af.po   [plain text]


# Afrikaans translation for Vim
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
# Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001
# Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001
# Edited by Danie on the 31st of October 2001
# Edited by Danie on the 30th of July 2005
#
# njj: Save == Stoor. Write == Skryf.
# njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder"
# njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lÍers word uitgevoer
# njj: "abort" == "staak"
# close == sluit
# Onseker:
# X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.)
# open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar
# 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML
# en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink
# nie.)
# Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.)
#
# exception - uitsondering
# abandon - weg gegooi
# socket - WEET NIE
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n"
"Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
"Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..."

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Geen buffers is uitgelaai nie"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Geen buffers is geskrap nie"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Geen buffers is geskrap nie"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer uitgelaai"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffers uitgelaai"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer geskrap"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffers geskrap"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer geskrap"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffers geskrap"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie"

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie"

msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Buffer %ld bestaan nie"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan nie vůůr eerste buffer gaan nie"

msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Waarskuwing: LÍerlys loop oor"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "reŽl %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Gewysig]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Ongewysig]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Nuwe lÍer]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Leesfoute]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[lees alleen]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 reŽl --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld reŽls --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "reŽl %ld van %ld --%d%%-- kolom "

msgid "[No file]"
msgstr "[Geen lÍer]"

#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "help"

msgid "[help]"
msgstr "[help]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Voorskou]"

msgid "All"
msgstr "Alles"

msgid "Bot"
msgstr "Ond"

msgid "Top"
msgstr "Bo"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Buffer lys:\n"

msgid "[Error List]"
msgstr "[Foutlys]"

msgid "[No File]"
msgstr "[Geen lÍer]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tekens ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Tekens vir %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    reŽl=%ld  id=%d  naam=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie "

msgid "Patch file"
msgstr "Laslap lÍer"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te "
"gebruik nie"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: SleutelbindinglÍer nie gevind nie"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlÍer gebruik"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N^P)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Hele-reŽl voltooiing (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " LÍernaam voltooiing (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Definisievoltooiing (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Tesourusvoltooiing (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " BevelreŽlvoltooiing (^V^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Het einde van paragraaf getref"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' opsie is leeg"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' opsie is leeg"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Deursoek woordeboek: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Soek vir: %s"

#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Deursoek etikette."

msgid " Adding"
msgstr " Word bygevoeg"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Soekend..."

msgid "Back at original"
msgstr "Terug by oorspronklike"

msgid "Word from other line"
msgstr "Woord van ander reŽl"

msgid "The only match"
msgstr "Die enigste treffer"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "treffer %d van %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "treffer %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\""

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\""

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Ontbrekende ')'"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Ontbrekende ']'"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Onbekende opsie: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Onbekende funksie: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld reŽls: "

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Kanselleer"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() is meer gereeld as inputsave() geroep"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Te veel simboliese skakels (siklus?)"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kan nie na kliŽnt stuur nie"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ongeldig)"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s"

msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Ongeldige veranderlikenaam: %s"

msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funksienaam vereis"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s"

#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "roep %s"

msgid "%s aborted"
msgstr "%s gekanselleer"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s lewer #%ld op"

#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s lewer \"%s\" op"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "vervolg in %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: ':return' buite funksie"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale veranderlikes:\n"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Ontfoutmodus begin nou.  Tik \"cont\" om te verlaat."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "reŽl %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reŽl %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  reŽl %ld"

msgid "Save As"
msgstr "Stoor As"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?"

msgid "Untitled"
msgstr "Ongetiteld"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Daar is net een lÍer om te bewerk"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan nie vůůr die eerste lÍer gaan nie"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lÍer gaan nie"

msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: vertaler word nie ondersteun nie: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Besig om te soek vir \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Voer Vim skrip uit"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "reŽl %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie"

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "besig om \"%s\" uit te voer"

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "reŽl %ld: voer nou \"%s\" uit"

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s klaar uitgevoer"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reŽlskeiding, ^M ontbreek dalk"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlÍer gebruik"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlÍer gebruik"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Bladsy %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Geen teks om te druk nie"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopie %d van %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Gedruk: %s"

#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukkery gestaak"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlÍer skryf nie"

msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan nie lÍer \"%s\" oopmaak nie"

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lÍer \"%s\" lees nie"

msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: LÍer \"%s\" is nie 'n 'PostScript' hulpbron-lÍer nie"

msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: LÍer \"%s\" is nie 'n ondersteunde 'PostScript' hulpbron-lÍer nie"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" die hulpbron lÍer het die verkeerde weergawe"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlÍer oopmaak nie"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan nie lÍer %s oopmaak nie"

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lÍer \"prolog.ps\" lees nie"

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lÍer \"%s\" vind nie"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Kon nie van wye-greep na \"%s\" enkodering verander nie"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Besig om te stuur na drukker..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lÍer druk nie"

msgid "Print job sent."
msgstr "Druktaak gestuur."

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Huidige %staal: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktaal %03o"

msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktaal %o"

msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktaal %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Skuif reŽls in hulself in"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 reŽl geskuif"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld reŽls geskuif"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld reŽls filtreer"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n"

msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s in reŽl: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lÍer oor"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Besig om viminfo lÍer \"%s\"%s%s%s te lees"

msgid " info"
msgstr " inligting"

msgid " marks"
msgstr " merkers"

msgid " FAILED"
msgstr " GEFAAL"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo lÍer is nie skryfbaar nie: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan nie viminfo lÍer %s stoor nie!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Besig om viminfo lÍer \"%s\" te stoor"

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Hierdie viminfo lÍer is gegenereer deur Vim %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n"
"\n"

#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lÍer gestoor is\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Ongeldige beginkarakter"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: LÍer is gelaai in ander buffer"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Skryf gedeeltelike lÍer?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Oorskryf bestaande lÍer \"%.*s\"?"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Geen lÍernaam vir buffer %ld nie"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: LÍer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n"
"Wil jy dit forseer?"

msgid "Edit File"
msgstr "Verander lÍer"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Onderbreek) "

msgid "1 substitution"
msgstr "1 vervanging"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld vervangings"

msgid " on 1 line"
msgstr " op 1 reŽl"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " op %ld reŽls"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie "

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patroon gevind in elke reŽl: %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Vorige Vervangstring:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Bly kalm!"

msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Jammer, geen '%s' hulp vir %s nie"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Jammer, hulplÍer \"%s\" kan nie gevind word nie"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: 'n Mengsel van hulplÍer enkoderings in 'n taal: %s"

msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lÍer %s/%s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Onbekende funksie: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Te veel tekens gedefinieer"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Onbekende opsie: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NIE GEVIND NIE)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (word nie ondersteun nie)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Geskrap]"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Betree Ex modus.  Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer."

#. must be at EOF
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: By lÍereinde"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Bevel te rekursief"

msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Uitsondering nie gevang nie: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Einde van uitvoerlÍer"

msgid "End of function"
msgstr "Einde van funksie "

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie 'n verwerkerbevel nie"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Terugwaardse omvang gegee"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Gebruik w of w>>"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geÔmplementeer nie"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Slegs een lÍernaam toegelaat"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Nog 1 lÍer om te bewerk.  Stop in elk geval?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Nog %d lÍers om te bewerk.  Stop in elk geval?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Nog 1 lÍer om te bewerk"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Nog %ld lÍers om te bewerk"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Naam        Args Reeks Klaar     Definisie"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling"

msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Voltooiingsargument words slegs toegelaat vir eie voltooiing"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Eie voltooiing benodig 'n funksie parameter"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Bewerk lÍer in nuwe venster"

msgid "No swap file"
msgstr "Geen ruillÍer"

msgid "Append File"
msgstr "Las aan by lÍer"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Geen vorige gids nie"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Onbekend"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: ':winsize' benodig twee nommer parameters"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform "
"geÔmplementeer nie"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos benodig twee parameters"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Stoor Herversturing"

msgid "Save View"
msgstr "Stoor Oorsig"

msgid "Save Session"
msgstr "Stoor Sessie"

msgid "Save Setup"
msgstr "Stoor konfigurasie"

msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie"

#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Geen alternatiewe lÍernaam vir '#' nie"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: geen outobevel-lÍernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie"

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie"

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie"

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: geen ':source' lÍernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie"

msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: LeŽ lÍernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Evalueer na 'n leŽ string"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan 'viminfo' lÍer nie oopmaak om te lees nie"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan nie uitsonderings ':throw' met 'Vim' voorvoegsel nie"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Uitsondering gegooi: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Uitsondering het klaar gemaak: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Uitsondering weg gegooi: %s"

msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, reŽl %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Uitsondering gevang: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s is afwagtend gemaak"

msgid "%s resumed"
msgstr "%s teruggekeer"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s weg gegooi"

msgid "Exception"
msgstr "Uitsondering"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Fout en onderbreking"

msgid "Error"
msgstr "Fout"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Onderbreek"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: geneste ':if' te diep"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: ':else' sonder ':if'"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: ':elseif' sonder ':if'"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: meer as een ':else'"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: ':elseif' na ':else'"

msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: ':while' te diep genes"

msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: ':continue' sonder ':while'"

msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: ':break' sonder ':while'"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: geneste ':try' te diep"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: ':catch' sonder ':try'"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: ':catch' na ':finally'"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: ':finally' sonder ':try'"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: meer as een ':finally'"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: ':endtry' sonder ':try'"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie"

msgid "tagname"
msgstr "etiketnaam"

msgid " kind file\n"
msgstr " tipe lÍer\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history' opsie is nul"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "BevelreŽl"

msgid "Search String"
msgstr "Soekstring"

msgid "Expression"
msgstr "Uitdrukking"

msgid "Input Line"
msgstr "Invoer Lyn"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Ongeldige lÍernaam"

msgid "is a directory"
msgstr "is 'n gids"

msgid "is not a file"
msgstr "is nie 'n lÍer nie"

msgid "[New File]"
msgstr "[Nuwe lÍer]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Toestemming Geweier]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lÍer onleesbaar gemaak"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lees nou vanaf stdin... "

#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Omsetting het lÍer onleesbaar gemaak!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR ontbreek]"

msgid "[NL found]"
msgstr "[NL gevind]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[lang reŽls verdeel]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE omgesit nie]"

msgid "[converted]"
msgstr "[omgesit]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[gekodeer]"

msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[OMSETTINGSFOUT]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reŽl %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LEESFOUTE]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan nie tydelike lÍer vir omsetting vind nie"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Outobevel het etlike reŽls op onverwagse wyse verander "

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans laat nie skryf toe van onveranderde buffers nie"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Gedeeltelike skryf word nie toegelaat vir NetBeans buffers nie"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "is nie 'n lÍer of 'n skryfbare toestel nie"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan nie na rugsteunlÍer skryf nie (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Sluitfout vir rugsteunlÍer (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Kan rugsteunlÍer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan rugsteunlÍer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Kan rugsteunlÍer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan nie tydelike lÍer vind vir skryf nie"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan lÍer nie oopmaak vir skryf nie"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan lÍer nie oopmaak vir skryf nie"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: 'Fsync' het gefaal"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Sluiting gefaal"

msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: skryffout, omsetting gefaal"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: skryffout (lÍerstelsel vol?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " OMSETTINGSFOUT"

msgid "[Device]"
msgstr "[Toestel]"

msgid "[New]"
msgstr "[Nuut]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " bygevoeg"

msgid " [w]"
msgstr " [w]"

msgid " written"
msgstr " geskryf"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lÍer nie stoor nie"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: kan leŽ oorspronglÍer nie 'touch' nie"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan rugsteunlÍer nie verwyder nie"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSKUWING: Oorspronklike lÍer mag verlore of beskadig wees\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lÍer suksesvol geskryf is nie!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formaat]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formaat]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formaat]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 reŽl, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld reŽls, "

msgid "1 character"
msgstr "1 karakter"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld karakters"

msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Onvoltooide laaste reŽl]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "WAARSKUWING: Die lÍer het verander sedert dit gelees is!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie"

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie"

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder"

#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Waarskuwing: LÍer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Waarskuwing: LÍer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die "
"buffer in Vim het ook verander"

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Waarskuwing: LÍer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het"

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Waarskuwing: Modus van lÍer \"%s\" het verander sedert bewerking begin "
"het"

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Waarskuwing: LÍer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting."

msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Laai LÍer"

msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kon nie voorberei vir herlaai nie \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Geskrap--"

#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\""

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s"

msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Geen sodanige groep of gebeurtenis nie: %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Outobevele ---"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Geen passende outobevele nie"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: outobevele te diep genes"

#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s outobevele vir \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Voer %s uit"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "outobevel %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Ontbrekende {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Ontbrekende }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Geen vou gevind nie"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie"

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Voeg by leesbuffer"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursiewe binding"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Geen afkorting gevind nie"

msgid "No mapping found"
msgstr "Geen binding gevind nie"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan nie oopmaak nie> "

msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: 'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: 'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie"

msgid "Pathname:"
msgstr "Gidsnaam:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialooghokkie"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Kan nie GUI begin nie, geen geldige font gevind nie"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Waarde van 'imactivatekey' is ongeldig"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialooghokkie..."

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee\n"
"&Kanselleer"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer _Metodes"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Soek en Vervang..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Soek..."

msgid "Find what:"
msgstr "Soek na:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"

#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Tref slegs presiese woord"

#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Tref kas"

msgid "Direction"
msgstr "Rigting"

#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Op"

msgid "Down"
msgstr "Af"

msgid "Find Next"
msgstr "Vind volgende"

msgid "Replace"
msgstr "Vervang"

msgid "Replace All"
msgstr "Vervang alles"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Het die \"die\" opdrag ontvang van sessiebestuurder\n"

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Hoofvenster onverwags verwoes\n"

msgid "Font Selection"
msgstr "Fontkeuse"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leŽ seleksie"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Directories"
msgstr "Gidse"

msgid "Help"
msgstr "Hulp"

msgid "Files"
msgstr "LÍers"

msgid "Selection"
msgstr "Seleksie"

msgid "Undo"
msgstr "Herroep"

msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Kan nie Zap font '%s' laai nie"

msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Kan nie font %s gebruik nie"

msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Besig om doodsboodskap aan kindproses te stuur.\n"

msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Kan nie venster titel vind nie \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Kon nie venster oopmaak binne 'n MDI toepassing nie"

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag "
"verkeerd wees"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Fontstel naam: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Font%ld wydte is nie twee keer dŪe van font0 nie\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Font0 wydte: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Font1 wydte: %ld\n"
"\n"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT"

msgid "Add a new database"
msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Soek vir 'n patroon"

msgid "Show this message"
msgstr "Wys hierdie boodskap"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Sluit 'n verbinding"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Herstel alle verbindings"

msgid "Show connections"
msgstr "Wys verbindings"

msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr ""
"Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Gebruik: 'cstag <ident>'"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie"

msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: 'stat(%s)' fout: %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: 'stat' fout"

msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg"

msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: 'cscope' verbinding %ld kon nie gelees word nie"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: onbekende 'cscope' soektipe"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kon nie 'cscope' pype skep nie"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Kon nie vurk vir 'cscope' nie"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Kon nie 'cscope' proses skep nie"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: geen 'cscope' verbindings nie"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: ongeldige 'cscopequickfix' vlag %c vir %c"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "'cscope' bevele:\n"

msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s: (Gebruik: %s)"

msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Kon nie 'cscope' databasis oopmaak nie: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: kan nie 'cscope' databasisinligting kry nie"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie"

msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie"

msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit"

#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: fatale fout in 'cs_manage_matches'"

msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope etiket: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   reŽl"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "lÍernaam / konteks / reŽl\n"

msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope fout: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databasis naam                      gidsvoorvoegsel\n"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lÍer kon "
"nie gelaai word nie."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kan nie Python rekursief roep nie"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees"

msgid "invalid attribute"
msgstr "ongeldige eienskap"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie"

# njj: net 'n voorstel ..
msgid "invalid expression"
msgstr "ongeldige uitdrukking"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys"

msgid "line number out of range"
msgstr "reŽlnommer buite omvang"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffervoorwerp (geskrap) by %8lX>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "onbekende merknaam"

msgid "no such buffer"
msgstr "buffer bestaan nie"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys"

msgid "readonly attribute"
msgstr "leesalleen eienskap"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "loperposisie buite buffer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<venster voorwerp (geskrap) by %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<verwyder voorwerp (onbekend) by %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<venster %d>"

msgid "no such window"
msgstr "geen sodanige venster nie"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie"

msgid "cannot delete line"
msgstr "kan reŽl nie verwyder nie"

msgid "cannot replace line"
msgstr "kan reŽl nie vervang nie"

msgid "cannot insert line"
msgstr "kan reŽl nie byvoeg nie"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklÍer kon nie "
"gelaai word nie."

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d"

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie"

msgid "Show base class of"
msgstr "Wys basisklas van"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Wys vervangde lidfunksie"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Gaan haal uit lÍer"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Gaan haal uit projek"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Gaan haal uit alle projekte"

msgid "Retrieve"
msgstr "Gaan haal"

msgid "Show source of"
msgstr "Wys kode van"

msgid "Find symbol"
msgstr "Vind simbool"

msgid "Browse class"
msgstr "Kyk klas deur"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Wys klas in hiŽrargie"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Wys klas in beperkte hiŽrargie"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref verwys na"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref verwys deur"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref het 'n"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref gebruik deur"

msgid "Show docu of"
msgstr "Wys 'docu' van"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Genereer 'docu' vir"

msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is "
"('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n"

msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek"

msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ is tans"

msgid "not "
msgstr "nie "

msgid "connected"
msgstr "gekonnekteer"

#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s"

msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+"

msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie"

msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie"

msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "ongeldige buffernommer"

msgid "not implemented yet"
msgstr "nog nie geÔmplementeer nie"

msgid "unknown option"
msgstr "onbekende opsie"

#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan nie reŽl(s) stel nie"

msgid "mark not set"
msgstr "merker nie gestel nie"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "ry %d kolom %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan nie reŽl invoeg/aanlas nie"

msgid "unknown flag: "
msgstr "onbekende vlag: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "onbekende 'vimOption'"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "sleutelbordonderbreking"

msgid "vim error"
msgstr "vim fout"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap"

#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim."
"org>"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai "
"word nie."

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan <vim-"
"dev@vim.org>"

msgid "cannot get line"
msgstr "kan nie reŽl kry nie"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur"

msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ongeldige bediener-id gebruik: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!"

msgid "Unknown option"
msgstr "Onbekende opsie"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Te veel redigeer-parameters"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Parameter ontbreek na"

msgid "Garbage after option"
msgstr "Gemors na opsie"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Te veel \"+command\", \"-c command\" of \"--cmd command\" parameters"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ongeldige parameter vir"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Probeer weer om skriplÍer oop te maak: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \""

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d lÍers om te bewerk\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "vůůr-'vimrc' bevelreŽl"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Meer inligting met: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[lÍer ..]       bewerk lÍer(s)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               lees teks uit 'stdin'"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          bewerk lÍer waar etiket gedefinieer is"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [foutlÍer]   bewerk lÍer met eerste fout"

msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"gebruik:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [parameters] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   of:"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Parameters:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSlegs lÍername hierna"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tMoet nie plekhouers uitbrei nie"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  of  --nofork\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lÍers) nie toegelaat nie"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinÍre modus"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp modus"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'"

msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tGeen ruillÍer, gebruik slegs geheue"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLys ruillÍers en verlaat vim"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (met lÍer naam)\tHerwin ineengestorte sessie"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O"

msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tbegin in Arabiese modus"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tBegin in Hebreeuse modus"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tBegin in Farsi modus"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lÍer)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSoos -o maar verdeel vertikaal"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lÍer"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reŽl <lnum>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lÍer gelaai word"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lÍer gelaai is"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sessie>\t\tVoer bevele in lÍer <sessie> uit na eerste lÍer gelaai is"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lÍer <skripin>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lÍer <skripuit>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lÍer <skripuit>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tBewerk geŽnkripteerde lÍers"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tKoppel vim aan hierdie X-bediener"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <lÍers>\tWysig die <lÍers> in a Vim bediener indien moontlik"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <lÍers>  Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <lÍers> Soos '--remote', maar wag vir lÍers om gewysig te word"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <lÍers>  Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr ""
"--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  of  --help\tSkryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkryf weergawe-inligting en sluit"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters deur gvim herken (neXtaw weergawe):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tVoer vim op <display> uit"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\tGebruik hulpbron asof vim <name> was"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Nog nie geÔmplementeer nie)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "≠boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <hoogte>\tGebruik a kieslysstaafhoogte van <hoogte> (ook: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <aantal>\tAanvanklike wydte van venster in kolomme"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <aantal>\tAanvanklike hoogte van venster in rye"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <skerm>\tVoer vim op <skerm> uit: (ook --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rol>\tStel 'n unieke rol om die hoofvenster te identifiseer"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <ouer title>\tMaak Vim oop binne 'n ouer toepassing"

msgid "No display"
msgstr "Geen vertoonskerm"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Stuur het gefaal.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d van %d lÍers bewerk"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Geen vertoonskerm: Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Geen merkers gestel nie"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merk reŽl   kol lÍer/teks"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" spring reŽl kol lÍer/teks"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"verander reŽl  kol teks"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# LÍermerkers:\n"

#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Springlys (nuutste eerste):\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Geskiedenis van merkers in lÍers (nuutste tot oudste):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Ontbrekende '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Nie 'n geldige kodeblad nie"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie"

msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel"

msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok was nie gesluit nie"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillÍer"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Leesfout in ruillÍer"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillÍer"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skryffout in ruillÍer"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: RuillÍer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hiert, die ruillÍer is weg!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Kon nie ruillÍer vernoem nie"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Kon nie ruillÍer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik"

msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Geen ruillÍer gevind vir %s nie"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Tik die nommer van die ruillÍer om te gebruik (0 om te stop)"

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Vim het die ruillÍer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillÍer nie"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Die lÍer is geskep op "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"of die lÍer is beskadig."

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Gebruik ruillÍer \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oorspronklike lÍer \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lÍer is dalk gewysig"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BAIE REňLS WEG"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???REňLTELLING FOUTIEF"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???LEň BLOK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???REňLS WEG"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lÍer nie?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOK WEG"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? van hier tot ???END mag reŽls deurmekaar wees"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reŽls ingevoeg/geskrap wees"

msgid "???END"
msgstr "???END"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Herwinning onderbreek"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reŽls wat begin met ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Sien \":help E312\" vir meer inligting."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Jy wil dalk die lÍer stoor onder 'n ander naam\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lÍer om wysigings te soek)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwyder die .swp-lÍer na die tyd.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "RuillÍers gevind:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   In huidige gids:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   In gids "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- geen --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          eienaar: "

msgid "   dated: "
msgstr "   gedateer: "

msgid "             dated: "
msgstr "             gedateer: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [van Vim weergawe 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [lyk nie soos 'n Vim ruillÍer nie]"

msgid "         file name: "
msgstr "         lÍernaam: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          gewysig: "

msgid "YES"
msgstr "JA"

msgid "no"
msgstr "nee"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         gebruikersnaam: "

msgid "   host name: "
msgstr "   gasheernaam: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         gasheernaam: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"         proses ID: "

msgid " (still running)"
msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan nie gelees word nie]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan nie oopgemaak word nie]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillÍer nie"

msgid "File preserved"
msgstr "LÍer bewaar"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Kon nie bewaar nie"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: 'ml_get': kan reŽl %ld nie vind nie"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "'stack_idx' moet 0 wees"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "verwyder blok 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan nie reŽl %ld vind nie"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: wyser blok id verkeerd"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "'pe_line_count' is nul"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: reŽlnommer buite perke: %ld verby die einde"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: reŽltelling mag verkeerd wees in blok %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Stapel grootte verhoog"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: LET OP"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Het 'n ruillÍer gevind met die naam \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Tydens oopmaak van lÍer \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NUWER as die ruillÍer!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lÍer.\n"
"    Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n"
"    van dieselfde lÍer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Stop, of gaan versigtig voort.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lÍer het ineengestort.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r"

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillÍer \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    om hierdie boodskap te vermy.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "RuillÍer \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" bestaan alreeds!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - LET OP"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "RuillÍer bestaan alreeds!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Maak as lees-alleen oop\n"
"&Bewerk in elk geval\n"
"&Herwin\n"
"&Verlaat\n"
"&Stop"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Maak as lees-alleen oop\n"
"&Bewerk in elk geval\n"
"&Herwin\n"
"&Verlaat\n"
"&Stop\n"
"S&krap dit"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Te veel ruillÍers gevind"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus"

msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kieslyste ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Skeur die kieslys af"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: "

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "reŽl %4ld:"

msgid "[string too long]"
msgstr "[string te lank]"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Onderbreek: "

msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Druk ENTER om voort te gaan"

msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Meer --"

msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: reŽl, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit"

msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: reŽl, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit"

msgid "Question"
msgstr "Vraag"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee\n"
"Stoor &alles\n"
"&Gooi alles weg\n"
"&Kanselleer"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Stoor LÍer dialooghokkie"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Maak lÍer oop dialooghokkie"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Jammer, lÍerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lÍer"

msgid "1 more line"
msgstr "1 reŽl meer"

msgid "1 line less"
msgstr "1 reŽl minder"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld meer reŽls"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld minder reŽls"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Onderbreek)"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: bewaar lÍers...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Klaar.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "FOUT: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: RŽel word te lank"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Ontbrekende dubbelpunt"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Ongeldige modus"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Ongeldige muisvorm"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: syfer verwag"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Ongeldige persentasie"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Voer die sleutel weer in: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Sleutels verskil!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of "
"gevolg wees deur %s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan lÍer \"%s\" nie vind in pad nie"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Geen lÍer \"%s\" meer gevind in pad nie"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Ontbrekende dubbelpunt"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Ongeldige komponent"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: syfer verwag"

#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Kan nie aan Netbeans #2 koppel nie"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Kan nie aan Netbeans koppel nie"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Verkeerde toegangsmodue vir NetBeans konneksie inligtingslÍer: \"%s\""

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "lees vanaf Netbeans 'socket'"

msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: NetBeans konneksie vir buffer %ld verloor"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Geen string onder loper nie"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: 'changelist' is leeg"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: By die begin van die veranderingslys"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: By die einde van die veranderingslys"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Tik   :quit<Enter>  om Vim te verlaat"

# Het te doen met < en >
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 reŽl 1 keer ge-%s"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 reŽl ge-%s %d keer"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld reŽls 1 keer ge-%s"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld reŽls ge-%s %d keer"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld reŽls om in te keep..."

msgid "1 line indented "
msgstr "1 reŽl ingekeep "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld reŽls ingekeep "

#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 reŽl verander"

msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld reŽls verander"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "laat %ld reŽls gaan"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 reŽl gepluk"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld reŽls gepluk"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Niks in register %s nie"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registers ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Ongeldige registernaam"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registers:\n"

msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Onbekende registertipe %d"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolomme; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "%s%ld van %ld reŽls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe"

# njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte'
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s van %s; ReŽl %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld vir 'BOM')"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Bladsy %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Onbekende opsie"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Nie toegelaat in 'n moduslyn nie"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tLaas gestel vanaf "

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nommer vereis na ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nie gevind in 'termcap' nie"

msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Ongeldige karakter <%s>"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan nie 'term' stel na leŽ string nie"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kan nie 'term' verander in GUI nie"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Gebruik \":gui\" om die GUI te begin"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' en 'patchmode' is dieselfde"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kan nie 'term' verander in die GTK+ 2 GUI nie"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Ontbrekende dubbelpunt"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Nul-lengte string"

msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Ontbrekende nommer na <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Ontbrekende komma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Moet 'n ' waarde spesifiseer"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: bevat 'n ondrukbare of wye karakter"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ongeldige font(e)"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: kan nie fontstel kies nie"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ongeldige fontstel"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: kan nie wye font kies nie"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ongeldige wye font"

msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Ongeldige karakter na <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: komma benodig"

msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg wees of %s bevat"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Geen muisondersteuning nie"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Onvoltooide uitdrukkingreeks"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: te veel items"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: ongebalanseerde groepe"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabies benodig UTF-8, doen ':set encoding=utf-8'"

msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Benodig ten minste %d reŽls"

msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Benodig ten minste %d kolomme"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Onbekende opsie: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaal kodes ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globale opsie waardes ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokale opsie waardes ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opsies ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: 'get_varp' FOUT"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "kan nie oopmaak nie "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Kan nie skep nie: "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim stop met %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan nie uitvoer nie "

msgid "shell "
msgstr "dop "

msgid " returned\n"
msgstr " teruggekeer\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein"

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O FOUT"

msgid "...(truncated)"
msgstr "...(afgekap)"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "na %s op %s"

msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Onbekende drukker font: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Drukfout: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Druk nou '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\""

msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Ongeldige 'osfiletype' opsie - gaan Text gebruik"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Het X fout ontvang\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan nie dop uitvoer nie "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"dop lewer "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie pype skep nie\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie vurk nie\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Bevel beŽindig\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP het ICE konneksie verloor"

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP hanteer 'save-yourself' versoek"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP maak nou konneksie oop"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE konneksie beloer het gefaal"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP 'SmcOpenConnection' het gefaal: %s"

msgid "At line"
msgstr "By reŽl"

msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Kan nie geheue toeken vir bevelreŽl nie"

msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Fout"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "dop het %d gelewer"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n"

msgid "close"
msgstr "maak toe"

msgid "logoff"
msgstr "teken uit"

msgid "shutdown"
msgstr "sit af"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Bevel nie gevind nie"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n"
"Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n"
"Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Waarskuwing"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Ontbrekende of leŽ gidsnaam"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Geen items meer nie"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d van %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (reŽl verwyder)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "foutelys %d van %d; %d foute"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan"

msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: ongeldige item in %s%%[]"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Patroon te lank"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Te veel \\z("

msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Te veel %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Onpaar \\z("

msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Onpaar %s%%("

msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Onpaar %s("

msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Onpaar %s)"

msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: %s* operand mag leeg wees"

msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: %s+ operand mag leeg wees"

msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: ongeldige karakter na %s@"

msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: %s{ operand mag leeg wees"

msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Te veel komplekse %s{...}ies"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Geneste %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Geneste %s%c"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: ongeldige gebruik van \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c volg niks"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Ongeldige tru-verwysing"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( nie hier toegelaat nie"

msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 e.a. nie hier toegelaat nie"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: ongeldige karakter na \\z"

msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%["

msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: LeŽ %s%%[]"

msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%"

msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Sintaksfout in %s{...}"

msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?"

msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: patroon het lŽe-stapel fout veroorsaak"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Eksterne subtreffers:\n"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld reŽls gevou "

msgid " VREPLACE"
msgstr " VVERVANG"

msgid " REPLACE"
msgstr " VERVANG"

msgid " REVERSE"
msgstr " OMKEER"

msgid " INSERT"
msgstr " INVOEG"

msgid " (insert)"
msgstr " (invoeg)"

msgid " (replace)"
msgstr " (vervang)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (vvervang)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreeus"

msgid " Arabic"
msgstr " Arabies"

msgid " (lang)"
msgstr " (taal)"

msgid " (paste)"
msgstr " (plak)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELE"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUELE REňL"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUELE BLOK"

msgid " SELECT"
msgstr " KIES"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " KIES REňL"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " KIES BLOK"

msgid "recording"
msgstr "besig om op te neem"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Ingeslote lÍers"

msgid "not found "
msgstr "nie gevind nie "

msgid "in path ---\n"
msgstr "in pad ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr " (Alreeds gelys)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NIE GEVIND NIE"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Deursoek ingeslote lÍer: %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffer is op huidige reŽl"

msgid "All included files were found"
msgstr "Alle ingeslote lÍers is gevind"

msgid "No included files"
msgstr "Geen ingeslote lÍers nie"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar"

msgid "no syncing"
msgstr "geen sinchronisering"

msgid "syncing starts "
msgstr "sinchronisasie begin "

msgid " lines before top line"
msgstr " reŽls voor boonste lyn"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sintaks sync items ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sinchronisering met items"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sintaks items ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"

msgid "minimal "
msgstr "minimaal "

msgid "maximal "
msgstr "maksimaal "

msgid "; match "
msgstr "; treffer "

msgid " line breaks"
msgstr " reŽl breuke"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: LÍernaam benodig"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Gemors na patroon: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: sintaks sync: reŽlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: LeŽ parameter: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s moet vůůr in 'contains' lys wees"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursiewe lus gedurende laai van syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr ""
"E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geÔgnoreer"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG kleur onbekend"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG kleur onbekend"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Onvertoonbare karakter in groepnaam"

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Ongeldige karakter groepnaam"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: onderaan etiketstapel"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: bo-aan etiketstapel"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan nie vůůr eerste etiket-treffer gaan nie"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tipe etiket"

msgid "file\n"
msgstr "lÍer\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Sleutel nommer van keuse in (<CR> om te stop): "

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "LÍer \"%s\" bestaan nie"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiket %d van %d%s"

msgid " or more"
msgstr " of meer"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: LÍer \"%s\" bestaan nie"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # NA etiket      VAN reŽl   in lÍer/teks"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Deursoek etiketlÍer %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: EtiketlÍergids afgekap vir %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formaatfout in etiketlÍer \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Voor greep %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: EtiketlÍer ongesorteer: %s"

#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Geen etiketlÍer nie"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "gebruik verstek '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lÍer oopmaak nie"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: terminaalvermoŽ \"cm\" vereis"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaal sleutels ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "nuwe dop begin\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n"

#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: reŽlnommers foutief"

msgid "1 change"
msgstr "1 verandering"

#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld veranderinge"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: herstellys korrup"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: herstelreŽl ontbreek"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bis GUI version"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " in Win32s modus"

msgid " with OLE support"
msgstr " met OLE ondersteuning"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bis konsole weergawe"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16-bis weergawe"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32-bis MS-DOS weergawe"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16-bis MS-DOS weergawe"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) weergawe"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X weergawe"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS weergawe"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS weergawe"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Ingeslote laslappies:"

msgid "Modified by "
msgstr "Gewysig deur "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Gekompileer op "

msgid "by "
msgstr "deur "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Enorme weergawe "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Groot weergawe "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normale weergawe "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Klein weergawe "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Piepklein weergawe "

msgid "without GUI."
msgstr "sonder GUI."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "met GTK2-GNOME GUI."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "met GTK-GNOME GUI."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "met GTK2 GUI"

msgid "with GTK GUI."
msgstr "met GTK GUI"

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "met X11-Motif GUI."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "met X11-neXtaw GUI"

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "met X11-Athena GUI"

msgid "with BeOS GUI."
msgstr "met BeOS GUI"

msgid "with Photon GUI."
msgstr "met Photon GUI."

msgid "with GUI."
msgstr "met GUI."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "met Carbon GUI."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "met Cocoa GUI."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "met (klassieke) GUI."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   stelsel vimrc-lÍer: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     gebruiker vimrc-lÍer: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2de gebruiker vimrc-lÍer \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3de gebruiker vimrc-lÍer \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      gebruiker exrc-lÍer: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2de gebruiker exrc-lÍer: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  stelsel gvimrc-lÍer: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    gebruiker gvimrc-lÍer: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2de gebruiker gvimrc-lÍer: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3de gebruiker gvimrc-lÍer: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "    stelsel kieslys-lÍer: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  bystand vir $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Kompileerder: "

msgid "Linking: "
msgstr "Koppeling: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  ONTFOUTINGS-KOMPILERING"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi Met skop"

# njj: :))
msgid "version "
msgstr "Weergawe "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "deur Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Help arm kinders in Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "tik   :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "tik   :q<Enter>               om program verlaat    "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "tik   :help<Enter>  of  <F1>  vir aanlyn hulp       "

msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "tik   :help version7<Enter>   vir weergawe-inligting"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "tik   :set nocp<Enter>        vir Vim verstekwaardes   "

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "tik   :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Hulp->Weeskinders       vir meer inligting hieroor "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Voer modus-loos uit, getikte teks word ingevoeg"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu  Redigeer->Globale verstellings->Stel en herstel Invoeg Modus"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              vir twee modusse   "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu  Redigeer->Global verstellings->Stel en herstel Vi Versoenbaar"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              vir Vim verstekwaardes"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Borg Vim ontwikkeling!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Word 'n geregistreerde Vim gebruiker!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "tik   :help sponsor<Enter>    vir meer inligting hieroor "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "tik   :help register<Enter>   vir meer inligting hieroor "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Hulp->Borg/Registreer   vir meer inligting"

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "tik   :help windows95<Enter>  vir meer inligting hieroor"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie"

msgid "Already only one window"
msgstr "Daar is alreeds slegs een venster"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Geen lÍernaam onder loper"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan lÍer \"%s\" nie vind in pad nie"

msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Jammer, hierdie bevel is afgeskakel: die Perl biblioteek kon nie gelaai "
"word nie."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl evaluasie verbied in die sandput sonder die 'Safe' module"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Wysig met &meer as een Vim"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim"

msgid "&Diff with Vim"
msgstr "Wys verskille ('&diff') met Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Wysig met &Vim"

#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Wysig met bestaande Vim - &"

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Wysig die gekose lÍer(s) met Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "'gvimext.dll' fout"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Pad-lengte te lank"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Geen reŽls in buffer--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Bevel gekanselleer"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Parameter benodig"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Ongeldig in bevelreŽl venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Ontbrekende ':endtry'"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: ':endwhile' sonder ':while'"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: LÍer bestaan (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Bevel het gefaal"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Onbekende font: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Interne fout"

msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbreek"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ongeldige adres"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ongeldige parameter"

msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ongeldige parameter: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ongeldige omvang"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ongeldige bevel"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids"

msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Kon nie biblioteek funksie laai nie %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Merker het ongeldige reŽlnommer"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Merker nie gestel nie"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Geen alternatiewe lÍer nie"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Afkorting bestaan nie"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Geen ! toegelaat nie"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E800: Arabies kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Geen vorige bevelreŽl nie"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Geen so 'n binding nie"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Geen treffer nie"

msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Geen treffer: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Geen lÍernaam"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Geen vorige bevel nie"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Geen vorige patroon nie"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Te min plek"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\""

msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan nie lÍer %s skep nie"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan nie tydelike lÍernaam kry nie"

msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan nie lÍer %s oopmaak nie"

msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan nie lÍer %s lees nie"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nul parameter"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nommer verwag"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan nie foutlÍer %s oopmaak nie"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Geheue op!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Patroon nie gevind nie"

msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Patroon nie gevind nie: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Parameter moet positief wees"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan nie terug gaan na die vorige gids nie"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Geen Foute"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Beskadige trefferstring"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Korrupte patroonprogram"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Nie hier toegelaat nie"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Sluitfout met ruillÍer"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: etiketstapel leeg"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Bevel te kompleks"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Naam te lank"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Te veel ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Te veel lÍername"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Oorbodige karakters"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Onbekende merker"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie"

msgid "Zero count"
msgstr "Nul telling"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ongeldige uitdrukking ontvang"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Omgewing is onder bewaking, kan nie verander nie"

#~ msgid "function "
#~ msgstr "funksie "

#~ msgid "Run Macro"
#~ msgstr "Voer Makro uit"

#~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
#~ msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg"

#~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
#~ msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s"

#~ msgid "E242: Missing color: %s"
#~ msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s"

#~ msgid "error reading cscope connection %d"
#~ msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie"

#~ msgid "E260: cscope connection not found"
#~ msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie"

#~ msgid "cscope connection closed"
#~ msgstr "'cscope' verbinding gesluit"

# njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals?
#~ msgid "couldn't malloc\n"
#~ msgstr "kon nie 'malloc' nie\n"

#~ msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
#~ msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <geen>\n"

#~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
#~ msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie"

#~ msgid "\"\n"
#~ msgstr "\"\n"

#~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
#~ msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters"

#~ msgid "1 line ~ed"
#~ msgstr "1 reŽl ge-~"

#~ msgid "%ld lines ~ed"
#~ msgstr "%ld reŽls ge-~"

#~ msgid " BLOCK"
#~ msgstr " BLOK"

#~ msgid " LINE"
#~ msgstr " REňL"

#~ msgid "Linear tag search"
#~ msgstr "LiniÍre etiketsoek"

#~ msgid "Binary tag search"
#~ msgstr "BinÍre etiketsoek"

#~ msgid "Can't open file %s"
#~ msgstr "Kan nie lÍer %s oopmaak nie"

#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
#~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie"

#~ msgid "No servers found for this display"
#~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie"

#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Ontbrekende lÍernaam"

#~ msgid "Invalid line number: %ld"
#~ msgstr "Ongeldige reŽlnommer: %ld"

#~ msgid "Cannot use :normal from event handler"
#~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie"

#~ msgid "%ldL, %ldC"
#~ msgstr "%ldR, %ldK"

#~ msgid "VIM - Help on..."
#~ msgstr "VIM - Hulp met.."

#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Onderwerp:"

#~ msgid "Error: During loading fontset %s"
#~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s"

#~ msgid "locale is not set correctly"
#~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie"

#~ msgid "Set LANG environment variable to your locale"
#~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe"

#~ msgid "For korean:"
#~ msgstr "Vir Afrikaans:"

#~ msgid "   csh: setenv LANG ko"
#~ msgstr "   csh: setenv LANG af"

#~ msgid "   sh : export LANG=ko"
#~ msgstr "   sh: export LANG=af"

#~ msgid "fontset name: %s"
#~ msgstr "fontstel naam: %s"

#~ msgid "Your language Font missing"
#~ msgstr "Jou taal Font ontbreek"

#~ msgid "loaded fontname: %s"
#~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s"

#~ msgid "automata ERROR: internal"
#~ msgstr "automata FOUT: intern"

#~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1"
#~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1"

#~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2"
#~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2"

#~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3"
#~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3"

#~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4"
#~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4"

#~ msgid "Retrieve next symbol"
#~ msgstr "Kry volgende simbool"

#~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
#~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --"

#~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]"
#~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]"

#~ msgid "Can't create input context."
#~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie."

#~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version"
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Geheue op"

#~ msgid "PC (32 bits Vim)"
#~ msgstr "PC (32 bisse Vim)"

#~ msgid "PC (16 bits Vim)"
#~ msgstr "PC (16 bisse Vim)"

#~ msgid "Unsupported screen mode"
#~ msgstr "Ongesteunde skermmodus"

#~ msgid "deadly signal"
#~ msgstr "dodelike sein"

#~ msgid "some"
#~ msgstr "sommige"

#~ msgid "Library call failed"
#~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal"

#~ msgid "Cannot clear all highlight groups"
#~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie"

#~ msgid "GUI is not running"
#~ msgstr "GUI voer nie uit nie"

#~ msgid "Command too long"
#~ msgstr "Bevel te lank"

#~ msgid "Ambiguous mapping"
#~ msgstr "Dubbelsinnige binding"

#~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\""
#~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\""

#~ msgid "Too many \\("
#~ msgstr "Te veel \\("

#~ msgid "Unmatched \\("
#~ msgstr "Onpaar \\("

#~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{"
#~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{"

#~ msgid "\\= follows nothing"
#~ msgstr "\\= volg niks"

#~ msgid "\\+ follows nothing"
#~ msgstr "\\+ volg niks"

#~ msgid "\\@ follows nothing"
#~ msgstr "\\@ volg niks"

#~ msgid "\\{ follows nothing"
#~ msgstr "\\{ volg niks"

#~ msgid "\\* follows nothing"
#~ msgstr "\\* volg niks"

#~ msgid "Unexpected magic character; check META."
#~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META."

#~ msgid "type  :help uganda<Enter>     if you like Vim "
#~ msgstr "tik   :help uganda<Enter>     as jy hou van Vim     "

#~ msgid "     WARNING: Intel CPU detected.    "
#~ msgstr "     WAARSKUWING: Intel SVE bespeur.    "

#~ msgid " PPC has a much better architecture. "
#~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. "

#~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lÍer is a simboliese skakel"

#~ msgid "line ~%ld: %s"
#~ msgstr "reŽl ~%ld: %s"

#~ msgid "makeef option not set"
#~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie"

#~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel"

#~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel"

#~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel"

#~ msgid "Fold must be at least two lines"
#~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reŽls wees"

#~ msgid "No fold at this line"
#~ msgstr "Geen vou by hierdie reŽl nie"

#~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel"

#~ msgid "Warning: %s option changed from modeline"
#~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn"

#~ msgid "Change dir debugging enabled."
#~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel"

#~ msgid "Not a proper file name: '%s'"
#~ msgstr "Nie 'n geldige lÍernaam nie: '%s'"

#~ msgid "File name '%s' is valid"
#~ msgstr "lÍernaam '%s is ongeldig"

#~ msgid "Leave: %s"
#~ msgstr "Verlaat: %s"

#~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!"
#~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!"