# French translations for subversion package. # Copyright (C) 2005-2006 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Traductions en français pour le logiciel subversion. # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 13:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 09:04+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. Les messages abscons des erreurs internes # de subversion ne sont pas toujours traduits : ils ont peu de chance # d'être particulièrement éclairant pour l'utilisateur francophone, # pas plus qu'ils ne le sont pour des anglophones, donc rien ne presse;-) # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) # a subcommand: une sous-commande # a repository, a repos: un dépôt # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) # a working copy: une copie de travail # a commit: une propagation (commit) # a loader: un chargeur # a log: journal # a log message: une entrée du journal # a conflict state: un conflit # an external definition: une référence externe # a hook: une procédure automatique # a recovery: rétablissement # a Berkeley DB: une base Berkeley # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] # an argument: un argument ? un paramètre ? # a tag: une marque ? # an item: un élément # a label: un label, étiquette # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt # a pegged revision : révision fixée # an ancestor : un parent # mutex : exclusivité (mutex) # version resource: ??? # baseline: ? # # fulltext: texte complet # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ? # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # # # VERBES # # to revert: réinitialiser, revenir à l'ancienne version # to commit: propager (commit) # to skip: omettre # to update: actualiser, mettre à jour # to delete: supprimer # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) # to store: sauvegarder # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to drop: éliminer, ignorer # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ? # to lock: verrouiller # to merge: fusionner # to obstruct: bloquer # to unlock: déverrouiller # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) # to support: accepter, supporter ? # to spool: ??? # # # ADJECTIFS # # required: requis, obligatoire # deprecated: déconseillé # bogus: boggué # locked: verrouillé # obstructed: bloqué # out-of-date: obsolète # # # ARGUMENTS # # PROPNAME: NOMPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: DÉPÔT # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE # #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "URL invalide" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Date invalide" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Type mime invalide" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format du fichier de version invalide" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " n'a pas d'ancêtre" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Données XML malformées" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Style de fin de ligne inconsistant" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Style de fin de ligne non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Plus de noms uniques disponibles" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291 #: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flux de données malformé" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flux de données non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind inconnu" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Type de noeud inattendu" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "Entrée non trouvée" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "L'entrée existe déjà" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'entrée n'a pas de révision" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'entrée n'a pas d'URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'entrée a un attribut invalide" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualisation bloquée" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "Verrou invalide" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "Problème dans le journal" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copie de travail n'est pas à jour" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copie de travail est corrompue" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Type de noeud non modifiable" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "" "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Format de copie de travail non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmation invalide" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "Relocalisation invalide" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "Ré-aiguillage invalide" #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "General filesystem error" msgstr "Erreur générale du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Système de fichier déjà ouvert" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Système de fichier non ouvert" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Système de fichier corrompu" #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "" "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de " "noeud (node-rev-id)" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "" "La chaîne ne représente ni un noeud ni un identificateur de révision de " "noeud (node-rev-id)" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "" "Tentative de changement d'un noeud non-modifiable du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de " "fichiers" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Données de squelette mal formées" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transaction est obsolète" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erreur de la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:518 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:522 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaction morte" #: include/svn_error_codes.h:526 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transaction n'est pas morte" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Unknown FS type" msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichier" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Path is already locked" msgstr "Chemin déjà verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673 msgid "Path is not locked" msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:551 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Nom de verrou incorrect" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "No lock token provided" msgstr "Aucun nom de verrou fourni" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Lock has expired" msgstr "Verrou expiré" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Item is out of date" msgstr "Élément obsolète" #: include/svn_error_codes.h:588 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "A repository hook failed" msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt" #: include/svn_error_codes.h:602 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Arguments fournis incorrects" #: include/svn_error_codes.h:606 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie" #: include/svn_error_codes.h:610 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapport de révision invalide" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Version de dépot non supportée" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Fonction du dépôt désactivée" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)" #: include/svn_error_codes.h:637 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisation refusée" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée" #: include/svn_error_codes.h:660 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Élément obsolète" #: include/svn_error_codes.h:664 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)" #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket" #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP" #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer request failed" msgstr "La requête de la couche RA a échoué" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Le fichier existe (couche RA)" #: include/svn_error_codes.h:704 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valeur de configuration invalide" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Chemin HTTP non trouvé" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:744 msgid "Malformed network data" msgstr "Donnée du réseau malformée" #: include/svn_error_codes.h:722 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse" #: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: include/svn_error_codes.h:732 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client" #: include/svn_error_codes.h:741 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Commande du protocole svn inconnue" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connection réseau a été fermée de façon inattendue" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Network read/write error" msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versions client/serveur incompatibles" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles" #: include/svn_error_codes.h:773 msgid "No authentication provider available" msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible" #: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés" #: include/svn_error_codes.h:787 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Item is not readable" msgstr "Éléments non accessibles en lecture" #: include/svn_error_codes.h:797 msgid "Item is partially readable" msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture" #: include/svn_error_codes.h:801 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuration de authz invalide" #: include/svn_error_codes.h:806 msgid "Item is not writable" msgstr "Éléments non accessibles en écriture" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Modification des données sources de diff inattendue" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichier SVN" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache a reçu une URI malformé" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "Activity not found" msgstr "Activité non trouvée" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fausse information de révision donnée" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Opération non applicable sur un répertoire" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Étendue de révision non permise" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne" #: include/svn_error_codes.h:912 msgid "Bad property name" msgstr "Mauvais nom de propriété" #: include/svn_error_codes.h:917 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Path has no lock token" msgstr "Chemin sans verrou" #: include/svn_error_codes.h:928 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Une erreur est survenue; voir erreurs suivantes pour plus de détails" #: include/svn_error_codes.h:932 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Erreur lors du chargement du plugin" #: include/svn_error_codes.h:936 msgid "Malformed file" msgstr "Fichier malformé" #: include/svn_error_codes.h:940 msgid "Incomplete data" msgstr "Données incomplètes" #: include/svn_error_codes.h:944 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Paramètres fournis incorrects" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée" #: include/svn_error_codes.h:952 msgid "Test failed" msgstr "Test échoué" #: include/svn_error_codes.h:956 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée" #: include/svn_error_codes.h:960 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu" #: include/svn_error_codes.h:964 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée" #: include/svn_error_codes.h:968 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante" #: include/svn_error_codes.h:972 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas" #: include/svn_error_codes.h:976 msgid "Error calling external program" msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur" #: include/svn_error_codes.h:984 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Sommes de contrôle différentes" #: include/svn_error_codes.h:988 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Opération interrompue" #: include/svn_error_codes.h:992 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée" #: include/svn_error_codes.h:996 msgid "Property not found" msgstr "Propriété non trouvée" #: include/svn_error_codes.h:1000 msgid "No auth file path available" msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "Incompatible library version" msgstr "Version de librairie incompatible" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Erreur du client lors de l'analyse des arguments" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant ; Essayer 'svn help' pour voir" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "The log message is a pathname" msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "No external editor available" msgstr "Pas d'éditeur externe disponible" #: include/svn_error_codes.h:1043 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal" #: include/svn_error_codes.h:1047 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire" #: libsvn_client/add.c:376 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ajout récursif de '%s'" #: libsvn_client/add.c:387 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame de la révision courante non supporté" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "L'action de révision '%c' pour la révision %ld de '%s' nécessite une " "révision antérieure" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' n'est pas versionné ou n'existe pas" #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' référence un répertoire" #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/checkout.c:91 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL" #: libsvn_client/checkout.c:167 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; lancer 'svn update' pour le finir." #: libsvn_client/checkout.c:177 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/commit.c:511 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier" #: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:687 libsvn_wc/questions.c:91 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' n'existe pas" #: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399 #: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà" #: libsvn_client/commit.c:750 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé" #: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : " #: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : " #: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :" #: libsvn_client/commit.c:892 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), " "détails :" #: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erreur lors du nettoyage d'après-propagation (post-commit), détails :" #: libsvn_client/commit.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)" #: libsvn_client/commit.c:1404 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?" #: libsvn_client/commit.c:1419 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire impossible" #: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:274 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue" #: libsvn_client/commit_util.c:325 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit" #: libsvn_client/commit_util.c:391 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' ne devrait pas être une racine de copie de travail" #: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)" #: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816 #: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1409 libsvn_client/diff.c:2141 #: libsvn_client/diff.c:2736 libsvn_client/diff.c:2865 #: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133 #: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446 #: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958 #: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89 #: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1021 libsvn_wc/adm_ops.c:2306 libsvn_wc/adm_ops.c:2332 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2368 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430 #: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225 #: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088 #: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291 #: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199 #: libsvn_wc/update_editor.c:2065 libsvn_wc/update_editor.c:2841 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' n'est pas versionné" #: libsvn_client/commit_util.c:689 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/commit_util.c:722 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' est doit être ajouté dans un répertoire non versionné" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "L'entrée '%s' est notée comme copiée mais ne doit pas elle-même être\n" "ajoutée. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n" "l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?" #: libsvn_client/commit_util.c:782 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la " "propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie" #: libsvn_client/commit_util.c:865 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) " "ensemble" #: libsvn_client/commit_util.c:1015 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide" #: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_client/copy.c:138 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Le déplacement ne sera pas essayé à moins d'être forcé" #: libsvn_client/copy.c:334 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')" #: libsvn_client/copy.c:370 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même" #: libsvn_client/copy.c:390 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/copy.c:745 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld" #: libsvn_client/copy.c:750 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête" #: libsvn_client/copy.c:787 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)" #: libsvn_client/copy.c:878 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie " "disjointe" #: libsvn_client/copy.c:957 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'" #: libsvn_client/copy.c:968 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même" #: libsvn_client/copy.c:976 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Déplacements (move) entre dépôt et copie de travail non supportés" #: libsvn_client/copy.c:1008 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' ne semble pas avoir d'URL associée" #: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' a des modifications locales" #: libsvn_client/diff.c:99 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s" #: libsvn_client/diff.c:127 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nom : %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')" #: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL sans schéma : '%s'" #: libsvn_client/diff.c:222 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')" #: libsvn_client/diff.c:287 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(révision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:289 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copie de travail)" #: libsvn_client/diff.c:433 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:772 msgid ".working" msgstr ".courant" #: libsvn_client/diff.c:774 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".fusion-gauche.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".fusion-droit.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1474 libsvn_client/diff.c:1680 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées" #: libsvn_client/diff.c:1489 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision " "fixée" #: libsvn_client/diff.c:1601 libsvn_client/diff.c:1613 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld" #: libsvn_client/diff.c:1961 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff3 de manière non encore supportée" #: libsvn_client/diff.c:2000 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de " "travail sont supportées pour l'instant" #: libsvn_client/diff.c:2145 libsvn_client/switch.c:110 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/diff.c:2352 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre" #: libsvn_client/diff.c:2709 libsvn_client/diff.c:2715 #: libsvn_client/diff.c:2850 libsvn_client/locking_commands.c:263 #: libsvn_client/ra.c:372 libsvn_client/ra.c:738 libsvn_client/ra.c:875 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1601 #: libsvn_wc/update_editor.c:2194 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' obtenu" #: libsvn_client/info.c:243 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Impossible de lire l'entrée pour '%s'" #: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/list.c:225 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision" #: libsvn_client/locking_commands.c:198 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments " "disjoints" #: libsvn_client/locking_commands.c:287 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts" #: libsvn_client/locking_commands.c:328 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail" #: libsvn_client/locking_commands.c:376 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" #: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895 #: libsvn_ra/ra_loader.c:625 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" #: libsvn_client/log.c:73 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Précision de la révision obligatoire" #: libsvn_client/log.c:86 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "" "Type de révision qui requiert un chemin dans une copie locale, pas une URL" #: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/log.c:370 msgid "No commits in repository" msgstr "Pas de propagation dans le dépôt" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Pas de définition d'une propriété pour une cible non locale '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valeur non utilisée sauf en forçant" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'" msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Type de noeud inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/ra.c:132 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une " "opération de propagation" #: libsvn_client/ra.c:349 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Pas d'entrée pour '%s'" #: libsvn_client/ra.c:493 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld" #: libsvn_client/ra.c:613 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:823 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision " "%ld" #: libsvn_client/ra.c:671 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent" #: libsvn_client/ra.c:828 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou " "réfère à un autre objet" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée" #: libsvn_client/revisions.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la compression des données de svndiff" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Flux diff invalide : insn %d à une longueur non positive" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible" #: libsvn_delta/svndiff.c:501 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source" #: libsvn_delta/svndiff.c:508 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue " "cible" #: libsvn_delta/svndiff.c:515 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données" #: libsvn_delta/svndiff.c:525 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible" #: libsvn_delta/svndiff.c:528 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données" #: libsvn_delta/svndiff.c:634 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Entête de svndiff invalide" #: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue" #: libsvn_delta/svndiff.c:698 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière" #: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794 #: libsvn_delta/svndiff.c:867 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:593 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:714 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Erreur dans les options de diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:737 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1019 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Pas de fin de ligne à la fin du fichier%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1608 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s " "attendu" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:253 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:289 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:295 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:901 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "créant une modification" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "effaçant des modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de noeud sans " "effacement" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un " "chemin effacé" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "créant un curseur pour lire les modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "récupérant les modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "fermant le curseur de modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "lisant la copie" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de noeud ('next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de " "fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "effaçant l'entrée de la table des noeuds" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "lisant la révision du noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "sauvegardant la révision du noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Représentation '%s' inexistante" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "lisant la représentation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "sauvegardant la représentation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "effaçant la représentation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lisant la révision du système de fichiers" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de " "fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichier " "'%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système " "de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "" "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de création d'un noeud avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un noeud qui n'est pas un répertoire" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de noeud *non modifiable* " "%s" #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "" "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un noeud qui n'est *pas* un " "répertoire" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un noeud répertoire non " "modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de suppression d'un noeud avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentative d'effacer un noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une noeud qui n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un noeud qui n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un noeud qui n'est pas un " "fichier" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative de définir le contenu textuel d'un noeud qui n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes, représentation '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un noeud fils non existant '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un noeud avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'objet du système de fichier n'a pas encore été ouvert" #: libsvn_fs_base/err.c:51 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' corrompue" #: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Référence à un noeud inexistant '%s' du système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:72 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Référence à une révision %ld inexistante du système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de " "fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:95 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Fichier non modifiable : système de fichier '%s', révision %ld, chemin '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:117 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de " "fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:139 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:171 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:181 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:190 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de verrou pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verrou expiré : nom '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" "Aucun utilisateur n'est actuellement associé avec le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou tenu par '%s' dans le système " "de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Chemin '%s' déjà verrouillé par '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:56 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objet du système de fichier déjà ouvert" #: libsvn_fs_base/fs.c:189 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant " "l'environnement :\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:539 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant " "l'environnement :\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:545 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant " "l'environnement :\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:277 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1094 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur en copiant le fichier du journal ; DB_LOG_AUTOREMOVE \n" "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n" "Si le problème persiste, essayer de désactiver cela dans DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1113 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur lors du recouvrement catastrophique sur copie à chaud (hotcopy) ;\n" "Le paramètre DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec l'algorithme de\n" "copie à chaud. Si le problème persiste, essayer de désactiver cette option\n" "dans DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1222 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB." #: libsvn_fs_base/fs.c:1255 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom " "d'utilisateur disponible" #: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement " "verrouillé par %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Type de noeud inconnu pour la représentation '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à " "'%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes sur la représentation '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaction morte : '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "Le fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin " "'%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Le fichier existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "L'objet racine doit être la racine d'une transaction" #: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers " "différents" #: libsvn_fs_base/tree.c:1735 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect" #: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Noeud non-modifiable inattendu à '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflit sur '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS" #: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent" #: libsvn_fs_base/tree.c:2373 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "La transaction '%s' est obsolète par rapport à la révision '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé" #: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée" #: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle de base différentes sur '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers " "différents" #: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:605 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_fs/dag.c:367 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire" #: libsvn_fs_fs/dag.c:914 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes, fichier '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:107 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:97 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "Impossible de charger l'exclusivité (mutex) du FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (mutex) du FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:108 #, c-format msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "Impossible de stocker l'exclusivité (mutex) du FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:367 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:467 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:481 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:583 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:604 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:611 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:619 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:627 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "" "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:696 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:784 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3243 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967 msgid "Malformed representation header" msgstr "Entête de représentation mal formée" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:991 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:997 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1054 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1069 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1098 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1156 libsvn_repos/log.c:514 #: libsvn_repos/log.c:518 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Pas de révision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1216 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1359 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1372 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1508 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1514 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1825 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1838 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrée du répertoire corrompue" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2240 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2274 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2279 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2213 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2253 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2436 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Copie à partir des transactions impossible" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2671 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2678 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2763 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Échec du nettoyage de la transaction" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2931 msgid "Invalid change type" msgstr "Type de modification invalide" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3262 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3352 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3357 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3364 msgid "Corrupt current file" msgstr "Fichier courant corrompu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3654 libsvn_subr/io.c:2658 svn/util.c:236 #: svn/util.c:260 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3658 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Impossible de changer les droits (chmod) de '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3797 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du dépôt FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3811 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du dépôt FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3928 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaction obsolète" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225 msgid "No such transaction" msgstr "Transaction non trouvée" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s " "attendu" #: libsvn_ra/ra_loader.c:285 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:336 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:707 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:793 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:199 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Impossible de créer une requête (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:298 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un " "import ou quand manque des propriétés locales en cache)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:487 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "Impossible de créer une requête CHECKOUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:375 #: libsvn_ra_serf/commit.c:436 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Le fichier ou répertoire '%s' est probablement obsolète" #: libsvn_ra_dav/commit.c:582 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:881 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "Impossible de créer une requête DELETE (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1395 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1307 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1397 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Impossible de créer une requête PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1559 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "Application de l'entrée de journal à %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:285 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:406 #, c-format msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:451 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Impossible de créer une requête GET pour '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:526 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "Échec de la requête GET pour '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:665 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "" "Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des " "dates" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "REPORT 'get-locations' non implémenté" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1188 #: libsvn_ra_dav/session.c:1474 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Données de verrouillage incomplètes" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:512 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du " "dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "REPORT 'get-file-revs' non implémenté" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision" #: libsvn_ra_dav/merge.c:220 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, " "mais il nous dit que '%s' a été fusionnée" #: libsvn_ra_dav/merge.c:229 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la " "réponse au MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:244 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas " "renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la " "propagation (commit)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:263 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "" "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:485 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; " "Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:588 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:617 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource" #: libsvn_ra_dav/props.c:656 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt" #: libsvn_ra_dav/props.c:696 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" "Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt" #: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource" #: libsvn_ra_dav/props.c:798 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "" "La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la " "ressource" #: libsvn_ra_dav/props.c:919 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale" #: libsvn_ra_dav/props.c:938 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "DAV:version-name non présente dans la ressource initiale" #: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:719 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé" #: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'" #: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'" #: libsvn_ra_dav/replay.c:176 msgid "Missing rev attr in delete-entry element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'delete-entry'" #: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'" #: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:351 #: libsvn_ra_serf/replay.c:371 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s" #: libsvn_ra_dav/replay.c:288 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: libsvn_ra_dav/replay.c:314 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: libsvn_ra_dav/replay.c:329 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire" #: libsvn_ra_dav/replay.c:456 libsvn_ra_serf/replay.c:491 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue" #: libsvn_ra_dav/replay.c:463 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété" #: libsvn_ra_dav/session.c:444 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:448 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif" #: libsvn_ra_dav/session.c:451 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal " "de TCP (65535)" #: libsvn_ra_dav/session.c:465 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)" #: libsvn_ra_dav/session.c:469 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative" #: libsvn_ra_dav/session.c:482 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage" #: libsvn_ra_dav/session.c:545 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV/DeltaV." #: libsvn_ra_dav/session.c:600 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL du dépôt malformée." #: libsvn_ra_dav/session.c:636 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau" #: libsvn_ra_dav/session.c:662 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL n'est pas supporté" #: libsvn_ra_dav/session.c:803 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:910 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses " "parents" #: libsvn_ra_dav/session.c:918 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Mettre à jour le serveur à la version 0.19 ou mieux" #: libsvn_ra_dav/session.c:1160 libsvn_ra_dav/session.c:1297 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Échec de l'analyse de l'URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1183 msgid "Lock request failed" msgstr "Échec de la demande de verrou" #: libsvn_ra_dav/session.c:1312 libsvn_ra_serf/locks.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt" #: libsvn_ra_dav/session.c:1349 msgid "Unlock request failed" msgstr "Échec de la demande de déverrouillage" #: libsvn_ra_dav/session.c:1560 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage" #: libsvn_ra_dav/session.c:1633 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Version %d du chargement RA (accès dépôt) non supportée pour ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "Échec à l'autorisation" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Temps expiré en attendant le serveur" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête" #: libsvn_ra_dav/util.c:726 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Erreur en stockant la réponse à la requête %s sur disque" #: libsvn_ra_dav/util.c:774 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Chemin '%s' non trouvé" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:797 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s" #: libsvn_ra_dav/util.c:808 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:828 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Échec de la requête %s sur '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587 #: libsvn_wc/update_editor.c:2355 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "n'est pas dans le même dépôt que\n" "'%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert" #: libsvn_ra_serf/commit.c:368 libsvn_ra_serf/commit.c:429 #: libsvn_repos/commit.c:393 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: libsvn_ra_serf/commit.c:910 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Le fichier n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: libsvn_ra_serf/locks.c:354 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de verrou: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:703 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'" #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV à travers serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:155 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:741 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:2112 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:743 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur" #: libsvn_ra_svn/client.c:127 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:139 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Impossible de créer un 'socket'" #: libsvn_ra_svn/client.c:143 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:164 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:188 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:226 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Type de noeud '%s' non reconnu retourné par le serveur" #: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification" #: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe" #: libsvn_ra_svn/client.c:334 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification" #: libsvn_ra_svn/client.c:466 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit" #: libsvn_ra_svn/client.c:483 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:494 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Impossible de découper la commande '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:525 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erreur du processus fils : %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:549 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Impossible de créer le tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:588 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:627 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:682 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue" #: libsvn_ra_svn/client.c:693 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:841 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt" #: libsvn_ra_svn/client.c:982 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier" #: libsvn_ra_svn/client.c:1081 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1238 msgid "Log entry not a list" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1251 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1384 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1396 msgid "Location entry not a list" msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1446 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1459 msgid "Revision entry not a list" msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères" #: libsvn_ra_svn/client.c:1509 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision" #: libsvn_ra_svn/client.c:1557 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Commande lock non supportée par le serveur" #: libsvn_ra_svn/client.c:1621 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur" #: libsvn_ra_svn/client.c:1718 msgid "Lock response not a list" msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1732 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1754 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages" #: libsvn_ra_svn/client.c:1841 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1855 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1876 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages" #: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1941 msgid "Lock element not a list" msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'" #: libsvn_ra_svn/client.c:2028 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Partie non chaîne dans une différence de texte" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Retour positif prématuré de l'édition" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "'Apply-textdelta' en cours" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "'Apply-textdelta' non actif" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Commande '%s' inconnue" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:259 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Impossible de lire de la connexion" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:262 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Connexion fermée de façon inattendue" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:506 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:543 msgid "Too many nested items" msgstr "Trop d'éléments imbriqués" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:562 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Nombre supérieur au maximum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:765 msgid "Empty error list" msgstr "Liste d'erreurs vide" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed error list" msgstr "Liste d'erreurs malformée" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:813 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Le chemin '%s' est obsolète dans la transaction '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent" #: libsvn_repos/commit.c:609 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n" "(%s) :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Chemin cible invalide" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un " "répertoire et il y'a a pas d'entrée source" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n" "ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n" "ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n" #: libsvn_repos/dump.c:933 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld" #: libsvn_repos/dump.c:938 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld déchargée.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après " "propagation (post-commit hook)" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt " "et peut indiquer un bogue de votre client" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur " "authentifié" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après " "déverrouillage (post-unlock hook)" #: libsvn_repos/hooks.c:71 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Impossible de créer un tuyau (pipe) pour la procédure '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:83 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Impossible de faire un tuyau (pipe) en lecture non hérité pour la procédure " "'%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:89 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Impossible de faire un tuyau (pipe) en écriture non hérité pour la procédure " "'%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:98 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:110 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "" "Erreur à la fermeture du côté écriture du tuyau d'erreur standard (stderr " "pipe)" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:137 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' avec l'erreur :\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:144 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "" "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' ; pas de message d'erreur" #: libsvn_repos/hooks.c:163 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "" "Erreur à la fermeture du côté lecture du tuyau d'erreur standard (stderr " "pipe)" #: libsvn_repos/hooks.c:167 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'" #: libsvn_repos/hooks.c:465 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens " "symboliques" #: libsvn_repos/hooks.c:606 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés " "de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) " "pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:270 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé" #: libsvn_repos/load.c:407 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture" #: libsvn_repos/load.c:436 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée" #: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée" #: libsvn_repos/load.c:587 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux" #: libsvn_repos/load.c:699 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale" #: libsvn_repos/load.c:880 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:925 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant" #: libsvn_repos/load.c:974 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir " "d'enregistrements de noeud" #: libsvn_repos/load.c:984 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * édition de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:991 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * suppression de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:999 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * ajout de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1008 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * remplacement de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1018 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'node-action' inconnu sur le noeud '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1154 msgid " done.\n" msgstr " fait.\n" #: libsvn_repos/load.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers" #: libsvn_repos/replay.c:359 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de " "fichiers" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition" #: libsvn_repos/reporter.c:843 msgid "Target path does not exist" msgstr "Le chemin cible n'existe pas" #: libsvn_repos/reporter.c:850 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire" #: libsvn_repos/reporter.c:893 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail" #: libsvn_repos/reporter.c:908 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe et n'est pas vide" #: libsvn_repos/repos.c:238 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db" #: libsvn_repos/repos.c:256 msgid "Creating db lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage db" #: libsvn_repos/repos.c:266 msgid "Creating lock dir" msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)" #: libsvn_repos/repos.c:307 msgid "Creating hook directory" msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)" #: libsvn_repos/repos.c:413 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)" #: libsvn_repos/repos.c:550 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)" #: libsvn_repos/repos.c:682 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "" "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision " "(pre-revprop-change)" #: libsvn_repos/repos.c:1057 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)" #: libsvn_repos/repos.c:1377 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "" "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision " "(post-revprop-change)" #: libsvn_repos/repos.c:1387 msgid "Creating conf directory" msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)" #: libsvn_repos/repos.c:1453 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'" #: libsvn_repos/repos.c:1478 msgid "Creating passwd file" msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'" #: libsvn_repos/repos.c:1527 msgid "Creating authz file" msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'" #: libsvn_repos/repos.c:1560 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur" #: libsvn_repos/repos.c:1564 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)" #: libsvn_repos/repos.c:1645 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db" #: libsvn_repos/repos.c:1682 msgid "Repository creation failed" msgstr "Échec de la création du dépôt" #: libsvn_repos/repos.c:1763 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d' ; format trouvé '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Révision de départ %ld invalide" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Révision de fin %ld invalide" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé" #: libsvn_subr/cmdline.c:481 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande" #: libsvn_subr/config.c:630 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s'" #: libsvn_subr/config.c:880 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Impossible de manipuler la date courante" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Impossible de calculer la date demandée" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Impossible de dilater le temps" #: libsvn_subr/dso.c:70 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du DSO" #: libsvn_subr/dso.c:84 libsvn_subr/dso.c:106 libsvn_subr/dso.c:121 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du DSO" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR" #: libsvn_subr/error.c:417 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%savertissement : %s\n" #: libsvn_subr/io.c:122 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'" #: libsvn_subr/io.c:376 libsvn_subr/io.c:507 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: libsvn_subr/io.c:398 libsvn_subr/io.c:520 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'" #: libsvn_subr/io.c:524 libsvn_subr/io.c:578 libsvn_subr/io.c:606 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: libsvn_subr/io.c:557 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Impossible de lire le contenu du lien" #: libsvn_subr/io.c:619 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire" #: libsvn_subr/io.c:752 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/io.c:786 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'" #: libsvn_subr/io.c:808 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'" #: libsvn_subr/io.c:842 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_subr/io.c:848 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_subr/io.c:854 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destination '%s' existe déjà" #: libsvn_subr/io.c:923 libsvn_subr/io.c:1816 libsvn_subr/io.c:1867 #: libsvn_subr/io.c:1930 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:928 libsvn_subr/io.c:1821 libsvn_subr/io.c:1872 #: libsvn_subr/io.c:1935 libsvn_subr/io.c:2982 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:954 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1041 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1181 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Impossible d'obtenir les permissions de fichier par défaut pour le fichier '%" "s' (erreur de stat sur le fichier)" #: libsvn_subr/io.c:1192 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être ouvert" #: libsvn_subr/io.c:1196 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Impossible d'obtenir les permissions de fichier pour le fichier '%s' (erreur " "de stat sur le fichier)" #: libsvn_subr/io.c:1235 libsvn_subr/io.c:1330 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1370 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule" #: libsvn_subr/io.c:1402 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture" #: libsvn_subr/io.c:1446 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus" #: libsvn_subr/io.c:1527 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1531 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1562 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1563 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux" #: libsvn_subr/io.c:1575 libsvn_subr/io.c:1592 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque" #: libsvn_subr/io.c:1613 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "" "La lecture à partir de l'entrée standard ne fonctionne plus, et est donc " "désactivée" #: libsvn_subr/io.c:1634 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier" #: libsvn_subr/io.c:1702 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1731 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Impossible de rembobiner (rewind) le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1766 libsvn_subr/io.c:2833 libsvn_subr/io.c:2919 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1805 libsvn_subr/io.c:1827 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Impossible de supprimer '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1999 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2005 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2017 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2030 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2037 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2044 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2051 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus " "fils '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2057 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2080 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2104 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2112 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)" #: libsvn_subr/io.c:2119 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d" #: libsvn_subr/io.c:2230 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' a retourné %d" #: libsvn_subr/io.c:2353 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n" "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2406 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)" #: libsvn_subr/io.c:2473 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2509 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé" #: libsvn_subr/io.c:2510 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: libsvn_subr/io.c:2520 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2557 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Impossible de lire le flux" #: libsvn_subr/io.c:2532 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2533 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux" #: libsvn_subr/io.c:2569 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2570 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2581 libsvn_subr/io.c:2594 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Impossible d'écrire dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2635 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2639 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2686 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2775 libsvn_wc/copy.c:204 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2787 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Impossible de tester (stat) le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2851 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2869 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Impossible de lire le répertoire" #: libsvn_subr/io.c:2938 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3063 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3085 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "La version %d est négative" #: libsvn_subr/io.c:3135 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lecture de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3151 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Options valides:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " arg" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "'%s': Commande inconnue.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:740 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "L'URL '%s' n'est pas correctement encodée (URI-encoded)" #: libsvn_subr/opt.c:823 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'" #: libsvn_subr/opt.c:852 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:954 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " compilé %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:957 msgid "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion est un logiciel libre, cf http://subversion.tigris.org/\n" "Il inclut du logiciel développé par CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1010 libsvn_subr/opt.c:1053 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n" #: libsvn_subr/path.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1093 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: libsvn_subr/path.c:1199 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'" #: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Domaine d'authentification : %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Mot de passe pour '%s' : " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n" " Valider le certificat manuellement !\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Le certificat a expiré.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informations du certificat :\n" " - nom d'hôte : %s\n" " - valide de %s à %s\n" " - signataire : %s\n" " - empreinte : %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Fichier du certificat client : " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Phrase de passe pour '%s' : " #: libsvn_subr/subst.c:1559 #, c-format msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" msgstr "'%s' a un type de fichier spécial non supporté '%s'" #: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "" "Impossible de verrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de " "caractères" #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "" "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de " "caractères" #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers " "'%s'" #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage " "natif" #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%i' vers '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:513 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:517 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:" #: libsvn_subr/utf.c:521 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :" #: libsvn_subr/utf.c:527 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de CCSID '%i' à CCSID '%i' :" #: libsvn_subr/utf.c:572 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/" "vers UTF-8 impossible" #: libsvn_subr/utf.c:580 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible" #: libsvn_subr/utf.c:622 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Données UTF-8 valides\n" "(hex:%s)\n" "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Le type MIME '%s' ne se termine pas par des caractères alphanumériques" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML malformé: %s à la ligne %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:599 msgid "Error aborting report" msgstr "Erreur en interrompant un rapport" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:794 msgid "Error opening local file" msgstr "Erreur en ouvrant un fichier local" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:859 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s', '%s' attendu, '%s' obtenu" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Mauvais indicateur de type" #: libsvn_wc/adm_files.c:501 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND non supporté pour les fichiers d'administration" #: libsvn_wc/adm_files.c:544 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Votre répertoire .svn/tmp semble absent ou corrompu ; exécuter 'svn cleanup' " "et essayer à nouveau" #: libsvn_wc/adm_files.c:687 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:855 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail" #: libsvn_wc/adm_files.c:694 libsvn_wc/adm_files.c:762 #: libsvn_wc/adm_files.c:824 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Il n'existe pas de propriété 'base' dans les copies de travail" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_wc/adm_files.c:955 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Pas d'entrée pour '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:968 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:976 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:258 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Type de noeud non reconnu : '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1059 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' pas trouvé" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1063 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Type de noeud non supporté pour le chemin '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1093 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1105 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "'%s' ne peut être remplacé pas un noeud d'un type différent. Propager la " "suppression, modifier le parent et ensuite ajouter '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1122 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Ne trouve pas l'entrée du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1127 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1143 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1472 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Erreur en restaurant le texte pour '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1603 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "" "Rétablissement impossible : '%s' n'est pas sous gestionnaire de version" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1631 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de noeud non supporté" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1642 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Rétablissement de '%s' impossible : type de noeud non supporté dans la copie " "de travail" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1689 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Rétablissement du répertoire courant impossible ; essayer à partir du " "répertoire parent" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1711 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Type inconnu ou inattendu pour le chemin '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1873 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié" #: libsvn_wc/copy.c:77 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin" #: libsvn_wc/copy.c:89 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:100 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas sous gestionnaire de " "version" #: libsvn_wc/copy.c:107 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;" "essayer de propager d'abord" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;" "essayer de propager d'abord" #: libsvn_wc/copy.c:444 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans " "le dépôt '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:451 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé" #: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558 #: libsvn_wc/entries.c:806 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide" #: libsvn_wc/entries.c:111 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement invalide" #: libsvn_wc/entries.c:118 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caractère échappé invalide" #: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191 #: libsvn_wc/entries.c:203 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue" #: libsvn_wc/entries.c:225 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "L'entrée '%s' a un type de noeud invalide" #: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:931 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:990 msgid "Missing default entry" msgstr "Entrée par défaut manquante" #: libsvn_wc/entries.c:995 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision" #: libsvn_wc/entries.c:1000 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL" #: libsvn_wc/entries.c:1076 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1093 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante" #: libsvn_wc/entries.c:1096 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide" #: libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1196 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' n'a pas d'entrée par défaut" #: libsvn_wc/entries.c:1213 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copie de travail corrompue : répertoire '%s' à une programmation invalide" #: libsvn_wc/entries.c:1247 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire '%s' a une " "programmation invalide" #: libsvn_wc/entries.c:1256 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire ajouté '%s' n'est pas " "lui-même ajouté" #: libsvn_wc/entries.c:1264 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Copie de travail corrompue : '%s' dans le repertoire à effacer '%s' n'est " "pas lui-même effacé" #: libsvn_wc/entries.c:1272 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire remplacé '%s' a une " "programmation invalide" #: libsvn_wc/entries.c:1890 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1945 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Erreur d'écriture sur '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2252 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire supprimé ; essayer d'abord de " "rétablir le répertoire parent" #: libsvn_wc/entries.c:2258 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "'%s' ne peut être remplacé dans un répertoire supprimé ; essayer d'abord de " "rétablir le répertoire parent" #: libsvn_wc/entries.c:2267 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' est noté comme absent, et ne peut donc être en attente pour ajout" #: libsvn_wc/entries.c:2296 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "L'entrée '%s' est déjà sous contrôle de version" #: libsvn_wc/entries.c:2393 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "L'entrée '%s' a une programmation invalide" #: libsvn_wc/entries.c:2537 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Pas d'entrée : '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2664 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier d'entrées pour '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2703 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:2792 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possède un type de noeud non reconnu" #: libsvn_wc/entries.c:2828 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant" #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée" #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette " "opération" #: libsvn_wc/lock.c:927 libsvn_wc/lock.c:957 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:937 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire" #: libsvn_wc/lock.c:944 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "'%s' attendu comme fichiern et non pas comme répertoire" #: libsvn_wc/lock.c:963 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Le répertoire '%s' est manquant" #: libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "" "Le répertoire '%s' contenant la partie administrative d'une copie de travail " "est manquant" #: libsvn_wc/lock.c:973 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Impossible de verrouiller '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:978 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée" #: libsvn_wc/lock.c:1371 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Verrou d'écriture volé sous '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1379 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1401 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Le fichier de verrou '%s' n'est pas un fichier normal" #: libsvn_wc/log.c:334 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Impossible de déplacer source vers dest" #: libsvn_wc/log.c:495 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "Dans le répertoire '%s'" #: libsvn_wc/log.c:523 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'gauche' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:530 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'droit' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:598 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'dest' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:679 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'timestamp' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet sur '%s'" #: libsvn_wc/log.c:826 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Erreur à la modification de l'entrée pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:852 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Erreur en retirant le verrou de l'entrée pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:982 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Attribut 'revision' manquant pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1006 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Commande du journal du répertoire '%s' mal placée" #: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Erreur en vérifiant l'existance de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1207 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Erreur en comparant '%s' et '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1317 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Erreur au remplacement du texte référence (text-base) de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1326 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Erreur en modifiant l'entrée de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1486 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Attribut 'format' invalide" #: libsvn_wc/log.c:1521 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Entrée du journal sans attribut nom (entrée '%s' pour le répertoire '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1589 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Élément de journal non reconnu '%s' dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1600 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Erreur en exécutant la commande '%s' dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1778 msgid "Couldn't open log" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal" #: libsvn_wc/log.c:1789 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Erreur à la lecture du journal d'administration dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2416 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture dans le journal pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2464 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: libsvn_wc/props.c:93 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Impossible d'analyser '%s'" #: libsvn_wc/props.c:120 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété dans '%s'" #: libsvn_wc/props.c:213 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Impossible de trouver l'entrée '%s' dans '%s'" #: libsvn_wc/props.c:628 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Essai d'ajouter une nouvelle propriété '%s' valant '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: libsvn_wc/props.c:651 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n" "mais elle n'existe pas." #: libsvn_wc/props.c:679 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Essai d'effacer la propriété '%s', mais valeur modifiée de '%s' à '%s'." #: libsvn_wc/props.c:697 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: libsvn_wc/props.c:880 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370 #: libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Échec au chargement des propriétés à partir du disque" #: libsvn_wc/props.c:1128 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété pour '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée" #: libsvn_wc/props.c:1407 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible" #: libsvn_wc/props.c:1415 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible" #: libsvn_wc/props.c:1421 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: libsvn_wc/props.c:1445 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire" #: libsvn_wc/props.c:2101 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2114 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible implique '.' ou '..' ou est absolue" #: libsvn_wc/questions.c:120 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une " "nouvelle copie de travail" #: libsvn_wc/questions.c:128 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Ce client est trop vieux pour travailler sur la copie de travail '%s' ; " "récupérer une version plus réçente du client" #: libsvn_wc/questions.c:337 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes indiquant une base de référence corrompue :\n" " '%s'\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:69 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "" "La relocalisation (relocate) ne peut changer que la partie dépôt d'une URL" #: libsvn_wc/update_editor.c:387 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Pas d'entrée '.' dans : '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:888 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Le répertoire localement modifié ne sera pas supprimé : '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:962 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier de journal pour '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1065 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1073 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire " "d'administration" #: libsvn_wc/update_editor.c:1087 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : copie en provenance (copyfrom) non " "encore supportée" #: libsvn_wc/update_editor.c:1108 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : un objet de même nom est déjà en " "attente pour ajout" #: libsvn_wc/update_editor.c:1312 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Fusion de propriété impossible" #: libsvn_wc/update_editor.c:1376 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en " "attente pour ajout" #: libsvn_wc/update_editor.c:1468 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1489 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom est déjà en attente " "pour ajout" #: libsvn_wc/update_editor.c:1497 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Le fichier '%s' du répertoire '%s' n'est pas versionné" #: libsvn_wc/update_editor.c:1609 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Somme de contrôle différente pour '%s' ; stocké '%s', actuel '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:2686 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre" #: libsvn_wc/update_editor.c:2849 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Impossible de créer des répertoires" #: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML" #: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264 #: svn/status-cmd.c:219 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML" #: svn/blame-cmd.c:313 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' ne semble pas être une URL" #: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message" #: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte" #: svn/diff-cmd.c:119 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte" #: svn/diff-cmd.c:184 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'" #: svn/diff-cmd.c:214 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois des chemins dans la " "copie de travail et des URLs" #: svn/export-cmd.c:84 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --" "force pour l'écraser" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage : svn [options] [paramètres]\n" "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n" "Entrer 'svn help ' pour l'aide sur une sous-commande.\n" "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n" " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n" "\n" "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n" "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n" "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n" "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n" "Pour plus d'informations, voir http://subversion.tigris.org/\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL de dépôt requise pour importer" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Trop d'arguments à la commande import" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL invalide '%s'" #: svn/info-cmd.c:111 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' a une révision invalide" #: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL : %s\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Racine du dépôt : %s\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt : %s\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Révision : %ld\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Type de noeud : fichier\n" #: svn/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Type de noeud : répertoire\n" #: svn/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Type de noeud : aucun\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Type de noeud : inconnu\n" #: svn/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Tâche programmée : normale\n" #: svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Tâche programmée : ajout\n" #: svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Tâche programmée : suppression\n" #: svn/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Tâche programmée : remplacement\n" #: svn/info-cmd.c:331 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n" #: svn/info-cmd.c:335 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n" #: svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n" #: svn/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n" #: svn/info-cmd.c:349 msgid "Last Changed Date" msgstr "Date de la dernière modification" #: svn/info-cmd.c:355 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texte mis à jour" #: svn/info-cmd.c:359 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propriétés mises à jour" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Somme de contrôle : %s\n" #: svn/info-cmd.c:367 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n" #: svn/info-cmd.c:373 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n" #: svn/info-cmd.c:378 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n" #: svn/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Nom de verrou : %s\n" #: svn/info-cmd.c:395 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n" #: svn/info-cmd.c:400 msgid "Lock Created" msgstr "Verrou créé" #: svn/info-cmd.c:404 msgid "Lock Expires" msgstr "Verrou expire" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:414 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:505 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s : (ressource non versionnée)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:514 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s : (URL non valide)\n" "\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0" #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(pas d'auteur)" #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(pas de date)" #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Chemins modifiés :\n" #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: svn/log-cmd.c:450 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail" #: svn/log-cmd.c:462 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Ne préciser que des chemins relatifs après une URL" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "force l'exécution de l'opération" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "valide la source de l'entrée du journal" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106 msgid "show help on a subcommand" msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "donne le message de propagation ARG" #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "essaie de se taire" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively" msgstr "descend récursivement" #: svn/main.c:68 msgid "operate on single directory only" msgstr "opère sur un seul répertoire" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "Le changement apporté par la révision ARG (comme -r ARG-1:ARG)\n" " Si ARG est négatif, c'est comme -r ARG:ARG-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (peut aussi être une étendue ARG1:ARG2)\n" " L'argument d'une révision peut être :\n" " NUMÉRO numéro de la révision\n" " '{' DATE '}' révision disponible à cette date\n" " 'HEAD( dernière révision du dépôt\n" " 'BASE' rév. de base de la copie de travail\n" " 'COMMITTED' dernière propagation à ou avant BASE\n" " 'PREV' révision juste avant COMMITTED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "produit une sortie concaténable" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "interprète les caractères comme encodés en ARG" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102 #: svnversion/main.c:125 msgid "show program version information" msgstr "affiche la version du programme" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "affiche plus d'informations" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "affiche les mises à jour" #: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG" #: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "précise le mot de passe ARG" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Défaut : '-u'. \n" " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n" " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n" " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n" " version annotée (blame), ARG peut être :\n" " -u (--unified) : \n" " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n" " -b (--ignore-space-change) :\n" " ignore les modifications liées aux espaces.\n" " -w (--ignore-all-space) :\n" " ignore tous les espaces.\n" " --ignore-eol-style : \n" " ignore les changements de style de fin de ligne (eol)." #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments" #: svn/main.c:131 msgid "output in XML" msgstr "sortie XML" #: svn/main.c:132 msgid "use strict semantics" msgstr "sémantique stricte" #: svn/main.c:134 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "arrête aux copies lors du parcours de l'historique" #: svn/main.c:136 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)" #: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification" #: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92 msgid "do no interactive prompting" msgstr "pas de demande interactive" #: svn/main.c:142 msgid "try operation but make no changes" msgstr "essaie l'opération sans l'exécuter réellement" #: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés" #: svn/main.c:146 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "prend en compte l'héritage pour évaluer les différences" #: svn/main.c:148 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignore l'héritage lors d'une fusion" #: svn/main.c:150 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignore les références externes" #: svn/main.c:153 msgid "use ARG as diff command" msgstr "utilise ARG comme commande diff" #: svn/main.c:155 msgid "use ARG as merge command" msgstr "utilise ARG comme commande de fusion" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as external editor" msgstr "utilise ARG comme éditeur externe" #: svn/main.c:160 msgid "use ARG as the older target" msgstr "utilise ARG comme ancienne cible" #: svn/main.c:162 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible" #: svn/main.c:164 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)" #: svn/main.c:166 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "re-localise par réécriture d'URL" #: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire" #: svn/main.c:170 msgid "enable automatic properties" msgstr "active les propriétés automatiques" #: svn/main.c:172 msgid "disable automatic properties" msgstr "désactive les propriétés automatiques" #: svn/main.c:174 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "utilise un marqueur de fin de ligne spécifique pour les fichiers avec\n" " un svn:eol-style de valeur 'native'.\n" " ARG peut être 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: svn/main.c:182 msgid "maximum number of log entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)" #: svn/main.c:184 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ne pas déverrouiller les cibles" #: svn/main.c:186 msgid "show a summary of the results" msgstr "affiche un résumé du résultat" #: svn/main.c:225 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n" "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n" "usage : add CHEMIN...\n" #: svn/main.c:233 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n" "de révisions et d'auteurs.\n" "usage : blame CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: svn/main.c:243 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n" "usage : cat CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: svn/main.c:251 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n" "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n" " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est extraite\n" " dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier composant de\n" " l'URL.\n" #: svn/main.c:265 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n" "reprenant les opérations en cours, etc.\n" "usage : cleanup [CHEMIN...]\n" #: svn/main.c:272 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" "usage : commit [CHEMIN...]\n" "\n" " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n" " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n" " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" #: svn/main.c:280 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" "usage : commit [CHEMIN...]\n" "\n" " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé\n" " (sauf sous OS400). Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés\n" " (locked) sont déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" #: svn/main.c:293 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n" "avec reprise de l'historique.\n" "usage : copy SRC DST\n" "\n" " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n" " CT -> CT : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n" " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n" " URL -> CT : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n" " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n" #: svn/main.c:305 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n" "usage : 1. delete CHEMIN...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n" " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n" " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail.\n" " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnés\n" " ou modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force est\n" " présente.\n" " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n" #: svn/main.c:321 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n" "usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] " "[CHEMIN...]\n" " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n" "\n" " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n" " vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des " "URLs.\n" " Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut " "par \n" " défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des " "URLs,\n" " N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n" " L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n" " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n" "\n" " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n" " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n" " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en " "NREV.\n" " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n" " les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n" " relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des " "différences\n" " pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n" " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n" " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n" " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n" "\n" " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n" "\n" " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n" " dans la copie de travail.\n" #: svn/main.c:351 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n" "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n" "\n" " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n" " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n" " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n" "\n" " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n" " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n" " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n" " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n" " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n" " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n" "\n" " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n" #: svn/main.c:374 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n" #: svn/main.c:380 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n" "usage : import [CHEMIN] URL\n" "\n" " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n" " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n" " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n" " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous " "l'URL.\n" #: svn/main.c:393 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n" "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.')\n" " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n" " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n" #: svn/main.c:403 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n" "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n" " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n" " correspondante est utilisée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n" " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n" " Révision de la dernière propagation (commit)\n" " Auteur de la dernière propagation\n" " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n" " Taille (en octets)\n" " Date et heure de la dernière propagation\n" #: svn/main.c:425 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n" "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n" "usage : lock CIBLE...\n" " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n" " autre copie de travail.\n" #: svn/main.c:433 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG" #: svn/main.c:434 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG" #: svn/main.c:437 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de " "fichiers.\n" "usage : 1. log [CHEMIN]\n" " 3. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n" " Les révisions BASE:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n" " Si présente, REV détermine la révision d'abord prise en compte.\n" " Les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n" " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n" "\n" " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n" " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit " "l'historique\n" " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n" " est utile pour déterminer les points de branchements.\n" "\n" " Exemples :\n" " svn log\n" " svn log truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n" #: svn/main.c:467 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n" "usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n" " 2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n" " 3. merge [-c M|-r N:M] SOURCE[@REV] [CHEMIN]\n" "\n" " 1. Les URLs des deux références sont précisées.\n" " Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n" " sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n" "\n" " 2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n" " Les révisions doivent être précisées.\n" "\n" " 3. La SOURCE est une URL ou un chemin dans une copie de travail.\n" " L'URL vue à la révision REV est comparée entre les révisions N et M.\n" " Si REV n'est pas précisée, HEAD est utilisée.\n" " L'option '-c M' est équivalente à '-r N:M' avec N = M-1.\n" " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n" "\n" " CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n" " '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n" " identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n" #: svn/main.c:496 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n" "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n" " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n" "\n" " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n" "\n" " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister.\n" #: svn/main.c:513 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n" "usage : move SRC DST\n" "\n" " Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n" " Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n" "\n" " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n" " CT -> CT : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n" " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n" #: svn/main.c:526 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n" " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n" " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: svn/main.c:538 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Édite une propriété avec un éditeur externe.\n" "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n" " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail.\n" " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: svn/main.c:551 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Affiche une propriété versionnée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n" " propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n" " précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n" " Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n" " exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n" #: svn/main.c:570 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Liste les propriétés versionnées.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: svn/main.c:582 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n" " 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n" "\n" " 1. Définit une propriété versionnée dans la copie de travail.\n" " 2. Définit une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n" "\n" " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n" " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n" " svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n" " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n" " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n" " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n" " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n" " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n" " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable.\n" " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n" " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n" " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n" " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n" " annoncer le type du document via HTTP.\n" " svn:externals - Liste par ligne de références externes, chacune\n" " consistant en un chemin relatif, une révision optionnelle et une URL.\n" " Par exemple :\n" " truc http://svn.exemple.fr/depot/zig\n" " truc/bidule -r 1234 http://svn.exemple.fr/depot/zag\n" " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n" " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n" " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé.\n" " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n" " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n" " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n" #: svn/main.c:624 msgid "read property value from file ARG" msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG" #: svn/main.c:627 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n" "usage : resolved PATH...\n" "\n" " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n" " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n" " propagation (commit) ultérieure.\n" #: svn/main.c:636 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n" "usage : revert PATH...\n" "\n" " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n" " conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n" #: svn/main.c:644 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n" "usage : status [CHEMIN...]\n" "\n" " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n" " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n" " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n" "\n" " Les six premières colonnes font un caractère :\n" " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n" " ' ' pas de modification\n" " 'A' ajouté\n" " 'C' en conflit\n" " 'D' supprimé\n" " 'I' ignoré\n" " 'M' modifié\n" " 'R' remplacé\n" " 'X' non versionné, mais utilisé par une référence externe\n" " '?' non versionné\n" " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n" " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n" " 2ème colonne : modification d'une propriété\n" " ' ' pas de modification\n" " 'C' en conflit\n" " 'M' modifiée\n" " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n" " ' ' non verrouillé\n" " 'L' verrouillé (locked)\n" " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n" " un ajout avec reprise de l'historique\n" " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n" " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n" " 5ème colonne : si l'élément a une référence différente de son parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' ré-aiguillé (switched)\n" " 6ème colonne : si un verrou est posé\n" " (sans -u)\n" " ' ' normal\n" " 'K' verrouillé\n" " (avec -u)\n" " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n" " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n" " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n" " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n" " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n" "\n" " L'obsolescence d'un objet apparait en 8e colonne (avec -u) :\n" " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n" " ' ' la copie de travail est à jour\n" "\n" " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des " "espaces :\n" " La révision de travail (avec -u ou -v)\n" " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n" " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n" " inclure des espaces.\n" "\n" " Exemples de sortie :\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/truc.c\n" " * 965 wc/bidule.c\n" " A + 965 wc/machin.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 calvin wc/truc.c\n" " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n" " A + 965 687 suzy wc/machin.c\n" " 965 687 suzy wc/zig.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" #: svn/main.c:720 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n" "usage : 1. switch URL [CHEMIN]\n" " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n" " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n" " manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même " "dépôt.\n" "\n" " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n" " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n" " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n" " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n" #: svn/main.c:736 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n" "usage : unlock CIBLE...\n" "\n" " Utiliser --force pour casser le verrou.\n" #: svn/main.c:744 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n" "usage : update [CHEMIN...]\n" "\n" " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n" " précisée par l'option -r.\n" " L'opération effectuée sur chaque objet est donnée par un caractère :\n" " A ajouté\n" " D supprimé\n" " U modifié\n" " C en conflit\n" " G fusionné\n" "\n" " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n" " Un 'B' en troisième colonne indique qu'un verrou a été volé ou cassé.\n" #: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146 msgid "Caught signal" msgstr "Signal reçu" #: svn/main.c:918 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique" #: svn/main.c:924 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "L'argument de --limit doit être positif" #: svn/main.c:944 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -" "c et -r" #: svn/main.c:952 svn/main.c:1143 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Option -c incompatible avec --old" #: svn/main.c:959 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "L'argument de l'option -c doit être numérique" #: svn/main.c:965 msgid "There is no change 0" msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0" #: svn/main.c:992 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Arguments de révision multiples : ne pas utiliser à la fois -r et -c, ou " "essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" #: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'" #: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives" #: svn/main.c:1185 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "" "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'" #: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n" #: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2056 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Commande inconnue : '%s'\n" #: svn/main.c:1301 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n" #: svn/main.c:1338 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'" #: svn/main.c:1345 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'" #: svn/main.c:1366 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer " "avec '--force-log'" #: svn/main.c:1373 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; " "forcer avec '--force-log'" #: svn/main.c:1498 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n" #: svn/merge-cmd.c:59 msgid "Second revision required" msgstr "Seconde révision attendue" #: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96 msgid "Too many arguments given" msgstr "Trop d'arguments donnés" #: svn/merge-cmd.c:117 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite" #: svn/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?" #: svn/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n" #: svn/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' omis\n" #: svn/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' restauré\n" #: svn/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' réinitialisé\n" #: svn/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n" #: svn/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n" #: svn/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Récupération de la référence externe vers '%s'\n" #: svn/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporté à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld extraite.\n" #: svn/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "À la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:252 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n" #: svn/notify.c:253 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation.\n" #: svn/notify.c:260 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n" #: svn/notify.c:261 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction.\n" #: svn/notify.c:268 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n" #: svn/notify.c:269 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation.\n" #: svn/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n" #: svn/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n" # Align the %s's on this and the following 4 messages #: svn/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Envoi %s\n" #: svn/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Ajout (bin) %s\n" #: svn/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Ajout %s\n" #: svn/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Suppression %s\n" #: svn/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Remplacement %s\n" #: svn/notify.c:341 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmission des données " #: svn/notify.c:350 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" #: svn/notify.c:356 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' déverrouillé.\n" #: svn/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n" #: svn/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'" #: svn/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée récursivement de '%s'.\n" #: svn/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n" #: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Mauvais encodage : la valeur de la propriété n'est pas stockée en UTF8" #: svn/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'" #: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument cible explicite requis" #: svn/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Édition d'une propriété à distance sur '%s' non encore supportée" #: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail" #: svn/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n" #: svn/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n" #: svn/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n" #: svn/proplist-cmd.c:119 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Propriétés sur '%s'\n" #: svn/props.c:51 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour " "accéder à une propriété de révision" #: svn/props.c:58 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon" #: svn/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis" #: svn/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n" #: svn/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'" #: svn/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)" #: svn/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie récursivement sur '%s'\n" #: svn/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n" #: svn/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --recursive' ?" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' possède un verrou local, mais pas de propriétaire de verrou" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide" #: svn/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Révision %ld propagée.\n" #: svn/util.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Attention : %s\n" #: svn/util.c:136 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option " "de configuration 'editor-cmd' trouvée" #: svn/util.c:162 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Répertoire courant inaccessible" #: svn/util.c:173 svn/util.c:196 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')" #: svn/util.c:221 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture" #: svn/util.c:251 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') a retourné %d" #: svn/util.c:318 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli" #: svn/util.c:358 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0" #: svn/util.c:418 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :" #: svn/util.c:470 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--" #: svn/util.c:510 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal sous OS400; utiliser " "les options --message (-m) ou --file (-F)" #: svn/util.c:592 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif" #: svn/util.c:605 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable " "d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)" #: svn/util.c:641 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n" "a)nnule, c)ontinue, e)dite\n" #: svn/util.c:694 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu" #: svnadmin/main.c:236 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)" #: svnadmin/main.c:239 msgid "dump incrementally" msgstr "décharge incrémentale" #: svnadmin/main.c:242 msgid "use deltas in dump output" msgstr "décharge différentielle (deltas)" # ??? ancres #: svnadmin/main.c:245 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt" #: svnadmin/main.c:248 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr" #: svnadmin/main.c:251 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux" #: svnadmin/main.c:254 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une" #: svnadmin/main.c:257 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'" #: svnadmin/main.c:260 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:272 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "supprime les fichiers du journal redondants\n" " dans le dépôt source [Base Berkeley]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les " "révisions" #: svnadmin/main.c:279 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation " "des révisions" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n" " utilisé par un autre processus" #: svnadmin/main.c:286 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "utilise un format compatible avec des versions de Subversion\n" " antérieures à 1.4" #: svnadmin/main.c:299 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n" "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:305 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n" #: svnadmin/main.c:311 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n" "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n" "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n" "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n" #: svnadmin/main.c:320 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]] [--incremental]\n" "\n" "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n" "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n" "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n" "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec --incremental,\n" "la première révision déchargée est la différence par rapport à la\n" "précédente au lieu du texte complet habituel.\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n" "\n" "Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n" "\n" "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n" "d'utilisation corrompt le dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:347 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n" #: svnadmin/main.c:352 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n" "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n" "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n" "L'avancement est envoyé sur stdout.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la description de tous les verrous.\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Exécute la procédure de rétablissement (recovery) de la base Berkeley sur\n" "le dépôt. À lancer si un message d'erreur conseille cette procédure.\n" "Le rétablissement requiert un accès exclusif à la base, il ne s'exécute pas\n" "si le dépôt est en cours d'utilisation par un autre processus.\n" #: svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n" "\n" "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n" #: svnadmin/main.c:385 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n" "\n" "Supprime les transactions spécifiées.\n" #: svnadmin/main.c:390 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n" "\n" "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n" "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n" "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n" "par pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande perd donc définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:456 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Révision invalide" #: svnadmin/main.c:461 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)" #: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde" #: svnadmin/main.c:543 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Différentiation de la révision %ld..." #: svnadmin/main.c:547 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" #: svnadmin/main.c:654 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnadmin help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de " "stockages.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: svnadmin/main.c:738 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez; le rétablissement du dépôt peut être long...\n" #: svnadmin/main.c:773 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n" "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n" #: svnadmin/main.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin du rétablissement.\n" #: svnadmin/main.c:792 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n" #: svnadmin/main.c:902 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n" #: svnadmin/main.c:926 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Révision absente" #: svnadmin/main.c:929 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Une seule révision permise" #: svnadmin/main.c:935 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Un seul argument fichier attendu" #: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Chaîne UUID : %s\n" #: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire : %s\n" #: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Créé : %s\n" #: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expire : %s\n" #: svnadmin/main.c:1052 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1110 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n" #: svnadmin/main.c:1122 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "'%s' déverrouillé\n" #: svnadmin/main.c:1230 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" #: svnadmin/main.c:1349 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Sous-commande attendue\n" #: svnadmin/main.c:1434 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Révision %ld omise.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Block de propriété delta détecté - non supporté par svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage." #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage." #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Exclure du flux les noeuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Inclure du flux les noeuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n" "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svndumpfilter help ' pour l'aide spécifique.\n" "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Exclusion des préfixes : \n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Inclusion des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d révision(s) éliminées\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (éliminée)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d noeud(s) éliminés :\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : aucun préfixe fourni.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n" #: svnlook/main.c:99 msgid "specify revision number ARG" msgstr "précise le numéro de révision ARG" #: svnlook/main.c:102 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "précise le nom de la transaction ARG" #: svnlook/main.c:105 msgid "be verbose" msgstr "verbeux" #: svnlook/main.c:108 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "donne l'identifiant du noeud de révision pour chaque objet" #: svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés" #: svnlook/main.c:117 msgid "print differences against the copy source" msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie" #: svnlook/main.c:120 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)" #: svnlook/main.c:123 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter" #: svnlook/main.c:126 msgid "show details for copies" msgstr "affiche les détails concernant les copies" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n" "\n" "Affiche le contenu d'un fichier.\n" "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les objets modifiés.\n" #: svnlook/main.c:153 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la date de dernière modification.\n" #: svnlook/main.c:158 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n" #: svnlook/main.c:164 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n" "les fichiers contenus ont été changés.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n" "\n" "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n" "si aucun objet n'est précisé).\n" #: svnlook/main.c:181 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" "\n" "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n" #: svnlook/main.c:191 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'entrée du journal (log).\n" #: svnlook/main.c:196 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "usage : svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n" "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n" #: svnlook/main.c:202 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "usage : svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n" "de révision. -v donne en sus leurs valeurs.\n" #: svnlook/main.c:209 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n" "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les noeuds de révision.\n" #: svnlook/main.c:215 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n" #: svnlook/main.c:220 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n" #: svnlook/main.c:815 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:884 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: svnlook/main.c:885 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: svnlook/main.c:886 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: svnlook/main.c:887 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:899 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(les fichiers binaires diffèrent)\n" #: svnlook/main.c:1028 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre" #: svnlook/main.c:1203 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local" #: svnlook/main.c:1230 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier" #: svnlook/main.c:1369 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN \n" "-------- -----------\n" #: svnlook/main.c:1374 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1419 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld" #: svnlook/main.c:1423 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld" #: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Chemin du dépôt manquant" #: svnlook/main.c:1653 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n" "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n" " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus réçente.\n" "Entrer 'svnlook help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de " "stockage.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svnlook/main.c:1709 msgid "Missing path argument" msgstr "Chemin en argument manquant" #: svnlook/main.c:1734 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1735 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1781 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Le nom de la propriété manque" #: svnlook/main.c:1782 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent" #: svnlook/main.c:1788 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque" #: svnlook/main.c:1946 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numéro de révision invalide" #: svnlook/main.c:2007 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs" #: svnlook/main.c:2089 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Un dépôt est requis en argument\n" #: svnlook/main.c:2098 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n" #: svnlook/main.c:2149 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n" #: svnserve/main.c:140 msgid "daemon mode" msgstr "mode démon" #: svnserve/main.c:142 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "port à écouter (en mode démon)" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "nom ou adresse IP à écouter (en mode démon)" #: svnserve/main.c:146 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)" #: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123 msgid "display this help" msgstr "affiche cet aide" #: svnserve/main.c:150 msgid "inetd mode" msgstr "mode inetd" #: svnserve/main.c:151 msgid "root of directory to serve" msgstr "racine des répertoires à servir" #: svnserve/main.c:153 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt" #: svnserve/main.c:154 msgid "tunnel mode" msgstr "mode tunnel" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)" #: svnserve/main.c:158 msgid "use threads instead of fork" msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork'" #: svnserve/main.c:160 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "écoute une seule fois (utile pour le déboguage)" #: svnserve/main.c:162 msgid "write server process ID to file arg" msgstr "écrit l'identifiant du processus serveur dans le fichier en argument" #: svnserve/main.c:165 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "exécuté comme un service windows (SCM seulement)" #: svnserve/main.c:177 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n" #: svnserve/main.c:186 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: svnserve/main.c:453 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n" #: svnserve/main.c:463 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n" #: svnserve/main.c:532 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par " "le contrôleur de service (SCM)\n" #: svnserve/main.c:568 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse" #: svnserve/main.c:584 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur" #: svnserve/main.c:597 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur" #: svnserve/main.c:665 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client" #: svnserve/main.c:719 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)" #: svnserve/main.c:727 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Impossible de détacher la thread" #: svnserve/main.c:740 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer une thread" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue" #: svnsync/main.c:56 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n" "d'un autre dépôt.\n" "\n" "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt vierge de\n" "toute révision. Le dépôt destination doit autoriser les modifications\n" "des propriétés de révisions.\n" "\n" "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n" "du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n" "destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n" #: svnsync/main.c:71 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions from source to destination.\n" msgstr "" "usage : svnsync synchronize URL_DEST\n" "\n" "Transfère toutes les révisions en attente de la source à la destination.\n" #: svnsync/main.c:76 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" "\n" "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" "destination.\n" msgstr "" "usage : svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n" "\n" "Copie les propriétés de la révision REV de la source à la destination.\n" #: svnsync/main.c:82 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: svnsync/main.c:184 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: svnsync/main.c:206 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n" #: svnsync/main.c:301 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'" #: svnsync/main.c:341 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n" #: svnsync/main.c:346 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n" #: svnsync/main.c:387 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Impossible d'initialiser un dépôt non vide" #: svnsync/main.c:398 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'" #: svnsync/main.c:455 svnsync/main.c:458 svnsync/main.c:1116 #: svnsync/main.c:1200 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL" #: svnsync/main.c:838 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée.\n" #: svnsync/main.c:877 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé" #: svnsync/main.c:892 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "UUID du dépôt source (%s) différent de celui attendu (%s)" #: svnsync/main.c:954 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), " "et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-" "vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" #: svnsync/main.c:992 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la " "dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination " "sans utiliser 'svnsync' ?" #: svnsync/main.c:1069 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld" #: svnsync/main.c:1171 msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet" msgstr "" "Impossible de copier des propriétés de révision d'une révision non encore " "synchronisée" #: svnsync/main.c:1203 msgid "Invalid revision number" msgstr "Numéro de révision invalide" #: svnsync/main.c:1239 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnsync help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svnsync/main.c:1429 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n" #: svnsync/main.c:1490 msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant ; Essayer 'svnsync help' pour voir" #: svnversion/main.c:39 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n" #: svnversion/main.c:50 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n" "\n" " Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n" " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n" " déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switched).\n" " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n" "\n" " svnversion . /depot/projet/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n" " révision, non modifiée, non ré-aiguillée et dont l'URL de référence\n" " correspond à FIN_URL.\n" " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n" "\n" " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n" " 4168M copie localement modifiée\n" " 4123S copie ré-aiguillée\n" " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n" "\n" " Quand la commande est invoquée sur un répertoire qui n'est pas une copie\n" " de travail, la sortie indique 'exporté'.\n" "\n" " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: svnversion/main.c:121 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "pas de fin de ligne" #: svnversion/main.c:122 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante" #: svnversion/main.c:229 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exporté%s" #: svnversion/main.c:238 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' non versionné et non exporté\n" #~ msgid "Missing path attr in open-directory element" #~ msgstr "Attribut de chemin 'path' manquant dans un élément 'open-directory'" #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" #~ msgstr "Format de dépôt attendu '%d', format trouvé '%d'" #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" #~ msgstr "Impossible de changer les permissions d'exécution du fichier '%s'" #~ msgid "print client version info" #~ msgstr "affiche la version du client" #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" #~ msgstr "passe ARG comme option à --diff-cmd (défaut '-u')" #~ msgid "" #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" #~ " for backwards compatibility" #~ msgstr "" #~ "interdit l'usage de SVNDIFF1 pour le stockage sur disque,\n" #~ " afin de compatibilité ascendante" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository.\n" #~ msgstr "" #~ "usage : svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_SOURCE\n" #~ "Initialise un dépôt destination.\n" #~ msgid "The url to synchronize from" #~ msgstr "Url à partir de laquelle se synchroniser" #~ msgid "Committing rev %ld\n" #~ msgstr "Propagation de la révision %ld\n" #~ msgid "" #~ "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in " #~ "destination (%ld)" #~ msgstr "" #~ "La révision %ld de la source est inférieure à la dernière révision de la " #~ "destination (%ld)"