it.po   [plain text]


# Italian Translation for Vim
#
# FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000
#
# Ogni commento è benvenuto...
# Every remark is very welcome...
#
# Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
# English words left in the text are unmodified at plural.
# Option names are mostly left untouched.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-09 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date:  2010-08-09 21:00+0200\n"
"Last-Translator:   Vlad Sandrini   <vlad.gently@gmail.com>\n"
"Language-Team:     Italian"
"                   Antonio Colombo <azc100@gmail.com>"
"                   Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>"
"                   Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: chiamata a bf_key_init() con password nulla"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: uso errato di big/little endian in Blowfish"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: test sha256 fallito"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: test Blowfish fallito"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Lista Locazioni]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Lista Quickfix]"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer scaricato"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffer scaricati"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer tolto dalla lista"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffer tolti dalla lista"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer cancellato"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffer cancellati"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linea %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificato]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Non elaborato]"

msgid "[New file]"
msgstr "[File nuovo]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errori in lettura]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[in sola lettura]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linea --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linee --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Senza nome]"

#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "aiuto"

msgid "[Help]"
msgstr "[Aiuto]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Anteprima]"

msgid "All"
msgstr "Tut"

msgid "Bot"
msgstr "Fon"

msgid "Top"
msgstr "Cim"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista Buffer:\n"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[Volatile]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Segni ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Segni per %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linea=%ld id=%d, nome=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Non riesco a creare differenze"

msgid "Patch file"
msgstr "File di differenze"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Non riesco a leggere output del comando 'patch'"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: File keymap non trovato"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Completamento globale (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Scansione dizionario: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Scansione: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Scansione tag."

msgid " Adding"
msgstr " Aggiungo"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Ricerca..."

msgid "Back at original"
msgstr "Ritorno all'originale"

msgid "Word from other line"
msgstr "Parola da un'altra linea"

msgid "The only match"
msgstr "L'unica corrispondenza"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "corrispondenza %d di %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "corrispondenza %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variabile non definita: %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Manca ']'"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: È necessaria una Lista"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: È necessario un Dizionario"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref necessario"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Mancano parentesi: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"

msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"

msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"

msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Non si può usare '%' con un numero con virgola"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Manca ')'"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Manca '\"': %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"

msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Ci vuole un numero intero o con virgola"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Troppi argomenti"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linee: "

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Non eseguire"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Intervallo non consentito"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Tipo non valido per len()"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Incremento indice a zero"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"

msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Impossibile inviare al client"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Non valido)"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Uso di un numero con virgola come intero"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Uso di Funcref come Numero"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Uso di Lista come Numero"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Uso di Dizionario come Numero"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"

msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: uso di un numero con virgola come stringa"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"

#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"

msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Funzione non definita: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Manca '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Manca :endfunction"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nome funzione necessario"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "chiamo %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s non completata"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ritorno #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ritorno %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuo in %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fuori da una funzione"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variabili globali:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tImpostata l'ultima volta da "

msgid "No old files"
msgstr "Nessun file elaborato in precedenza"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Esa %02x,  Ottale %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 linea mossa"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linee mosse"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linee filtrate"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " informazione"

msgid " marks"
msgstr " mark"

msgid " oldfiles"
msgstr " file elaborati in precedenza"

msgid " FAILED"
msgstr " FALLITO"

#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
"\n"

#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carattere iniziale non ammesso"

msgid "Save As"
msgstr "Salva con Nome"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Scrivo il file incompleto?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n"
"Vuoi scrivere comunque?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"I permessi di \"%s\" sono di sola lettura.\n"
"Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n"
"Vuoi provare?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"

msgid "Edit File"
msgstr "Elabora File"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr ""
"E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrotto) "

msgid "1 match"
msgstr "1 corrisp."

msgid "1 substitution"
msgstr "1 sostituzione"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld corrisp."

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sostituzioni"

msgid " on 1 line"
msgstr " in 1 linea"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " in %ld linee"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s non è una directory"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Manca nome 'sign'"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Manca numero 'sign'"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NON TROVATO)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (non supportata)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Cancellato]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entro modalità Debug.  Batti \"cont\" per continuare."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linea %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "com: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s linea %ld"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Usare prima \":profile start {fname}\""

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?"

msgid "Untitled"
msgstr "Senza Nome"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
"autocomandi)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Cerco \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Esegui script Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "eseguo \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "esecuzione di %s terminata"

msgid "modeline"
msgstr "modeline"

msgid "--cmd argument"
msgstr "argomento --cmd"

msgid "-c argument"
msgstr "argomento -c"

msgid "environment variable"
msgstr "variabile d'ambiente"

msgid "error handler"
msgstr "gestore di errore"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entro modalità Ex.  Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Alla fine-file"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Fine del file di comandi"

msgid "End of function"
msgstr "Fine funzione"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Intervallo rovesciato"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Usa w oppure w>>"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 ulteriore file da elaborare.  Esco lo stesso?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d ulteriori file da elaborare.  Esco lo stesso?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nome        Arg. Inter Completo  Definizione"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nessun attributo specificato"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"

msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: argomento necessario per -complete"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Attributo non valido: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nome comando non valido"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
"personalizzato"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Salve, utente Vim!"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "C'è già una linguetta sola"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Apri il File in una nuova finestra"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Linguetta %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Non posso creare un file di swap"

msgid "Append File"
msgstr "In aggiunta al File"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
"eseguire comunque)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Sconosciuto"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Salva Redirezione"

msgid "Save View"
msgstr "Salva Veduta"

msgid "Save Session"
msgstr "Salva Sessione"

msgid "Save Setup"
msgstr "Salva Setup"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"

#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Eccezione lanciata: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Eccezione finita: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Eccezione scartata: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linea %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Eccezione intercettata: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s reso 'pending'"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s ripristinato"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s scartato"

msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Errore ed interruzione"

msgid "Error"
msgstr "Errore"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif senza :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else senza :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif senza :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: :else multipli"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif dopo :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue senza :while o :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break senza :while o :for"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch senza :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch dopo :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally senza :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: :finally multipli"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry senza :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Non consentito modificare informazioni del buffer ora"

msgid "tagname"
msgstr "nome_tag"

msgid " kind file\n"
msgstr " tipo file\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'opzione 'history' è a zero"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Linea di Comando"

msgid "Search String"
msgstr "Stringa di Ricerca"

msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

msgid "Input Line"
msgstr "Linea di Input"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Gli autocomandi hanno modificato il buffer o il nome del buffer"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Nome di file non ammesso"

msgid "is a directory"
msgstr "è una directory"

msgid "is not a file"
msgstr "non è un file"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')"

msgid "[New File]"
msgstr "[File nuovo]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nuova DIRECTORY]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[File troppo grande]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leggo da 'stdin'..."

#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[character special]"
msgstr "[character special]"

msgid "[RO]"
msgstr "[Sola Lettura]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[manca CR]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[linee lunghe divise]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NON convertito]"

msgid "[converted]"
msgstr "[convertito]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[cifrato]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: File cifrato con metodo sconosciuto"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"

msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync fallito"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Chiusura fallita"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
"eseguire comunque)"

#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: errore in scrittura, conversione fallita alla linea %ld (rendere "
"'fenc' nullo per eseguire comunque)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " alla linea %ld;"

msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

msgid "[New]"
msgstr "[Nuovo]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " aggiunto in fondo"

msgid " [w]"
msgstr " [s]"

msgid " written"
msgstr " scritti"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"

msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[in formato DOS]"

msgid "[mac]"
msgstr "[MAC]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[in formato MAC]"

msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[in formato UNIX]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 linea, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linee,"

msgid "1 character"
msgstr "1 carattere"

#, c-format
msgid "%lld characters"
msgstr "%lld caratteri"

#. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caratteri"

msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Manca carattere di fine linea]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"

msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Carica File"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Cancellato--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s <buffer=%d>"

#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Evento inesistente: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Comandi ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Nessun autocomando corrispondente"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"

#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Eseguo %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocomando %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Manca {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Manca }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linee piegate"

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: mapping ricorsivo"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Non trovo l'abbreviazione"

msgid "No mapping found"
msgstr "Non trovo il mapping"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: modo non consentito"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<non posso aprire> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"

msgid "Pathname:"
msgstr "Nome percorso:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Non eseguire"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."

msgid "Vim dialog"
msgstr "Dialogo Vim"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No\n"
"&C Ignora"

msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di inserimento"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Sostituisci..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Cerca..."

msgid "Find what:"
msgstr "Trova cosa:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"

#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Cerca solo la parola intera"

#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

msgid "Direction"
msgstr "Direzione"

#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Su"

msgid "Down"
msgstr "Giù"

#. 'Find Next' button
msgid "Find Next"
msgstr "Trova il Prossimo"

#. 'Replace' button
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#. 'Replace All' button
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci Tutto"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"

msgid "Close"
msgstr "Chiusura"

msgid "New tab"
msgstr "Nuova linguetta"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Apri linguetta..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

msgid "&Cancel"
msgstr "&C Non eseguire"

msgid "Directories"
msgstr "Directory"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "&Help"
msgstr "&H Aiuto"

msgid "Files"
msgstr "File"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

msgid "Find &Next"
msgstr "&N Trova il Prossimo"

msgid "&Replace"
msgstr "&R Sostituisci"

msgid "Replace &All"
msgstr "&A Sostituisci Tutto"

msgid "&Undo"
msgstr "&U Disfa"

#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Non riesco a caricare il font Zap '%s'"

#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s"

msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"

msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi linguetta"

msgid "Open tab..."
msgstr "Apri linguetta..."

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"

#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Non Utilizzato"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directory\t*.nothing\n"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
"errati"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nome fontset: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Larghezza di Font1: %ld\n"
"\n"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Specifica di font non valida"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&D Non ora"

msgid "no specific match"
msgstr "nessuna corrispondenza specifica"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Selettore Font"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostra dimensione in Punti"

msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

msgid "Font:"
msgstr "Font:"

msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Manca ':'"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Componente non valido"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: aspettavo un numero"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Manca testo da stampare"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Copia %d di %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Stampato: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Stampa non completata"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Invio a stampante..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"

msgid "Print job sent."
msgstr "Richiesta di stampa inviata."

msgid "Add a new database"
msgstr "Aggiungi un nuovo database"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Cerca un modello"

msgid "Show this message"
msgstr "Visualizza questo messaggio"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Termina una connessione"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinizializza tutte le connessioni"

msgid "Show connections"
msgstr "Visualizza connessioni"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag non trovato"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: errore stat(%s): %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: errore stat"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Aggiunto database cscope %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec fallita"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: nessuna connessione cscope"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "comandi cscope:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)"

msgid ""
"\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find assignments to\n"
msgstr ""
"\n"
"       c: Trova funzioni che chiamano questa\n"
"       d: Trova funzioni chiamate da questa\n"
"       e: Trova questa espressione egrep\n"
"       f: Trova questo file\n"
"       g: Trova questa definizione\n"
"       i: Trova file che #includono questo file\n"
"       s: Trova questo simbolo C\n"
"       t: Trova assegnazioni a\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "connessione cscope %s chiusa"

#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Tag cscope: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linea"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nomefile / contest / linea\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Errore cscope: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Tutti i database cscope annullati"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "nessuna connessione cscope\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    database nome                       prepend path\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "Non riesco a caricare libreria Lua."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare librerie "
"programmi MzScheme."

msgid "invalid expression"
msgstr "espressione non valida"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"

msgid "hidden option"
msgstr "opzione nascosta"

msgid "unknown option"
msgstr "opzione inesistente"

msgid "window index is out of range"
msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"

msgid "cannot delete line"
msgstr "non posso cancellare la linea"

msgid "cannot replace line"
msgstr "non posso sostituire la linea"

msgid "cannot insert line"
msgstr "non posso inserire la linea"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Errore Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Errore Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer non valido"

msgid "window is invalid"
msgstr "finestra non valida"

msgid "linenr out of range"
msgstr "numero linea non nell'intervallo"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "non ammesso in ambiente protetto"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Python: Impossibile usare :py e :py3 nella stessa sessione"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Python: Impossibile usare :py e :py3 nella stessa sessione"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Python."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace deve essere un numero intero"

msgid "invalid attribute"
msgstr "attributo non valido"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"

msgid "line number out of range"
msgstr "numero linea non nell'intervallo"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %p>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "nome di mark non valido"

msgid "no such buffer"
msgstr "buffer inesistente"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"

msgid "readonly attribute"
msgstr "attributo 'readonly'"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %p>"
msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %p>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %p>"
msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %p>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<finestra %d>"

msgid "no such window"
msgstr "finestra inesistente"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Ruby."

msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: return imprevisto"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: next imprevisto"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: break imprevisto"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: redo imprevisto"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue"

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: eccezione non gestita"

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"

msgid "Show base class of"
msgstr "Visualizza classe base di"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Carica da file"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Carica da progetto"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Carica da tutti i progetti"

msgid "Retrieve"
msgstr "Carica successivo"

msgid "Show source of"
msgstr "Visualizza sorgente di"

msgid "Find symbol"
msgstr "Trova simbolo"

msgid "Browse class"
msgstr "Esplora classe"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Visualizza classe in gerarchia"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref si riferisce a"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referenziato da"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ha un"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usato da"

msgid "Show docu of"
msgstr "Visualizza docu di"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Genera docu per"

msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
"essere presente in $PATH).\n"

msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."

msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ è al momento "

msgid "not "
msgstr "non "

msgid "connected"
msgstr "connesso"

#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"

msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Errore di connessione a SNiFF+"

msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"

msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"

msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "numero buffer non valido"

msgid "not implemented yet"
msgstr "non ancora implementato"

#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "non posso impostare linea(e)"

msgid "mark not set"
msgstr "mark non impostato"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riga %d colonna %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"

msgid "unknown flag: "
msgstr "opzione inesistente: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "'vimOption' inesistente"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interruzione dalla tastiera"

msgid "vim error"
msgstr "errore vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"

#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-"
"dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
"inesistente"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Tcl."

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a vim-"
"dev@vim.org"

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: codice di uscita %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "non riesco a ottenere la linea"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate.  Cancellate!"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Argomento di opzione sconosciuto"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Troppi argomenti di edit"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Argomento mancante dopo"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argomento non valido per"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d file da elaborare\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "netbeans non è supportato con questa GUI\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'."

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n"

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Non posso aprire in lettura: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Non posso aprire come script output: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linea comandi prima di vimrc"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[file ..]       apri file(s) specificati"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               leggi testo da 'stdin'"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          apri file in cui è definito il tag"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile]  apri file col primo errore"

msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  uso:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argomenti] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"    o:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argomenti:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tCome -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"

msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <file>   Stessa cosa, ignora se non esiste un server"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <file>   Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <file>   Stessa cosa, ignora se non esiste un server"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <file>  Come --remote ma apre una linguetta per "
"file"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr ""
"--startuptime <file>\tScrivi tutti i messaggi iniziali di timing in <file>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Non implementato)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <larg>  Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
"principale"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro widget GTK"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tApri Vim dentro un altro widget win32"

msgid "No display"
msgstr "Manca display"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Invio fallito.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d di %d elaborato"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Nessun mark impostato"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"mark linea col.file/testo"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salt.linea col.file/testo"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"modif linea  col testo"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# File mark:\n"

#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Jumplist (dai più recenti):\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Manca '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Codepage non valido"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: il blocco non era riservato"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Errore leggendo swap file"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossibile"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Il file è stato creato il "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o il file è stato danneggiato."

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s è cifrato e questa versione di Vim non supporta la cifratura"

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr ""
" è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Uso swap file \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "File originale \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr ""
"E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Il file swap è cifrato: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Se hai immesso una chiave di cifratura senza riscrivere il file di testo,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"immetti la nuova chiave di cifratura."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Se hai riscritto il file dopo aver cambio chiave di cifr., premi Invio"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"per usare la stessa chiave sia per il testo che per il file swap"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOCCO VUOTO"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINEE MANCANTI"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCCO MANCANTE"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"

msgid "???END"
msgstr "???END"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recupero Interrotto"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr ""
"Ripristino effettuato. Il contenuto del buffer coincide con quello del file."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"È consigliato cancellare il file .swp adesso.\n"
"\n"

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "Uso la chiave di cifratura del file swap per il file di testo.\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swap file trovati:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Nella directory in uso:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Uso il nome fornito:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   Nella directory "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- nessuno --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "      proprietario: "

msgid "   dated: "
msgstr "  datato: "

msgid "             dated: "
msgstr "            datato: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [da Vim versione 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "        [non assomiglia ad uno swap file Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "         nome file: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"        modificato: "

msgid "YES"
msgstr "YES"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"       nome utente: "

msgid "   host name: "
msgstr "   nome computer: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"          nome computer: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"   ID del processo: "

msgid " (still running)"
msgstr " (ancora attivo)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [non utilizzabile con questa versione di Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [not utilizzabile su questo computer]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "          [non leggibile]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "     [non riesco ad aprire]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"

msgid "File preserved"
msgstr "File preservato"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Preservazione fallita"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "cancellato blocco 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count a zero"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Dimensione stack aumentata"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\""

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATTENZIONE"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Trovato uno swap file di nome \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Mentre aprivo file \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      più RECENTE dello swap file!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
"    Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
"    differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Esci, o continua con prudenza.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per non ricevere ancora questo messaggio.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Swap file \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" già esistente!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATTENZIONE"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Lo swap file esiste già!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O Apri sola-lettura\n"
"&E Apri comunque\n"
"&Recupera\n"
"&Q Esci\n"
"&Annulla"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O Apri sola-lettura\n"
"&E Apri comunque\n"
"&Recupera\n"
"&D Cancellalo\n"
"&Q Esci\n"
"&Annulla"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Trovati troppi swap file"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr ""
"E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\""

#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nome menu non valido"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Togli questo Menu"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu non trovato: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Errore/i eseguendo %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linea %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interruzione: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s linea %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Ancora --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/linea giù, b/u/k: su, q: abbandona "

msgid "Question"
msgstr "Domanda"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No\n"
"&A Salva tutto\n"
"&D Scarta Tutto\n"
"&Cancella"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Scelta Directory dialogo"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Salva File dialogo"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Apri File dialogo"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Numero con virgola atteso come argomento per printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"

msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr ""
"Inserire un numero e <Invio> o fare clic (lasciare vuoto per annullare): "

msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Inserire numero e <Invio> (vuoto per annullare): "

msgid "1 more line"
msgstr "1 linea in più"

msgid "1 line less"
msgstr "1 linea in meno"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linee in più"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linee in meno"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrotto)"

msgid "Beep!"
msgstr "Beep!"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservo file...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Finito.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[byte] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu byte)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Manca ':'"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modalità non valida"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Forma del mouse non valida"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: aspettavo un numero"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Percentuale non valida"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Immetti chiave di cifratura: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Le chiavi non corrispondono!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
"seguito da '%s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"

msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "lettura da socket Netbeans"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"

msgid "E511: netbeans already connected"
msgstr "E511: netbeans già connesso"

msgid "E505: "
msgstr "E505: "

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: lista modifiche assente"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Batti :quit<Invio>  per uscire da Vim"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linea %sa 1 volta"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linea %sa %d volte"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linee %se 1 volta"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linee %se %d volte"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linee da rientrare... "

msgid "1 line indented "
msgstr "1 linea rientrata "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linee rientrate "

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"

#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 linea cambiata"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linee cambiate"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "libero %ld linee"

msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 linea messa in registro"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld linee messe in registro"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Niente nel registro %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registri ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nome registro non ammesso"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registri:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Col.; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt."

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt.; %ld "
"di %ld Byte"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
"%ld di %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld per BOM)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Grazie per aver volato con Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opzione inesistente"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opzione non supportata"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Conflitto con il valore di 'listchars'"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Conflitto con il valore di 'fillchars'"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Manca ':'"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Stringa nulla"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Manca virgola"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Devi specificare un valore '"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Font non validi"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: non posso selezionare fontset"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Fontset non valido"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: 'Wide font' non valido"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: virgola mancante"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Manca supporto mouse"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Espressione non terminata"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: troppi elementi"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: gruppi sbilanciati"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Servono almeno %d linee"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"

#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Ci vuole un numero: &%s = '%s'"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Codici terminale ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valori opzioni globali ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valore opzioni locali ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opzioni ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERRORE get_varp"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"

msgid "cannot open "
msgstr "non riesco ad aprire "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Serve %s versione %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Non riesco a creare "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim esce con %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Non riesco a eseguire "

msgid "shell "
msgstr "shell "

msgid " returned\n"
msgstr " ottenuto\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERRORE I/O"

msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "a %s su %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Stampato: '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""

msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Preso errore X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Prova visualizzazione X fallita"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Non posso ottenere il contesto di sicurezza per "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Non posso impostare il contesto di sicurezza per "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Non riesco a eseguire shell "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Non riesco a eseguire shell sh\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"shell terminato con return-code "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Non posso creare 'pipe'\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Non riesco ad effettuare 'fork'\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Comando terminato\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP apertura connessione"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"

msgid "At line"
msgstr "Alla linea"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"

msgid "VIM Error"
msgstr "Errore VIM"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "shell terminato con return-code %d"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"

msgid "close"
msgstr "chiusura"

msgid "logoff"
msgstr "logoff"

msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Comando non trovato"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
"I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
"Vedi  :help win32-vimrun  per ulteriori informazioni."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Avviso da Vim"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Non ci sono più elementi"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d di %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (linea cancellata)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"

msgid "Error file"
msgstr "File errori"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Buffer non caricato"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Espressione troppo lunga"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Troppe \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Troppe %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Senza riscontro: %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* nidificato"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c nidificato"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: uso non valido di \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( non consentito qui"

msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vuoto"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Manca ] dopo %s["

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"

msgid " VREPLACE"
msgstr " V-SOSTITUISCI"

msgid " REPLACE"
msgstr " SOSTITUISCI"

msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTITO"

msgid " INSERT"
msgstr " INSERISCI"

msgid " (insert)"
msgstr " (inserisci)"

msgid " (replace)"
msgstr " (sostituisci)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-sostituisci)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Ebraico"

msgid " Arabic"
msgstr " Arabo"

msgid " (lang)"
msgstr " (lingua)"

msgid " (paste)"
msgstr " (incolla)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUALE"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUALE LINEA"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUALE BLOCCO"

msgid " SELECT"
msgstr " SELEZIONA"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELEZIONA LINEA"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELEZIONA BLOCCO"

msgid "recording"
msgstr "registrazione"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- File inclusi "

msgid "not found "
msgstr "non trovati "

msgid "in path ---\n"
msgstr "nel percorso ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Già elencati)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NON TROVATO"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Scandisco file incluso: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Cerco nel file incluso: %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"

msgid "All included files were found"
msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"

msgid "No included files"
msgstr "Nessun file incluso"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"

msgid "Substitute "
msgstr "Sostituzione "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n"
"~"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: File ortografico troncato"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Comprimo albero di parole..."

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Lettura file ortografico \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "Lettura file affissi %s ..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Conversione in %s non supportata"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
"errati in %s linea %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
"errati in %s linea %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
"in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Troppi suffissi"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Troppi flag composti"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Lettura file dizionario %s ..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "linea %6d, parola %6d - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d parole duplicate in %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "Lettura file parole %s ..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Rilettura file ortografico..."

#.
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. * the soundfold trie.
#.
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Eseguo soundfolding..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Conteggio totale delle parole: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s ..."
msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"

msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Regione non valida in %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "Scrivo file ortografico %s ..."

msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi"

#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "Parola rimossa da %s"

#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "Parola aggiunta a %s"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Spiacente, nessun suggerimento"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti"

#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Non trovato: %s"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s"

#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"

msgid "no syncing"
msgstr "nessuna sincronizzazione"

msgid "syncing starts "
msgstr "la sincronizzazione inizia "

msgid " lines before top line"
msgstr " linee prima della linea iniziale"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronizzo elementi"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementi sintattici ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"

msgid "minimal "
msgstr "minimale "

msgid "maximal "
msgstr "massimale "

msgid "; match "
msgstr "; corrisp. "

msgid " line breaks"
msgstr " interruzioni di linea"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Nome file necessario"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Manca ']': %s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Manca '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Manca '=': %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argomento nullo: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s non consentito qui"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: manca segno '=': %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: manca argomento: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: in cima allo stack dei tag"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag non trovato: %s"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tipo tag"

msgid "file\n"
msgstr "file\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Il file \"%s\" non esiste"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d di %d%s"

msgid " or more"
msgstr " o più"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # A  tag         DA__ linea in file/testo"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Ricerca nel tag file %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Prima del byte %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"

#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Nessun tag file"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Linea lunga ignorata nel tag file"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Nome di campo duplicato: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "predefinito a '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tasti Terminale ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"

#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
#. * file in a way it becomes shorter.
msgid "E834: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E834: Il conteggio delle righe è inaspettatamente cambiato"

#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Non posso aprire il file Undo in scrittura: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: File Undo corrotto (%s): %s"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "Non posso scrivere un file Undo in alcuna directory di 'undodir'"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "File Undo non sovrascritto, non riesco a leggere: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Non sovrascritto, non è un file Undo: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Ometto scrittura del file Undo, non ci sono modifiche"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Scrivo file Undo: %s"

#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: errore scrivendo nel file Undo: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Non leggo file Undo, appartiene a un altro utente: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Lettura file Undo: %s"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Non posso aprire il file Undo in lettura: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Non è un file Undo: %s"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: File non cifrato con file Undo cifrato: %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Decifratura fallita del file Undo: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: File Undo cifrato: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: File Undo incompatibile: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "File ulteriormente modificato, non posso usare informazioni di Undo"

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Lettura del file Undo %s effettuata"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Questa è già la prima modifica"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Questa è già l'ultima modifica"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Undo numero %ld non trovato"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"

msgid "more line"
msgstr "linea in più"

msgid "more lines"
msgstr "linee in più"

msgid "line less"
msgstr "linea in meno"

msgid "fewer lines"
msgstr "linee in meno"

msgid "change"
msgstr "modifica"

msgid "changes"
msgstr "modifiche"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "prima"

msgid "after"
msgstr "dopo"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile"

msgid "number changes  time            saved"
msgstr "numero modif.   ora             salv."

#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "%ld secondi fa"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: lista 'undo' non valida"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"versione MS-Windows 16/32-bit GUI"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 64-bit GUI"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 32-bit GUI"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " in modalità Win32s"

msgid " with OLE support"
msgstr " con supporto OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 64-bit console"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 32-bit console"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 16-bit"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-DOS 32-bit"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-DOS 16-bit"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MacOS X (unix)"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versione X MacOS"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MacOS"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione RISC OS"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Patch incluse: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Patch aggiuntive: "

msgid "Modified by "
msgstr "Modificato da "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilato "

msgid "by "
msgstr "da "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versione gigante "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versione grande "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versione normale "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versione piccola "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versione minuscola "

msgid "without GUI."
msgstr "senza GUI."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK2-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "con GUI GTK2."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "con GUI X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "con GUI X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "con GUI X11-Athena."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "con GUI Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "con GUI."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "con GUI Carbon."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "con GUI Cocoa."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "con GUI (classica)."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   file vimrc di sistema: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "       file vimrc utente: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "    II file vimrc utente: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "   III file vimrc utente: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "        file exrc utente: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "     II file exrc utente: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  file gvimrc di sistema: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "      file gvimrc utente: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "   II file gvimrc utente: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "  III file gvimrc utente: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "    file menu di sistema: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "         $VIM di riserva: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Compilazione: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compilatore: "

msgid "Linking: "
msgstr "Link: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSIONE DEBUG"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"

msgid "version "
msgstr "versione "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "di Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "batti :help iccf<Invio>       per informazioni            "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "batti :q<Invio>               per uscire                  "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "batti :help<Invio>  o  <F1>   per aiuto online            "

msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "batti :help version7<Invio>   per informazioni su versione"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "batti :set nocp<Invio>        per valori predefiniti Vim"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Aiuto->Orfani           per informazioni   "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                          per modo Inser./Comandi"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                            modo Vim predefinito "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "batti :help sponsor<Invio>    per informazioni "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "batti :help register<Invio>   per informazioni "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Aiuto->Sponsor/Registrazione  per informazioni "

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "batti :help windows95<Enter>  per info al riguardo"

msgid "Already only one window"
msgstr "C'è già una finestra sola"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"

msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: Non riesco a chiudere la finestra autocomandi"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr ""
"E814: Non posso chiudere questa finestra, rimarrebbe solo la finestra "
"autocomandi"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
"Perl."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Apri con &molti Vim"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Apri con un solo &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Differenza con Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Apri con &Vim"

#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Apri con Vim esistente - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
"percorso (PATH)"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "errore gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Percorso file troppo lungo!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--File vuoto--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Comando finito male"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argomento necessario"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Manca :endif"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Manca :endtry"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Manca :endwhile"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Manca :endfor"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile senza :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor senza :for"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Comando fallito"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Errore interno"

msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Indirizzo non valido"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argomento non valido"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argomento non valido: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Espressione non valida: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Intervallo non valido"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Comando non valido"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" è una directory"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: 'Mark' non impostato"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Script troppo nidificati"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Nessun file alternato"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! non consentito"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mapping inesistente"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Manca nome file"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Nessun comando precedente"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Manca spazio"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argomento nullo"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Non c'è più memoria!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Espressione non trovata"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Nessun Errore"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Nessuna lista locazioni"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr ""
"E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Non consentito qui"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: tag stack ancora vuoto"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Comando troppo complesso"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Nome troppo lungo"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Troppe ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Troppi nomi file"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Errore in scrittura"

msgid "Zero count"
msgstr "Contatore a zero"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Errore interno: %s"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: buffer vuoto"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: opzione '%s' non impostata"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Serve una chiave di cifratura per \"%s\""

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Errore di inizializzazione oggetti I/O"