el.po   [plain text]


# Greek translation of tar
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
"teiath.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "μέγεθος μπλοκ"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "κανονική είσοδος"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "κανονική έξοδος"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1591
#, fuzzy
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""
"\n"
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"

#: lib/argp-help.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
"Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
"διεργασία.\n"
"\n"
"  --version  Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
"  --help  Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που επιτρέπεται "
"από τον νόμο.\n"
"Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public License;\n"
"δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Εντολή απορριμμάτων"

#: src/buffer.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(σωλήνωση)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"

#: src/buffer.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"

#: src/buffer.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"

#: src/buffer.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Ανάγνωση %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [όνομα]   Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
" q          Εγκατάλειψη tar\n"
" !          Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
" ?          Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"

#: src/compare.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Επαλήθευση "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""

#: src/compare.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/create.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/create.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/create.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/create.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"

#: src/create.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr ""

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr ""

#: src/incremen.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Παράλειψη"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "μπλοκ %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
"συμπληρώματα"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
"%s εύρους"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"

#: src/list.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"

#: src/misc.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
msgstr[1] ""
"%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"

#: src/misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "θυγατρική διεργασία"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"

#: src/names.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"

#: src/names.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"

#: src/names.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"

#: src/names.c:1107
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"

#: src/tar.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"

#: src/tar.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
"τιμές είναι:\n"
"\n"
"  t, numbered     κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
"  nil, existing   αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
"διαφορετικά\n"
"  never, simple   πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr ""

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:278
#, fuzzy
msgid "create a new archive"
msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr ""

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr ""

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr ""

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""

#: src/tar.c:314
#, fuzzy
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr ""

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr ""

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr ""

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr ""

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr ""

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr ""

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr ""

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr ""

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr ""

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr ""

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr ""

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr ""

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr ""

#: src/tar.c:384
#, fuzzy
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr ""

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr ""

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr ""

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr ""

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr ""

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr ""

#: src/tar.c:406
#, fuzzy
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr ""

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr ""

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr ""

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr ""

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr ""

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr ""

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr ""

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr ""

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr ""

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr ""

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr ""

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr ""

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr ""

#: src/tar.c:435
#, fuzzy
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/tar.c:439
#, fuzzy
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr ""

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr ""

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr ""

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/tar.c:448
#, fuzzy
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr ""

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr ""

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr ""

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr ""

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr ""

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr ""

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr ""

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:479
#, fuzzy
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr ""

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr ""

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr ""

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr ""

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr ""

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr ""

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr ""

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr ""

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr ""

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr ""

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr ""

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr ""

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr ""

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr ""

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr ""

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr ""

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή την -"
"T;"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr ""

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"

#: src/tar.c:1033
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."

#: src/tar.c:1110
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr ""

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr ""

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr ""
"Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr ""

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1494
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"

#: src/tar.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με  `-f -'"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (θυγατρική)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (εγγόνι)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
#~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
#~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
#~ "\n"
#~ "Παραδείγματα:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία "
#~ "foo και bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
#~ "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
#~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
#~ "επίσης.\n"
#~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
#~ "  -t, --list              εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
#~ "αρχειοθήκης\n"
#~ "  -x, --extract, --get    εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
#~ "  -c, --create            δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
#~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
#~ "  -r, --append            προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
#~ "  -u, --update            μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
#~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
#~ "  -A, --catenate          προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
#~ "      --concatenate       ίδιο όπως -A\n"
#~ "      --delete            διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
#~ "ταινίες)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
#~ "  -W, --verify               προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
#~ "μετά από την εγγραφή της\n"
#~ "      --remove-files         απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
#~ "στην αρχειοθήκη\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
#~ "εξαγωγή τους\n"
#~ "      --overwrite            αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
#~ "εξαγωγή τους\n"
#~ "      --overwrite-dir        αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
#~ "την εξαγωγή τους\n"
#~ "  -U, --unlink-first         απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
#~ "εξάγει\n"
#~ "      --recursive-unlink     καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
#~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
#~ "  -S, --sparse               χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
#~ "  -O, --to-stdout            εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
#~ "  -G, --incremental          χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
#~ "αντίγραφα\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
#~ "αντίγραφα\n"
#~ "      --ignore-failed-read  αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
#~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
#~ "      --owner=ΌΝΟΜΑ             ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
#~ "πρόσθετα αρχεία\n"
#~ "      --group=ΌΝΟΜΑ             εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
#~ "πρόσθετα αρχεία\n"
#~ "      --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ           εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
#~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
#~ "      --atime-preserve         να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
#~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
#~ "  -m, --modification-time      να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
#~ "αρχείου\n"
#~ "      --same-owner             προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
#~ "ιδιοκτησία\n"
#~ "      --no-same-owner          εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
#~ "      --numeric-owner          πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
#~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
#~ "  -p, --same-permissions       εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
#~ "      --no-same-permissions    να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
#~ "δικαιωμάτων\n"
#~ "      --preserve-permissions   ίδιο όπως -p\n"
#~ "  -s, --same-order             ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
#~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
#~ "      --preserve-order         ίδιο όπως -s\n"
#~ "      --preserve               ίδιο όπως -p και -s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
#~ "  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ         χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
#~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
#~ "      --force-local              το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
#~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
#~ "      --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ      χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
#~ "για rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
#~ "  -M, --multi-volume             δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
#~ "αρχειοθηκών\n"
#~ "  -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ        αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
#~ "1024 byte\n"
#~ "  -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ       εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
#~ "(υπονοείται -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
#~ "      --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ        χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
#~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ   ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
#~ "      --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ     ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
#~ "512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros            παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
#~ "(δηλαδή EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records       δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
#~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
#~ "  -V, --label=ΌΝΟΜΑ                  δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
#~ "τόμου ΌΝΟΜΑ\n"
#~ "              ΣΧΈΔΙΟ                 κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
#~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
#~ "      --posix                        γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
#~ "bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
#~ "gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
#~ "compress\n"
#~ "      --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ    φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
#~ "να δεχτεί -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
#~ "  -C, --directory=ΚΑΤΑΛ        άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
#~ "  -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ       πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
#~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
#~ "      --null                   -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
#~ "απενεργοποιεί με -C\n"
#~ "      --exclude=ΣΧΈΔΙΟ         αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
#~ "  -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ   αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
#~ "      --anchored               αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
#~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
#~ "      --no-anchored            αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
#~ "καθένα /\n"
#~ "      --ignore-case            παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
#~ "      --no-ignore-case         παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
#~ "(προεπιλογή)\n"
#~ "      --wildcards              αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
#~ "(προεπιλογή)\n"
#~ "      --no-wildcards           αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
#~ "'/' (προεπιλογή)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
#~ "σύμβολα '/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
#~ "αρχείων\n"
#~ "  -h, --dereference            αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
#~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
#~ "      --no-recursion           αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
#~ "καταλόγους\n"
#~ "  -l, --one-file-system        μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
#~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
#~ "  -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ    αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
#~ "αρχειοθήκη\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ       αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
#~ "ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n"
#~ "      --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
#~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
#~ "      --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ  ίδιο όπως -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
#~ "έλεγχο έκδοσης\n"
#~ "      --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ        αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
#~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
#~ "      --help            τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
#~ "      --version         τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
#~ "έπειτα έξοδος\n"
#~ "  -v, --verbose         εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
#~ "τους\n"
#~ "      --checkpoint      τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
#~ "της αρχειοθήκης\n"
#~ "      --totals          τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
#~ "της αρχειοθήκης\n"
#~ "  -R, --block-number    εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
#~ "κάθε μήνυμα\n"
#~ "  -w, --interactive     ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
#~ "      --confirmation    ίδιο όπως -w\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
#~ "posix'.\n"
#~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
#~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
#~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
#~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
#~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
#~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
#~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
#~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
#~ "χρησιμοποιείτε.\n"
#~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
#~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ    Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
#~ "  -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ       Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
#~ "      --help                 εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
#~ "τερματισμός\n"
#~ "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
#~ "τερματισμός\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr ""
#~ "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
#~ "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."