouvert"

#: libsvn_subr/io.c:1196
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les permissions de fichier pour le fichier '%s' (erreur "
"de stat sur le fichier)"

#: libsvn_subr/io.c:1235 libsvn_subr/io.c:1330
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1370
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule"

#: libsvn_subr/io.c:1402
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture"

#: libsvn_subr/io.c:1446
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus"

#: libsvn_subr/io.c:1527
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1531
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1562
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1563
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux"

#: libsvn_subr/io.c:1575 libsvn_subr/io.c:1592
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque"

#: libsvn_subr/io.c:1613
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
msgstr ""
"La lecture à partir de l'entrée standard ne fonctionne plus, et est donc "
"désactivée"

#: libsvn_subr/io.c:1634
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier"

#: libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1731
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Impossible de rembobiner (rewind) le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1766 libsvn_subr/io.c:2833 libsvn_subr/io.c:2919
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1805 libsvn_subr/io.c:1827
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1999
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2005
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2017
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2030
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2037
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2044
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2051
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr ""
"Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus "
"fils '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2057
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2080
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2104
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2112
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)"

#: libsvn_subr/io.c:2119
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d"

#: libsvn_subr/io.c:2230
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' a retourné %d"

#: libsvn_subr/io.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n"
"Dans le répertoire '%s', noms de base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: libsvn_subr/io.c:2406
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)"

#: libsvn_subr/io.c:2473
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2509
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé"

#: libsvn_subr/io.c:2510
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossible de fermer le flux"

#: libsvn_subr/io.c:2520 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Impossible de lire le flux"

#: libsvn_subr/io.c:2532
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2533
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux"

#: libsvn_subr/io.c:2569
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2570
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux"

#: libsvn_subr/io.c:2581 libsvn_subr/io.c:2594
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Impossible d'écrire dans le flux"

#: libsvn_subr/io.c:2635
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2639
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux"

#: libsvn_subr/io.c:2686
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2764
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2775 libsvn_wc/copy.c:204
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2787
#, c-format
msgid "Can't stat directory '%s'"
msgstr "Impossible de tester (stat) le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2851
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2869
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Impossible de lire le répertoire"

#: libsvn_subr/io.c:2938
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3063
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3085
#, c-format
msgid "Version %d is not non-negative"
msgstr "La version %d est négative"

#: libsvn_subr/io.c:3135
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Lecture de '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3151
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques"

#: libsvn_subr/nls.c:79
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'"

#: libsvn_subr/nls.c:86
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module"

#: libsvn_subr/nls.c:101
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options valides:\n"

#: libsvn_subr/opt.c:424
msgid " arg"
msgstr " ARG"

#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s': Commande inconnue.\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:740
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:817
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "L'URL '%s' n'est pas correctement encodée (URI-encoded)"

#: libsvn_subr/opt.c:823
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'"

#: libsvn_subr/opt.c:852
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:954
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, version %s\n"
"    compilé %s, %s\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:957
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion est un logiciel libre, cf http://subversion.tigris.org/\n"
"Il inclut du logiciel développé par CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:1010 libsvn_subr/opt.c:1053
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n"

#: libsvn_subr/path.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'"

#: libsvn_subr/path.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"

#: libsvn_subr/path.c:1199
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin"

#: libsvn_subr/path.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'"

#: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)"

#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)"

#: libsvn_subr/prompt.c:178
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Domaine d'authentification : %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "

#: libsvn_subr/prompt.c:206
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Mot de passe pour '%s' : "

#: libsvn_subr/prompt.c:249
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:255
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n"
"   Valider le certificat manuellement !\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:262
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:268
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:274
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Le certificat a expiré.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:280
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:285
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informations du certificat :\n"
" - nom d'hôte : %s\n"
" - valide de %s à %s\n"
" - signataire : %s\n"
" - empreinte : %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? "

#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? "

#: libsvn_subr/prompt.c:343
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Fichier du certificat client : "

#: libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Phrase de passe pour '%s' : "

#: libsvn_subr/subst.c:1559
#, c-format
msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
msgstr "'%s' a un type de fichier spécial non supporté '%s'"

#: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents"

#: libsvn_subr/utf.c:194
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de "
"caractères"

#: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de "
"caractères"

#: libsvn_subr/utf.c:271
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr ""
"Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers "
"'%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:275
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr ""
"Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage "
"natif"

#: libsvn_subr/utf.c:279
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:285
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%i' vers '%i'"

#: libsvn_subr/utf.c:513
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':"

#: libsvn_subr/utf.c:517
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:"

#: libsvn_subr/utf.c:521
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :"

#: libsvn_subr/utf.c:527
#, c-format
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de CCSID '%i' à CCSID '%i' :"

#: libsvn_subr/utf.c:572
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""
"Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/"
"vers UTF-8 impossible"

#: libsvn_subr/utf.c:580
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible"

#: libsvn_subr/utf.c:622
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Données UTF-8 valides\n"
"(hex:%s)\n"
"suivies par une séquence UTF-8 invalide\n"
"(hex:%s)"

#: libsvn_subr/validate.c:48
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media"

#: libsvn_subr/validate.c:53
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'"

#: libsvn_subr/validate.c:58
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "Le type MIME '%s' ne se termine pas par des caractères alphanumériques"

#: libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu"

#: libsvn_subr/xml.c:400
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
msgstr "XML malformé: %s à la ligne %d"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:599
msgid "Error aborting report"
msgstr "Erreur en interrompant un rapport"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:794
msgid "Error opening local file"
msgstr "Erreur en ouvrant un fichier local"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:859
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s', '%s' attendu, '%s' obtenu"

#: libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide"

#: libsvn_wc/adm_files.c:260
msgid "Bad type indicator"
msgstr "Mauvais indicateur de type"

#: libsvn_wc/adm_files.c:501
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "APR_APPEND non supporté pour les fichiers d'administration"

#: libsvn_wc/adm_files.c:544
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr ""
"Votre répertoire .svn/tmp semble absent ou corrompu ; exécuter 'svn cleanup' "
"et essayer à nouveau"

#: libsvn_wc/adm_files.c:687 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:855
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"

#: libsvn_wc/adm_files.c:694 libsvn_wc/adm_files.c:762
#: libsvn_wc/adm_files.c:824
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr "Il n'existe pas de propriété 'base' dans les copies de travail"

#: libsvn_wc/adm_files.c:893 libsvn_wc/util.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"

#: libsvn_wc/adm_files.c:955
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "Pas d'entrée pour '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:968
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:976
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:258
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Type de noeud non reconnu : '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1059
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' pas trouvé"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1063
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Type de noeud non supporté pour le chemin '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"'%s' ne peut être remplacé pas un noeud d'un type différent. Propager la "
"suppression, modifier le parent et ensuite ajouter '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1122
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "Ne trouve pas l'entrée du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1127
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1143
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1472
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Erreur en restaurant le texte pour '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1603
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr ""
"Rétablissement impossible : '%s' n'est pas sous gestionnaire de version"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1631
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de noeud non supporté"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr ""
"Rétablissement de '%s' impossible : type de noeud non supporté dans la copie "
"de travail"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1689
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
"Rétablissement du répertoire courant impossible ; essayer à partir du "
"répertoire parent"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1711
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Type inconnu ou inattendu pour le chemin '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1873
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié"

#: libsvn_wc/copy.c:77
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin"

#: libsvn_wc/copy.c:89
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:100
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr ""
"Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas sous gestionnaire de "
"version"

#: libsvn_wc/copy.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;"
"essayer de propager d'abord"

#: libsvn_wc/copy.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;"
"essayer de propager d'abord"

#: libsvn_wc/copy.c:444
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans "
"le dépôt '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:451
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé"

#: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558
#: libsvn_wc/entries.c:806
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:111
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:118
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Caractère échappé invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191
#: libsvn_wc/entries.c:203
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue"

#: libsvn_wc/entries.c:225
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "L'entrée '%s' a un type de noeud invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:931
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:990
msgid "Missing default entry"
msgstr "Entrée par défaut manquante"

#: libsvn_wc/entries.c:995
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision"

#: libsvn_wc/entries.c:1000
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"

#: libsvn_wc/entries.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1093
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante"

#: libsvn_wc/entries.c:1096
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:1100
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1196
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' n'a pas d'entrée par défaut"

#: libsvn_wc/entries.c:1213
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copie de travail corrompue : répertoire '%s' à une programmation invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:1247
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire '%s' a une "
"programmation invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
"Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire ajouté '%s' n'est pas "
"lui-même ajouté"

#: libsvn_wc/entries.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
"Copie de travail corrompue : '%s' dans le repertoire à effacer '%s' n'est "
"pas lui-même effacé"

#: libsvn_wc/entries.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire remplacé '%s' a une "
"programmation invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:1890
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Erreur d'écriture sur '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2252
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"'%s' ne peut être ajouté à un répertoire supprimé ; essayer d'abord de "
"rétablir le répertoire parent"

#: libsvn_wc/entries.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"'%s' ne peut être remplacé dans un répertoire supprimé ; essayer d'abord de "
"rétablir le répertoire parent"

#: libsvn_wc/entries.c:2267
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "'%s' est noté comme absent, et ne peut donc être en attente pour ajout"

#: libsvn_wc/entries.c:2296
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "L'entrée '%s' est déjà sous contrôle de version"

#: libsvn_wc/entries.c:2393
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "L'entrée '%s' a une programmation invalide"

#: libsvn_wc/entries.c:2537
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Pas d'entrée : '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2664
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Erreur à l'écriture du fichier d'entrées pour '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2703
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR"

#: libsvn_wc/entries.c:2792
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' possède un type de noeud non reconnu"

#: libsvn_wc/entries.c:2828
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant"

#: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée"

#: libsvn_wc/lock.c:481
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr ""
"Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette "
"opération"

#: libsvn_wc/lock.c:927 libsvn_wc/lock.c:957
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:937
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire"

#: libsvn_wc/lock.c:944
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "'%s' attendu comme fichiern et non pas comme répertoire"

#: libsvn_wc/lock.c:963
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Le répertoire '%s' est manquant"

#: libsvn_wc/lock.c:968
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr ""
"Le répertoire '%s' contenant la partie administrative d'une copie de travail "
"est manquant"

#: libsvn_wc/lock.c:973
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Impossible de verrouiller '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:978
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée"

#: libsvn_wc/lock.c:1371
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Verrou d'écriture volé sous '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1379
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1401
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Le fichier de verrou '%s' n'est pas un fichier normal"

#: libsvn_wc/log.c:334
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Impossible de déplacer source vers dest"

#: libsvn_wc/log.c:495
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "Dans le répertoire '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:523
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Attribut 'gauche' manquant dans '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:530
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Attribut 'droit' manquant dans '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:598
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Attribut 'dest' manquant dans '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:679
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Attribut 'timestamp' manquant dans '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet sur '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:826
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Erreur à la modification de l'entrée pour '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:852
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Erreur en retirant le verrou de l'entrée pour '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:982
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Attribut 'revision' manquant pour '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1006
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "Commande du journal du répertoire '%s' mal placée"

#: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr "Erreur en vérifiant l'existance de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet pour '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1207
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Erreur en comparant '%s' et '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1317
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Erreur au remplacement du texte référence (text-base) de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1326
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Erreur en modifiant l'entrée de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1486
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Attribut 'format' invalide"

#: libsvn_wc/log.c:1521
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
"Entrée du journal sans attribut nom (entrée '%s' pour le répertoire '%s')"

#: libsvn_wc/log.c:1589
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Élément de journal non reconnu '%s' dans '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1600
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Erreur en exécutant la commande '%s' dans '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1778
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal"

#: libsvn_wc/log.c:1789
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "Erreur à la lecture du journal d'administration dans '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:2416
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Erreur à l'écriture dans le journal pour '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:2464
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail"

#: libsvn_wc/props.c:93
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:120
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété dans '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:213
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr "Impossible de trouver l'entrée '%s' dans '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:628
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Essai d'ajouter une nouvelle propriété '%s' valant '%s',\n"
"mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:651
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n"
"mais elle n'existe pas."

#: libsvn_wc/props.c:679
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Essai d'effacer la propriété '%s', mais valeur modifiée de '%s' à '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:697
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n"
"mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:880
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370
#: libsvn_wc/props.c:1626
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Échec au chargement des propriétés à partir du disque"

#: libsvn_wc/props.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété pour '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée"

#: libsvn_wc/props.c:1407
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible"

#: libsvn_wc/props.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible"

#: libsvn_wc/props.c:1421
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"

#: libsvn_wc/props.c:1445
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire"

#: libsvn_wc/props.c:2101
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr ""
"Propriété %s invalide sur '%s' : la cible implique '.' ou '..' ou est absolue"

#: libsvn_wc/questions.c:120
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
"Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une "
"nouvelle copie de travail"

#: libsvn_wc/questions.c:128
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr ""
"Ce client est trop vieux pour travailler sur la copie de travail '%s' ; "
"récupérer une version plus réçente du client"

#: libsvn_wc/questions.c:337
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes indiquant une base de référence corrompue :\n"
"    '%s'\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: libsvn_wc/relocate.c:69
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr ""
"La relocalisation (relocate) ne peut changer que la partie dépôt d'une URL"

#: libsvn_wc/update_editor.c:387
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "Pas d'entrée '.' dans : '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:888
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "Le répertoire localement modifié ne sera pas supprimé : '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:962
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "Erreur à l'écriture du fichier de journal pour '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""
"Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire "
"d'administration"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr ""
"Échec à l'ajout du répertoire '%s' : copie en provenance (copyfrom) non "
"encore supportée"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
"for addition"
msgstr ""
"Échec à l'ajout du répertoire '%s' : un objet de même nom est déjà en "
"attente pour ajout"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1312
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Fusion de propriété impossible"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en "
"attente pour ajout"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom est déjà en attente "
"pour ajout"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1497
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Le fichier '%s' du répertoire '%s' n'est pas versionné"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1609
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Somme de contrôle différente pour '%s' ; stocké '%s', actuel '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2686
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2849
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'"

#: libsvn_wc/util.c:83
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Impossible de créer des répertoires"

#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML"

#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
#: svn/status-cmd.c:219
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML"

#: svn/blame-cmd.c:313
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n"

#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' ne semble pas être une URL"

#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message"

#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte"

#: svn/diff-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte"

#: svn/diff-cmd.c:184
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'"

#: svn/diff-cmd.c:214
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr ""
"La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois des chemins dans la "
"copie de travail et des URLs"

#: svn/export-cmd.c:84
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --"
"force pour l'écraser"

#: svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage : svn <sous-commande> [options] [paramètres]\n"
"Client texte interactif de Subversion, version %s.\n"
"Entrer 'svn help <sous-commande>' pour l'aide sur une sous-commande.\n"
"Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n"
"    ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n"
"\n"
"La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n"
"des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n"
"Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n"
"par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion est un outil pour gérer des versions.\n"
"Pour plus d'informations, voir http://subversion.tigris.org/\n"

#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n"
"\n"

#: svn/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL de dépôt requise pour importer"

#: svn/import-cmd.c:86
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Trop d'arguments à la commande import"

#: svn/import-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL invalide '%s'"

#: svn/info-cmd.c:111
#, c-format
msgid "'%s' has invalid revision"
msgstr "'%s' a une révision invalide"

#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Chemin : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nom : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:276
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Racine du dépôt : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:280
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID du dépôt : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:284
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Révision : %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:289
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Type de noeud : fichier\n"

#: svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Type de noeud : répertoire\n"

#: svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Type de noeud : aucun\n"

#: svn/info-cmd.c:302
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Type de noeud : inconnu\n"

#: svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Tâche programmée : normale\n"

#: svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Tâche programmée : ajout\n"

#: svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Tâche programmée : suppression\n"

#: svn/info-cmd.c:323
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Tâche programmée : remplacement\n"

#: svn/info-cmd.c:331
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:335
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:349
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Date de la dernière modification"

#: svn/info-cmd.c:355
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Texte mis à jour"

#: svn/info-cmd.c:359
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Propriétés mises à jour"

#: svn/info-cmd.c:362
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Somme de contrôle : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:367
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:373
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Nom de verrou : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:395
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n"

#: svn/info-cmd.c:400
msgid "Lock Created"
msgstr "Verrou créé"

#: svn/info-cmd.c:404
msgid "Lock Expires"
msgstr "Verrou expire"

#: svn/info-cmd.c:413
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commentaire du verrou (%i lignes) :\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:414
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commentaire du verrou (%i ligne) :\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s :  (ressource non versionnée)\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s :  (URL non valide)\n"
"\n"

#: svn/lock-cmd.c:52
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0"

#: svn/log-cmd.c:162
msgid "(no author)"
msgstr "(pas d'auteur)"

#: svn/log-cmd.c:173
msgid "(no date)"
msgstr "(pas de date)"

#: svn/log-cmd.c:203
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Chemins modifiés :\n"

#: svn/log-cmd.c:218
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (de %s:%ld)"

#: svn/log-cmd.c:450
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail"

#: svn/log-cmd.c:462
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Ne préciser que des chemins relatifs après une URL"

#: svn/main.c:60
msgid "force operation to run"
msgstr "force l'exécution de l'opération"

#: svn/main.c:62
msgid "force validity of log message source"
msgstr "valide la source de l'entrée du journal"

#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande"

#: svn/main.c:65
msgid "specify log message ARG"
msgstr "donne le message de propagation ARG"

#: svn/main.c:66
msgid "print as little as possible"
msgstr "essaie de se taire"

#: svn/main.c:67
msgid "descend recursively"
msgstr "descend récursivement"

#: svn/main.c:68
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opère sur un seul répertoire"

#: svn/main.c:70
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"Le changement apporté par la révision ARG (comme -r ARG-1:ARG)\n"
"                             Si ARG est négatif, c'est comme -r ARG:ARG-1"

#: svn/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (peut aussi être une étendue ARG1:ARG2)\n"
"                     L'argument d'une révision peut être :\n"
"                       NUMÉRO       numéro de la révision\n"
"                       '{' DATE '}' révision disponible à cette date\n"
"                       'HEAD(       dernière révision du dépôt\n"
"                       'BASE'       rév. de base de la copie de travail\n"
"                       'COMMITTED'  dernière propagation à ou avant BASE\n"
"                       'PREV'       révision juste avant COMMITTED"

#: svn/main.c:84
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG"

#: svn/main.c:86
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "produit une sortie concaténable"

#: svn/main.c:89
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "interprète les caractères comme encodés en ARG"

#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
#: svnversion/main.c:125
msgid "show program version information"
msgstr "affiche la version du programme"

#: svn/main.c:93
msgid "print extra information"
msgstr "affiche plus d'informations"

#: svn/main.c:94
msgid "display update information"
msgstr "affiche les mises à jour"

#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
msgid "specify a username ARG"
msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG"

#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
msgid "specify a password ARG"
msgstr "précise le mot de passe ARG"

#: svn/main.c:101
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed "
"along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using "
"its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
"ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white "
"space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Défaut : '-u'. \n"
"  Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
"  simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
"  l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
"  version annotée (blame), ARG peut être :\n"
"          -u (--unified) : \n"
"             affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
"          -b (--ignore-space-change) :\n"
"             ignore les modifications liées aux espaces.\n"
"          -w (--ignore-all-space) :\n"
"             ignore tous les espaces.\n"
"          --ignore-eol-style : \n"
"            ignore les changements de style de fin de ligne (eol)."

#: svn/main.c:130
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments"

#: svn/main.c:131
msgid "output in XML"
msgstr "sortie XML"

#: svn/main.c:132
msgid "use strict semantics"
msgstr "sémantique stricte"

#: svn/main.c:134
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "arrête aux copies lors du parcours de l'historique"

#: svn/main.c:136
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)"

#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification"

#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "pas de demande interactive"

#: svn/main.c:142
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "essaie l'opération sans l'exécuter réellement"

#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés"

#: svn/main.c:146
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "prend en compte l'héritage pour évaluer les différences"

#: svn/main.c:148
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignore l'héritage lors d'une fusion"

#: svn/main.c:150
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignore les références externes"

#: svn/main.c:153
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "utilise ARG comme commande diff"

#: svn/main.c:155
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "utilise ARG comme commande de fusion"

#: svn/main.c:157
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "utilise ARG comme éditeur externe"

#: svn/main.c:160
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "utilise ARG comme ancienne cible"

#: svn/main.c:162
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible"

#: svn/main.c:164
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)"

#: svn/main.c:166
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "re-localise par réécriture d'URL"

#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire"

#: svn/main.c:170
msgid "enable automatic properties"
msgstr "active les propriétés automatiques"

#: svn/main.c:172
msgid "disable automatic properties"
msgstr "désactive les propriétés automatiques"

#: svn/main.c:174
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"utilise un marqueur de fin de ligne spécifique pour les fichiers avec\n"
"                              un svn:eol-style de valeur 'native'.\n"
"                              ARG peut être 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#: svn/main.c:182
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)"

#: svn/main.c:184
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "ne pas déverrouiller les cibles"

#: svn/main.c:186
msgid "show a summary of the results"
msgstr "affiche un résumé du résultat"

#: svn/main.c:225
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n"
"prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n"
"usage : add CHEMIN...\n"

#: svn/main.c:233
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n"
"de révisions et d'auteurs.\n"
"usage : blame CIBLE[@REV]...\n"
"\n"
"  Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"

#: svn/main.c:243
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n"
"usage : cat CIBLE[@REV]...\n"
"\n"
"  Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"

#: svn/main.c:251
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n"
"usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n"
"\n"
"  Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
"\n"
"  En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n"
"  utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est extraite\n"
"  dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier composant de\n"
"  l'URL.\n"

#: svn/main.c:265
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n"
"reprenant les opérations en cours, etc.\n"
"usage : cleanup [CHEMIN...]\n"

#: svn/main.c:272
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
"usage : commit [CHEMIN...]\n"
"\n"
"  Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
"  S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n"
"  Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n"
"  déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"

#: svn/main.c:280
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
"  successful commit.\n"
msgstr ""
"Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
"usage : commit [CHEMIN...]\n"
"\n"
"  Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
"  S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé\n"
"  (sauf sous OS400). Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés\n"
"  (locked) sont déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"

#: svn/main.c:293
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n"
"avec reprise de l'historique.\n"
"usage : copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n"
"    CT  -> CT  : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n"
"    CT  -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n"
"    URL -> CT  : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n"
"    URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n"

#: svn/main.c:305
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n"
"usage : 1. delete CHEMIN...\n"
"        2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n"
"     prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n"
"     propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail.\n"
"     Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnés\n"
"     ou modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force est\n"
"     présente.\n"
"  2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n"

#: svn/main.c:321
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n"
"usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n"
"        2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] "
"[CHEMIN...]\n"
"        3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n"
"\n"
"  1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n"
"     vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des "
"URLs.\n"
"     Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut "
"par \n"
"     défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des "
"URLs,\n"
"     N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n"
"     L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n"
"     Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n"
"\n"
"     N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n"
"     doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n"
"     est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n"
"\n"
"  2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en "
"NREV.\n"
"     Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n"
"     les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n"
"     relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des "
"différences\n"
"     pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n"
"     ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n"
"     -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n"
"     -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n"
"\n"
"  3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n"
"\n"
"  Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n"
"  dans la copie de travail.\n"

#: svn/main.c:351
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n"
"usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
"        2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n"
"\n"
"  1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n"
"     REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n"
"     le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n"
"\n"
"  2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n"
"     CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n"
"     Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n"
"     comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n"
"     modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n"
"     gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n"
"\n"
"  Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n"

#: svn/main.c:374
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
"usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n"

#: svn/main.c:380
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
msgstr ""
"Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n"
"usage : import [CHEMIN] URL\n"
"\n"
"  Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n"
"  Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n"
"  Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n"
"  Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous "
"l'URL.\n"

#: svn/main.c:393
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n"
"usage : info [CIBLE[@REV]...]\n"
"\n"
"  Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.')\n"
"  CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n"
"  Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n"

#: svn/main.c:403
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n"
"usage : list [CIBLE[@REV]...]\n"
"\n"
"  Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n"
"  Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n"
"  correspondante est utilisée.\n"
"  Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
"\n"
"  La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n"
"  --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n"
"  Révision de la dernière propagation (commit)\n"
"  Auteur de la dernière propagation\n"
"  Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n"
"  Taille (en octets)\n"
"  Date et heure de la dernière propagation\n"

#: svn/main.c:425
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n"
"utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n"
"usage : lock CIBLE...\n"
"  Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n"
"  autre copie de travail.\n"

#: svn/main.c:433
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG"

#: svn/main.c:434
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG"

#: svn/main.c:437
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de "
"fichiers.\n"
"usage : 1. log [CHEMIN]\n"
"        3. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n"
"\n"
"  1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n"
"     Les révisions BASE:1 sont prises par défaut.\n"
"\n"
"  2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n"
"     Si présente, REV détermine la révision d'abord prise en compte.\n"
"     Les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n"
"\n"
"  Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n"
"  Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n"
"\n"
"  Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n"
"  chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit "
"l'historique\n"
"  des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n"
"  est utile pour déterminer les points de branchements.\n"
"\n"
"  Exemples :\n"
"    svn log\n"
"    svn log truc.c\n"
"    svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n"
"    svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n"

#: svn/main.c:467
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n"
"usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n"
"        2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n"
"        3. merge [-c M|-r N:M] SOURCE[@REV] [CHEMIN]\n"
"\n"
"  1. Les URLs des deux références sont précisées.\n"
"     Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n"
"     sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n"
"\n"
"  2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n"
"     Les révisions doivent être précisées.\n"
"\n"
"  3. La SOURCE est une URL ou un chemin dans une copie de travail.\n"
"     L'URL vue à la révision REV est comparée entre les révisions N et M.\n"
"     Si REV n'est pas précisée, HEAD est utilisée.\n"
"     L'option '-c M' est équivalente à '-r N:M' avec N = M-1.\n"
"     Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n"
"\n"
"  CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n"
"  '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n"
"  identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n"

#: svn/main.c:496
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n"
"usage : 1. mkdir CHEMIN...\n"
"        2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n"
"     pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n"
"\n"
"  2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n"
"\n"
"  Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister.\n"

#: svn/main.c:513
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n"
"usage : move SRC DST\n"
"\n"
"  Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n"
"  Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n"
"\n"
"  SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n"
"    CT  -> CT  : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n"
"    URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n"

#: svn/main.c:526
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n"
"        2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
"  1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n"
"  2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
"     CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"

#: svn/main.c:538
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Édite une propriété avec un éditeur externe.\n"
"usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n"
"        2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
"  1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail.\n"
"  2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
"     CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"

#: svn/main.c:551
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n"
"        2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
"  1. Affiche une propriété versionnée.\n"
"     Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
"  2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
"     CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
"\n"
"  Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n"
"  propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n"
"  précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n"
"  Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n"
"  exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n"

#: svn/main.c:570
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n"
"        2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
"  1. Liste les propriétés versionnées.\n"
"     Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
"  2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n"
"     CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"

#: svn/main.c:582
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n"
"        2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n"
"\n"
"  1. Définit une propriété versionnée dans la copie de travail.\n"
"  2. Définit une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
"     CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
"\n"
"  La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n"
"\n"
"  Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n"
"  les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n"
"    svn:ignore     - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n"
"    svn:keywords   - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n"
"      URL, HeadURL           - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n"
"      Author, LastChangedBy  - auteur de la dernière modification.\n"
"      Date, LastChangedDate  - date et heure de la dernière modification.\n"
"      Rev, Revision,         - révision de la dernière modification.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                     - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n"
"    svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable.\n"
"    svn:eol-style  - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n"
"                     valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n"
"      sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n"
"      autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n"
"      annoncer le type du document via HTTP.\n"
"    svn:externals  - Liste par ligne de références externes, chacune\n"
"      consistant en un chemin relatif, une révision optionnelle et une URL.\n"
"      Par exemple :\n"
"        truc                 http://svn.exemple.fr/depot/zig\n"
"        truc/bidule -r 1234  http://svn.exemple.fr/depot/zag\n"
"    svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n"
"      d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n"
"      seule lorsqu'il n'est pas verrouillé.\n"
"  Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
"  et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n"
"  modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n"
"  récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n"

#: svn/main.c:624
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG"

#: svn/main.c:627
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n"
"usage : resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n"
"  supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n"
"  propagation (commit) ultérieure.\n"

#: svn/main.c:636
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n"
"usage : revert PATH...\n"
"\n"
"  Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n"
"  conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n"

#: svn/main.c:644
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
msgstr ""
"Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n"
"usage : status [CHEMIN...]\n"
"\n"
"  Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n"
"  Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n"
"  Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n"
"\n"
"  Les six premières colonnes font un caractère :\n"
"    1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n"
"      ' ' pas de modification\n"
"      'A' ajouté\n"
"      'C' en conflit\n"
"      'D' supprimé\n"
"      'I' ignoré\n"
"      'M' modifié\n"
"      'R' remplacé\n"
"      'X' non versionné, mais utilisé par une référence externe\n"
"      '?' non versionné\n"
"      '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n"
"      '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n"
"    2ème colonne : modification d'une propriété\n"
"      ' ' pas de modification\n"
"      'C' en conflit\n"
"      'M' modifiée\n"
"    3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n"
"      ' ' non verrouillé\n"
"      'L' verrouillé (locked)\n"
"    4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n"
"                   un ajout avec reprise de l'historique\n"
"      ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n"
"      '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n"
"    5ème colonne : si l'élément a une référence différente de son parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' ré-aiguillé (switched)\n"
"    6ème colonne : si un verrou est posé\n"
"      (sans -u)\n"
"      ' ' normal\n"
"      'K' verrouillé\n"
"      (avec -u)\n"
"      ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n"
"      'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n"
"      'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n"
"      'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n"
"      'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n"
"\n"
"  L'obsolescence d'un objet apparait en 8e colonne (avec -u) :\n"
"      '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n"
"      ' ' la copie de travail est à jour\n"
"\n"
"  Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des "
"espaces :\n"
"    La révision de travail (avec -u ou -v)\n"
"    La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n"
"    Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n"
"    inclure des espaces.\n"
"\n"
" Exemples de sortie :\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/truc.c\n"
"           *     965    wc/bidule.c\n"
"    A  +         965    wc/machin.c\n"
"    État par rapport à la révision   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 calvin       wc/truc.c\n"
"           *     965       922 hobbes       wc/bidule.c\n"
"    A  +         965       687 suzy         wc/machin.c\n"
"                 965       687 suzy         wc/zig.c\n"
"    État par rapport à la révision   981\n"

#: svn/main.c:720
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n"
"usage : 1. switch URL [CHEMIN]\n"
"        2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n"
"\n"
"  1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n"
"     Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n"
"     manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même "
"dépôt.\n"
"\n"
"  2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n"
"     changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n"
"     comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n"
"     reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n"

#: svn/main.c:736
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Déverrouille des chemins ou des URLs.\n"
"usage : unlock CIBLE...\n"
"\n"
"  Utiliser --force pour casser le verrou.\n"

#: svn/main.c:744
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
msgstr ""
"Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n"
"usage : update [CHEMIN...]\n"
"\n"
"  La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n"
"  précisée par l'option -r.\n"
"  L'opération effectuée sur chaque objet est donnée par un caractère :\n"
"    A  ajouté\n"
"    D  supprimé\n"
"    U  modifié\n"
"    C  en conflit\n"
"    G  fusionné\n"
"\n"
"  La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n"
"  Un 'B' en troisième colonne indique qu'un verrou a été volé ou cassé.\n"

#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
msgid "Caught signal"
msgstr "Signal reçu"

#: svn/main.c:918
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique"

#: svn/main.c:924
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "L'argument de --limit doit être positif"

#: svn/main.c:944
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr ""
"Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -"
"c et -r"

#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Option -c incompatible avec --old"

#: svn/main.c:959
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
msgstr "L'argument de l'option -c doit être numérique"

#: svn/main.c:965
msgid "There is no change 0"
msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0"

#: svn/main.c:992
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
"N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Arguments de révision multiples : ne pas utiliser à la fois -r et -c, ou "
"essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'"

#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'"

#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives"

#: svn/main.c:1185
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'"

#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n"

#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
#: svnlook/main.c:2056
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Commande inconnue : '%s'\n"

#: svn/main.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n"

#: svn/main.c:1338
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'"

#: svn/main.c:1345
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'"

#: svn/main.c:1366
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer "
"avec '--force-log'"

#: svn/main.c:1373
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; "
"forcer avec '--force-log'"

#: svn/main.c:1498
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n"

#: svn/merge-cmd.c:59
msgid "Second revision required"
msgstr "Seconde révision attendue"

#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Trop d'arguments donnés"

#: svn/merge-cmd.c:117
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr ""
"Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite"

#: svn/mkdir-cmd.c:84
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?"

#: svn/notify.c:69
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n"

#: svn/notify.c:76
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "'%s' omis\n"

#: svn/notify.c:94
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "'%s' restauré\n"

#: svn/notify.c:100
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "'%s' réinitialisé\n"

#: svn/notify.c:106
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n"

#: svn/notify.c:114
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n"

#: svn/notify.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Récupération de la référence externe vers '%s'\n"

#: svn/notify.c:210
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n"

#: svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exporté à la révision %ld.\n"

#: svn/notify.c:219
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n"

#: svn/notify.c:220
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Révision %ld extraite.\n"

#: svn/notify.c:230
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n"

#: svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n"

#: svn/notify.c:239
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n"

#: svn/notify.c:240
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "À la révision %ld.\n"

#: svn/notify.c:252
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n"

#: svn/notify.c:253
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Fin d'exportation.\n"

#: svn/notify.c:260
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n"

#: svn/notify.c:261
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Fin d'extraction.\n"

#: svn/notify.c:268
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n"

#: svn/notify.c:269
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Fin d'actualisation.\n"

#: svn/notify.c:285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n"

#: svn/notify.c:293
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n"

# Align the %s's on this and the following 4 messages
#: svn/notify.c:301
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Envoi          %s\n"

#: svn/notify.c:310
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Ajout   (bin)  %s\n"

#: svn/notify.c:317
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Ajout          %s\n"

#: svn/notify.c:324
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Suppression    %s\n"

#: svn/notify.c:331
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Remplacement   %s\n"

#: svn/notify.c:341
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmission des données "

#: svn/notify.c:350
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n"

#: svn/notify.c:356
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' déverrouillé.\n"

#: svn/propdel-cmd.c:77
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n"

#: svn/propdel-cmd.c:86
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'"

#: svn/propdel-cmd.c:116
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "Propriété '%s' supprimée récursivement de '%s'.\n"

#: svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n"

#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "Mauvais encodage : la valeur de la propriété n'est pas stockée en UTF8"

#: svn/propedit-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:116
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'"

#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Argument cible explicite requis"

#: svn/propedit-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr "Édition d'une propriété à distance sur '%s' non encore supportée"

#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail"

#: svn/propedit-cmd.c:232
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n"

#: svn/propedit-cmd.c:239
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n"

#: svn/proplist-cmd.c:71
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n"

#: svn/proplist-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Propriétés sur '%s'\n"

#: svn/props.c:51
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr ""
"Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour "
"accéder à une propriété de révision"

#: svn/props.c:58
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon"

#: svn/props.c:67
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis"

#: svn/propset-cmd.c:111
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n"

#: svn/propset-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'"

#: svn/propset-cmd.c:151
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)"

#: svn/propset-cmd.c:184
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "Propriété '%s' définie récursivement sur '%s'\n"

#: svn/propset-cmd.c:185
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n"

#: svn/revert-cmd.c:61
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --recursive' ?"

#: svn/status.c:263
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' possède un verrou local, mais pas de propriétaire de verrou"

#: svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide"

#: svn/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Révision %ld propagée.\n"

#: svn/util.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : %s\n"

#: svn/util.c:136
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option "
"de configuration 'editor-cmd' trouvée"

#: svn/util.c:162
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Répertoire courant inaccessible"

#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')"

#: svn/util.c:221
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture"

#: svn/util.c:251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') a retourné %d"

#: svn/util.c:318
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli"

#: svn/util.c:358
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0"

#: svn/util.c:418
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :"

#: svn/util.c:470
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--"

#: svn/util.c:510
msgid ""
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr ""
"Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal sous OS400; utiliser "
"les options --message (-m) ou --file (-F)"

#: svn/util.c:592
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif"

#: svn/util.c:605
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable "
"d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)"

#: svn/util.c:641
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrée du journal non modifié ou non précisé\n"
"a)nnule, c)ontinue, e)dite\n"

#: svn/util.c:694
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction"

#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert"

#: svnadmin/main.c:124
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire"

#: svnadmin/main.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu"

#: svnadmin/main.c:236
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)"

#: svnadmin/main.c:239
msgid "dump incrementally"
msgstr "décharge incrémentale"

#: svnadmin/main.c:242
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "décharge différentielle (deltas)"

# ??? ancres
#: svnadmin/main.c:245
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt"

#: svnadmin/main.c:248
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr"

#: svnadmin/main.c:251
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux"

#: svnadmin/main.c:254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une"

#: svnadmin/main.c:257
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'"

#: svnadmin/main.c:260
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt"

#: svnadmin/main.c:263
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:266
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:272
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"supprime les fichiers du journal redondants\n"
"                             dans le dépôt source [Base Berkeley]"

#: svnadmin/main.c:276
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les "
"révisions"

#: svnadmin/main.c:279
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation "
"des révisions"

#: svnadmin/main.c:282
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"attend au lieu de sortir si le dépôt est\n"
"                             utilisé par un autre processus"

#: svnadmin/main.c:286
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"utilise un format compatible avec des versions de Subversion\n"
"                                  antérieures à 1.4"

#: svnadmin/main.c:299
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n"
"simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n"

#: svnadmin/main.c:305
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n"

#: svnadmin/main.c:311
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n"
"révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n"
"compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n"
"successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n"

#: svnadmin/main.c:320
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]] [--incremental]\n"
"\n"
"Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n"
"vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n"
"vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n"
"Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec --incremental,\n"
"la première révision déchargée est la différence par rapport à la\n"
"précédente au lieu du texte complet habituel.\n"

#: svnadmin/main.c:330
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n"
"\n"
"Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"

#: svnadmin/main.c:335
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n"
"\n"
"Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n"

#: svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n"
"\n"
"ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n"
"d'utilisation corrompt le dépôt.\n"

#: svnadmin/main.c:347
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n"

#: svnadmin/main.c:352
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n"
"propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n"
"est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n"
"L'avancement est envoyé sur stdout.\n"

#: svnadmin/main.c:362
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche la description de tous les verrous.\n"

#: svnadmin/main.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n"

#: svnadmin/main.c:372
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Exécute la procédure de rétablissement (recovery) de la base Berkeley sur\n"
"le dépôt. À lancer si un message d'erreur conseille cette procédure.\n"
"Le rétablissement requiert un accès exclusif à la base, il ne s'exécute pas\n"
"si le dépôt est en cours d'utilisation par un autre processus.\n"

#: svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n"
"\n"
"Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n"

#: svnadmin/main.c:385
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n"
"\n"
"Supprime les transactions spécifiées.\n"

#: svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n"
"\n"
"Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n"
"--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
"la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n"
"un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n"
"par pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
"commande perd donc définitivement les entrées précédentes du journal.\n"

#: svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n"

#: svnadmin/main.c:456
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Révision invalide"

#: svnadmin/main.c:461
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)"

#: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde"

#: svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Différentiation de la révision %ld..."

#: svnadmin/main.c:547
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fait.\n"

#: svnadmin/main.c:654
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svnadmin help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de "
"stockages.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:738
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Verrou du dépôt acquis.\n"
"Patientez; le rétablissement du dépôt peut être long...\n"

#: svnadmin/main.c:773
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n"
"processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?"

#: svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n"

#: svnadmin/main.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fin du rétablissement.\n"

#: svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n"

#: svnadmin/main.c:902
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n"

#: svnadmin/main.c:926
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Révision absente"

#: svnadmin/main.c:929
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Une seule révision permise"

#: svnadmin/main.c:935
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Un seul argument fichier attendu"

#: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "Chaîne UUID : %s\n"

#: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Propriétaire : %s\n"

#: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Créé : %s\n"

#: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Expire : %s\n"

#: svnadmin/main.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commentaire (%i lignes) :\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commentaire (%i ligne) :\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n"

#: svnadmin/main.c:1122
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "'%s' déverrouillé\n"

#: svnadmin/main.c:1230
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'"

#: svnadmin/main.c:1349
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "Sous-commande attendue\n"

#: svnadmin/main.c:1434
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n"

#: svndumpfilter/main.c:319
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage."

#: svndumpfilter/main.c:389
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n"

#: svndumpfilter/main.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Révision %ld omise.\n"

#: svndumpfilter/main.c:514
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide"

#: svndumpfilter/main.c:558
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré"

#: svndumpfilter/main.c:663
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Block de propriété delta détecté - non supporté par svndumpfilter"

#: svndumpfilter/main.c:788
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage."

#: svndumpfilter/main.c:790
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage."

#: svndumpfilter/main.c:792
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage."

#: svndumpfilter/main.c:794
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision."

#: svndumpfilter/main.c:805
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Exclure du flux les noeuds ayant un des préfixes donnés.\n"
"usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n"

#: svndumpfilter/main.c:811
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Inclure du flux les noeuds ayant un des préfixes donnés.\n"
"usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n"

#: svndumpfilter/main.c:817
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n"
"usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n"

#: svndumpfilter/main.c:888
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svndumpfilter help <sous-commande>' pour l'aide spécifique.\n"
"Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: svndumpfilter/main.c:943
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"

#: svndumpfilter/main.c:945
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Exclusion des préfixes : \n"

#: svndumpfilter/main.c:947
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"

#: svndumpfilter/main.c:949
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Inclusion des préfixes :\n"

#: svndumpfilter/main.c:976
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"%d révision(s) éliminées\n"
"\n"

#: svndumpfilter/main.c:982
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n"

#: svndumpfilter/main.c:1009
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (éliminée)\n"

#: svndumpfilter/main.c:1024
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "%d noeud(s) éliminés :\n"

#: svndumpfilter/main.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : aucun préfixe fourni.\n"

#: svndumpfilter/main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n"

#: svnlook/main.c:99
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "précise le numéro de révision ARG"

#: svnlook/main.c:102
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "précise le nom de la transaction ARG"

#: svnlook/main.c:105
msgid "be verbose"
msgstr "verbeux"

#: svnlook/main.c:108
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "donne l'identifiant du noeud de révision pour chaque objet"

#: svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés"

#: svnlook/main.c:117
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie"

#: svnlook/main.c:120
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)"

#: svnlook/main.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter"

#: svnlook/main.c:126
msgid "show details for copies"
msgstr "affiche les détails concernant les copies"

#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'auteur.\n"

#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n"
"\n"
"Affiche le contenu d'un fichier.\n"
"Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n"

#: svnlook/main.c:148
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les objets modifiés.\n"

#: svnlook/main.c:153
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche la date de dernière modification.\n"

#: svnlook/main.c:158
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n"

#: svnlook/main.c:164
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n"
"les fichiers contenus ont été changés.\n"

#: svnlook/main.c:170
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n"
"\n"
"Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n"

#: svnlook/main.c:175
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n"
"si aucun objet n'est précisé).\n"

#: svnlook/main.c:181
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n"

#: svnlook/main.c:186
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
"\n"
"Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n"

#: svnlook/main.c:191
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'entrée du journal (log).\n"

#: svnlook/main.c:196
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n"
"Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n"

#: svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n"
"de révision. -v donne en sus leurs valeurs.\n"

#: svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n"
"du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les noeuds de révision.\n"

#: svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n"

#: svnlook/main.c:220
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n"

#: svnlook/main.c:815
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n"

#: svnlook/main.c:884
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"

#: svnlook/main.c:885
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#: svnlook/main.c:886
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: svnlook/main.c:887
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: svnlook/main.c:899
#, c-format
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(les fichiers binaires diffèrent)\n"

#: svnlook/main.c:1028
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre"

#: svnlook/main.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local"

#: svnlook/main.c:1230
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier"

#: svnlook/main.c:1369
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"RÉVISION   CHEMIN <ID>\n"
"--------   -----------\n"

#: svnlook/main.c:1374
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"RÉVISION   CHEMIN\n"
"--------   ------\n"

#: svnlook/main.c:1419
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld"

#: svnlook/main.c:1423
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld"

#: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Chemin du dépôt manquant"

#: svnlook/main.c:1653
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n"
"Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n"
"       commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus réçente.\n"
"Entrer 'svnlook help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de "
"stockage.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: svnlook/main.c:1709
msgid "Missing path argument"
msgstr "Chemin en argument manquant"

#: svnlook/main.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commentaire (%i lignes) :\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commentaire (%i ligne) :\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1781
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Le nom de la propriété manque"

#: svnlook/main.c:1782
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent"

#: svnlook/main.c:1788
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque"

#: svnlook/main.c:1946
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Numéro de révision invalide"

#: svnlook/main.c:2007
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs"

#: svnlook/main.c:2089
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Un dépôt est requis en argument\n"

#: svnlook/main.c:2098
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n"

#: svnlook/main.c:2149
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n"

#: svnserve/main.c:140
msgid "daemon mode"
msgstr "mode démon"

#: svnserve/main.c:142
msgid "listen port (for daemon mode)"
msgstr "port à écouter (en mode démon)"

#: svnserve/main.c:144
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
msgstr "nom ou adresse IP à écouter (en mode démon)"

#: svnserve/main.c:146
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
msgstr "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)"

#: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123
msgid "display this help"
msgstr "affiche cet aide"

#: svnserve/main.c:150
msgid "inetd mode"
msgstr "mode inetd"

#: svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "racine des répertoires à servir"

#: svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt"

#: svnserve/main.c:154
msgid "tunnel mode"
msgstr "mode tunnel"

#: svnserve/main.c:156
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
msgstr "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)"

#: svnserve/main.c:158
msgid "use threads instead of fork"
msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork'"

#: svnserve/main.c:160
msgid "listen once (useful for debugging)"
msgstr "écoute une seule fois (utile pour le déboguage)"

#: svnserve/main.c:162
msgid "write server process ID to file arg"
msgstr "écrit l'identifiant du processus serveur dans le fichier en argument"

#: svnserve/main.c:165
msgid "run as a windows service (SCM only)"
msgstr "exécuté comme un service windows (SCM seulement)"

#: svnserve/main.c:177
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n"

#: svnserve/main.c:186
msgid ""
"usage: svnserve [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Usage : svnserve [options]\n"
"\n"
"Options disponibles :\n"

#: svnserve/main.c:453
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n"

#: svnserve/main.c:463
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n"

#: svnserve/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr ""
"svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par "
"le contrôleur de service (SCM)\n"

#: svnserve/main.c:568
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse"

#: svnserve/main.c:584
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur"

#: svnserve/main.c:597
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur"

#: svnserve/main.c:665
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client"

#: svnserve/main.c:719
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)"

#: svnserve/main.c:727
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Impossible de détacher la thread"

#: svnserve/main.c:740
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer une thread"

#: svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'"

#: svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer"

#: svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)"

#: svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue"

#: svnsync/main.c:56
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n"
"d'un autre dépôt.\n"
"\n"
"L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt vierge de\n"
"toute révision. Le dépôt destination doit autoriser les modifications\n"
"des propriétés de révisions.\n"
"\n"
"Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n"
"du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n"
"destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n"

#: svnsync/main.c:71
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync synchronize URL_DEST\n"
"\n"
"Transfère toutes les révisions en attente de la source à la destination.\n"

#: svnsync/main.c:76
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
"\n"
"Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
"destination.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
"\n"
"Copie les propriétés de la révision REV de la source à la destination.\n"

#: svnsync/main.c:82
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n"
"\n"
"Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"

#: svnsync/main.c:184
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"

#: svnsync/main.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n"

#: svnsync/main.c:301
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'"

#: svnsync/main.c:341
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n"

#: svnsync/main.c:346
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n"

#: svnsync/main.c:387
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "Impossible d'initialiser un dépôt non vide"

#: svnsync/main.c:398
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'"

#: svnsync/main.c:455 svnsync/main.c:458 svnsync/main.c:1116
#: svnsync/main.c:1200
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL"

#: svnsync/main.c:838
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Révision %ld propagée.\n"

#: svnsync/main.c:877
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé"

#: svnsync/main.c:892
#, c-format
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
msgstr "UUID du dépôt source (%s) différent de celui attendu (%s)"

#: svnsync/main.c:954
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), "
"et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-"
"vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"

#: svnsync/main.c:992
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la "
"dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination "
"sans utiliser 'svnsync' ?"

#: svnsync/main.c:1069
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld"

#: svnsync/main.c:1171
msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
msgstr ""
"Impossible de copier des propriétés de révision d'une révision non encore "
"synchronisée"

#: svnsync/main.c:1203
msgid "Invalid revision number"
msgstr "Numéro de révision invalide"

#: svnsync/main.c:1239
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svnsync help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: svnsync/main.c:1429
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n"

#: svnsync/main.c:1490
msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Nombre d'arguments insuffisant ; Essayer 'svnsync help' pour voir"

#: svnversion/main.c:39
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n"

#: svnversion/main.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n"
"\n"
"  Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n"
"  par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n"
"  déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switched).\n"
"  Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n"
"\n"
"  svnversion . /depot/projet/trunk\n"
"  4168\n"
"\n"
"  Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n"
"  révision, non modifiée, non ré-aiguillée et dont l'URL de référence\n"
"  correspond à FIN_URL.\n"
"  Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n"
"\n"
"    4123:4168     copie mixte, composée de différentes révisions\n"
"    4168M         copie localement modifiée\n"
"    4123S         copie ré-aiguillée\n"
"    4123:4168MS   copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n"
"\n"
"  Quand la commande est invoquée sur un répertoire qui n'est pas une copie\n"
"  de travail, la sortie indique 'exporté'.\n"
"\n"
"  CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n"
"\n"
"Options disponibles :\n"

#: svnversion/main.c:121
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "pas de fin de ligne"

#: svnversion/main.c:122
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante"

#: svnversion/main.c:229
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "exporté%s"

#: svnversion/main.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "'%s' non versionné et non exporté\n"

#~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
#~ msgstr "Attribut de chemin 'path' manquant dans un élément 'open-directory'"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "Format de dépôt attendu '%d', format trouvé '%d'"

#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "Impossible de changer les permissions d'exécution du fichier '%s'"

#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "affiche la version du client"

#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr "passe ARG comme option à --diff-cmd (défaut '-u')"

#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "interdit l'usage de SVNDIFF1 pour le stockage sur disque,\n"
#~ "                             afin de compatibilité ascendante"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage : svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_SOURCE\n"
#~ "Initialise un dépôt destination.\n"

#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "Url à partir de laquelle se synchroniser"

#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "Propagation de la révision %ld\n"

#~ msgid ""
#~ "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in "
#~ "destination (%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "La révision %ld de la source est inférieure à la dernière révision de la "
#~ "destination (%ld)"