zh_CN.po   [plain text]


#
# Simplified Chinese translation for subversion package
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 13:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 19:33+0800\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "无效的父内存池(pool)传递到svn_make_pool()"

#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus filename"
msgstr "非法的文件名"

#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus URL"
msgstr "非法 URL"

#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus date"
msgstr "非法日期"

#: include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "非法 mime-type"

#: include/svn_error_codes.h:176
msgid "Version file format not correct"
msgstr "版本文件格式不正确"

#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "没有这种XML标签属性"

#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg>没有祖先"

#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "无法识别的二进制数据编码: 无法解码"

#: include/svn_error_codes.h:194
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML数据语法错误"

#: include/svn_error_codes.h:198
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "XML数据不能正确解码"

#: include/svn_error_codes.h:204
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "不一致的行结束样式"

#: include/svn_error_codes.h:208
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "无法识别的行结束样式"

#: include/svn_error_codes.h:213
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "行意外结束"

#: include/svn_error_codes.h:217
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "唯一名称耗尽"

#: include/svn_error_codes.h:222
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "管道协议中帧错误"

#: include/svn_error_codes.h:227
msgid "Read error in pipe"
msgstr "管道读取错误"

#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "写入错误"

#: include/svn_error_codes.h:237
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "流意外结束"

#: include/svn_error_codes.h:241
msgid "Malformed stream data"
msgstr "非法流数据"

#: include/svn_error_codes.h:245
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "无法识别的流数据"

#: include/svn_error_codes.h:251
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "未知的svn_node_kind"

#: include/svn_error_codes.h:255
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "发现意外节点种类"

#: include/svn_error_codes.h:261
msgid "Can't find an entry"
msgstr "无法找到条目"

#: include/svn_error_codes.h:267
msgid "Entry already exists"
msgstr "条目已存在"

#: include/svn_error_codes.h:271
msgid "Entry has no revision"
msgstr "条目没有版本"

#: include/svn_error_codes.h:275
msgid "Entry has no URL"
msgstr "条目没有URL"

#: include/svn_error_codes.h:279
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "条目有无效属性"

#: include/svn_error_codes.h:285
msgid "Obstructed update"
msgstr "更新阻塞"

#: include/svn_error_codes.h:290
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "不匹配的弹出工作副本展开堆栈"

#: include/svn_error_codes.h:295
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "试图弹出空的工作副本展开堆栈"

#: include/svn_error_codes.h:300
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "试图解锁非空展开堆栈"

#: include/svn_error_codes.h:304
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "试图锁定已加锁的目录"

#: include/svn_error_codes.h:308
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "工作副本没有锁定;这可能是一个漏洞,请报告"

#: include/svn_error_codes.h:313
msgid "Invalid lock"
msgstr "无效锁"

#: include/svn_error_codes.h:317
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "路径不是工作副本目录"

#: include/svn_error_codes.h:321
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "路径不是工作副本文件"

#: include/svn_error_codes.h:325
msgid "Problem running log"
msgstr "执行日志出错"

#: include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "找不到工作副本路径"

#: include/svn_error_codes.h:333
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "工作副本没有更新到最新版本"

#: include/svn_error_codes.h:337
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "保留本地修改或未纳入版本控制的文件"

#: include/svn_error_codes.h:341
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "条目有无法合并的调度"

#: include/svn_error_codes.h:345
msgid "Found a working copy path"
msgstr "找到一个工作副本路径"

#: include/svn_error_codes.h:349
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "工作副本中的冲突阻止了当前操作"

#: include/svn_error_codes.h:353
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "工作副本已损坏"

#: include/svn_error_codes.h:357
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "工作副本的参考文件损坏"

#: include/svn_error_codes.h:361
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "无法修改节点类型"

#: include/svn_error_codes.h:365
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "操作对当前工作目录无效"

#: include/svn_error_codes.h:369
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "操作工作副本的第一个日志条目出错"

#: include/svn_error_codes.h:373
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "不支持此工作副本格式"

#: include/svn_error_codes.h:377
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "此上下文不支持路径语法"

#: include/svn_error_codes.h:382
msgid "Invalid schedule"
msgstr "无效的调度"

#: include/svn_error_codes.h:387
msgid "Invalid relocation"
msgstr "无效重定位"

#: include/svn_error_codes.h:392
msgid "Invalid switch"
msgstr "无效的切换"

#: include/svn_error_codes.h:398
msgid "General filesystem error"
msgstr "普通文件系统错误"

#: include/svn_error_codes.h:402
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "关闭文件系统出错"

#: include/svn_error_codes.h:406
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "文件系统已经打开"

#: include/svn_error_codes.h:410
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "文件系统尚未打开"

#: include/svn_error_codes.h:414
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "文件系统损坏"

#: include/svn_error_codes.h:418
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "无效文件系统路径语法"

#: include/svn_error_codes.h:422
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "无效文件系统版本号"

#: include/svn_error_codes.h:426
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "无效的文件系统事务名称"

#: include/svn_error_codes.h:430
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "文件系统目录没有此条目"

#: include/svn_error_codes.h:434
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "文件系统没有此修订版"

#: include/svn_error_codes.h:438
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "文件系统没有此字符串"

#: include/svn_error_codes.h:442
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "文件系统此副本"

#: include/svn_error_codes.h:446
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "指定的事务不可改变"

#: include/svn_error_codes.h:450
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "文件系统没有条目"

#: include/svn_error_codes.h:454
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "文件系统没有此node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:458
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "字符串不是节点或 node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:462
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "文件系统无此目录"

#: include/svn_error_codes.h:466
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "文件系统无此文件"

#: include/svn_error_codes.h:470
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "名称不是单一路径"

#: include/svn_error_codes.h:474
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "试图修改不变的文件系统节点"

#: include/svn_error_codes.h:478
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "文件系统已有此条目"

#: include/svn_error_codes.h:482
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "试图删除或重建文件系统根目录"

#: include/svn_error_codes.h:486
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "对象不是事务的根"

#: include/svn_error_codes.h:490
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "对象不是版本的根"

#: include/svn_error_codes.h:494
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "提交时发生合并冲突"

#: include/svn_error_codes.h:498
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "读取时修订版消失或改变"

#: include/svn_error_codes.h:502
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "试图修改不变的修订版"

#: include/svn_error_codes.h:506
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "非法骨架数据"

#: include/svn_error_codes.h:510
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "事务过时"

#: include/svn_error_codes.h:514
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "BDB错误"

#: include/svn_error_codes.h:518
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "BDB死锁"

#: include/svn_error_codes.h:522
msgid "Transaction is dead"
msgstr "事务已经结束"

#: include/svn_error_codes.h:526
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "事务尚未结束"

#: include/svn_error_codes.h:531
msgid "Unknown FS type"
msgstr "未知的FS类型"

#: include/svn_error_codes.h:536
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "没有用户与文件系统关联"

#: include/svn_error_codes.h:541
msgid "Path is already locked"
msgstr "已经锁定路径"

#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
msgid "Path is not locked"
msgstr "路径没有加锁"

#: include/svn_error_codes.h:551
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "不正确的锁定令牌"

#: include/svn_error_codes.h:556
msgid "No lock token provided"
msgstr "没有提供锁定令牌"

#: include/svn_error_codes.h:561
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "用户不是锁所有者"

#: include/svn_error_codes.h:566
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "文件系统没有此锁"

#: include/svn_error_codes.h:571
msgid "Lock has expired"
msgstr "锁过期"

#: include/svn_error_codes.h:576
msgid "Item is out of date"
msgstr "条目过时"

#: include/svn_error_codes.h:588
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "不支持的FS格式"

#: include/svn_error_codes.h:594
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "仓库被锁,可能正在恢复"

#: include/svn_error_codes.h:598
msgid "A repository hook failed"
msgstr "仓库钩子错误"

#: include/svn_error_codes.h:602
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "提供了不正确的参数"

#: include/svn_error_codes.h:606
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "没有数据,无法产生报告"

#: include/svn_error_codes.h:610
msgid "Bogus revision report"
msgstr "版本报告非法"

#: include/svn_error_codes.h:619
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "不支持此仓库版本"

#: include/svn_error_codes.h:623
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "关闭仓库特性"

#: include/svn_error_codes.h:627
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "执行post-commit钩子错误"

#: include/svn_error_codes.h:632
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "执行post-lock钩子错误"

#: include/svn_error_codes.h:637
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "执行post-unlock钩子错误"

#: include/svn_error_codes.h:644
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "传递至RA层的URL错误"

#: include/svn_error_codes.h:648
msgid "Authorization failed"
msgstr "认证失败"

#: include/svn_error_codes.h:652
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "未知认证"

#: include/svn_error_codes.h:656
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "仓库未实现存取方法"

#: include/svn_error_codes.h:660
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "条目过时"

#: include/svn_error_codes.h:664
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "仓库没有UUID"

#: include/svn_error_codes.h:668
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "不支持此RA插件的ABI版本"

#: include/svn_error_codes.h:680
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA层无法初始化socket层"

#: include/svn_error_codes.h:684
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA层创建HTTP请求失败"

#: include/svn_error_codes.h:688
msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA层请求失败"

#: include/svn_error_codes.h:692
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA层无法取得请求的OPTIONS信息"

#: include/svn_error_codes.h:696
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA层无法取得属性"

#: include/svn_error_codes.h:700
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA层文件已经存在"

#: include/svn_error_codes.h:704
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "无效的配置取值"

#: include/svn_error_codes.h:708
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "找不到HTTP路径"

#: include/svn_error_codes.h:712
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "执行WebDAV PROPPATCH失败"

#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
msgid "Malformed network data"
msgstr "非法网络数据"

#: include/svn_error_codes.h:722
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "不能从响应的头信息中获取数据"

#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "无法找到仓库"

#: include/svn_error_codes.h:732
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "无法打开仓库"

#: include/svn_error_codes.h:737
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "用专用代码封装服务器错误以便报告客户端"

#: include/svn_error_codes.h:741
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "未知的svn协议命令"

#: include/svn_error_codes.h:745
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "网络连接意外关闭"

#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Network read/write error"
msgstr "网络读写错误"

#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "客户端/服务器版本不匹配"

#: include/svn_error_codes.h:769
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "无法取得凭证数据"

#: include/svn_error_codes.h:773
msgid "No authentication provider available"
msgstr "没有可用的认证提供者"

#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "所有的认证提供者都不可用"

#: include/svn_error_codes.h:787
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "编辑根目录时拒绝读取"

#: include/svn_error_codes.h:792
msgid "Item is not readable"
msgstr "条目不可读"

#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Item is partially readable"
msgstr "条目部分可读"

#: include/svn_error_codes.h:801
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "认证配置无效"

#: include/svn_error_codes.h:806
msgid "Item is not writable"
msgstr "条目不能写"

#: include/svn_error_codes.h:812
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "svndiff数据包含无效头"

#: include/svn_error_codes.h:816
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff数据包含损坏窗口"

#: include/svn_error_codes.h:820
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff数据包含向后变化的资源视图"

#: include/svn_error_codes.h:824
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "svndiff数据包含无效指令"

#: include/svn_error_codes.h:828
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "svndiff数据意外结束"

#: include/svn_error_codes.h:832
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "非法svndiff压缩数据"

#: include/svn_error_codes.h:838
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "svndiff数据被意外修改"

#: include/svn_error_codes.h:844
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache没有指向SVN文件系统的路径"

#: include/svn_error_codes.h:848
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache得到非法URI"

#: include/svn_error_codes.h:852
msgid "Activity not found"
msgstr "没有找到活动项"

#: include/svn_error_codes.h:856
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "基线错误"

#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Input/output error"
msgstr "输出/输出错误"

#: include/svn_error_codes.h:866
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "只能对纳入版本控制的路径执行此操作"

#: include/svn_error_codes.h:870
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "此操作需要存取仓库"

#: include/svn_error_codes.h:874
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "给出的版本信息非法"

#: include/svn_error_codes.h:878
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "试图对URL进行多次提交"

#: include/svn_error_codes.h:882
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "不能对二进制文件执行此操作"

#: include/svn_error_codes.h:888
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "svn:externals属性的格式非法"

#: include/svn_error_codes.h:892
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "试图对已修改的资源进行受限操作"

#: include/svn_error_codes.h:896
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "不能对目录执行此操作"

#: include/svn_error_codes.h:900
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "不允许的版本范围"

#: include/svn_error_codes.h:904
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "不支持仓库之间的重新定位"

#: include/svn_error_codes.h:908
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "作者名称不能换行"

#: include/svn_error_codes.h:912
msgid "Bad property name"
msgstr "属性名称错误"

#: include/svn_error_codes.h:917
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "两个纳入版本控制的资源不相关"

#: include/svn_error_codes.h:922
msgid "Path has no lock token"
msgstr "路径没有锁定令牌"

#: include/svn_error_codes.h:928
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "发生问题;请参阅随后的错误信息"

#: include/svn_error_codes.h:932
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "加载插件失败"

#: include/svn_error_codes.h:936
msgid "Malformed file"
msgstr "文件格式错误"

#: include/svn_error_codes.h:940
msgid "Incomplete data"
msgstr "数据不完整"

#: include/svn_error_codes.h:944
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "参数不正确"

#: include/svn_error_codes.h:948
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "试图对未纳入版本控制的资源进行版本操作"

#: include/svn_error_codes.h:952
msgid "Test failed"
msgstr "测试失败"

#: include/svn_error_codes.h:956
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "试图使用不支持的特性"

#: include/svn_error_codes.h:960
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "意外或未知的属性类型"

#: include/svn_error_codes.h:964
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "此请求操作的目标非法"

#: include/svn_error_codes.h:968
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "没有MD5校验和"

#: include/svn_error_codes.h:972
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "必须为空的目录有内容"

#: include/svn_error_codes.h:976
msgid "Error calling external program"
msgstr "调用外部程序错误"

#: include/svn_error_codes.h:980
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python异常被设为错误"

#: include/svn_error_codes.h:984
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "校验和错误"

#: include/svn_error_codes.h:988
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "操作被中断"

#: include/svn_error_codes.h:992
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "不支持指定的diff选项"

#: include/svn_error_codes.h:996
msgid "Property not found"
msgstr "找不到属性"

#: include/svn_error_codes.h:1000
msgid "No auth file path available"
msgstr "未提供auth文件路径"

#: include/svn_error_codes.h:1005
msgid "Incompatible library version"
msgstr "不兼容的库版本"

#: include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "客户端解析参数错误"

#: include/svn_error_codes.h:1015
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
msgstr "没有足够参数;用“svn help”获得更多信息"

#: include/svn_error_codes.h:1019
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "参数冲突"

#: include/svn_error_codes.h:1023
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "试图在管理目录中执行命令"

#: include/svn_error_codes.h:1027
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "日志信息文件被纳入版本控制"

#: include/svn_error_codes.h:1031
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "日志信息是路径名"

#: include/svn_error_codes.h:1035
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "在调度增加的目录中进行提交"

#: include/svn_error_codes.h:1039
msgid "No external editor available"
msgstr "没有外部编辑器可用"

#: include/svn_error_codes.h:1043
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "日志信息内容不妥"

#: include/svn_error_codes.h:1047
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "在不需要时给出日志信息"

#: libsvn_client/add.c:376
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "进行递归增加“%s”时出错"

#: libsvn_client/add.c:387
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "无法关闭目录“%s”"

#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "无法为二进制文件“%s”计算谴责信息"

#: libsvn_client/blame.c:522
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "工作版本不支持谴责"

#: libsvn_client/blame.c:535
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "起始版本必须小于结束版本"

#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL“%s”指向目录"

#: libsvn_client/blame.c:798
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr "“%3$s”版本 %2$ld 的操作“%1$c”缺少前驱版本"

#: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
msgstr "“%s”尚未纳入版本控制或不存在"

#: libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "“%s”引用一个目录"

#: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(本地)"

#: libsvn_client/checkout.c:91
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL“%s”不存在"

#: libsvn_client/checkout.c:95
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL“%s”指向一个文件,不是目录"

#: libsvn_client/checkout.c:163
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "“%s”已经是指向不同URL的工作副本"

#: libsvn_client/checkout.c:167
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr ";请执行“svn update”来完成操作。"

#: libsvn_client/checkout.c:177
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "“%s”已经存在并且不是目录"

#: libsvn_client/commit.c:198
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "“%s”是未知类型或不可纳入版本控制"

#: libsvn_client/commit.c:511
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "导入文件时,需要一个新的条目名称"

#: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:731 libsvn_wc/questions.c:91
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "“%s”不存在"

#: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "路径“%s”不存在"

#: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399
#: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "路径“%s”已经存在"

#: libsvn_client/commit.c:750
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "“%s”是保留名称,无法被导入"

#: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "提交失败(细节如下): "

#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "提交成功,但是发生了其它错误,细节如下: "

#: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "解除锁定目录出错(细节如下): "

#: libsvn_client/commit.c:892
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "执行post-commit出错 (细节如下): "

#: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "清理post-commit出错 (细节如下): "

#: libsvn_client/commit.c:1206
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "“%s”是URL,但是URL不可作为提交目标"

#: libsvn_client/commit.c:1404
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "是否所有目标都属于同一工作副本?"

#: libsvn_client/commit.c:1419
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr "无法以非递归提交方式删除目录"

#: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "“%s”有未知的条目类型"

#: libsvn_client/commit_util.c:274
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "条目“%s”意外改变状态"

#: libsvn_client/commit_util.c:325
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "提交终止: “%s”处于冲突状态"

#: libsvn_client/commit_util.c:391
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "不期望“%s”是工作副本根目录"

#: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "提交项目“%s”有复制标记,但是没有源地址(copyfrom URL)"

#: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816
#: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67
#: libsvn_client/diff.c:1462 libsvn_client/diff.c:2194
#: libsvn_client/diff.c:2789 libsvn_client/diff.c:2919
#: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133
#: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446
#: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958
#: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89
#: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1065 libsvn_wc/adm_ops.c:2353 libsvn_wc/adm_ops.c:2379
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2415 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430
#: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225
#: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088
#: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291
#: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199
#: libsvn_wc/update_editor.c:2093 libsvn_wc/update_editor.c:2869
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "“%s”尚未纳入版本控制"

#: libsvn_client/commit_util.c:689
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "条目“%s”没有URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:722
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "在未纳入版本控制的父目录,“%s”被加入增加调度"

#: libsvn_client/commit_util.c:742
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"条目“%s”被标记为“已复制”,但是本身尚未加入增加调度。也许您提交的\n"
"目标在未纳入版本控制的目录中?"

#: libsvn_client/commit_util.c:782
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"“%s”尚未纳入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路径“%s”是提交的一部份"

#: libsvn_client/commit_util.c:865
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "无法同时提交“%s”与“%s”,因为它们都指向同一个URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:1015
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "提交项目“%s”有复制标志,但是版本无效"

#: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"

#: libsvn_client/copy.c:138
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "除非强行操作,否则不会执行移动"

#: libsvn_client/copy.c:334
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr "来源与目标似乎不在同一仓库 (来源: “%s”;目的: “%s”)"

#: libsvn_client/copy.c:370
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "无法移动URL“%s”到本身"

#: libsvn_client/copy.c:390
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "版本 %2$ld 中不存在路径“%1$s”"

#: libsvn_client/copy.c:745
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "版本 %2$ld 中找不到路径“%1$s”"

#: libsvn_client/copy.c:750
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "HEAD 版本中找不到路径“%s”"

#: libsvn_client/copy.c:787
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "“%s”的入口存在(尽管丢失了工作文件)"

#: libsvn_client/copy.c:878
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "源URL“%s”来自其它仓库;把它当作脱离的工作副本"

#: libsvn_client/copy.c:957
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "无法复制路径“%s”到其子目录“%s”中"

#: libsvn_client/copy.c:968
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "无法移动路径“%s”到本身"

#: libsvn_client/copy.c:976
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr "不支持仓库 <--> 工作副本移动"

#: libsvn_client/copy.c:1008
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr "“%s”似乎没有关联的URL"

#: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "移动操作不能指定版本"

#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "“%s”阻碍资源纳入版本控制"

#: libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "“%s”已有本地修改"

#: libsvn_client/diff.c:99
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%s 属性改变: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:127
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "名字: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:203
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头) (“%s”与“%s”)"

#: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头): “%s”"

#: libsvn_client/diff.c:222
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "不支持存取混合方案 (“%s”与“%s”)"

#: libsvn_client/diff.c:287
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(版本 %ld)"

#: libsvn_client/diff.c:289
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(工作副本)"

#: libsvn_client/diff.c:433
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "无法显示: 文件标记为二进制类型。%s"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:796
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: libsvn_client/diff.c:798
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:801
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:1527 libsvn_client/diff.c:1733
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "没有全部提供需要的版本"

#: libsvn_client/diff.c:1542
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "对于peg差异,必须至少有一个非本地版本"

#: libsvn_client/diff.c:1654 libsvn_client/diff.c:1666
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "在仓库的版本 %2$ld 中找不到“%1$s”"

#: libsvn_client/diff.c:2014
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "抱歉,svn_client_diff3不支持这种调用方式"

#: libsvn_client/diff.c:2053
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr "当前diff只支持参考文件与其工作文件比较"

#: libsvn_client/diff.c:2198 libsvn_client/switch.c:110
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "目录“%s”没有URL"

#: libsvn_client/diff.c:2405
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "只有仓库和仓库才能比较差异概要"

#: libsvn_client/diff.c:2762 libsvn_client/diff.c:2768
#: libsvn_client/diff.c:2904 libsvn_client/locking_commands.c:263
#: libsvn_client/ra.c:373 libsvn_client/ra.c:739 libsvn_client/ra.c:876
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "“%s”没有URL"

#: libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "“%s”不是一个有效的EOL值"

#: libsvn_client/export.c:271
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖"

#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "“%s”已存在且不是目录"

#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "“%s”已存在"

#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1607
#: libsvn_wc/update_editor.c:2222
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "“%s”的校验和不匹配;期望: “%s”,实际: “%s”"

#: libsvn_client/info.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read entry for '%s'"
msgstr "不能读“%s”的条目"

#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
msgstr "版本“%2$ld”没有URL“%1$s”"

#: libsvn_client/list.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "该版本没有URL“%s”"

#: libsvn_client/locking_commands.c:198
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作"

#: libsvn_client/locking_commands.c:287
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "不能跨越多个仓库进行锁定/解锁"

#: libsvn_client/locking_commands.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "“%s”没有在工作副本中锁定"

#: libsvn_client/locking_commands.c:376
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "“%s”没有被锁定"

#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895
#: libsvn_ra/ra_loader.c:625
msgid "Lock comment has illegal characters"
msgstr "锁定注释有非法字符"

#: libsvn_client/log.c:73
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "未提供请求的版本"

#: libsvn_client/log.c:86
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "版本类型需要工作目录,不是URL"

#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261
#: libsvn_client/update.c:86
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "条目“%s”没有URL"

#: libsvn_client/log.c:370
msgid "No commits in repository"
msgstr "仓库中没有提交"

#: libsvn_client/prop_commands.c:104
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "“%s”是一个工作副本属性,应此不能被客户端存取"

#: libsvn_client/prop_commands.c:183
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "此上下文中不允许版本属性“%s”"

#: libsvn_client/prop_commands.c:199
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "不支持设定非本地目标“%s”的属性"

#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "属性名称错误: “%s”"

#: libsvn_client/prop_commands.c:276
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "除非强迫为之,否则其值不会被设定"

#: libsvn_client/prop_commands.c:499
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
msgstr "版本 %2$ld中没有路径“%1$s”"

#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "“%s”是未知的节点类型"

#: libsvn_client/ra.c:132
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "试图在非提交操作中,设定“%2$s”的工作副本属性“%1$s”"

#: libsvn_client/ra.c:350
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "无法找到“%s”的入口"

#: libsvn_client/ra.c:494
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "未提供版本 %2$ld 中“%1$s”的 changed-path 信息"

#: libsvn_client/ra.c:614
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "版本 %2$ld 中不存在路径“%1$s”"

#: libsvn_client/ra.c:661 libsvn_client/ra.c:824
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "版本 %2$ld 中无法找到“%1$s”的仓库位置"

#: libsvn_client/ra.c:672
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "版本 %2$ld 中的“%1$s”是一个无关的对象"

#: libsvn_client/ra.c:829
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr "仓库内版本 %2$ld 中“%1$s”的位置不存在,或是指向一个无关的对象"

#: libsvn_client/relocate.c:101
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "“%s”不是仓库的根"

#: libsvn_client/relocate.c:108
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "仓库“%s”的uuid是“%s”,但是工作副本的是“%s”"

#: libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "路径“%s”没有提交过"

#: libsvn_client/revisions.c:109
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "“%s”的请求版本类型无法识别"

#: libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "压缩svndiff数据失败"

#: libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "解压svndiff数据失败"

#: libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "解压后的数据长度与原始长度不相等"

#: libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "无效的差异流: insn %d 不能解码"

#: libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "无效的差异流: insn %d 出现非正长度"

#: libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "无效的差异流: insn %d 溢出目标视图"

#: libsvn_delta/svndiff.c:501
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "无效的差异流: [src] insn %d 溢出源视图"

#: libsvn_delta/svndiff.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "无效的差异流: [tgt] insn %d 起点超过目标视图位置"

#: libsvn_delta/svndiff.c:515
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "无效的差异流: [new] insn %d 溢出新数据区域"

#: libsvn_delta/svndiff.c:525
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta 没有填充目标窗口"

#: libsvn_delta/svndiff.c:528
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta 没有包含足够新数据"

#: libsvn_delta/svndiff.c:634
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff 数据包含无效头"

#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口"

#: libsvn_delta/svndiff.c:698
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图"

#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794
#: libsvn_delta/svndiff.c:867
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "svndiff 输入意料结束"

#: libsvn_diff/diff_file.c:593
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "文件“%s”在比较期间意外改变"

#: libsvn_diff/diff_file.c:714
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "解析 diff 参数出错"

#: libsvn_diff/diff_file.c:737
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "diff 选项中参数'%s'无效"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1019
#, c-format
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
msgstr "%s\\ 在文件 %s 末尾没有新行"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "删除 mmap“%s”失败"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
#: libsvn_ra/ra_loader.c:171
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "“%s”未定义 “%s()”"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "加载 FS “%s”模块失败"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "FS 模块“%s”版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "未知的文件系统类型“%s”"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:253
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "不能分配文件系统互斥体"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:289
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "无法获取文件系统互斥体"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:295
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "不能释放文件系统互斥体"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:901
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "传递到 svn_fs_lock 的有效期非法"

#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "当 %s 关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "正在创建修改"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
msgid "deleting changes"
msgstr "正在删除修改"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2366
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "缺少必须的节点版本 ID"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2376
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "无效的改变顺序: 有新的节点版本 ID 而没删除"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2387
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "无效的改变顺序: 对删除路径进行非增加的改变"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "正在为读取修改创建指针"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "读取键“%s”的修改时出错"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
msgid "fetching changes"
msgstr "正在获取修改"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "closing changes cursor"
msgstr "正在关闭修改指针"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
msgid "storing copy record"
msgstr "正在存储副本记录"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新副本ID (正在获取“next-key”)"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "正在提取下一个副本键"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "正在从“copies”表中删除条目"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
msgid "reading copy"
msgstr "正在读取副本"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取“next-key”)"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "正在提取下一个节点 ID 键"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统“%3$s”已经存在后续 id “%1$s”(对于%2$s)"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "正在从“nodes”表删除条目"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
msgid "reading node revision"
msgstr "正在读取节点版本"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
msgid "storing node revision"
msgstr "正在存储节点版本"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "没有修订版“%s”"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "正在读取修订版"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
msgid "storing representation"
msgstr "正在存储修订版"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "正在分配新修订版(正在获取 next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
msgid "bumping next representation key"
msgstr "正在提取下一个修订版键"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "正在删除修订版"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "正在读取文件系统版本"

#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "正在为读取字符串创建指针"

#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
msgid "storing transaction record"
msgstr "正在存储事务记录"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "获取仓库 UUID"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "设置仓库 UUID"

#: libsvn_fs_base/dag.c:239
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的事务编号在文件系统“%s”中不是“0”"

#: libsvn_fs_base/dag.c:247
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的副本编号在文件系统“%s”中不是“0”"

#: libsvn_fs_base/dag.c:256
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的版本号在文件系统“%s”中不是“0”"

#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "试图在非目录的父节点创建条目"

#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图用非法的名字“%s”创建节点"

#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "试图克隆非可变节点的子节点"

#: libsvn_fs_base/dag.c:494
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "试图创建已经存在的条目"

#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "试图在非目录节点中设置条目"

#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "试图在不变节点设置条目"

#: libsvn_fs_base/dag.c:615
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "不能在*不变*节点版本 %s 设置属性列表"

#: libsvn_fs_base/dag.c:727
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "试图以非法名字“%s”创建子克隆"

#: libsvn_fs_base/dag.c:852
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "试图从*非*目录节点删除条目“%s”"

#: libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "试图从不变目录节点删除条目“%s”"

#: libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图删除一个非法名字“%s”的节点"

#: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "删除失败: 目录没有条目“%s”"

#: libsvn_fs_base/dag.c:962
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "试图删除不变节点"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1082
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的文本内容"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1117
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的长度"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1143
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的校验和"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "试图设置*非*文件节点的文本内容"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "试图设置不变节点的文本内容"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"校验和不匹配,仓库“%s”: \n"
"  期望: %s\n"
"  实际: %s\n"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1312
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "试图打开不存在的子节点“%s”"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1318
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图以非法名字“%s”打开节点"

#: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "文件系统对象尚未打开"

#: libsvn_fs_base/err.c:51
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "在文件系统“%2$s”中的版本 %1$ld 损坏"

#: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "在文件系统“%2$s”中引用不存在的节点“%1$s”"

#: libsvn_fs_base/err.c:72
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "在文件系统“%2$s”中引用不存在的版本“%1$ld”"

#: libsvn_fs_base/err.c:84
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的“transactions”表有无效入口"

#: libsvn_fs_base/err.c:95
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的“copies”表有无效入口"

#: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "文件不能修改: 文件系统“%s”,版本 %ld,路径“%s”"

#: libsvn_fs_base/err.c:117
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "在文件系统“%2$s”中不存在事务“%1$s”"

#: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "无法在文件系统“%2$s”中修改名为“%1$s”的事务"

#: libsvn_fs_base/err.c:139
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统“%2$s”中没有编号“%1$s”的副本"

#: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "“%s”不是文件系统“%s”的目录"

#: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "“%s”不是文件系统“%s”的文件"

#: libsvn_fs_base/err.c:171
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁"

#: libsvn_fs_base/err.c:181
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统“%2$s”中的路径“%1$s”没有令牌"

#: libsvn_fs_base/err.c:190
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的“locks”表锁损坏"

#: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统“%2$s”中的路径“%1$s”中没有锁"

#: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128
#, c-format
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "锁已过期: 文件系统“%2$s”中的锁标识“%1$s”"

#: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "文件系统“%s”当前没有用户名关联"

#: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "用户“%1$s”试图使用文件系统“%3$s”中属于“%2$s”的锁"

#: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路径“%1$s”已经在文件系统“%3$s”中被用户“%2$s”锁定"

#: libsvn_fs_base/fs.c:79
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "不正确的数据库版本: 得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:90
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "不正确的数据库版本: 用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:54
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "文件系统对象已经打开"

#: libsvn_fs_base/fs.c:189
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:539
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "创建文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:545
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "打开文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:626
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "期望文件系统格式“%d”;发现格式“%d”"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1094
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"复制日志文件出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。\n"
"如果问题依旧存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1113
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"热复制时执行灾难恢复出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。\n"
"如果问题依旧存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1222
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "模块只能操作BDB版本库。"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1255
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "不支持的BDB之FS加载器版本 (%d)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有用户名"

#: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr "用户 %s 不是路径“%s”的锁的所有者(当前由用户 %s 锁定)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "不能校验路径“%s”的锁;没有匹配的可用锁令牌"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "修订版“%s”的节点类型未知"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "修订版不是“delta”类型"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "svndiff源长度不一致"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "在修订版“%s”中diff的版本不一致"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
"s'"
msgstr "从修订版“%s”到“%s”读差异链时检测到数据损坏"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "版本内容太大: 得到 %s,上限是 %s"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "读取版本“%s”失败"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"版本“%s”的校验和不匹配: \n"
"       期望:  %s\n"
"       实际:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "空的版本,但是偏移已经大于零"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "版本“%s”是不可变的"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "版本 “%s” 可变并且非全文本"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "取新的字符串键失败"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "“%s”试图与自身比较"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "计算“%s”的MD5摘要失败"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "事务未结束: “%s”"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "事务已结束: “%s”"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "事务终止,但清除失败"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "文件找不到: 事务“%s” ,路径“%s”"

#: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "文件找不到: 版本 %ld,路径“%s”"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "文件已存在: 文件系统“%s”,事务 “%s”,路径“%s”"

#: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "文件已存在: 文件系统“%s”,版本 %ld,路径“%s”"

#: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "根对象必须是一个根事务"

#: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "打开“%s”失败"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "不能在两个不同的文件系统之间比较属性值"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1735
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "损坏的数据库: 先前的数目不完整"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "“%s”有意外的不变节点"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "在“%s”冲突"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "错误的合并;初始,原始,目标不在同一个文件系统"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "错误的合并: 目标“%s”拥有标识“%s”,与初始相同"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2373
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
msgstr "版本“%2$s”的事务“%1$s”过时"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "不能删除根目录"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "不能在两个不同的文件系统(“%s”和“%s”)之间复制"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "当前不支持从可变的树复制"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"“%s”的基校验和不匹配: \n"
"  期望: %s\n"
"  实际: %s\n"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "不能在两个不同的文件系统间比较文件内容"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:605
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "“%s”不是一个文件"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:367
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "不能获取非目录的条目"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:914
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"文件“%s”的校验和不匹配: \n"
"  期望: %s\n"
"  实际: %s\n"

#: libsvn_fs_fs/err.c:107
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "在文件系统“%2$s”中路径“%1$s”的锁文件损坏"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:89
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "不能获取文件系统互斥体"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "不能创建文件系统写互斥体"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:113
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "不能创建文件系统事务列表互斥体"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "不能存储文件系统共享数据"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:345
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "模块与文本文件(FSFS)仓库一起工作。"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "不支持的FSFS之FS加载器版本 (%d)"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:335
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "不能获取文件系统事务列表互斥体"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:343
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "不能释放文件系统事务列表互斥体"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:369
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "不能解锁未知事务“%s”"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:373
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "不能解锁未锁事务“%s”"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:380
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "不能为事务“%s”解锁原型版本锁文件"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:386
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "不能为事务“%s”关闭原型版本锁文件"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by this process"
msgstr "因为当前进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by another process"
msgstr "因为其它进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:491 libsvn_subr/io.c:1532
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "不能获取文件“%s”的排它锁"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:830
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "在版本文件中找到非法文件头"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:932 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:946 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:953
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:960 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:976
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "node-rev 中有非法的文本版本偏移行"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1045
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "node-rev 中没有 kind"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1076
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "node-rev 中没有 cpath"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1103 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1109
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "node-rev 中的 copyroot 行非法"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1127 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1133
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "node-rev 中的 copyfrom 行非法"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3592
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "试图写至非事务"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1316
msgid "Malformed representation header"
msgstr "非法的修订版头"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1340
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "node-rev 中没有 node-id"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1346
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-rev 中的 node-id 损坏"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1391
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "版本文件缺少结尾换行"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "版本文件的最后一行大于 64 个字符"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "版本文件的最后一行缺少空白字符"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1447 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1505 libsvn_repos/log.c:514
#: libsvn_repos/log.c:518
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "没有版本 %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1565
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "修订版的svndiff 数据非法"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1708 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1721
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "读svndiff窗口时超出了结尾"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1857
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff 数据请求不存在的来源"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1863
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff 请求的位置超出了流的结尾"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1886 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1903
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff 的窗体长度已损坏"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1951
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"读取修订版时校验和不匹配: \n"
"       期望:  %s\n"
"       实际:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2187
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2193
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "目录条目损坏"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2529 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2537
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2569 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2589
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2623 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2628
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "rev-file 中有非法修改行"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2562
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "rev 文件中有无效的改变种类"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 中有无效的 text-mod 标志"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2602
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 中有无效的 prop-mod 标志"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2785
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "不允许从事务复制"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2841
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "无法在“%s”中为版本 %ld 创建事务目录"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3024 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3031
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id 文件损坏"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3118
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "事务清理失败"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3286
msgid "Invalid change type"
msgstr "无效的修改类型"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3611
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "无法设定目录的文本内容"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3701 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3706
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3713
msgid "Corrupt current file"
msgstr "当前文件损坏"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4003 libsvn_subr/io.c:2659 svn/util.c:236
#: svn/util.c:260
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "不能取得“%s”的状态"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4007
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "无法修改“%s”的存取权限"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4147
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
msgstr "不能获取FSFS版本库互斥体"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4161
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
msgstr "不能释放FSFS版本库互斥体"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4279
msgid "Transaction out of date"
msgstr "事务过时"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4579
msgid "No such transaction"
msgstr "无此事务"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "无法写入锁/条目的哈希文件“%s”"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "不能解析锁/条目的哈希文件“%s“"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "HEAD中没有路径“%s”"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "锁失败: “%s”的新版本已经存在"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:213
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "“%s”的 RA 版本不匹配: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:285
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:336
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "“%s”与“%s”并不在同一个仓库中"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:707
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - 处理“%s”方案\n"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:793
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:199
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr "无法创建请求 (%s“%s”)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:298
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr "不能获取版本资源URL(导入时需要或本地缓存属性中缺少)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:487
#, c-format
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
msgstr "无法创建检出(CHECKOUT)请求 (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:373
#: libsvn_ra_serf/commit.c:434
#, c-format
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
msgstr "您的文件或目录”%s“可能已经过时"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:582
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "检出(CHECKOUT)响应没有包含“Location:”头信息"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:881
#, c-format
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
msgstr "无法创建删除(DELETE)请求 (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1398
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "文件“%s”已存在"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1307
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "无法将 svndiff 写入临时文件"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1397
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr "无法创建一个上传(PUT)请求 (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1559
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr "应用日志信息到“%s”"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:285
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "无法储存版本资源的URL"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:406
#, c-format
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "不能从响应中获得内容类型"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:451
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr "无法为“%s”创建下载(GET)请求"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:526
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr "请求下载(GET)“%s”失败"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:665
msgid "Could not save file"
msgstr "无法保存文件"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"“%s”的校验和不匹配: \n"
"  期望的校验和: %s\n"
"  实际的校验和: %s\n"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "服务器响应丢失了期望的deadprop-count属性"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "服务器不支持基于日期的操作"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "服务器请求 dated-rev 的响应无效"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "未实现“get-locations” REPORT"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1192
#: libsvn_ra_dav/session.c:1482
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "返回了不完全的锁数据"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:527
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "服务器不支持加锁"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV 请求失败;可能是仓库的 pre-revprop-change 钩子执行失败或者不存在"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "写入“%s”时出错: 意外的 EOF"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "未知的 XML 编码: “%s”"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "处理报告响应失败,不能完成编辑"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "未实现“get-file-revs” REPORT "

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "file-revs 报告中没有包含任何版本"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:220
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr "通讯协议错误: 我们让服务器不要自动合并任何资源,但是它报告“%s”已被合并"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:229
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr "内部错误: 在 MERGE 响应中,“DAV:response”元素有未知的父项 (%d)"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:244
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"通讯协议错误: 对“%s”的 MERGE 响应并未返回所有我们请求的属性 (这些是完成提交所"
"需要的)"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:263
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "“%s”的 MERGE 响应并不是目标 (“%s”) 的子项"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:485
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "MERGE 属性响应包含错误状态"

#: libsvn_ra_dav/options.c:130
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"OPTIONS 响应不包含请求的 activity-collection-set;通常是此URL没有启用 WebDAV"

#: libsvn_ra_dav/props.c:588
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "无法找到URL“%2$s”的标签“%1$s”"

#: libsvn_ra_dav/props.c:617
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "资源没有“%s”"

#: libsvn_ra_dav/props.c:656
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon 不能解析URL“%s”"

#: libsvn_ra_dav/props.c:685
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "路径不是仓库的一部份"

#: libsvn_ra_dav/props.c:696
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "路径“%s”的任何部分都不在仓库的 HEAD 中"

#: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "资源没有 VCC 属性"

#: libsvn_ra_dav/props.c:798
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "资源没有 relative-path 属性"

#: libsvn_ra_dav/props.c:919
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "基线资源没有“DAV:baseline-collection”"

#: libsvn_ra_dav/props.c:938
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr "基线资源没有“DAV:version-name”"

#: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:717
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "至少有一个属性变更失败;仓库未改变"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "元素“target-revision没有revision属性"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "元素“open-root没有revisioin属性"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "元素delete-entry没有name属性"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:176
msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
msgstr "元素delete-entry没有rev属性"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "元素open-directory没有name属性"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:353
#: libsvn_ra_serf/replay.c:378
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "元素“%s”没有name属性"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:288
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "元素apply-textdelta之前没有add-file或者open-file元素"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:314
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "元素close-file之前没有add-file或者open-file元素"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:331
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "在没有打开目录的情况下发现了close-directory元素"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:458 libsvn_ra_serf/replay.c:498
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "写入流出错: 意外的 EOF"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:465
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "删除属性时遇到cdata内容"

#: libsvn_ra_dav/session.c:448
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "无效URL: 代理端口中有非法字符"

#: libsvn_ra_dav/session.c:452
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "无效URL: 负的代理端口"

#: libsvn_ra_dav/session.c:455
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "无效URL: 代理端口大于TCP通信端口最大值65535"

#: libsvn_ra_dav/session.c:469
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "无效配置: 超时数值中有非法字符"

#: libsvn_ra_dav/session.c:473
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "无效配置: 负的超时"

#: libsvn_ra_dav/session.c:486
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "无效配置: 调试掩码中有非法字符"

#: libsvn_ra_dav/session.c:549
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr "通过WebDAV(DeltaV)协议访问仓库的模块。"

#: libsvn_ra_dav/session.c:604
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "仓库的URL非法"

#: libsvn_ra_dav/session.c:640
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "创建网络套接字失败"

#: libsvn_ra_dav/session.c:666
msgid "SSL is not supported"
msgstr "不支持SSL"

#: libsvn_ra_dav/session.c:807
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "无效的配置: 无法载入证书文件“%s”"

#: libsvn_ra_dav/session.c:914
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "无法在本资源或其任何父项目中找到UUID属性"

#: libsvn_ra_dav/session.c:922
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "请将服务器升级至0.19或更新的版本"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1164 libsvn_ra_dav/session.c:1301
msgid "Failed to parse URI"
msgstr "解析地址(URI)失败"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1187 libsvn_ra_serf/locks.c:609
msgid "Lock request failed"
msgstr "加锁请求失败"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1316 libsvn_ra_serf/locks.c:683
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "仓库中的“%s”没有被锁定"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1353
msgid "Unlock request failed"
msgstr "解锁请求失败"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1577
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "获取锁信息失败"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1650
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
msgstr "不支持ra_dav RA加载器的%d版本"

#: libsvn_ra_dav/util.c:275
msgid "authorization failed"
msgstr "授权失败"

#: libsvn_ra_dav/util.c:279
msgid "could not connect to server"
msgstr "无法连接到服务器"

#: libsvn_ra_dav/util.c:283
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "等待服务器超时"

#: libsvn_ra_dav/util.c:489
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "无法计算请求主体大小"

#: libsvn_ra_dav/util.c:726
#, c-format
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
msgstr "请求 %s 的响应脱机保存到磁盘时出现错误"

#: libsvn_ra_dav/util.c:774
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "找不到路径“%s”"

#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "对“%2$s”的方法 %1$s 失败"

#: libsvn_ra_dav/util.c:797
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "读取请求 %s 响应的脱机数据时出现错误"

#: libsvn_ra_dav/util.c:808
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "%s 请求的响应返回无效XML: %s (%s)"

#: libsvn_ra_dav/util.c:828
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "对“%2$s”的请求 %1$s 失败"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"“%s”\n"
"与\n"
"“%s”\n"
"并不在同一个仓库中"

#. ----------------------------------------------------------------
#. * The RA vtable routines *
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "访问本地磁盘的仓库模块。"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "无法为URL打开ra_local会话"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "不支持ra_local RA加载器版本 %d"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "本地URL“%s”没有“file://”前缀"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "本地URL“%s”只有主机名称,没有路径"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:117
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "本地URL“%s”包含不支持的主机名称"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "无法打开仓库“%s”"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:366 libsvn_ra_serf/commit.c:427
#: libsvn_repos/commit.c:393
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "路径“%s”不存在"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:910
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "更新文件失败"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:1211
#, c-format
msgid "Add directory failed: %s on %s (%d)"
msgstr "增加目录失败: 在路径 “%2$s”执行方法 “%1$s”(%3$d)"

#: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
msgid "File doesn't exist on HEAD"
msgstr "HEAD中没有路径“%s”"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:406
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "加锁请求失败: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:718
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "解锁请求失败: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "delete-entry元素没有revision属性"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:230
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "open-directory元素没有revision属性"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:250
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "add-directory元素没有name属性"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:285
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "open-file元素没有name属性"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:291
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "open-file元素没有revision属性"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:311
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "add-file元素没有name属性"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:52
msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
msgstr "使用serf库通过WebDAV协议访问仓库。"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:155
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
msgstr "找不到主机: %s://%s"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:732
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "不支持ra_serf RA加载器版本 %d"

#: libsvn_ra_serf/update.c:2116
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "获取报告出错(%d)"

#: libsvn_ra_serf/util.c:751
msgid "Unspecified error message"
msgstr "未指明的错误信息"

#: libsvn_ra_serf/util.c:812
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "从服务器发现EOF太早"

#: libsvn_ra_svn/client.c:127
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "未知的主机“%s”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:139
#, c-format
msgid "Can't create socket"
msgstr "无法创建 socket"

#: libsvn_ra_svn/client.c:143
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "无法连接主机“%s”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:164
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Proplist 元素不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:188
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Prop diffs 元素不是一个列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:226
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "服务器返回无法识别的节点类型 “%s”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "服务器报告认证错误: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "服务器意外响应认证请求"

#: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "无法取得密码"

#: libsvn_ra_svn/client.c:334
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "无法协商认证机制"

#: libsvn_ra_svn/client.c:466
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "无法识别的隧道方案 “%s”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:483
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "隧道方案 %s 需要设定环境变量 %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:494
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "不能解析命令“%s”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:525
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "子进程错误: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:549
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "无法创建隧道"

#: libsvn_ra_svn/client.c:588
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "非法的svn仓库URL“%s”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:627
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "服务器要求的最低版本是 %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:682
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "服务器返回的仓库根路径太长"

#: libsvn_ra_svn/client.c:693
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "使用svn网络协议访问仓库的模块。"

#: libsvn_ra_svn/client.c:841
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "服务器没有返回仓库根路径"

#: libsvn_ra_svn/client.c:982
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "部份文件内容不是字符串"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1081
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "目录列表元素不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1238
msgid "Log entry not a list"
msgstr "日志条目不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1251
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "已修改路径条目不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "未实现“stat”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1384
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "未实现“get-locations”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1396
msgid "Location entry not a list"
msgstr "区域条目不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1446
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "未实现“get-file-revs”"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1459
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "版本条目不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "文本差异块不是字符串"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1509
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "get-file-revs 命令没有返回任何版本"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1557
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "服务器不支持加锁"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "服务器不支持解锁"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1718
msgid "Lock response not a list"
msgstr "加锁响应不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1732
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "加锁命令的状态未知"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1754
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "加锁响应没有结束标记"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "解锁响应不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1855
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "未知的解锁命令状态"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "解锁响应没有结束标记"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "服务器不支持命令 get-lock"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1941
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Lock元素不是列表"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1964
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "服务器不支持重放命令"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2028
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "不支持ra_svn RA加载器版本 %d"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "编辑时遇到无效的文件或目录令牌"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:621
msgid "Non-string as part of text delta"
msgstr "部分文件差异不是字符串"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "finish-replay命令只在重放时有效"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "太快返回编辑成功状态"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "已经激活 Apply-textdelta"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "没有激活 Apply-textdelta"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "未知命令: “%s”"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "容量类型不是 word "

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:166
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "无法写入连接"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:259
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "无法读取连接"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:262
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "连接意外关闭"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:506
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "字符串长度超出上限"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:543
msgid "Too many nested items"
msgstr "太多嵌套的项"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:562
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "数字超过上限"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
msgid "Empty error list"
msgstr "错误列表为空"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
msgid "Malformed error list"
msgstr "错误列表非法"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:813
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "命令响应中的状态“%s”未知"

#: libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
msgstr "过期: ”%s“在事务“%s”"

#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "获得源路径,但“%s”没有源版本"

#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "源URL“%s”来自其它仓库"

#: libsvn_repos/commit.c:609
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"“%s”的全文校验和不匹配: \n"
"  期望校验和: %s\n"
"  实际校验和: %s\n"

#: libsvn_repos/delta.c:180
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "无法打开根来编辑"

#: libsvn_repos/delta.c:231
msgid "Invalid target path"
msgstr "无效目标路径"

#: libsvn_repos/delta.c:257
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr "无效编辑器定位;至少一个输入路径不是目录,并且没有源入口"

#: libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"警告: 版本 %ld 的参考数据比最旧的转存数据版本 (%ld)还旧。\n"
"警告:  装载这个转存到空的仓库会失败。\n"
"\n"

#: libsvn_repos/dump.c:933
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "起始版本 %ld 大于结束版本 %ld"

#: libsvn_repos/dump.c:938
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "结束版本 %ld 无效 (最新版本是 %ld)"

#: libsvn_repos/dump.c:1045
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* 已转存版本 %ld。\n"

#: libsvn_repos/dump.c:1046
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* 已校验版本 %ld。\n"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "提交成功,但是后置提交钩子(post-commit)失败"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "不允许通过仓库接口存储非正规属性“%s”,它说明您的客户端有漏洞"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "拒绝写入: 未授权读取版本 %ld 的所有数据。"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "不能解除路径“%s”的锁定,没有可用的已授权用户名"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "解锁成功,但是后置解锁钩子(post-unlock)失败"

#: libsvn_repos/hooks.c:71
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "无法为钩子“%s”创建管道"

#: libsvn_repos/hooks.c:83
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道读句柄"

#: libsvn_repos/hooks.c:89
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道写句柄"

#: libsvn_repos/hooks.c:98
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "无法为钩子“%s”创建空标准输出"

#: libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "关闭写标准错误管道出错"

#: libsvn_repos/hooks.c:115
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "启动钩子“%s”失败"

#: libsvn_repos/hooks.c:137
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed with error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"钩子“%s”失败,错误输出是: \n"
"%s"

#: libsvn_repos/hooks.c:144
#, c-format
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
msgstr "钩子“%s”失败;没有错误输出"

#: libsvn_repos/hooks.c:163
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "关闭读标准错误管道出错"

#: libsvn_repos/hooks.c:167
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "关闭空文件出错"

#: libsvn_repos/hooks.c:465
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "运行钩子“%s”失败;符号连接损坏"

#: libsvn_repos/hooks.c:606
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr "此仓库不允许修改版本属性;请管理员创建 pre-revprop-change 钩子"

#: libsvn_repos/load.c:117
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "转存流中内容数据过早结束"

#: libsvn_repos/load.c:124
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "转存流中出现非法数据"

#: libsvn_repos/load.c:173
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有“:”)"

#: libsvn_repos/load.c:186
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有值)"

#: libsvn_repos/load.c:270
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "不完整或未结束的属性块"

#: libsvn_repos/load.c:407
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "写内容时意外结束"

#: libsvn_repos/load.c:436
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "非法的转存文件头"

#: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "不支持的转存文件版本: %d"

#: libsvn_repos/load.c:587
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "流中有无法识别的记录类型"

#: libsvn_repos/load.c:699
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "子块大小之和大于块内容长度"

#: libsvn_repos/load.c:880
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< 开始新的事务,基于原始版本 %ld\n"

#: libsvn_repos/load.c:925
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "当前仓库不存在相对源版本 %ld"

#: libsvn_repos/load.c:974
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "非法的转存流: 版本 0 不能包含节点记录"

#: libsvn_repos/load.c:984
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * 正在修改路径: %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:991
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * 正在删除路径: %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:999
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * 正在增加路径: %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1008
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * 正在替换路径: %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1018
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "节点“%s”的动作不能识别"

#: libsvn_repos/load.c:1154
msgid " done.\n"
msgstr "完成。\n"

#: libsvn_repos/load.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 提交后版本 %ld >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/load.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 提交新版本 %ld (从原始版本 %ld 装载) >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/node_tree.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "在文件系统中找不到“%s”"

#: libsvn_repos/replay.c:367
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "文件系统中路径“%s”既不是文件也不是目录"

#: libsvn_repos/reporter.c:603
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "工作副本路径“%s”不在仓库中"

#: libsvn_repos/reporter.c:824
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "无权打开根进行编辑操作"

#: libsvn_repos/reporter.c:843
msgid "Target path does not exist"
msgstr "目标路径不存在"

#: libsvn_repos/reporter.c:850
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "不能在子目录中替换目录"

#: libsvn_repos/reporter.c:893
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "最上层工作副本报告无效"

#: libsvn_repos/reporter.c:908
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "两个最上层报告没有目标"

#: libsvn_repos/repos.c:176
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "“%s”已存在并且非空"

#: libsvn_repos/repos.c:238
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "正在创建数据库日值锁文件"

#: libsvn_repos/repos.c:256
msgid "Creating db lock file"
msgstr "正在创建数据库锁文件"

#: libsvn_repos/repos.c:266
msgid "Creating lock dir"
msgstr "正在创建锁文件目录"

#: libsvn_repos/repos.c:307
msgid "Creating hook directory"
msgstr "正在创建钩子目录"

#: libsvn_repos/repos.c:413
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "正在创建 start-commit 钩子"

#: libsvn_repos/repos.c:550
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "正在创建 pre-commit 钩子"

#: libsvn_repos/repos.c:682
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "正在创建 pre-revprop-change 钩子"

#: libsvn_repos/repos.c:1057
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "正在创建 post-commit 钩子"

#: libsvn_repos/repos.c:1377
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "正在创建 post-revprop-change 钩子"

#: libsvn_repos/repos.c:1387
msgid "Creating conf directory"
msgstr "正在创建 conf 目录"

#: libsvn_repos/repos.c:1453
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "正在创建 svnserve.conf 文件"

#: libsvn_repos/repos.c:1478
msgid "Creating passwd file"
msgstr "正在创建 passwd 文件"

#: libsvn_repos/repos.c:1527
msgid "Creating authz file"
msgstr "正在创建 authz 文件"

#: libsvn_repos/repos.c:1560
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "无法创建最上层目录"

#: libsvn_repos/repos.c:1564
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "正在创建 DAV 沙箱目录"

#: libsvn_repos/repos.c:1645
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "打开数据库锁文件出错"

#: libsvn_repos/repos.c:1682
msgid "Repository creation failed"
msgstr "创建仓库失败"

#: libsvn_repos/repos.c:1763
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "期望仓库格式是“%d”或“%d”;发现格式是“%d”"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "无法找到版本 %ld 的时间"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:219
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "无效起始版本 %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:223
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "无效结束版本 %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:315
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "遇到不可读的路径;拒绝访问。"

#: libsvn_subr/cmdline.c:481
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "初始化命令行参数出错"

#: libsvn_subr/config.c:630
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
msgstr "配置错误: 无效布尔值“%s”"

#: libsvn_subr/config.c:880
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "配置错误: 无效整数值“%s”"

#: libsvn_subr/config_auth.c:94
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "不能打开认证文件读取数据"

#: libsvn_subr/config_auth.c:99
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "解析“%s”时出错"

#: libsvn_subr/config_auth.c:123
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "无法定位认证文件文件"

#: libsvn_subr/config_auth.c:134
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "无法打开认证文件写入数据"

#: libsvn_subr/config_auth.c:137
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "写哈希数据至“%s”时出错"

#: libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "不能获得当前日期"

#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "无法计算被请求的日期"

#: libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "无法明确时间"

#: libsvn_subr/dso.c:71
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "无法获取DSO互斥体"

#: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "不能释放DSO互斥体"

#: libsvn_subr/error.c:326
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "无法重新编码 APR 的错误信息"

#: libsvn_subr/error.c:417
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%s 警告: %s\n"

#: libsvn_subr/io.c:123
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "无法检查路径“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:377 libsvn_subr/io.c:508
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "不能打开“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:521
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "不能为“%s”产生名字"

#: libsvn_subr/io.c:525 libsvn_subr/io.c:579 libsvn_subr/io.c:607
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持符号链接"

#: libsvn_subr/io.c:558
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "不能读取链接的内容"

#: libsvn_subr/io.c:620
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "无法找到临时目录"

#: libsvn_subr/io.c:753
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "不能复制“%s”到“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:787
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "不能在“%s”设置权限"

#: libsvn_subr/io.c:809
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "不能附加“%s”到“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:843
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "源“%s”不是目录"

#: libsvn_subr/io.c:849
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "目的“%s”不是目录"

#: libsvn_subr/io.c:855
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "目的“%s”已存在"

#: libsvn_subr/io.c:924 libsvn_subr/io.c:1817 libsvn_subr/io.c:1868
#: libsvn_subr/io.c:1931
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "无法读取目录“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:929 libsvn_subr/io.c:1822 libsvn_subr/io.c:1873
#: libsvn_subr/io.c:1936 libsvn_subr/io.c:2983
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "关闭目录“%s”出错"

#: libsvn_subr/io.c:955
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "无法创建目录“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:1042
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "不能设置“%s”的存取时间"

#: libsvn_subr/io.c:1182
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "不能获取“%s”文件的缺省权限(文件 stat 错误)"

#: libsvn_subr/io.c:1193
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "不能打开文件“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:1197
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "不能获取“%s”文件的权限(文件 stat 错误)"

#: libsvn_subr/io.c:1236 libsvn_subr/io.c:1331
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "不能改变文件“%s”的权限"

#: libsvn_subr/io.c:1371
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "无法设置文件“%s”只读"

#: libsvn_subr/io.c:1403
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "无法设置文件“%s”可读写"

#: libsvn_subr/io.c:1447
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "获取进程用户ID(UID)时出错"

#: libsvn_subr/io.c:1528
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "不能获取文件“%s”的共享锁"

#: libsvn_subr/io.c:1563
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "不能刷新文件“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:1564
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "不能刷新流"

#: libsvn_subr/io.c:1576 libsvn_subr/io.c:1593
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "不能刷新文件到磁盘"

#: libsvn_subr/io.c:1614
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
msgstr "目前不能从标准输入设备读取,因此禁止"

#: libsvn_subr/io.c:1635
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "无法获取文件名"

#: libsvn_subr/io.c:1703
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "不能移动文件“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:1732
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "无法重绕目录“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:1767 libsvn_subr/io.c:2834 libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "无法打开目录“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:1806 libsvn_subr/io.c:1828
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "无法删除“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2000
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "无法创建进程“%s”的属性"

#: libsvn_subr/io.c:2006
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型"

#: libsvn_subr/io.c:2018
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "无法设定进程“%s”的目录"

#: libsvn_subr/io.c:2031
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "无法设置“%s”的子进程输入文件"

#: libsvn_subr/io.c:2038
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "无法设置“%s”的子进程输出文件"

#: libsvn_subr/io.c:2045
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "无法设置“%s”的子进程错误输出文件"

#: libsvn_subr/io.c:2052
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "无法为错误处理函数设置“%s”的子进程错误输出文件"

#: libsvn_subr/io.c:2058
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "无法设置进程“%s”的错误处理函数"

#: libsvn_subr/io.c:2081
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "不能取得进程“%s”状态"

#: libsvn_subr/io.c:2105
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "等待进程“%s”出错"

#: libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)"

#: libsvn_subr/io.c:2120
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d"

#: libsvn_subr/io.c:2231
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "“%s” 返回 %d"

#: libsvn_subr/io.c:2354
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"运行“%s”出错: 退出码是 %d,参数是: \n"
"在目录“%s”,基本名字: \n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: libsvn_subr/io.c:2407
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "不能检测非文件的“%s”之MIME类型"

#: libsvn_subr/io.c:2474
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "不能打开文件“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2510
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2511
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "无法关闭流"

#: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "不能读取文件“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2522 libsvn_subr/io.c:2546 libsvn_subr/io.c:2559
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "无法读取流"

#: libsvn_subr/io.c:2533
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息"

#: libsvn_subr/io.c:2534
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "无法从流获取属性信息"

#: libsvn_subr/io.c:2570
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针"

#: libsvn_subr/io.c:2571
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "无法在流中设置定位指针"

#: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "无法写入文件“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2583 libsvn_subr/io.c:2596
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "无法写入流"

#: libsvn_subr/io.c:2636
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "不能从文件“%s”读取长度行"

#: libsvn_subr/io.c:2640
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "无法从数据流读取长度行"

#: libsvn_subr/io.c:2687
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "不能移动“%s”到“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2765
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "无法创建目录“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2776 libsvn_wc/copy.c:204
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "无法隐藏目录“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2788
#, c-format
msgid "Can't stat directory '%s'"
msgstr "无法获取目录“%s”的状态"

#: libsvn_subr/io.c:2852
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "无法删除目录“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:2870
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "无法读取目录"

#: libsvn_subr/io.c:2939
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "无法在“%s”读取目录内容"

#: libsvn_subr/io.c:3064
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "无法检查目录“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:3086
#, c-format
msgid "Version %d is not non-negative"
msgstr "版本 %d 是负数"

#: libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "正在读取“%s”"

#: libsvn_subr/io.c:3152
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "“%s”的第一行包含了非数字"

#: libsvn_subr/nls.c:79
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把字符串转换为UCS-2: “%s”。"

#: libsvn_subr/nls.c:86
msgid "Can't get module file name"
msgstr "无法获取模块文件名"

#: libsvn_subr/nls.c:101
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把模块路径从UCS-2转换为UTF-8: “%s”"

#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"有效选项: \n"

#: libsvn_subr/opt.c:424
msgid " arg"
msgstr " 参数"

#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s”: 未知命令。\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:760
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "解析版本“%s”时发生语法错误"

#: libsvn_subr/opt.c:837
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL“%s”不是正确的URI编码"

#: libsvn_subr/opt.c:843
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL“%s”包含“..”元素"

#: libsvn_subr/opt.c:872
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "解析“%s”出错"

#: libsvn_subr/opt.c:974
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s,版本 %s\n"
"   编译于 %s,%s\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:977
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) 2000-2007 CollabNet。\n"
"Subversion 是开放源代码软件,请参阅 http://subversion.tigris.org/\n"
"此产品包含由 CollabNet (http://www.Collab.Net/)开发的软件。\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:1030 libsvn_subr/opt.c:1073
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "使用“%s help”得到用法。\n"

#: libsvn_subr/path.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "不能确定“%s”的绝对路径"

#: libsvn_subr/path.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名"

#: libsvn_subr/path.c:1199
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "不能确定本地路径编码"

#: libsvn_subr/path.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "在路径“%2$s”存在无效控制字符“0x%1$02x”"

#: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "无法打开标准输入"

#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "无法读取标准输入"

#: libsvn_subr/prompt.c:178
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "认证领域: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
msgid "Username: "
msgstr "用户名: "

#: libsvn_subr/prompt.c:206
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "“%s”的密码: "

#: libsvn_subr/prompt.c:249
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "验证“%s”的服务器证书时出错: \n"

#: libsvn_subr/prompt.c:255
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr " - 此证书并不是由信任的权威机权颁发。请使用此指纹手工验证其有效性!\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:262
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 证书的主机名称不匹配。\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:268
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 证书未生效。\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:274
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 证书已过期。\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:280
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 证书发生未知错误。\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:285
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"证书信息: \n"
" - 主机名称: %s\n"
" - 有效时间: 自 %s 至 %s\n"
" - 发行者: %s\n"
" - 指纹: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受,或(p)永远接受?"

#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?"

#: libsvn_subr/prompt.c:343
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "客户证书文件名: "

#: libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "“%s”的密码: "

#: libsvn_subr/subst.c:1559
#, c-format
msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
msgstr "“%s”有不支持的专用文件类型“%s”"

#: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "文件“%s”内的换行符不一致"

#: libsvn_subr/utf.c:194
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "不能锁定字符转换互斥体"

#: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "不能解锁字符转换互斥体"

#: libsvn_subr/utf.c:271
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器"

#: libsvn_subr/utf.c:275
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器"

#: libsvn_subr/utf.c:279
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器"

#: libsvn_subr/utf.c:285
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
msgstr "不能创建从“%i”到“%i”的字符转换器"

#: libsvn_subr/utf.c:515
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "不能把字符串从本地编码转换为“%s”编码: "

#: libsvn_subr/utf.c:519
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。"

#: libsvn_subr/utf.c:523
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "不能把字符串从“%s”编码转换为“%s”编码。"

#: libsvn_subr/utf.c:529
#, c-format
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
msgstr "不能把字符串从 CCSID“%i”编码转换为 CCSID“%i”编码。"

#: libsvn_subr/utf.c:574
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr "安全数据“%s”后面是非ASCII字节 %d: 不能转换到/自 UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:582
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到/自 UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:624
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"有效 UTF-8 数据\n"
"(16进制: %s)\n"
"后面是无效 UTF-8 序列\n"
"(16进制: %s)"

#: libsvn_subr/validate.c:48
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME 类型“%s”含有空的媒体类型"

#: libsvn_subr/validate.c:53
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME 类型“%s”不包含“/”"

#: libsvn_subr/validate.c:58
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "MIME 类型“%s”以非字母或数字字符结束"

#: libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "“%s”的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"

#: libsvn_subr/xml.c:400
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
msgstr "非法XML: %s 在第 %d 行"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:599
msgid "Error aborting report"
msgstr "取消报告出错"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:794
msgid "Error opening local file"
msgstr "打开本地文件出错"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:859
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "“%s”的校验和不一致: 期望“%s”,实际: “%s”"

#: libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "“%s”不是一个有效的管理目录名"

#: libsvn_wc/adm_files.c:260
msgid "Bad type indicator"
msgstr "错误的类型指示器"

#: libsvn_wc/adm_files.c:501
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "APR_APPEND 不支持管理文件"

#: libsvn_wc/adm_files.c:544
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr "你的 .svn/tmp 目录可能丢失或损坏;请执行“svn cleanup”,然后重试"

#: libsvn_wc/adm_files.c:714 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "“%s”不是工作副本"

#: libsvn_wc/adm_files.c:721 libsvn_wc/adm_files.c:789
#: libsvn_wc/adm_files.c:851
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr "没有“base”工作副本属性"

#: libsvn_wc/adm_files.c:920 libsvn_wc/util.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "“%s”不是目录"

#: libsvn_wc/adm_files.c:982
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "没有“%s”的入口"

#: libsvn_wc/adm_files.c:995
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "“%3$s”中的版本 %1$ld 不匹配现有版本 %2$ld"

#: libsvn_wc/adm_files.c:1003
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "“%3$s”中的URL“%1$s”不匹配现有的URL“%2$s”"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:258
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "无法识别的节点种类: “%s”"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1103
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "找不到“%s”"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1107
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "路径“%s”有不支持的节点种类"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1137
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "“%s”已纳入版本控制"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"无法以不同类型的节点来替换“%s”;在增加“%s”前必须提交删除操作并更新父目录"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1166
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "增加“%s”时无法找到父目录入口"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1171
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "增加“%s”到调度删除的目录中"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1187
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL“%s”与其父目录的仓库根目录不相同"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1519
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "还原“%s”文本出错"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr "无法恢复: “%s”未纳入版本控制"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1678
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "无法恢复“%s”: 不支持的节点种类"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1689
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "无法恢复“%s”: 工作副本中有不支持的节点种类"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1736
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr "无法恢复增加的当前目录;请从父目录重试"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1758
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "路径“%s”的种类未知或意外"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1920
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "文件“%s”有本地修改"

#: libsvn_wc/copy.c:77
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "“%s”已存在,变成拦路虎"

#: libsvn_wc/copy.c:89
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "已有纳入版本控制项“%s”"

#: libsvn_wc/copy.c:100
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr "无法复制或移动“%s”: 它尚未纳入版本控制"

#: libsvn_wc/copy.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在仓库中;请先提交"

#: libsvn_wc/copy.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在仓库中;请先提交"

#: libsvn_wc/copy.c:444
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "无法复制到“%s”,因为它不在仓库“%s”中;它来自“%s”"

#: libsvn_wc/copy.c:451
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "无法复制到“%s”,因为它已调度删除"

#: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558
#: libsvn_wc/entries.c:806
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "入口“%s”有无效值“%s”"

#: libsvn_wc/entries.c:111
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "无效的转义序列"

#: libsvn_wc/entries.c:118
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "无效的转义字符"

#: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191
#: libsvn_wc/entries.c:203
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "入口意外结束"

#: libsvn_wc/entries.c:225
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "“%s”域的值无效"

#: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "入口“%s”有无效的节点种类"

#: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "“%s”条目的仓库根目录无效"

#: libsvn_wc/entries.c:931
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML 解析器失败于“%s”"

#: libsvn_wc/entries.c:990
msgid "Missing default entry"
msgstr "丢失默认条目"

#: libsvn_wc/entries.c:995
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "默认条目没有版本号"

#: libsvn_wc/entries.c:1000
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "默认条目没有URL"

#: libsvn_wc/entries.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "“%s”文件中的版本行无效"

#: libsvn_wc/entries.c:1093
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "条目终结符丢失"

#: libsvn_wc/entries.c:1096
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "无效的条目终止符"

#: libsvn_wc/entries.c:1100
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "“%2$s”文件中的%1$d条目出错"

#: libsvn_wc/entries.c:1196
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "损坏的工作副本: 目录“%s”没有默认入口"

#: libsvn_wc/entries.c:1213
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr "损坏的工作副本: 目录“%s”有无效调度"

#: libsvn_wc/entries.c:1247
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr "损坏的工作副本: 目录“%2$s”中“%1$s”有无效调度"

#: libsvn_wc/entries.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr "损坏的工作副本: 目录“%2$s”中“%1$s”(已加入增加调度) 增加调度不一致"

#: libsvn_wc/entries.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr "损坏的工作副本: 目录“%2$s”中“%1$s”(已加入删除调度) 删除调度不一致"

#: libsvn_wc/entries.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr "损坏的工作副本: 目录“%2$s”中“%1$s”(已加入替换调度) 有无效的调度"

#: libsvn_wc/entries.c:1890
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "在目录“%s”中没有默认入口"

#: libsvn_wc/entries.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "写入“%s”出错"

#: libsvn_wc/entries.c:2252
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr "无法增加“%s”至已删除的目录;请先恢复其父目录"

#: libsvn_wc/entries.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr "无法在已删除的目录中替换“%s”;请先恢复其父目录"

#: libsvn_wc/entries.c:2267
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "“%s”被标记为不存在,所以无法加入增加调度"

#: libsvn_wc/entries.c:2296
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "条目“%s”已纳入版本控制"

#: libsvn_wc/entries.c:2393
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "条目“%s”有非法调度"

#: libsvn_wc/entries.c:2537
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "无此条目:“%s”"

#: libsvn_wc/entries.c:2664
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "写入“%s”的入口文件出错"

#: libsvn_wc/entries.c:2703
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 入口"

#: libsvn_wc/entries.c:2792
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "“%s”有无法识别的节点种类"

#: libsvn_wc/entries.c:2828
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "意外发现“%s”: 路径被标记为“丢失”"

#: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "工作副本“%s”已经锁定"

#: libsvn_wc/lock.c:481
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "路径“%s”以“%s”结束,此操作不支持"

#: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:959
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "无法检查路径“%s”是否存在"

#: libsvn_wc/lock.c:939
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "期望“%s”是目录,但它是文件"

#: libsvn_wc/lock.c:946
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "期望“%s”是文件,但它是目录"

#: libsvn_wc/lock.c:965
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "目录“%s”丢失"

#: libsvn_wc/lock.c:970
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr "包含工作副本管理数据的目录“%s”丢失了"

#: libsvn_wc/lock.c:975
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "无法锁定“%s”"

#: libsvn_wc/lock.c:980
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "工作副本“%s”未被锁定"

#: libsvn_wc/lock.c:1374
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "“%s”中的写入锁定被窃取"

#: libsvn_wc/lock.c:1382
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "“%s”没有写入锁定"

#: libsvn_wc/lock.c:1404
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "锁定文件“%s”不是普通文件"

#: libsvn_wc/log.c:334
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "无法移动源至目的"

#: libsvn_wc/log.c:495
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "在目录“%s”中"

#: libsvn_wc/log.c:523
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“left”属性"

#: libsvn_wc/log.c:530
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“right”属性"

#: libsvn_wc/log.c:598
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“dest”属性"

#: libsvn_wc/log.c:679
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "“%s”丢失“timestamp”属性"

#: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"

#: libsvn_wc/log.c:826
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "修改“%s”的入口出错"

#: libsvn_wc/log.c:852
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "删除条目“%s”的锁出错"

#: libsvn_wc/log.c:982
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "“%s”丢失了“revision”属性"

#: libsvn_wc/log.c:1006
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "目录“%s”的日志命令被错置"

#: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr "检查“%s”是否存在出错"

#: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"

#: libsvn_wc/log.c:1207
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "比较“%s”与“%s”出错"

#: libsvn_wc/log.c:1317
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "替换“%s”的文件参考基础出错"

#: libsvn_wc/log.c:1326
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"

#: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "修改“%s”的入口出错"

#: libsvn_wc/log.c:1486
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "无效的format属性"

#: libsvn_wc/log.c:1521
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr "日志项丢失“name”属性 (入口“%s”对应目录“%s”)"

#: libsvn_wc/log.c:1589
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "“%2$s”中有无法识别的日志文件元素“%1$s”"

#: libsvn_wc/log.c:1600
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "在“%2$s”中处理命令“%1$s”出错"

#: libsvn_wc/log.c:1778
msgid "Couldn't open log"
msgstr "无法打开日志文件"

#: libsvn_wc/log.c:1789
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "读取“%s”的管理日志文件出错"

#: libsvn_wc/log.c:2416
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "为“%s”写入日志出错"

#: libsvn_wc/log.c:2464
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "“%s”不是工作副本目录"

#: libsvn_wc/props.c:93
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "无法解析“%s”"

#: libsvn_wc/props.c:120
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "无法将属性哈系写到“%s”"

#: libsvn_wc/props.c:213
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr "无法在“%2$s”中找到项目“%1$s”"

#: libsvn_wc/props.c:628
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"试图增加值为“%2$s”的新属性“%1$s”,\n"
"但是属性已经存在,值为“%3$s”。"

#: libsvn_wc/props.c:651
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,\n"
"但是属性并不存在。"

#: libsvn_wc/props.c:679
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr "试图删除属性“%s”,但是它的值已经从“%s”改为“%s”。"

#: libsvn_wc/props.c:697
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,\n"
"但是属性的值已经是“%s”了。"

#: libsvn_wc/props.c:880
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "wcprops文件“%s”丢失了行结束符"

#: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370
#: libsvn_wc/props.c:1626
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "无法从磁盘装载属性"

#: libsvn_wc/props.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "无法写入“%s”的属性哈系"

#: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "属性“%s”是项属性"

#: libsvn_wc/props.c:1407
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)"

#: libsvn_wc/props.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)"

#: libsvn_wc/props.c:1421
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "“%s”不是文件或目录"

#: libsvn_wc/props.c:1445
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "文件“%s”有二进制的 mime 类型属性"

#: libsvn_wc/props.c:2101
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "解析 %s 属性于“%s”出错: “%s”"

#: libsvn_wc/props.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr "无效属性 %s 于“%s”: 目标包含“.”或“..”或是绝对路径"

#: libsvn_wc/questions.c:120
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr "“%s”的工作副本格式太旧(%d);请重新取出工作副本"

#: libsvn_wc/questions.c:128
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr "此客户端太旧,不能存取工作副本“%s”;请取得 Subversion 客户端的新版本"

#: libsvn_wc/questions.c:337
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"校验和不一致,表示文件参考基础损坏: “%s”\n"
"       期望:  %s\n"
"       实际:  %s\n"

#: libsvn_wc/relocate.c:69
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "重新定位只能改变URL中的仓库部分"

#: libsvn_wc/update_editor.c:387
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "“%s”不存在“.”"

#: libsvn_wc/update_editor.c:888
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "无法删除本地修改的目录“%s”"

#: libsvn_wc/update_editor.c:962
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "写入“%s”的日志文件出错"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr "无法增加目录“%s”: 同名对象已存在"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr "无法增加目录“%s”: 对象与管理目录同名"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "无法增加目录“%s”:尚不支持 copyfrom 参数"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
"for addition"
msgstr "无法增加目录“%s”: 同名对象已加入增加调度"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1312
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "无法进行属性合并"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr "无法将“%s”标记为不存在: 同名项目已加入增加调度"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr "无法增加文件“%s”: 同名对象已存在"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr "无法增加文件“%s”: 同名对象已加入增加调度"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1497
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "目录“%2$s”中的文件“%1$s”不是纳入版本控制的资源"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1615
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "“%s”的校验和不匹配;记录: “%s”,实际: “%s”"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2714
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "“%s”没有演进历程信息"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2877
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url“%s”与“%s”的仓库根目录不相同"

#: libsvn_wc/util.c:83
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "无法创建任何目录"

#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "在XML模式中“verbose”选项无效"

#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
#: svn/status-cmd.c:219
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在XML模式“incremental”选项才有效"

#: svn/blame-cmd.c:313
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "略过二进制文件: “%s”\n"

#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "“%s”不像是URL"

#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
msgstr "本地操作,非提交操作无须日志信息"

#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "无法打开标准输出"

#: svn/diff-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "无法打开标准错误"

#: svn/diff-cmd.c:184
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "“--new”选项只能与“--old”同时使用"

#: svn/diff-cmd.c:214
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "差异比较目标不可同时包含工作副本路径与URL"

#: svn/export-cmd.c:84
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录"

#: svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion 命令行客户端,版本 %s。\n"
"使用“svn help <subcommand>” 显示子命令的帮助信息。\n"
"使用“svn --version”查看程序的版本号和仓库访问模块,或者\n"
"使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。\n"
"\n"
"大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。\n"
"如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion 是版本控制工具。\n"
"欲取得详细资料,请参见 http://subversion.tigris.org/\n"

#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1275
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"可使用以下的仓库访问模块: \n"
"\n"

#: svn/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "导入时必须提供仓库的URL"

#: svn/import-cmd.c:86
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "导入命令参数太多"

#: svn/import-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "无效URL“%s”"

#: svn/info-cmd.c:111
#, c-format
msgid "'%s' has invalid revision"
msgstr "“%s”的版本无效"

#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "路径: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名称: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:276
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "仓库根: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:280
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "仓库 UUID: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:284
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "版本: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:289
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "节点种类: 文件\n"

#: svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "节点种类: 目录\n"

#: svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "节点种类: 无\n"

#: svn/info-cmd.c:302
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "节点种类: 未知\n"

#: svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "调度: 正常\n"

#: svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "调度: 增加\n"

#: svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "调度: 删除\n"

#: svn/info-cmd.c:323
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "调度: 替换\n"

#: svn/info-cmd.c:331
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "从URL %s 复制: \n"

#: svn/info-cmd.c:335
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "从版本 %ld 复制: \n"

#: svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最后修改的作者: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最后修改的版本: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:349
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最后修改的时间"

#: svn/info-cmd.c:355
msgid "Text Last Updated"
msgstr "文本最后更新"

#: svn/info-cmd.c:359
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "属性最后更新"

#: svn/info-cmd.c:362
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "校验和: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:367
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "与之前的参考文件冲突: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:373
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "与之前的工作文件冲突: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "与当前的参考文件冲突: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "属性冲突的文件: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "锁定令牌: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:395
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "锁定所有者: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:400
msgid "Lock Created"
msgstr "已创建锁定"

#: svn/info-cmd.c:404
msgid "Lock Expires"
msgstr "锁定过期"

#: svn/info-cmd.c:413
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"锁定注释(%i 行): \n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:414
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"锁定注释(%i line): \n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (不是受版本控制的资源)\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (不是有效的URL)\n"
"\n"

#: svn/lock-cmd.c:52
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "加锁注释中有一个零字节"

#: svn/log-cmd.c:162
msgid "(no author)"
msgstr "(没有作者信息)"

#: svn/log-cmd.c:173
msgid "(no date)"
msgstr "(没有时间信息)"

#: svn/log-cmd.c:203
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "改变的路径: \n"

#: svn/log-cmd.c:218
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (从 %s:%ld)"

#: svn/log-cmd.c:450
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "当指定工作副本路径时,只能给出一个目标"

#: svn/log-cmd.c:462
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "URL后只能指定相对路径"

#: svn/main.c:60
msgid "force operation to run"
msgstr "强制操作运行"

#: svn/main.c:62
msgid "force validity of log message source"
msgstr "强制校验日志信息资源"

#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "显示子命令帮助信息"

#: svn/main.c:65
msgid "specify log message ARG"
msgstr "指定日志信息ARG"

#: svn/main.c:66
msgid "print as little as possible"
msgstr "尽可能少打印"

#: svn/main.c:67
msgid "descend recursively"
msgstr "向下递归"

#: svn/main.c:68
msgid "operate on single directory only"
msgstr "只在单个目录操作"

#: svn/main.c:70
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"在ARG版本(如同 -r ARG-1:ARG)作的修改\n"
"                             如果ARG为负数则等价于 -r ARG:ARG-1"

#: svn/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (一些命令也接受ARG1:ARG2范围)\n"
"                             版本参数可以是如下之一: \n"
"                                NUMBER       版本号\n"
"                                '{' DATE '}' 在指定时间以后的版本\n"
"                                'HEAD'       仓库中的最新版本\n"
"                                'BASE'       工作副本的基线版本\n"
"                                'COMMITTED'  最后提交或基线之前\n"
"                                'PREV'       COMMITTED的前一版本"

#: svn/main.c:84
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "从文件ARG读取日志信息"

#: svn/main.c:86
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "给予适合串联的输出"

#: svn/main.c:89
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "将ARG的值视为字符编码"

#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
#: svnversion/main.c:125
msgid "show program version information"
msgstr "显示程序版本信息"

#: svn/main.c:93
msgid "print extra information"
msgstr "打印附加信息"

#: svn/main.c:94
msgid "display update information"
msgstr "显示更新信息"

#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
msgid "specify a username ARG"
msgstr "指定用户名称 ARG"

#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
msgid "specify a password ARG"
msgstr "指定密码 ARG"

#: svn/main.c:101
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed "
"along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using "
"its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
"ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white "
"space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"缺省: “-u”。当Subversion调用外部diff程序时,ARG直接传给这个程序。但是当\n"
"                             Subversion使用缺省的内部diff实现,或者正\n"
"                             显示追溯时, ARG可以是: \n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   输出三行统一上下文。\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   忽略空白数量的修改。\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   忽略所有的空白。\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   忽略EOL样式的改变。"

#: svn/main.c:130
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "传递文件 ARG 内容为附件参数"

#: svn/main.c:131
msgid "output in XML"
msgstr "输出为 XML"

#: svn/main.c:132
msgid "use strict semantics"
msgstr "使用严格的语法"

#: svn/main.c:134
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "查看历史不要跨越不同的副本"

#: svn/main.c:136
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "忽略默认值和 svn:ignore 属性"

#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "不要缓存用户认证令牌"

#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "不要交互提示"

#: svn/main.c:142
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "尝试操作但没有修改"

#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "不要输出删除文件造成的差异"

#: svn/main.c:146
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "比较差异时提示原始信息"

#: svn/main.c:148
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "合并时忽略原始信息"

#: svn/main.c:150
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "忽略外部项目"

#: svn/main.c:153
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "使用 ARG 作为比较命令"

#: svn/main.c:155
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "使用 ARG 作为合并命令"

#: svn/main.c:157
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "使用 ARG 作为外部编辑器"

#: svn/main.c:160
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "使用 ARG 作为旧目标"

#: svn/main.c:162
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "使用 ARG 作为新目标"

#: svn/main.c:164
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "在版本属性上操作(使用-r参数)"

#: svn/main.c:166
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "通过URL改写重新定位"

#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "从目录 ARG 读取用户配置文件"

#: svn/main.c:170
msgid "enable automatic properties"
msgstr "启用自动属性"

#: svn/main.c:172
msgid "disable automatic properties"
msgstr "关闭自动属性"

#: svn/main.c:174
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"使用非标准的 EOL 标记\n"
"                     系统中立的文件标记 svn:eol-style 属性取值为 “native”。\n"
"                     ARG 可以是以下之一“LF”,“CR”,“CRLF”"

#: svn/main.c:182
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "日值项最大值"

#: svn/main.c:184
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "不要解锁目标"

#: svn/main.c:186
msgid "show a summary of the results"
msgstr "显示结果的概要"

#: svn/main.c:225
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"把文件和目录纳入版本控制,通过调度加到仓库。它们会在下一次提交时加入。\n"
"用法: add 路径...\n"

#: svn/main.c:233
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"输出指定文件或URL的追溯内容,包含版本和作者信息。\n"
"\n"
"用法: blame 目标[@版本]...\n"
"\n"
"      如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n"
"  \n"

#: svn/main.c:243
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"输出指定文件或URL的内容。\n"
"用法: cat 目标[@版本]...\n"
"\n"
"      如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n"
"  \n"

#: svn/main.c:251
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"从仓库签出工作副本。\n"
"用法: checkout URL[@版本]... [路径]\n"
"\n"
"    如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n"
"\n"
"    如果省略路径参数,则将URL最末尾的目录名作为目标目录名。如果指定多个"
"URL,\n"
"    则依次将其签出到路径参数指定的目录的子目录中,子目录名字就是URL最末尾\n"
"    的目录名。\n"

#: svn/main.c:265
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"递归清理工作副本,删除锁,继续未完成操作,等等。\n"
"\n"
"用法: cleanup [路径...]\n"

#: svn/main.c:272
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"把工作副本的修改提交到仓库。\n"
"用法: commit [路径...]\n"
"\n"
"     必须提供日志消息,但它可以是空的。如果没有指定 --message 或 --file\n"
"     选项,编辑器会被启动。如果有目标是锁定的或者包含锁定条目,则在成功\n"
"     提交后会被解锁。\n"

#: svn/main.c:280
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
"  successful commit.\n"
msgstr ""
"把工作副本的修改提交到仓库。\n"
"用法: commit [路径...]\n"
"\n"
"     必须提供日志消息,但它可以是空的。OS400不支持启动编辑器,\n"
"     因此必须指定 --message 或 --file 选项。如果有目标是锁定的\n"
"     或者包含锁定条目,则在成功提交后会被解锁。\n"

#: svn/main.c:293
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"在工作副本或仓库中复制数据,包含历史。\n"
"用法: copy 起源 目的\n"
"\n"
"  起源 和 目的 可以是工作副本路径或URL: \n"
"    工作副本  -> 工作副本: 复制和通过调度进行增加(包含历史)\n"
"    工作副本  -> URL :     马上提交一个工作副本到URL\n"
"    URL       -> 工作副本: 签出URL到工作目录,通过调度进行增加\n"
"    URL       -> URL :     完全服务器端复制;一般用于分支和标签\n"

#: svn/main.c:305
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"从版本控制中删除文件和目录。\n"
"用法: 1、delete 路径...\n"
"      2、delete 地址...\n"
"\n"
"  1、每个通过路径指定的项目会调度删除,下次提交时真正删除。\n"
"     尚未提交的文件和目录将立即从工作副本删除。\n"
"     路径本身或包含不受版本控制或已修改项目,\n"
"     不会被删除,除非指定了 --force 选项。\n"
"    \n"
"\n"
"  2、每个URL指定的项目会马上从仓库删除,立即提交。\n"
"    \n"

#: svn/main.c:321
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"显示两个版本或路径的差异。\n"
"用法: 1、diff [-c M | -r N[:M]] [目标[@REV]...]\n"
"      2、diff [-r N[:M]] --old=旧目标[@OLDREV] [--new=新目标[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"      3、diff 旧URL[@OLDREV] 新URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1、显示版本REV中“目标”在两个不同的版本之间的差异。“目标”要么全是\n"
"     工作副本路径,要么全是URL。如果“目标”是工作副本路径,N 默认为\n"
"     BASE,M 默认为工作副本;如果“目标”是URL,N 必须指定, M 默认为HEAD。\n"
"    “-c M”等价与“-r M-1:M”,“-c -M”等价与“-r M:M-1”。\n"
"\n"
"  2、显示新旧版本中对应目标的差异。“路径”是相对于新旧目标的相对路径,\n"
"     它限制只输出这些路径上的差异。新旧目标可以是工作副本路径或地址URL"
"[@REV]。\n"
"     新目标默认与旧目标相同,OLDREV 默认为 N,NEWREV 默认为 M。\n"
"\n"
"  3、“svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]”的简写。\n"
"\n"
"     使用不加参数的“svn diff”显示工作副本中的本地修改。\n"

#: svn/main.c:351
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"产生一个无版本控制的目录树副本。\n"
"用法: 1、export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"      2、export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1、从 URL 指定的仓库,导出一个干净的目录树到 PATH。如果有指定\n"
"     REV 的话,内容即为该版本的,否则就是 HEAD 版本。如果 PATH\n"
"     被省略的话,URL的最后部份会被用来当成本地的目录名称。\n"
"\n"
"  2、在工作副本中,从指定的 PATH1 导出一个干净的目录树到 PATH2。如果\n"
"     有指定 REV 的话,会从指定的版本导出,否则从工作副本导出。如果\n"
"     PATH2 被省略的话,PATH1 的最后部份会被用来当成本地的目录名称。\n"
"     如果没有指定 REV 的话,所有的本地修改都保留,但是未纳入版本控制\n"
"     的文件不会被复制。\n"
"\n"
"     如果指定了 PEGREV ,将从指定的版本本开始查找。\n"
"\n"

#: svn/main.c:374
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"描述本程序或其子命令的用法。\n"
"用法: help [子命令...]\n"

#: svn/main.c:380
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
msgstr ""
"将未纳入版本控制的文件或目录树提交到仓库。\n"
"用法: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  递归地提交 PATH 的副本至URL,PATH默认为“.”。父目录会依需要于仓库内\n"
"  创建。如果 PATH是一个目录,则其下的内容直接加入到URL指定的位置内。\n"

#: svn/main.c:393
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"显示本地或远端条目的信息。\n"
"用法: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  显示每个 TARGET 的信息 (默认: “.”)。\n"
"  TARGET 可以是工作副本中的路径或仓库中的URL。REV指定从哪个\n"
"  版本开始查找目标。\n"

#: svn/main.c:403
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"列出仓库中的目录内容。\n"
"用法: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  显示仓库中文件和子目录列表。如果 TARGET 是工作副本路径,那么操作对应的\n"
"  仓库URL指定的TARGET。REV指定从在哪个版本查找TARGET。\n"
"\n"
"  TARGET默认是“.”,表示当前工作目录对应的仓库URL。\n"
"\n"
"  使用 --verbose 时,每个条目会显示以下额外信息: \n"
"\n"
"    最后一次提交的版本号码\n"
"    最后一次提交的作者\n"
"    如果被锁定,显示字母“O”。(使用“svn info URL”查看详细信息)\n"
"    大小 (以字节为单位)\n"
"    最后一次提交的日期与时间\n"

#: svn/main.c:425
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"锁定仓库中的路径,使得其他用户不能向其提交修改。\n"
"用法: lock TARGET...\n"
"\n"
"     使用 --force 选项可以从其他用户或工作副本窃取到锁。\n"

#: svn/main.c:433
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "从文件 ARG 读取加锁注释"

#: svn/main.c:434
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "指定加锁注释ARG"

#: svn/main.c:437
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"显示一组版本与/或文件的提交日志信息。\n"
"用法: 1、log [PATH]\n"
"      2、log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1、显示本地 PATH (默认: “.”) 的日志信息。默认的版本范围为\n"
"     BASE:1。\n"
"\n"
"  2、显示 URL 下的 PATH (默认: “.”) 的日志信息。REV指定从哪个版本开始查找\n"
"     URL。默认的版本范围为 HEAD:1。\n"
"\n"
"  使用 -v 时,在日志信息中显示受影响的路径名。\n"
"  使用 -q 时,不显示日志信息主体 (请注意,这可和 -v 并存)。\n"
"\n"
"  每一条日志信息只会显示一次,即使指定某一个修改中涉及到的多个文件。默认log信"
"息会\n"
"  追溯复制历史;使用 --stop-on-copy 可以关闭这种行为,这便于找出分支点。\n"
"\n"
"  范例: \n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: svn/main.c:467
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"将两个来源之间的差异应用至工作副本路径。\n"
"用法: 1、merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"      2、merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"      3、merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1、第一种形式中,源 URL 的版本 N 与 M作为比较的来源。如果没有指定版本,默认"
"为 HEAD。\n"
"\n"
"  2、在第二种形式中,两个源工作副本路径对应的仓库中的URL作为比较的来源。这里"
"必须指定版本。\n"
"\n"
"  3、第三种形式中,SOURCE 可为 URL 或工作副本中的路径,后者会使用仓库中对应的"
"URL。\n"
"     比较源就是REV版本中的URL在版本 N 和 M 时的状态。REV默认为HEAD。\n"
"\n"
"  WCPATH 是接收修改的工作副本路径。WCPATH 默认值为“.”,除非来源中有与当前目录"
"中同名的文件,\n"
"  这时修改会直接应用至该文件。\n"

#: svn/main.c:496
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"创建纳入版本控制的新目录。\n"
"用法: 1、mkdir PATH...\n"
"      2、mkdir URL...\n"
"\n"
"  创建版本控制的目录。\n"
"\n"
"  1、每个以工作副本 PATH 指定的目录,都会在本地创建,并且加入增加\n"
"     调度,直到下次提交。\n"
"\n"
"  2、每个以URL指定的目录,都会通过立即提交在仓库中创建。\n"
"\n"
"  在这两个情况下,所有的中间目录都必须事先存在。\n"

#: svn/main.c:513
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"移动或改名工作副本或仓库里的文件或目录。\n"
"用法: move SRC DST\n"
"\n"
"  注意: 本子命令等同于先“copy”,然后“delete”。\n"
"  注意: --revision选项已经淘汰。\n"
"\n"
"  SRC 可同时为工作副本 (WC) 路径或URL: \n"
"    WC  -> WC  :  移动并加入增加调度 (包含历史记录)\n"
"    URL -> URL :  完全服务器端的改名。\n"

#: svn/main.c:526
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"删除目录、文件或版本的属性。\n"
"用法: 1、propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"      2、propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1、删除工作副本中纳入版本管理的文件或目录的属性。\n"
"  2、删除仓库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个仓库。\n"

#: svn/main.c:538
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"启动外部编辑器编辑属性。\n"
"用法: 1、propedit PROPNAME [PATH...]\n"
"      2、propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1、编辑工作副本中纳入版本管理的文件或目录的属性。\n"
"  2、编辑仓库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个仓库。\n"

#: svn/main.c:551
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"显示目录、文件或版本的属性取值。\n"
"用法: 1、propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"      2、propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"      1、显示目标的属性。REV指定从哪个版本开始查找目标。\n"
"      2、显示仓库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个仓库。\n"
"\n"
"  本子命令默认会在属性内容加上额外的换行符,得到美观的输出。另外,当同时\n"
"  处理多个路径时,每一个属性内容会在开头增加上它所对应的路径。使用 --strict "
"选项\n"
"  可以关闭这些美化行为 (它很有用,例如将二进制属性内容重定向到一个文件)。\n"

#: svn/main.c:570
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"列出目录、文件或版本的所有属性。\n"
"用法: 1、proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"      2、proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"      1、显示目标的属性。REV指定从哪个版本开始查找目标。\n"
"      2、列出仓库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个仓库。\n"

#: svn/main.c:582
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"设定目录、文件或版本的属性。\n"
"用法: 1、propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"      2、propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1、在工作副本中创建或者修改一个属性。\n"
"  2、在仓库中REV版本上创建或者修改一个属性。\n"
"     TARGET只用来判断访问哪一个仓库。\n"
"\n"
"  如果没有PROPVAL参数,则必须提供--file选项。\n"
"\n"
"  注意: svn 除了能存储任意属性外,还识别以下特殊版本控制属性: \n"
"      svn:ignore     - 以换行符隔开的忽略文件模式列表。\n"
"      svn:keywords   - 将被展开的关键字。有效的关键字为。\n"
"        URL, HeadURL             - 此对象HEAD版本的URL。\n"
"        Author, LastChangedBy    - 最后一次修改文件的人。\n"
"        Date, LastChangedDate    - 此对象最近一次修改的日期。\n"
"        Rev, Revision,           - 此对象最后一次修改的版本。\n"
"        LastChangedRevision\n"
"        Id                       - 前四个关键字的紧凑摘要。\n"
"    svn:executable   - 如果存在此属性则设置文件为可执行的。\n"
"    svn:eol-style    - “native”,“LF”,“CR”,“CRLF”之一。\n"
"    svn:mime-type    - 文件的 mime 类型。用以决定是否该合并该文件,\n"
"      以及Apache如何处理它。mime类型以“text/”(或是没有指定 mime 类型)\n"
"      开头的文件会被视为纯文本文件,否则就是二进制数据。\n"
"    svn:externals    - 以换行符隔开的模块说明列表,每一条说明都由一个相对路"
"径、\n"
"      可选的版本标志、一个URL组成。例如: \n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - 如果存在此属性则表明此文件在修改前应被加锁,如果没有被加"
"锁\n"
"        则此文件在工作副本中应被设为只读。\n"
"\n"
"    svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 以及\n"
"    svn:needs-lock 属性不能设置在一个目录上。不能在设置这些属性时使用非递归选"
"项\n"
"    (-N),递归操作时只会作用于指定目录下的文件上。\n"

#: svn/main.c:624
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "从文件 ARG 读取属性值"

#: svn/main.c:627
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"删除工作副本中目录或文件的“冲突”状态。\n"
"用法: resolved PATH...\n"
"\n"
"  注意: 本子命令不会依语法来解决冲突或是删除冲突标记;它只是删除冲突的\n"
"        相关附加文件,让 PATH 可以被再次提交。\n"

#: svn/main.c:636
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"将工作副本文件恢复到原始版本(恢复大部份的本地修改)。\n"
"用法: revert PATH...\n"
"\n"
"  注意: 本子命令不会访问网络,它解除任何冲突的状态。\n"
"  但是,它不恢复被删除的目录。\n"

#: svn/main.c:644
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
msgstr ""
"显示工作副本中目录与文件的状态。\n"
"用法: status [PATH...]\n"
"\n"
"  未指定参数时,只显示本地修改的条目 (没有网络访问)。\n"
"  使用 -u 时,加上工作版本和服务器上版本过期信息。\n"
"  使用 -v 时,显示每个条目的完整版本信息。\n"
"\n"
"  输出的前六栏各占一个字符宽度: \n"
"    第一栏: 表示一个项目是增加、删除,还是修改\n"
"      “ ” 无修改\n"
"      “A” 增加\n"
"      “C” 冲突\n"
"      “D” 删除\n"
"      “G” 合并\n"
"      “I” 忽略\n"
"      “M” 改变\n"
"      “R” 替换\n"
"      “X” 未纳入版本控制,但被外部项目所用\n"
"      “?” 未纳入版本控制\n"
"      “!” 该项目已遗失(被非 svn 命令删除)或不完整\n"
"      “~” 版本控制下的项目与其它类型的项目重名\n"
"    第二栏: 显示目录或文件的属性状态\n"
"      “ ” 无修改\n"
"      “C” 冲突\n"
"      “M” 改变\n"
"    第三栏: 工作副本目录是否被锁定\n"
"      “ ” 未锁定\n"
"      “L” 锁定\n"
"    第四栏: 已调度的提交是否包含副本历史\n"
"      “ ” 不包含\n"
"      “+” 包含\n"
"    第五栏: 该条目相对其父目录是否已切换\n"
"      “ ” 正常\n"
"      “S” 已切换\n"
"    第六栏: 仓库锁定标记\n"
"      (没有 -u)\n"
"      “ ” 没有锁定标记\n"
"      “K” 存在锁定标记\n"
"      (使用 -u)\n"
"      “ ” 没有在仓库中锁定,没有锁定标记\n"
"      “K” 在仓库中被锁定,存在锁定标记\n"
"      “O” 在仓库中被锁定,锁定标记在一些其他工作副本中\n"
"      “T” 在仓库中被锁定,存在锁定标记但已被窃取\n"
"      “B” 没有在仓库中被锁定,存在锁定标记但已被终止\n"
"\n"
"  是否过期的信息出现的位置是第八栏 (与 -u 并用时): \n"
"      “*” 服务器上有更新版本\n"
"      “ ” 工作副本是最新版的\n"
"\n"
"  剩余的栏位皆为变动宽度,并以空白隔开: \n"
"    工作版本号 (使用 -u 或 -v 时)\n"
"    最后提交的版本与最后提交的作者 (使用 -v 时)\n"
"    工作副本路径总是最后一栏,所以它可以包含空白字符。\n"
"\n"
"  范例输出: \n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"

#: svn/main.c:720
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"更新工作副本至不同的URL。\n"
"用法: 1、switch URL [PATH]\n"
"      2、switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1、更新工作副本,映射到同一仓库的新URL,其行为跟“svn update”很像,也会将\n"
"     服务器上文件与本地文件合并。这是将工作副本切换到同一仓库中某个分支或者标"
"记的\n"
"     方法。\n"
"\n"
"  2、改写工作副本的URL元数据,以反映单纯的URL改变。当仓库的根URL变动 \n"
"    (比如方案或主机名称变动),但是工作副本仍旧对应到同一仓库的同一目录时使"
"用\n"
"    这个命令更新工作副本与仓库的对应关系。\n"

#: svn/main.c:736
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"解除工作副本或URL的锁定。\n"
"用法: unlock TARGET...\n"
"\n"
"    使用 --force 终止锁定。\n"

#: svn/main.c:744
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
msgstr ""
"将仓库的修改合并到工作副本中。\n"
"用法: update [PATH...]\n"
"\n"
"  如果没有指定版本,则将工作副本更新至 HEAD 版本。否则同步至 -r 选项所指定的"
"版本。\n"
"\n"
"  每更新一个条目就输出一行信息,首字符表示发生的动作,其含义如下: \n"
"\n"
"    A  已增加\n"
"    D  已删除\n"
"    U  已更新\n"
"    C  有冲突\n"
"    G  已合并\n"
"\n"
"  第一栏的字符表示实际文件上的更新,第二栏的字符表示文件上属性的更新,第三栏"
"上的字母\n"
"  “B”表示此文件上的锁被终止或窃取。\n"

#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
msgid "Caught signal"
msgstr "捕捉到信号"

#: svn/main.c:918
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "--limit取值不是数字"

#: svn/main.c:924
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "--limit取值必须为正"

#: svn/main.c:944
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr "遇到了多个版本参数;不能指定 -c 两次或者同时使用 -c 和 -r"

#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "不能同时指定-c和--old"

#: svn/main.c:959
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
msgstr "-c选项的取值不是数字"

#: svn/main.c:965
msgid "There is no change 0"
msgstr "没有版本 0"

#: svn/main.c:992
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
"N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"遇到了多个版本参数;不能同时指定 -r 和 -c,请使用“-r N:M”代替“-r N -r M"

#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "版本参数“%s”中有语法错误"

#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 与 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: svn/main.c:1185
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "原生换行符号参数“%s”中有语法错误"

#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "必须提供子命令参数\n"

#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
#: svnlook/main.c:2056
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "未知命令: “%s”\n"

#: svn/main.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"输入“svn help %s”得到用法。\n"

#: svn/main.c:1338
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "日志信息文件受版本控制;请使用“--force-log”强制执行"

#: svn/main.c:1345
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "锁注释文件受版本控制;请使用“--force-log”强制执行"

#: svn/main.c:1366
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"日志信息是路径名称 (本来想用 -F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行"

#: svn/main.c:1373
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr "锁注释是路径名称 (本来想用-F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行"

#: svn/main.c:1498
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr "svn: 运行“svn cleanup”删除锁定 (输入“svn help cleanup”得到用法)\n"

#: svn/merge-cmd.c:59
msgid "Second revision required"
msgstr "需要第二个版本"

#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
msgid "Too many arguments given"
msgstr "参数过多"

#: svn/merge-cmd.c:117
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "工作副本的合并来源需要指定版本"

#: svn/mkdir-cmd.c:84
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "尝试用 “svn add”或 “svn add --non-recursive”代替?"

#: svn/notify.c:69
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "跳过缺少的目标: “%s”\n"

#: svn/notify.c:76
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "跳过“%s”\n"

#: svn/notify.c:102
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "已还原“%s”\n"

#: svn/notify.c:108
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "已恢复“%s”\n"

#: svn/notify.c:114
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "无法恢复“%s”-- 请改用更新试试。\n"

#: svn/notify.c:122
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "“%s”的冲突状态已解决\n"

#: svn/notify.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"正在取得外部项目至“%s”\n"

#: svn/notify.c:218
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "已导出版本 %ld 的外部项目。\n"

#: svn/notify.c:219
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "已导出版本 %ld。\n"

#: svn/notify.c:227
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "取出版本 %ld 的外部项目。\n"

#: svn/notify.c:228
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "取出版本 %ld。\n"

#: svn/notify.c:238
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "更新外部项目至版本 %ld。\n"

#: svn/notify.c:239
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "更新到版本 %ld。\n"

#: svn/notify.c:247
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "外部项目版本 %ld。\n"

#: svn/notify.c:248
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "版本 %ld。\n"

#: svn/notify.c:260
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "完成外部项目导出。\n"

#: svn/notify.c:261
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "完成导出。\n"

#: svn/notify.c:268
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "完成取出外部项目。\n"

#: svn/notify.c:269
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "完成取出。\n"

#: svn/notify.c:276
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "完成外部项目更新。\n"

#: svn/notify.c:277
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "完成更新。\n"

#: svn/notify.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"对外部项目“%s”进行状态检查\n"

#: svn/notify.c:301
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "版本的 %6ld 状态\n"

#: svn/notify.c:309
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "正在发送       %s\n"

#: svn/notify.c:318
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "增加 (二进制)  %s\n"

#: svn/notify.c:325
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "增加           %s\n"

#: svn/notify.c:332
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "删除           %s\n"

#: svn/notify.c:339
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "替换           %s\n"

#: svn/notify.c:349
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "传输文件数据"

#: svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "“%s”被用户“%s”锁定。\n"

#: svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "“%s”解除锁定。\n"

#: svn/propdel-cmd.c:77
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "从仓库版本 %2$ld 删除属性“%1$s”\n"

#: svn/propdel-cmd.c:86
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "删除纳入版本控制的属性“%s”时不可指定版本"

#: svn/propdel-cmd.c:116
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "从“%2$s”递归删除属性“%1$s”。\n"

#: svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "从“%2$s”删除属性“%1$s”。\n"

#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "不良编码选项: 属性取值未以 UTF8 储存"

#: svn/propedit-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "版本 %2$ld 的属性“%1$s”被设为新值\n"

#: svn/propedit-cmd.c:116
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "版本 %2$ld 的属性“%1$s”没有改变\n"

#: svn/propedit-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "编辑纳入版本控制的属性“%s”时不可指定版本"

#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "必须明确地提供目标参数"

#: svn/propedit-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr "不支持编辑非本地目标“%s”的属性"

#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "“%s”不像是工作副本路径"

#: svn/propedit-cmd.c:232
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "“%2$s”的“%1$s”属性被设为新值\n"

#: svn/propedit-cmd.c:239
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "“%2$s”的“%1$s”属性没有改变\n"

#: svn/proplist-cmd.c:71
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "版本 %ld 上的未纳入版本控制的属性: \n"

#: svn/proplist-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "“%s”上的属性: \n"

#: svn/props.c:51
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr "操作版本属性时,必须指定数字、日期形式的版本号或“HEAD”。"

#: svn/props.c:58
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "指定的目标数目错误"

#: svn/props.c:67
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "必须提供URL或纳入版本控制的项目"

#: svn/propset-cmd.c:111
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "在仓库版本 %2$ld 设定属性“%1$s”\n"

#: svn/propset-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "设置受版本控制的属性“%s”时不能指定版本"

#: svn/propset-cmd.c:151
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "必须明确地提供目的 (“%s”解释为属性内容)"

#: svn/propset-cmd.c:184
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "在“%2$s”递归设置属性“%1$s”\n"

#: svn/propset-cmd.c:185
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "在“%2$s”设置属性“%1$s”\n"

#: svn/revert-cmd.c:61
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
msgstr "尝试“svn revert --recursive”?"

#: svn/status.c:263
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "“%s”有锁标记,但没有锁的所有者"

#: svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "“%s”到“%s”不是有效的重定位"

#: svn/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"提交后的版本为 %ld。\n"

#: svn/util.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: %s\n"

#: svn/util.c:136
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"没有设置 SVN_EDITOR,VISUAL 或 EDITOR 环境变量,运行时的设定中也没有“editor-"
"cmd”选项"

#: svn/util.c:162
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "无法取得工作目录"

#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "无法改变工作目录到“%s”"

#: svn/util.c:221
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "无法写入“%s”"

#: svn/util.c:251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') 返回 %d"

#: svn/util.c:318
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "无法还原工作目录"

#: svn/util.c:358
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "日志信息中有一个零字节"

#: svn/util.c:418
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "您的提交信息保留在临时文件中: "

#: svn/util.c:470
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--此行及以下内容将会被忽略--"

#: svn/util.c:510
msgid ""
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr ""
"OS400上不支持通过外部编辑器获得日志信息;请使用 --message (-m) 或 -file (-F) "
"选项"

#: svn/util.c:592
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "在非交互式环境中不能调用编辑器获得日志信息"

#: svn/util.c:605
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"无法使用外部编辑器获得日志信息;考虑设置环境变量 $SVN_EDITOR,或者使用 --"
"message (-m) 或 --file (-F) 选项"

#: svn/util.c:641
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"日志信息未修改,或未指定\n"
"a)终止,c)继续,e)编辑\n"

#: svn/util.c:694
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "请使用 --force 选项强制执行"

#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "无法打开标准输出/入文件"

#: svnadmin/main.c:124
msgid "Repository argument required"
msgstr "需要仓库参数"

#: svnadmin/main.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "“%s”应该是路径,却是URL"

#: svnadmin/main.c:236
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "指定版本 ARG (或 X:Y 范围)"

#: svnadmin/main.c:239
msgid "dump incrementally"
msgstr "以增量方式进行转存"

#: svnadmin/main.c:242
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "在转存输出中使用差异"

#: svnadmin/main.c:245
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "跳过仓库钩子系统"

#: svnadmin/main.c:248
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "在标准错误输出不显示进度 (仅错误)"

#: svnadmin/main.c:251
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "忽略所有流中的仓库 UUID"

#: svnadmin/main.c:254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "如果流中存在UUID,则设定为仓库的 UUID"

#: svnadmin/main.c:257
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "仓库类型: “fsfs”(默认)或“bdb”"

#: svnadmin/main.c:260
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "载入到仓库指定的目录中"

#: svnadmin/main.c:263
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "在提交事务时禁用fsync [BDB]"

#: svnadmin/main.c:266
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "禁用自动删除日志文件 [BDB]"

#: svnadmin/main.c:272
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr "删除源仓库中多余的BDB日志文件 [BDB]"

#: svnadmin/main.c:276
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "提交版本前调用 pre-commit 钩子"

#: svnadmin/main.c:279
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "提交版本后调用 post-commit 钩子"

#: svnadmin/main.c:282
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr "如果仓库被其他进程占用,等待而不直接退出"

#: svnadmin/main.c:286
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr "使用与1.4之前版本兼容的格式"

#: svnadmin/main.c:299
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"打开位于 REPOS_PATH 的仓库, 然后终止, 从而模拟一个持有仓库句柄进程的崩溃。\n"

#: svnadmin/main.c:305
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"在 REPOS_PATH 创建一个新的空仓库。\n"

#: svnadmin/main.c:311
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"在指定的版本范围中,对其中变动的路径增量计算。借助只储存与以前版本的差异,\n"
"它本质上可压缩仓库。如果没有指定版本则直接对 HEAD 版本进行。\n"

#: svnadmin/main.c:320
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"将文件系统的内容,以可移植“转存”格式输出到标准输出,并将信息\n"
"报告输出到标准错误。转存 LOWER 与 UPPER 版本之间的内容。如果没\n"
"有指定版本,则转储所有的版本树。如果只有指定 LOWER ,则只转储\n"
"一个版本树。如果使用了 --incremental 选项,那么第一个转存的版本会\n"
"是与前一个版本的差异,而非平常的全文输出。\n"

#: svnadmin/main.c:330
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"显示本程序或其子命令的用法。\n"

#: svnadmin/main.c:335
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"产生仓库的即时副本。\n"

#: svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"列出所有的BDB日志文件。\n"
"\n"
"警告: 修改或删除仍在使用中的记录文件将导致仓库损坏。\n"

#: svnadmin/main.c:347
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"列出无用的BDB日志文件。\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:352
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"从标准输入读取“转存”格式的流,将新的版本提交至仓库的文件\n"
"系统中。如果仓库原先是空的,默认会将其 UUID 以流中的数值代替。\n"
"进度报告会送至标准输出。\n"

#: svnadmin/main.c:362
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示所有锁的描述。\n"

#: svnadmin/main.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示所有未提交事务的名称。\n"

#: svnadmin/main.c:372
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"对仓库运行BDB修复程序。如果您遇到要求进行修复的错误信息,请执行\n"
"本命令。此命令需要独占访问,如果仓库被其它进程使用,它会马上退出。\n"

#: svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"无条件地从每个 LOCKED_PATH 删除锁。\n"

#: svnadmin/main.c:385
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"从仓库删除命名事务。\n"

#: svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"将版本 REVISION 的日志信息设定为 FILE 的内容。使用 --bypass-hooks\n"
"以回避版本属性相关的钩子 (举个例子,例如您不想要 post-revprop-change\n"
"钩子寄出通知邮件,或是版本属性修改并未在 pre-revprop-change 钩子中\n"
"启用)。\n"
"\n"
"注意: 版本属性未纳入版本控制,所以这个命令会永远覆盖以前的日志信息。\n"

#: svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"校验仓库中的数据。\n"

#: svnadmin/main.c:456
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "无效的版本说明"

#: svnadmin/main.c:461
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "版本号不能大于最新的版本号(%ld)"

#: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "第一个版本不可大于第二个"

#: svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "正在计算版本 %ld 差异..."

#: svnadmin/main.c:547
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"

#: svnadmin/main.c:654
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"使用“svnadmin help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。\n"
"使用“svnadmin --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"下列仓库后端(FS) 模块可用: \n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:738
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"已取得仓库锁定。\n"
"请稍候;修复仓库可能需要一段时间...\n"

#: svnadmin/main.c:773
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"无法独占访问仓库;可能是其它如 httpd,svnserve 或 svn 等进程已经打开它,\n"
"尚未关闭?"

#: svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "等待仓库锁定中;也许其它的进程把它打开了?\n"

#: svnadmin/main.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成修复。\n"

#: svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "最新的仓库版本是 %ld。\n"

#: svnadmin/main.c:902
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "事务“%s”被删除。\n"

#: svnadmin/main.c:926
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "丢失版本"

#: svnadmin/main.c:929
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "只允许一个版本"

#: svnadmin/main.c:935
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "必须恰好提供一个文件参数"

#: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID 标识: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "所有者: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "已创建: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "过期: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"注释 (%i 行): \n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"注释 (%i 行): \n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "路径“%s”没有被锁定。\n"

#: svnadmin/main.c:1122
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "删除“%s”上的锁。\n"

#: svnadmin/main.c:1230
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "遇到了多个版本参数;请使用“-r N:M”代替“-r M -r N”"

#: svnadmin/main.c:1349
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "必须提供子命令参数\n"

#: svnadmin/main.c:1434
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"使用“svnadmin help %s”得到用法。\n"

#: svndumpfilter/main.c:319
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "这是一个用来填充的空版本。"

#: svndumpfilter/main.c:389
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "版本 %ld 提交为 %ld。\n"

#: svndumpfilter/main.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "跳过版本 %ld。\n"

#: svndumpfilter/main.c:514
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "复制源路径“%s”无效"

#: svndumpfilter/main.c:558
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "在过滤流中没有有效的copyfrom版本"

#: svndumpfilter/main.c:663
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "检测到 Delta 属性块 - svndumpfilter 不支持"

#: svndumpfilter/main.c:788
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "不显示过滤的统计数据。"

#: svndumpfilter/main.c:790
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "删除因过滤而产生的空版本。"

#: svndumpfilter/main.c:792
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "过滤后重编余下的版本。"

#: svndumpfilter/main.c:794
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "不过滤版本属性。"

#: svndumpfilter/main.c:805
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"从转存流删除匹配指定前缀的节点。\n"
"用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"

#: svndumpfilter/main.c:811
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"从转储串流中删除未包含指定前缀的节点。\n"
"用法: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"

#: svndumpfilter/main.c:817
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"描述本程序或其子命令的用法。\n"
"用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"

#: svndumpfilter/main.c:888
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"使用“svndumpfilter help <subcommand>”得到子命令的帮助信息。\n"
"使用“svndumpfilter --version”察看程序的版本号。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: svndumpfilter/main.c:943
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "排除 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n"

#: svndumpfilter/main.c:945
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "排除前缀: \n"

#: svndumpfilter/main.c:947
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "包含 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n"

#: svndumpfilter/main.c:949
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "包含的前缀: \n"

#: svndumpfilter/main.c:976
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"丢弃 %d 版本。\n"
"\n"

#: svndumpfilter/main.c:982
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "版本被重新编号如下: \n"

#: svndumpfilter/main.c:1009
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (丢弃)\n"

#: svndumpfilter/main.c:1024
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "丢弃 %d 节点: \n"

#: svndumpfilter/main.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"错误: 没有提供前缀。\n"

#: svndumpfilter/main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"使用“svndumpfilter help %s”得到用法。\n"

#: svnlook/main.c:99
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "指定版本编号 ARG"

#: svnlook/main.c:102
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "指定事务名称 ARG"

#: svnlook/main.c:105
msgid "be verbose"
msgstr "详细"

#: svnlook/main.c:108
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "为每个路径显示节点版本编号"

#: svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "不要输出增加文件造成的差异"

#: svnlook/main.c:117
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "显示与原始内容的差异"

#: svnlook/main.c:120
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "操作版本的属性(使用 -r 或 -t)"

#: svnlook/main.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "显示完整路径(代替缩进)"

#: svnlook/main.c:126
msgid "show details for copies"
msgstr "显示每个副本的详细信息"

#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示作者。\n"

#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"显示文件的内容。可省略 FILE_PATH 前的“/”。\n"

#: svnlook/main.c:148
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示已改变的路径。\n"

#: svnlook/main.c:153
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示时戳。\n"

#: svnlook/main.c:158
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"以 GNU 样式,显示仓库中改变的文件与属性差异。\n"

#: svnlook/main.c:164
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示本身改变 (编辑属性) 的目录,或是其中的文件修改过的目录。\n"

#: svnlook/main.c:170
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"显示本程序或其子命令的用法。\n"

#: svnlook/main.c:175
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"显示仓库中,某个路径的历史记录信息 (如果没有指定路径,则为根目录)。\n"

#: svnlook/main.c:181
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示作者,时戳,日志信息大小,以及日志信息。\n"

#: svnlook/main.c:186
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"如果仓库中的路径存在锁,显示其详细信息。\n"

#: svnlook/main.c:191
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示日志信息。\n"

#: svnlook/main.c:196
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"显示仓库中某个路径上属性的原始值。\n"
"用 --revprop 选项显示版本属性的原始值。\n"

#: svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"列出仓库中某个路径的属性。\n"
"使用 --revprop 选项列出版本属性。\n"
"使用 -v 选项显示属性的内容。\n"

#: svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"显示目录树,从 PATH_IN_REPOS 开始 (如果省略此参数就从仓库的根目录开始),\n"
"可选的显示节点版本 id。\n"

#: svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示仓库的 UUID。\n"

#: svnlook/main.c:220
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示最新的版本号。\n"

#: svnlook/main.c:815
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "已复制: %s (来自版本 %ld,%s)\n"

#: svnlook/main.c:884
msgid "Added"
msgstr "已增加"

#: svnlook/main.c:885
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"

#: svnlook/main.c:886
msgid "Modified"
msgstr "已修改"

#: svnlook/main.c:887
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: svnlook/main.c:899
#, c-format
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(二进制文件不同)\n"

#: svnlook/main.c:1028
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "事务“%s”并非基于某个版本;多神秘啊!"

#: svnlook/main.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "“%s”是 URL,也许应该是路径。"

#: svnlook/main.c:1230
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "路径“%s”不是文件"

#: svnlook/main.c:1369
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"修 订 版   路径 <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: svnlook/main.c:1374
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"修 订 版   路径\n"
"--------   ----\n"

#: svnlook/main.c:1419
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到"

#: svnlook/main.c:1423
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "属性“%1$s”在版本 %3$ld 中的路径“%2$s”中找不到"

#: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "未提供仓库路径参数"

#: svnlook/main.c:1653
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"注意: 任何接受 “--revision”与 “--transaction”选项的子命令,在没有\n"
"      指定两者其一的情况下会直接作用在仓库最新的版本上。\n"
"使用“svnlook help <subcommand>”得到子命令的帮助信息。\n"
"使用“svnlook --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: svnlook/main.c:1709
msgid "Missing path argument"
msgstr "丢失路径参数"

#: svnlook/main.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"注释 (%i 行): \n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"注释 (%i 行): \n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1781
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "丢失属性名参数"

#: svnlook/main.c:1782
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "未提供属性名称与仓库路径参数"

#: svnlook/main.c:1788
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "未提供属性名称或仓库路径参数"

#: svnlook/main.c:1946
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "提供了无效的版本号码"

#: svnlook/main.c:2007
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr "“--transaction” (-t) 与 “--revision” (-r) 参数不能同时存在"

#: svnlook/main.c:2089
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "需要仓库参数\n"

#: svnlook/main.c:2098
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "“%s”应该是路径,却是URL\n"

#: svnlook/main.c:2149
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”并不接受选项“%s”\n"
"使用“svnlook help %s”得到用法。\n"

#: svnserve/main.c:140
msgid "daemon mode"
msgstr "后台模式"

#: svnserve/main.c:142
msgid "listen port (for daemon mode)"
msgstr "监听端口(后台模式)"

#: svnserve/main.c:144
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
msgstr "监听主机名或IP地址(后台模式)"

#: svnserve/main.c:146
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
msgstr "在前台运行(调试用)"

#: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123
msgid "display this help"
msgstr "显示本帮助"

#: svnserve/main.c:150
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd 模式"

#: svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "服务的根目录"

#: svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "强制只读;覆盖仓库配置文件"

#: svnserve/main.c:154
msgid "tunnel mode"
msgstr "隧道模式"

#: svnserve/main.c:156
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
msgstr "隧道用户名(默认是当前UID对应的用户名)"

#: svnserve/main.c:158
msgid "use threads instead of fork"
msgstr "使用线程代替进程"

#: svnserve/main.c:160
msgid "listen once (useful for debugging)"
msgstr "监听一次(调试用)"

#: svnserve/main.c:162
msgid "write server process ID to file arg"
msgstr "将服务进程ID写入文件ARG中"

#: svnserve/main.c:165
msgid "run as a windows service (SCM only)"
msgstr "作为windows服务运行(仅SCM)"

#: svnserve/main.c:177
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "使用“%s --help”得到用法。\n"

#: svnserve/main.c:186
msgid ""
"usage: svnserve [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"用法: svnserve [选项]\n"
"\n"
"有效选项: \n"

#: svnserve/main.c:453
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "您必须指定 -d, -i, -t 或 -X 中的一个。\n"

#: svnserve/main.c:463
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "选项 --tunnel-user 只在隧道模式有效。\n"

#: svnserve/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: 只有被服务控制管理器启动时 --service 选项才有效。\n"

#: svnserve/main.c:568
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "不能获取地址信息"

#: svnserve/main.c:584
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "无法创建服务器套接字"

#: svnserve/main.c:597
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "不能绑定服务器套接字"

#: svnserve/main.c:665
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "无法接受客户连接"

#: svnserve/main.c:719
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "无法创建线程属性"

#: svnserve/main.c:727
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "不能设置分离的状态"

#: svnserve/main.c:740
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "无法创建线程"

#: svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "创建 Windows 服务启动事件失败"

#: svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "启动服务失败"

#: svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "连接服务管理器失败"

#: svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr "发生内部错误,启动服务失败"

#: svnsync/main.c:56
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnsync initialize 目标URL 源URL\n"
"\n"
"初始化一个目标仓库以从另一个仓库同步。\n"
"\n"
"目标URL必须指向一个仓库的根目录,这个仓库必须没有提交版本并且允许\n"
"修改版本属性。\n"
"\n"
"除了svnsync外,你不应该在目标仓库中提交或者修改版本属性。也就是说,目标\n"
"仓库应该是源仓库的只读镜像。\n"

#: svnsync/main.c:71
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
msgstr ""
"用法: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"从源到目标传输所有改变。\n"

#: svnsync/main.c:76
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
"\n"
"Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
"destination.\n"
msgstr ""
"用法: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
"\n"
"从源到目标复制所有版本REV属性。\n"

#: svnsync/main.c:82
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"显示本程序或其子命令的用法。\n"

#: svnsync/main.c:184
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "无法获取本地主机名"

#: svnsync/main.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "从目标仓库获得锁失败,当前被“%s”持有\n"

#: svnsync/main.c:301
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "会话根是“%s”,但是仓库根是“%s”"

#: svnsync/main.c:368
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "从版本 %ld (忽略 %s* 属性)复制属性。\n"

#: svnsync/main.c:373
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "复制版本 %ld 的属性。\n"

#: svnsync/main.c:414
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "当仓库有内容时不能初始化"

#: svnsync/main.c:425
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "目标仓库已经与“%s”同步"

#: svnsync/main.c:482 svnsync/main.c:485 svnsync/main.c:1145
#: svnsync/main.c:1229
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "路径“%s”不是URL"

#: svnsync/main.c:867
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "已提交版本 %ld。\n"

#: svnsync/main.c:906
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "目标仓库没有初始化"

#: svnsync/main.c:921
#, c-format
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
msgstr "源仓库的UUID(%s)与期望的UUID(%s)不匹配"

#: svnsync/main.c:983
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""
"当前复制版本(%ld), 最后合并版本(%ld), 和目标 HEAD (%ld) 不一致;你是否使用非"
"svnsync方法提交到目标仓库?"

#: svnsync/main.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"目标 HEAD (%ld)不是最后合并版本(%ld);你是否使用非svnsync方法提交到目标仓库?"

#: svnsync/main.c:1098
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "提交创建版本 %ld,应该创建版本 %ld"

#: svnsync/main.c:1200
msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
msgstr "不能在尚未同步时复制一个版本的revprops"

#: svnsync/main.c:1232
msgid "Invalid revision number"
msgstr "提供了无效的版本号"

#: svnsync/main.c:1268
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"使用“svnsync help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。\n"
"使用“svnsync --version”察看程序的版本号和仓库访问模块。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: svnsync/main.c:1458
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"输入“svnsync help %s”得到用法。\n"

#: svnsync/main.c:1519
msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
msgstr "参数不足;用“svnsync help”获得更多信息"

#: svnversion/main.c:39
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "使用“svnversion --help”得到用法。\n"

#: svnversion/main.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  为工作副本路径 WC_PATH 产生紧凑的 “版本号”。 TRAIL_URL 是\n"
"  URL 的结尾部分,用来判断 WC_PATH 是否已切换过 (检测 WC_PATH\n"
"  内是否已经切换并不依赖于 TRAIL_URL)。版本号码会写至标准输出。\n"
"  例如: \n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  如果工作副本是单一版本,未经修改,未经切换,而且其URL匹配\n"
"  TRAIL_URL 参数,那么版本号码将会是单一数字。如果工作副本凌乱,\n"
"  那么版本号就会复杂得多: \n"
"\n"
"   4123:4168     混合版本\n"
"   4168M         已修改\n"
"   4123S         已切换\n"
"   4123:4168MS   混合版本,有修改,工作副本已切换\n"
"\n"
"  如果在非工作副本的目录上运行,例如导出的目录,那么它会输出“已导出”。\n"
"\n"
"  如果调用时没有参数则WC_PATH默认为当前目录。\n"
"\n"
"有效选项: \n"

#: svnversion/main.c:121
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "不输出其后的换行符"

#: svnversion/main.c:122
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "最近一次改变的,而不是目前的版本"

#: svnversion/main.c:229
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "已导出 %s"

#: svnversion/main.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "“%s”未纳入版本控制,并未导出\n"