sv.po   [plain text]


# Swedish translations for subversion package
# Copyright (C) 2004-2006 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Translation dictionary:
#
# bogus        ogiltig
# (to) branch  (skapa) förgrening
# checkout     checka ut (hämta?)
# commit       arkivera
# diff         skillnad (ev. med diff inom parentes beroedne på sammanhang)
# entry        post
# item         objekt
# label        märke
# lock         lås
# lock token   låsidentifierare
# locked       låst
# merge        förena
# obstruct(ed) blockera
# PROPNAME     EGENSKAPSNAMN
# PROPVAL      EGENSKAPSVÄRDE
# relocate     omlokalisera
# REPOS        ARKIV
# REPOS_PATH   ARKIV_SÖKVÄG
# Repository   Arkiv
# repository access (RA) arkivåtkomst
# revert       återställa
# revision     revision (??? version)
# scheduling   schemalägga (planera?)
# stream       ström
# switch       växla (till)
# tag          märke
# text-base    textbas (???)
# to dump      dumpa
# unlock       låsa upp
# update       uppdatera
# usage        användning
# whitespace   tomrum
# working copy (WC) arbetskopia (AK)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-25 09:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()"

#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus filename"
msgstr "Felaktigt filnamn"

#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus URL"
msgstr "Felaktig URL"

#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus date"
msgstr "Felaktigt datum"

#: include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Felaktig mime-typ"

#: include/svn_error_codes.h:176
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Felaktigt format på versionsfil"

#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "XML-attribut saknas"

#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> saknar ursprung"

#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda"

#: include/svn_error_codes.h:194
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML var inte välformad"

#: include/svn_error_codes.h:198
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML"

#: include/svn_error_codes.h:204
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Inkonsekventa radslutstecken"

#: include/svn_error_codes.h:208
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Okänt sätt att markera radslut"

#: include/svn_error_codes.h:213
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Andra radslutstecken än väntat"

#: include/svn_error_codes.h:217
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Kunde inte generera fler unika namn"

#: include/svn_error_codes.h:222
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Ramfel i rörprotokoll"

#: include/svn_error_codes.h:227
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Läsfel i rör"

#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Fel vid skrivning"

#: include/svn_error_codes.h:237
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Oväntat filslut i ström"

#: include/svn_error_codes.h:241
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Felaktig data i ström"

#: include/svn_error_codes.h:245
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Okänd data i ström"

#: include/svn_error_codes.h:251
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Okänd svn_node_kind"

#: include/svn_error_codes.h:255
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Oväntad nodtyp funnen"

#: include/svn_error_codes.h:261
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kan inte hitta post"

#: include/svn_error_codes.h:267
msgid "Entry already exists"
msgstr "Posten finns redan"

#: include/svn_error_codes.h:271
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Posten saknar revision"

#: include/svn_error_codes.h:275
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Posten saknar URL"

#: include/svn_error_codes.h:279
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Ogiltigt attribut i post"

#: include/svn_error_codes.h:285
msgid "Obstructed update"
msgstr "Blockerad uppdatering"

#: include/svn_error_codes.h:290
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken"

#: include/svn_error_codes.h:295
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack"

#: include/svn_error_codes.h:300
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack"

#: include/svn_error_codes.h:304
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst"

#: include/svn_error_codes.h:308
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr ""
"Arbetskopian är inte låst; detta är troligen en bugg, vänligen rapportera den"

#: include/svn_error_codes.h:313
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ogiltigt lås"

#: include/svn_error_codes.h:317
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia"

#: include/svn_error_codes.h:321
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: include/svn_error_codes.h:325
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem vid körning av logg"

#: include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia"

#: include/svn_error_codes.h:333
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbetskopian är inaktuell"

#: include/svn_error_codes.h:337
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer"

#: include/svn_error_codes.h:341
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post"

#: include/svn_error_codes.h:345
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia"

#: include/svn_error_codes.h:349
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen"

#: include/svn_error_codes.h:353
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Förstörd arbetskopia"

#: include/svn_error_codes.h:357
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia"

#: include/svn_error_codes.h:361
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kan inte ändra nodtyp"

#: include/svn_error_codes.h:365
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog"

#: include/svn_error_codes.h:369
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia"

#: include/svn_error_codes.h:373
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej"

#: include/svn_error_codes.h:377
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang"

#: include/svn_error_codes.h:382
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ogiltig schemaläggning"

#: include/svn_error_codes.h:387
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ogiltig omlokalisering"

#: include/svn_error_codes.h:392
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ogiltig flagga"

#: include/svn_error_codes.h:398
msgid "General filesystem error"
msgstr "Allmänt filsystemsfel"

#: include/svn_error_codes.h:402
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Fel vid stängning av filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:406
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Filsystemet är redan öppet"

#: include/svn_error_codes.h:410
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Filsystemet är ej öppet"

#: include/svn_error_codes.h:414
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Förstört filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:418
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:422
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:426
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:430
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet"

#: include/svn_error_codes.h:434
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Representation saknas i filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:438
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Sträng saknas i filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:442
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Kopia saknas i filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:446
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra"

#: include/svn_error_codes.h:450
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Filsystem saknar objekt"

#: include/svn_error_codes.h:454
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "node-rev-id saknas i filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:458
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-erv-id"

#: include/svn_error_codes.h:462
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet"

#: include/svn_error_codes.h:466
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet"

#: include/svn_error_codes.h:470
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent"

#: include/svn_error_codes.h:474
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras"

#: include/svn_error_codes.h:478
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objektet finns redan i filsystemet"

#: include/svn_error_codes.h:482
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog"

#: include/svn_error_codes.h:486
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot"

#: include/svn_error_codes.h:490
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objektet är ingen revisionsrot"

#: include/svn_error_codes.h:494
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering"

#: include/svn_error_codes.h:498
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar"

#: include/svn_error_codes.h:502
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Försök att ändra representation som ej får ädnras"

#: include/svn_error_codes.h:506
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Felaktig skelettdata"

#: include/svn_error_codes.h:510
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaktionen är inaktuell"

#: include/svn_error_codes.h:514
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Fel i Berkeley DB"

#: include/svn_error_codes.h:518
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "\"Deadlock\" i Berkeley DB"

#: include/svn_error_codes.h:522
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaktionen är död"

#: include/svn_error_codes.h:526
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaktionen är inte död"

#: include/svn_error_codes.h:531
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Okänd filsystemstyp"

#: include/svn_error_codes.h:536
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet"

#: include/svn_error_codes.h:541
msgid "Path is already locked"
msgstr "Sökvägen är redan låst"

#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
msgid "Path is not locked"
msgstr "Sökvägen är inte låst"

#: include/svn_error_codes.h:551
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Låsidentifieraren är felaktig"

#: include/svn_error_codes.h:556
msgid "No lock token provided"
msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls"

#: include/svn_error_codes.h:561
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren"

#: include/svn_error_codes.h:566
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Låset saknas i filsystemet"

#: include/svn_error_codes.h:571
msgid "Lock has expired"
msgstr "Låset har gått ut"

#: include/svn_error_codes.h:576
msgid "Item is out of date"
msgstr "Objektet är inaktuellt"

#: include/svn_error_codes.h:588
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej"

#: include/svn_error_codes.h:594
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation"

#: include/svn_error_codes.h:598
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Arkivhookskript misslyckades"

#: include/svn_error_codes.h:602
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Felaktiga argument"

#: include/svn_error_codes.h:606
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls"

#: include/svn_error_codes.h:610
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Felaktig revisionsrapport"

#: include/svn_error_codes.h:619
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Arkivversionen stöds ej"

#: include/svn_error_codes.h:623
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet"

#: include/svn_error_codes.h:627
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript"

#: include/svn_error_codes.h:632
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Fel vid körning av post-lock-hookskript"

#: include/svn_error_codes.h:637
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Fel vid körning av post-unlock-hookskript"

#: include/svn_error_codes.h:644
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet"

#: include/svn_error_codes.h:648
msgid "Authorization failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"

#: include/svn_error_codes.h:652
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll"

#: include/svn_error_codes.h:656
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad"

#: include/svn_error_codes.h:660
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "Objektet är inaktuellt"

#: include/svn_error_codes.h:664
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Arkivet saknar unik identifierare (UUID)"

#: include/svn_error_codes.h:668
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej"

#: include/svn_error_codes.h:680
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)"

#: include/svn_error_codes.h:684
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan"

#: include/svn_error_codes.h:688
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet"

#: include/svn_error_codes.h:692
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information"

#: include/svn_error_codes.h:696
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper"

#: include/svn_error_codes.h:700
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA-skiktsfil finns redan"

#: include/svn_error_codes.h:704
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde"

#: include/svn_error_codes.h:708
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP-sökväg finns inte"

#: include/svn_error_codes.h:712
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH"

#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
msgid "Malformed network data"
msgstr "Felaktig nätverksdata"

#: include/svn_error_codes.h:722
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud"

#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Kunde inte hitta något arkiv"

#: include/svn_error_codes.h:732
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Kunde inte öppna arkivet"

#: include/svn_error_codes.h:737
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten"

#: include/svn_error_codes.h:741
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet"

#: include/svn_error_codes.h:745
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat"

#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Network read/write error"
msgstr "Läs/skrivfel till nätverket"

#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens"

#: include/svn_error_codes.h:769
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Klientreferenser otillgängliga"

#: include/svn_error_codes.h:773
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig"

#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade"

#: include/svn_error_codes.h:787
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen"

#: include/svn_error_codes.h:792
msgid "Item is not readable"
msgstr "Objektet är inte läsbart"

#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Objektet är delvis läsbart"

#: include/svn_error_codes.h:801
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ogiltig auktorisationskonfiguration"

#: include/svn_error_codes.h:806
msgid "Item is not writable"
msgstr "Objektet är inte skrivbart"

#: include/svn_error_codes.h:812
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud"

#: include/svn_error_codes.h:816
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster"

#: include/svn_error_codes.h:820
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges"

#: include/svn_error_codes.h:824
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data"

#: include/svn_error_codes.h:828
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut"

#: include/svn_error_codes.h:832
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig"

#: include/svn_error_codes.h:838
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat"

#: include/svn_error_codes.h:844
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:848
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache fick en felaktig URI"

#: include/svn_error_codes.h:852
msgid "Activity not found"
msgstr "Aktiviteten hittades ej"

#: include/svn_error_codes.h:856
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Felaktig baseline"

#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Input/output error"
msgstr "In/ut-fel"

#: include/svn_error_codes.h:866
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg"

#: include/svn_error_codes.h:870
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv"

#: include/svn_error_codes.h:874
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven"

#: include/svn_error_codes.h:878
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång"

#: include/svn_error_codes.h:882
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil"

#: include/svn_error_codes.h:888
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap"

#: include/svn_error_codes.h:892
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad"

#: include/svn_error_codes.h:896
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog"

#: include/svn_error_codes.h:900
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Revisionsområde otillåtet"

#: include/svn_error_codes.h:904
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten"

#: include/svn_error_codes.h:908
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut"

#: include/svn_error_codes.h:912
msgid "Bad property name"
msgstr "Felaktigt egenskapsnamn"

#: include/svn_error_codes.h:917
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser"

#: include/svn_error_codes.h:922
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare"

#: include/svn_error_codes.h:928
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information"

#: include/svn_error_codes.h:932
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul"

#: include/svn_error_codes.h:936
msgid "Malformed file"
msgstr "Felaktig fil"

#: include/svn_error_codes.h:940
msgid "Incomplete data"
msgstr "Ofullständig data"

#: include/svn_error_codes.h:944
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Felaktiga parametrar angivna"

#: include/svn_error_codes.h:948
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr ""
"Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är "
"versionshanterad"

#: include/svn_error_codes.h:952
msgid "Test failed"
msgstr "Test misslyckades"

#: include/svn_error_codes.h:956
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds"

#: include/svn_error_codes.h:960
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp"

#: include/svn_error_codes.h:964
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Felaktigt mål för begärd operation"

#: include/svn_error_codes.h:968
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5-kontrollsumma saknas"

#: include/svn_error_codes.h:972
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte"

#: include/svn_error_codes.h:976
msgid "Error calling external program"
msgstr "Fel vid anrop av externt program"

#: include/svn_error_codes.h:980
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python-undantag har satts för felet"

#: include/svn_error_codes.h:984
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Felaktig kontrollsumma"

#: include/svn_error_codes.h:988
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Operationen avbröts"

#: include/svn_error_codes.h:992
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej"

#: include/svn_error_codes.h:996
msgid "Property not found"
msgstr "Egenskapen finns ej"

#: include/svn_error_codes.h:1000
msgid "No auth file path available"
msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig"

#: include/svn_error_codes.h:1005
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla"

#: include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "Klientfel vid tolkning av argument"

#: include/svn_error_codes.h:1015
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
msgstr "För få argument; använd \"svn --help\" för mer information"

#: include/svn_error_codes.h:1019
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt"

#: include/svn_error_codes.h:1023
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Försökte utföra kommando i administrativ katalog"

#: include/svn_error_codes.h:1027
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad"

#: include/svn_error_codes.h:1031
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Logmeddelandet är en sökväg"

#: include/svn_error_codes.h:1035
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till"

#: include/svn_error_codes.h:1039
msgid "No external editor available"
msgstr "Ingen extern editor tillgänglig"

#: include/svn_error_codes.h:1043
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll"

#: include/svn_error_codes.h:1047
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt"

#: libsvn_client/add.c:376
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "Fel vid rekursivt tillägg av \"%s\""

#: libsvn_client/add.c:387
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Kan inte stänga katalogen \"%s\""

#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kan inte beräkna blame-information för den binära fil \"%s\""

#: libsvn_client/blame.c:522
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "blame kan inte köras på arbetsrevisionen"

#: libsvn_client/blame.c:535
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen"

#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog"

#: libsvn_client/blame.c:798
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr "Saknar tidigare revision för åtgärden \"%c\" i revision %ld av \"%s\""

#: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad eller finns inte"

#: libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "\"%s\" pekar på en katalog"

#: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: libsvn_client/checkout.c:91
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte"

#: libsvn_client/checkout.c:95
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog"

#: libsvn_client/checkout.c:163
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL"

#: libsvn_client/checkout.c:167
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; kör \"svn update\" för att slutföra"

#: libsvn_client/checkout.c:177
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog"

#: libsvn_client/commit.c:198
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras"

#: libsvn_client/commit.c:511
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil"

#: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:716 libsvn_wc/questions.c:91
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" finns inte"

#: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399
#: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan"

#: libsvn_client/commit.c:750
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras"

#: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):"

#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:"

#: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):"

#: libsvn_client/commit.c:892
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr ""
"Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):"

#: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Fel vid städning efter arkivering (mer information följer):"

#: libsvn_client/commit.c:1206
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering"

#: libsvn_client/commit.c:1404
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?"

#: libsvn_client/commit.c:1419
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr ""
"Kan inte arkivera en radering av en katalog utan att det görs rekursivt"

#: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Okänd posttyp för \"%s\""

#: libsvn_client/commit_util.c:274
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "På posten \"%s\" har specialstatus ändrats oväntat"

#: libsvn_client/commit_util.c:325
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt"

#: libsvn_client/commit_util.c:391
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Väntade inte att \"%s\" skulle vara en rot till en arbetskopia"

#: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr ""
"Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom"
"\"-URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816
#: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67
#: libsvn_client/diff.c:1462 libsvn_client/diff.c:2194
#: libsvn_client/diff.c:2789 libsvn_client/diff.c:2919
#: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133
#: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446
#: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958
#: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89
#: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1050 libsvn_wc/adm_ops.c:2338 libsvn_wc/adm_ops.c:2364
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2400 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430
#: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225
#: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088
#: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291
#: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199
#: libsvn_wc/update_editor.c:2093 libsvn_wc/update_editor.c:2869
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad"

#: libsvn_client/commit_util.c:689
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Posten för \"%s\" saknar URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:722
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr ""
"\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är "
"versionshanterad"

#: libsvn_client/commit_util.c:742
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"Posten för \"%s\" är märkt som \"kopierad\", men är inte själv schemalagd "
"att läggas till. Försöker du arkivera något som är inuti en icke (eller inte "
"ännu) versionshanterad katalog?"

#: libsvn_client/commit_util.c:782
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, "
"men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen"

#: libsvn_client/commit_util.c:865
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""
"Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de hänvisar till samma URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:1015
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision"

#: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog"

#: libsvn_client/copy.c:138
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "Flytt kommer inte att försökas utan att det framtvingas"

#: libsvn_client/copy.c:334
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr ""
"Källan och destinationen verkar inte vara i samma arkiv (källa: \"%s\"; "
"destination: \"%s\")"

#: libsvn_client/copy.c:370
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv"

#: libsvn_client/copy.c:390
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: libsvn_client/copy.c:745
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: libsvn_client/copy.c:750
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen"

#: libsvn_client/copy.c:787
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Posten för \"%s\" finns (fast arbetsfilen saknas)"

#: libsvn_client/copy.c:878
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
"Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv, låter den vara en separat "
"arbetskopia"

#: libsvn_client/copy.c:957
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\""

#: libsvn_client/copy.c:968
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv"

#: libsvn_client/copy.c:976
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr "Flytt mellan arbetskipia och arkiv stöds ej"

#: libsvn_client/copy.c:1008
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL associerad till sig"

#: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer"

#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen"

#: libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "\"%s\" har lokala ändringar"

#: libsvn_client/diff.c:99
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:127
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "Namn: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:203
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL:erna har inget schema (\"%s\" och \"%s\")"

#: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL:en har inget schema: \"%s\""

#: libsvn_client/diff.c:222
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Blandning av åtkomstscheman stöds inte ännu (\"%s\" och \"%s\")"

#: libsvn_client/diff.c:287
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revision %ld)"

#: libsvn_client/diff.c:289
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(arbetskopia)"

#: libsvn_client/diff.c:433
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:796
msgid ".working"
msgstr ".arbetskopia"

#: libsvn_client/diff.c:798
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:801
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:1527 libsvn_client/diff.c:1733
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte"

#: libsvn_client/diff.c:1542
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Åtminstone en revision måste vara icke-lokal för fixerad diff"

#: libsvn_client/diff.c:1654 libsvn_client/diff.c:1666
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet"

#: libsvn_client/diff.c:2014
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff3 på ett sätt som inte stöds ännu"

#: libsvn_client/diff.c:2053
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
"Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för "
"närvarande"

#: libsvn_client/diff.c:2198 libsvn_client/switch.c:110
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL"

#: libsvn_client/diff.c:2405
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Summerande diff kan endast jämföra arkiv med arkiv"

#: libsvn_client/diff.c:2762 libsvn_client/diff.c:2768
#: libsvn_client/diff.c:2904 libsvn_client/locking_commands.c:263
#: libsvn_client/ra.c:373 libsvn_client/ra.c:739 libsvn_client/ra.c:876
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "\"%s\" saknar URL"

#: libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde"

#: libsvn_client/export.c:271
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr ""
"Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte "
"framtvingas"

#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog"

#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "\"%s\" finns redan"

#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1607
#: libsvn_wc/update_editor.c:2222
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\""

#: libsvn_client/info.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read entry for '%s'"
msgstr "Kan inte läsa post för \"%s\""

#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: libsvn_client/list.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i den revisionen"

#: libsvn_client/locking_commands.c:198
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument"

#: libsvn_client/locking_commands.c:287
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt"

#: libsvn_client/locking_commands.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian"

#: libsvn_client/locking_commands.c:376
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "\"%s\" är inte låst"

#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895
#: libsvn_ra/ra_loader.c:625
msgid "Lock comment has illegal characters"
msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken"

#: libsvn_client/log.c:73
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Revisionsspecifikation saknas"

#: libsvn_client/log.c:86
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "Revisionstypen kräver en sökväg till en arbetskopia; inte en URL"

#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261
#: libsvn_client/update.c:86
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Posten \"%s\" saknar URL"

#: libsvn_client/log.c:370
msgid "No commits in repository"
msgstr "Intenting har arkiverats i arkivet"

#: libsvn_client/prop_commands.c:104
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' är en wcprop; ej tillgänglig för klienter"

#: libsvn_client/prop_commands.c:183
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här"

#: libsvn_client/prop_commands.c:199
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Att sätta egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte ännu"

#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\""

#: libsvn_client/prop_commands.c:276
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Värdet sätts inte utan att det framtvingas"

#: libsvn_client/prop_commands.c:499
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld"

#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\""

#: libsvn_client/ra.c:132
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Försök att sätta wcporp \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är "
"arkivering"

#: libsvn_client/ra.c:350
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "Kan inte hitta post för \"%s\""

#: libsvn_client/ra.c:494
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Saknar information om änrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld"

#: libsvn_client/ra.c:614
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: libsvn_client/ra.c:661 libsvn_client/ra.c:824
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld"

#: libsvn_client/ra.c:672
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt"

#: libsvn_client/ra.c:829
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett "
"orelaterat objekt"

#: libsvn_client/relocate.c:101
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot"

#: libsvn_client/relocate.c:108
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\""

#: libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision"

#: libsvn_client/revisions.c:109
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\""

#: libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data"

#: libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data"

#: libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd"

#: libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas"

#: libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har ogiltig längd"

#: libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet"

#: libsvn_delta/svndiff.c:501
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan"

#: libsvn_delta/svndiff.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet"

#: libsvn_delta/svndiff.c:515
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data"

#: libsvn_delta/svndiff.c:525
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Deltat fyller inte målfönstret"

#: libsvn_delta/svndiff.c:528
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data"

#: libsvn_delta/svndiff.c:634
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud"

#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud"

#: libsvn_delta/svndiff.c:698
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges"

#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794
#: libsvn_delta/svndiff.c:867
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Oväntat slut på svndiff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:593
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Filen '%s' ändrades oväntat vid diff-beräkning"

#: libsvn_diff/diff_file.c:714
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Fel vid tolkning av diff-flaggor"

#: libsvn_diff/diff_file.c:737
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1019
#, c-format
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
msgstr "%s\\ Inget radslut vid filslut%s"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
#: libsvn_ra/ra_loader.c:171
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\""

#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\""

#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Versioner stämmer ej i FS-modulen '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%"
"s"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\""

#: libsvn_fs/fs-loader.c:253
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:289
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:295
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Kan inte släppa lås för FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:901
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negativt utgånsgdatum till svn_fs_lock"

#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "skapande av ändring"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
msgid "deleting changes"
msgstr "radering av ändringar"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Nodrevisions-id saknas"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\""

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
msgid "fetching changes"
msgstr "hämtning av ändringar"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "closing changes cursor"
msgstr "strängning av markör för ändringar"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
msgid "storing copy record"
msgstr "lagring av kopieringspost"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "ökande av nästa copy-nyckel"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "radering av post ur 'copies'-tabellen"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
msgid "reading copy"
msgstr "läsning av kopiering"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av nytt nod-id (erhåller next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "ökande av nästa node-ID-nyckel"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
msgid "reading node revision"
msgstr "läsning av nodrevision"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
msgid "storing node revision"
msgstr "lagring av nodrevision"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Ingen representation \"%s\""

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "läsning av representation"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
msgid "storing representation"
msgstr "lagring av representation"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
msgid "bumping next representation key"
msgstr "ökning av nästa representationsnyckel"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "radering av representation"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "läsning av filsystemsrevision"

#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng"

#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
msgid "storing transaction record"
msgstr "lagring av transaktionspost"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "erhållande av arkivets uuid"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "sättande av arkivets uuid"

#: libsvn_fs_base/dag.c:239
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Trasig databas: första transaktions-idt är ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/dag.c:247
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/dag.c:256
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog"

#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras"

#: libsvn_fs_base/dag.c:494
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Försök att skapa en post som redan finns"

#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog"

#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras"

#: libsvn_fs_base/dag.c:615
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s"

#: libsvn_fs_base/dag.c:727
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\""

#: libsvn_fs_base/dag.c:852
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som *ej* är katalog"

#: libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar"

#: libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\""

#: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\""

#: libsvn_fs_base/dag.c:962
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1082
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1117
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1143
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel, rep \"%s\"\n"
"   väntad kontrollsumma:    %s\n"
"   erhållen kontrollsumma:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1312
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\""

#: libsvn_fs_base/dag.c:1318
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu"

#: libsvn_fs_base/err.c:51
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:72
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Referens till revision %ld som inte finns i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:84
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:95
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:117
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:139
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:171
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s"
"\""

#: libsvn_fs_base/err.c:181
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:190
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128
#, c-format
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet "
"\"%s\""

#: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_base/fs.c:79
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:90
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:56
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Filsystemet redan öppet"

#: libsvn_fs_base/fs.c:189
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet '%s' då databasmiljön skulle stängas:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:539
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:545
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:277
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1094
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera "
"dåligt\n"
"med hotcopy-algoritmen. OM problemet kvarstår, försök med att slå av\n"
"funktionen i DB_CONFIG."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1113
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fel vid katastrofåterställning vid \"hotcopy\". DB_LOG_AUTOREMOVE-"
"funktionen\n"
"kan vålla problem för \"hotcopy\"-algoritmen. Prova med att avaktivera\n"
"denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1222
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1255
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb"

#: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen '%s'; användarnamn saknas"

#: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr ""
"Användaren %s äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av %s)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"Kan inte kontrollera lås på sökvägen '%s'; ingen matchande låsidentifierare "
"tillgänglig"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\""

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\""

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Längden på Svndiff-källan stämmer ej"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\""

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
"s'"
msgstr ""
"Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s"
"\" till \"%s\""

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\""

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kntrollsumma för \"%s\""

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\""

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaktionen är död: \"%s\""

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\""

#: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\""

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\""

#: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\""

#: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot"

#: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""

#: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1735
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\""

#: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt på \"%s\""

#: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Felaktig sammanslagning (merge); ursprung, källa och mål är inte samtliga i "
"samma filsystem"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr ""
"Felaktig sammanslagning (merge) målet \"%s\" har id \"%s\", samma som "
"ursprunget"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2373
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\""

#: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n"
"   väntade:    %s\n"
"   erhållen:   %s\n"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:605
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "\"%s\" är ingen fil"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:367
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:914
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel för filen \"%s\":\n"
"   väntad kontrollsumma:    %s\n"
"   erhållen kontrollsumma:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/err.c:107
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig låsfil för säkvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: libsvn_fs_fs/fs.c:97
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
msgstr "Kan inte hämta FSFS-lås"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:104
#, c-format
msgid "Can't create FSFS mutex"
msgstr "Kan inte skapa FSFS-lås"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:108
#, c-format
msgid "Can't store FSFS mutex"
msgstr "Kan inte lagra FSFS-lås"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)."

#: libsvn_fs_fs/fs.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:467 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:481
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Hittade felaktigt huvud i revisionsfil"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:583 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:604
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:611 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:619 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:627
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Felaktig rad med textrep-position i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:696
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Typfält saknas i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "cpath saknas i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:784
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3244
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Felaktigt representationshuvud"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:991
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "node-id saknas i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:997
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Trasig node-id i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1054
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Den sista raden i en revisionsfil är längre än 64 tecken"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1069
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Den sista raden i en revisionsfil saknar mellanslag"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1098 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1156 libsvn_repos/log.c:514
#: libsvn_repos/log.c:518
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisionen %ld finns inte"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1216
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1359 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1372
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""
"Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1508
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff-data krävde icke existerande källdata"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1514
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff krävde data efter slutet av strömmen"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation:\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1825 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1838
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Katalogpost trasig"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2240
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2274 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2279
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2213
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2253
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2436
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2671 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2678
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id-filen är trasig"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2763
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Städning efter transaktion misslyckades"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2931
msgid "Invalid change type"
msgstr "Ogiltig ändringstyp"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3263
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3353 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3358
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3365
msgid "Corrupt current file"
msgstr "current-filen är trasig"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3655 libsvn_subr/io.c:2658 svn/util.c:236
#: svn/util.c:260
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Kan inte ta status på \"%s\""

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3659
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Kan inte göra chmod på \"%s\""

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3798
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
msgstr "Kan inte låsa arkivlås för FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3812
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
msgstr "Kan inte låsa upp arkivlås för FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3929
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaktionen är inaktuell"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4226
msgid "No such transaction"
msgstr "Transaktionen finns inte"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\""

#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan inte anaylsera fil med lås och poster \"%s\""

#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av '%s' finns"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:213
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Versioner stämmer ej i insticksmodulen '%s' för RA: hittade %d.%d.%d%s, "
"väntade %d.%d.%d%s"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:285
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\""

#: libsvn_ra/ra_loader.c:336
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\""

#: libsvn_ra/ra_loader.c:707
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - hanterar schemat \"%s\"\n"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:793
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Okänt URL-schema \"%s\""

#: libsvn_ra_dav/commit.c:199
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr "Kunde inte skapa en förfrågan (%s \"%s\")"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:298
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Kunde inte hämta versionsresurs-URL:en (den vehövs vid import, eller då den "
"saknas i den lokala egenskapscachen)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:487
#, c-format
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en CHECKOUT-förfrågan (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:375
#: libsvn_ra_serf/commit.c:436
#, c-format
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" är troligen inaktuell"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:582
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "Svaret för CHECKOUT innehåll inget \"Location:\"-huvud"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:881
#, c-format
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en DELETE-förfrågan (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1395
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1307
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Kunde inte skriva svndiff till temporär fil"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1397
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en PUT-förfrågan (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1559
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr "applicerar loggmeddelande på %s"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:285
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Kunde inte spara URL:en för versionsresursen"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:406
#, c-format
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Kunde inte erhålla fältet \"content-type\" från serverns respons"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:451
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en GET-förfrågan till \"%s\""

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:526
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr "GET-förfrågan misslyckades för \"%s\""

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:665
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunde inte spara filen"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel för \"%s\"\n"
"   väntad kontrollsumma:    %s\n"
"   erhållen kontrollsumma:  %s\n"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Svaret från servern saknar den förväntade deadprop-count-egenskapen"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Ogiltigt svar från servern på dated-rev-förfrågan"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1188
#: libsvn_ra_dav/session.c:1478
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Ofullständig låsdata erhölls"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:512
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"DAV-förfrågan misslyckades; arkivets pre-revprop-change-hookskript kan ha "
"misslyckats eller saknats"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Okänd XML-kodning: \"%s\""

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr ""
"Hanteringen av REPORT-responsen kunde inte slutföra körningen av editorn"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "file-revs-rapporten innehöll inga revisioner"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:220
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Protokollfel: vi bad servern att inte göra auto-merge på någon resurs, men\n"
"den svarade att merge har gjorts på \"%s\""

#: libsvn_ra_dav/merge.c:229
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Internt fel: okänd förälder (%d) till elementet \"DAV:response\" i MERGE-"
"responsen"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:244
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Protokollfel: MERGE-responsen för resursen \"%s\" returnerade inte alla\n"
"egenskaper vi bad om (och behöver för att slutföra arkiveringen)"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:263
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "En MERGE-respons för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:485
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "MERGE-egenskapsresponsen innehöll en felstatus"

#: libsvn_ra_dav/options.c:130
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade "
"aktivitetskollektionsmängden;\n"
"detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en"

#: libsvn_ra_dav/props.c:588
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta etiketten \"%s\" till URL:en \"%s\""

#: libsvn_ra_dav/props.c:617
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:656
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:685
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Sökvägen är inte en del av ett arkiv"

#: libsvn_ra_dav/props.c:696
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ingen del av sökvägen \"%s\" hittades i arkivets huvudrevision"

#: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "VCC-egenskapen hittades inte på resursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:798
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen relative-path hittades inte på resursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:919
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:938
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr "\"DAV:version-name\" finns inte på baseline-resursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:719
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas på open-root-elementet"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attributet name saknas på delete-entry-elementet"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:176
msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
msgstr "Attributet rev saknas på delete-entry-elementet"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:351
#: libsvn_ra_serf/replay.c:371
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:288
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Erhöll apply-textdelta-element utan att ha erhållit add-file eller open-file"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:314
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Erhöll close-file-element utan att ha erhållit add-file eller open-file"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:329
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Erhöll close-directory-element, utan att någonsin ha öppnat en katalog"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:456 libsvn_ra_serf/replay.c:491
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:463
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Egenskapsradering hade textinnehåll"

#: libsvn_ra_dav/session.c:444
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer"

#: libsvn_ra_dav/session.c:448
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer"

#: libsvn_ra_dav/session.c:451
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnummret 65535"

#: libsvn_ra_dav/session.c:465
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde"

#: libsvn_ra_dav/session.c:469
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde"

#: libsvn_ra_dav/session.c:482
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Felaktig konfiguration: ogiltigt tecken i debug mask-värde"

#: libsvn_ra_dav/session.c:545
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)."

#: libsvn_ra_dav/session.c:600
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Felaktig URL för arkiv"

#: libsvn_ra_dav/session.c:636
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Fel vid initiering av nätverksuttag (socket)"

#: libsvn_ra_dav/session.c:662
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL stöds ej"

#: libsvn_ra_dav/session.c:803
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\""

#: libsvn_ra_dav/session.c:910
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar"

#: libsvn_ra_dav/session.c:918
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "Var vänlig uppgradera servern till version 0.19 eller senare"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1160 libsvn_ra_dav/session.c:1297
msgid "Failed to parse URI"
msgstr "Misslyckades med att analysera URI"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1183
msgid "Lock request failed"
msgstr "Låsförfrågan misslyckades"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1312 libsvn_ra_serf/locks.c:668
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1349
msgid "Unlock request failed"
msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1573
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Kunde inte hämta låsinformation"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1646
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_dav"

#: libsvn_ra_dav/util.c:275
msgid "authorization failed"
msgstr "behörighetskontroll misslyckades"

#: libsvn_ra_dav/util.c:279
msgid "could not connect to server"
msgstr "kunde inte ansluta till server"

#: libsvn_ra_dav/util.c:283
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "timeout i väntan på servern"

#: libsvn_ra_dav/util.c:489
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Kan inte beräkna storleken på kroppen för förfrågan"

#: libsvn_ra_dav/util.c:726
#, c-format
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
msgstr "Fel vid temporärlagring av responsen för %s-förfrågan till disk"

#: libsvn_ra_dav/util.c:774
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s till '%s'"

#: libsvn_ra_dav/util.c:797
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Fel vid läsning av temporärlagrad respons för %s-förfrågan"

#: libsvn_ra_dav/util.c:808
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)"

#: libsvn_ra_dav/util.c:828
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "%s-förfrågan misslyckades till \"%s\""

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"är inte samma arkiv som\n"
"\"%s\""

#. ----------------------------------------------------------------
#. * The RA vtable routines *
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt."

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\""

#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr ""
"Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:117
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\""

#: libsvn_ra_serf/commit.c:368 libsvn_ra_serf/commit.c:429
#: libsvn_repos/commit.c:393
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:910
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "MIsslyckades att skriva uppdaterad fil"

#: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
msgid "File doesn't exist on HEAD"
msgstr "Filen finns inte i huvudrevisionen"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:354
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:703
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attributet revision saknas på delete-entry-elementet"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:230
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:250
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:285
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:291
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:311
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:52
msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med serf."

#: libsvn_ra_serf/serf.c:155
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
msgstr "Kunde inte hitta värdnamn: %s://%s"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:741
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf"

#: libsvn_ra_serf/update.c:2112
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Fel vid hämtning av rapport (%d)"

#: libsvn_ra_serf/util.c:743
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "För tidigt filslut från server"

#: libsvn_ra_svn/client.c:127
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Okänt värdnamn \"%s\""

#: libsvn_ra_svn/client.c:139
#, c-format
msgid "Can't create socket"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)"

#: libsvn_ra_svn/client.c:143
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\""

#: libsvn_ra_svn/client.c:164
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Element med egenskaper är ingen lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:188
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:226
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "Okänd nodtyp \"%s\" från servern"

#: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Oväntat svar från servern på autentisiering"

#: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Kan inte erhålla lösenord"

#: libsvn_ra_svn/client.c:334
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism"

#: libsvn_ra_svn/client.c:466
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\""

#: libsvn_ra_svn/client.c:483
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad"

#: libsvn_ra_svn/client.c:494
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\""

#: libsvn_ra_svn/client.c:525
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Fel i barnprocess: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:549
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kan inte skapa tunnel"

#: libsvn_ra_svn/client.c:588
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\""

#: libsvn_ra_svn/client.c:627
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Servern kräver minst version %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:682
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "För lång arkivrot från servern"

#: libsvn_ra_svn/client.c:693
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn."

#: libsvn_ra_svn/client.c:841
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Servern skickade ingen arkivrot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:982
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1081
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element med kataloglista är ingen lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1238
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Loggposten är ej en lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1251
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "\"stat\" ej implementerat"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1384
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "\"get-locations\" ej implementerat"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1396
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Post med information om plats är ingen lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1446
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1459
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisionsposten är ej en lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Textdeltadel är inte en sträng"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1509
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1557
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1718
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1732
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1754
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1855
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1941
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Element med lås är ingen lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1964
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2028
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:621
msgid "Non-string as part of text delta"
msgstr "Icke-sträng var del av textdelta"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta redan aktiv"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta inte aktiv"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Okänt kommando \"%s\""

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Capability-post är inte ett ord"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:166
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:259
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:262
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:506
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:543
msgid "Too many nested items"
msgstr "För många nästlade objekt"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:562
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
msgid "Empty error list"
msgstr "Tom fellista"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
msgid "Malformed error list"
msgstr "Felaktig lista med information om fel"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:813
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons"

#: libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
msgstr "\"%s\" i transaktionen \"%s\" är inaktuell"

#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\""

#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv"

#: libsvn_repos/commit.c:609
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel för resulterane fulltext\n"
"(\"%s\"):\n"
"   väntad kontrollsumma:    %s\n"
"   erhållen kontrollsumma:  %s\n"

#: libsvn_repos/delta.c:180
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Kunde inte öppna rot för editering"

#: libsvn_repos/delta.c:231
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ogiltig målsökväg"

#: libsvn_repos/delta.c:257
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""
"Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen "
"katalog och det fanns ingen källpost"

#: libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"VARNING: Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta\n"
"VARNING: dumpade revisionen (%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett\n"
"VARNING: tomt arkiv kommer att misslyckas.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:933
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld"

#: libsvn_repos/dump.c:938
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)"

#: libsvn_repos/dump.c:1045
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumpade revision %ld.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:1046
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verifierade revision %ld.\n"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Arkiveringen lyckades, men post-commit-hookskript misslyckades"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via "
"arkivets gränssnitt och kan tyda på en bugg i din klient"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr ""
"Kan inte låsa upp sökvägen '%s', inget autentiserat användarnamn tillgängligt"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Upplåsningen lyckades, men post-unlock-hookskript misslyckades"

#: libsvn_repos/hooks.c:71
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Kan inte skapa rör för hookskriptet \"%s\""

#: libsvn_repos/hooks.c:83
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Kan inte slå av arv på läshandtag för rör för hookskriptet \"%s\""

#: libsvn_repos/hooks.c:89
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Kan inte slå av arv på skrivhandtag för rör för hookskriptet \"%s\""

#: libsvn_repos/hooks.c:98
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för hookskriptet \"%s\""

#: libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Fel vid stängning av skrivänden för standard fel-rör"

#: libsvn_repos/hooks.c:115
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Kunde inte starta hookskriptet \"%s\""

#: libsvn_repos/hooks.c:137
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed with error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hookskriptet \"%s\" misslyckades med felutskriften:\n"
"%s"

#: libsvn_repos/hooks.c:144
#, c-format
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
msgstr "Hookskriptet \"%s\" misslyckades; ingen felutskrift tillgänglig"

#: libsvn_repos/hooks.c:163
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Fel vid stängning av läsänden av rör för standard fel"

#: libsvn_repos/hooks.c:167
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Fel vid stängning av nullenheten"

#: libsvn_repos/hooks.c:465
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Fel vid körning av hooskriptet \"%s\"; bruten länk"

#: libsvn_repos/hooks.c:606
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be administratören "
"skapa ett pre-revprop-change-hookskript"

#: libsvn_repos/load.c:117
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström"

#: libsvn_repos/load.c:124
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dumöströmmen verkar vara felaktig"

#: libsvn_repos/load.c:173
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\""

#: libsvn_repos/load.c:186
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr ""
"Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid '%.20s'"

#: libsvn_repos/load.c:270
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock"

#: libsvn_repos/load.c:407
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll"

#: libsvn_repos/load.c:436
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Felaktigt huvud i dumpfil"

#: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej"

#: libsvn_repos/load.c:587
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Okänd posttyp i ström"

#: libsvn_repos/load.c:699
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden"

#: libsvn_repos/load.c:880
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n"

#: libsvn_repos/load.c:925
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv"

#: libsvn_repos/load.c:974
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter"

#: libsvn_repos/load.c:984
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * Editerar sökvägen : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:991
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * raderar sökvägen: %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:999
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * lägger till sökvägen %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1008
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * ersätter sökvägen : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1018
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\""

#: libsvn_repos/load.c:1154
msgid " done.\n"
msgstr " klart.\n"

#: libsvn_repos/load.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Arkiverade revision %ld >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/load.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/node_tree.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet"

#: libsvn_repos/replay.c:359
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog"

#: libsvn_repos/reporter.c:603
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet"

#: libsvn_repos/reporter.c:824
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot"

#: libsvn_repos/reporter.c:843
msgid "Target path does not exist"
msgstr "Målsökvägen finns inte"

#: libsvn_repos/reporter.c:850
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv"

#: libsvn_repos/reporter.c:893
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå"

#: libsvn_repos/reporter.c:908
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Två toppnivårapporter utan mål"

#: libsvn_repos/repos.c:176
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "\"%s\" finns och är inte tom"

#: libsvn_repos/repos.c:238
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Skapar låsfil för db-loggar"

#: libsvn_repos/repos.c:256
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Skapar låsfil för db"

#: libsvn_repos/repos.c:266
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Skapar låskatalog"

#: libsvn_repos/repos.c:307
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Skapar katalog för hookskript"

#: libsvn_repos/repos.c:413
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Skapar start-commit-hookskript"

#: libsvn_repos/repos.c:550
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Skapar pre-commit-hookskript"

#: libsvn_repos/repos.c:682
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Skapar pre-revprop-change-hookskript"

#: libsvn_repos/repos.c:1057
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Skapar post-commit-hookskript"

#: libsvn_repos/repos.c:1377
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Skapar post-revprop-change-hookskript"

#: libsvn_repos/repos.c:1387
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Skapar conf-katalog"

#: libsvn_repos/repos.c:1453
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Skapar filen svnserve.conf"

#: libsvn_repos/repos.c:1478
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Skapar filen passwd"

#: libsvn_repos/repos.c:1527
msgid "Creating authz file"
msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll"

#: libsvn_repos/repos.c:1560
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog"

#: libsvn_repos/repos.c:1564
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Skapar katalog för DAV"

#: libsvn_repos/repos.c:1645
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas"

#: libsvn_repos/repos.c:1682
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa arkiv"

#: libsvn_repos/repos.c:1763
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\""

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:219
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ogiltig startrevision %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:223
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ogiltig slutrevision %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:315
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas"

#: libsvn_subr/cmdline.c:481
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument"

#: libsvn_subr/config.c:630
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\""

#: libsvn_subr/config.c:880
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\""

#: libsvn_subr/config_auth.c:94
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för läsning"

#: libsvn_subr/config_auth.c:99
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Fel vid analys av \"%s\""

#: libsvn_subr/config_auth.c:123
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Kunde inte hitta auth-filc"

#: libsvn_subr/config_auth.c:134
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för skrining"

#: libsvn_subr/config_auth.c:137
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning av hash-tabell till \"%s\""

#: libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum"

#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kan inte beräkna begärt datum"

#: libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kan inte dela upp tid"

#: libsvn_subr/dso.c:71
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Kan inte l[sa mutex för bibliotek"

#: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Kan inte släppa lås för bibliotek"

#: libsvn_subr/error.c:326
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR"

#: libsvn_subr/error.c:417
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%svarning: %s\n"

#: libsvn_subr/io.c:122
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:376 libsvn_subr/io.c:507
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:398 libsvn_subr/io.c:520
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:524 libsvn_subr/io.c:578 libsvn_subr/io.c:606
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna platform"

#: libsvn_subr/io.c:557
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk"

#: libsvn_subr/io.c:619
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Kan inte hitta temporär katalog"

#: libsvn_subr/io.c:752
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:786
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:808
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:842
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog"

#: libsvn_subr/io.c:848
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog"

#: libsvn_subr/io.c:854
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan"

#: libsvn_subr/io.c:923 libsvn_subr/io.c:1816 libsvn_subr/io.c:1867
#: libsvn_subr/io.c:1930
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:928 libsvn_subr/io.c:1821 libsvn_subr/io.c:1872
#: libsvn_subr/io.c:1935 libsvn_subr/io.c:2982
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1041
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1181
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)"

#: libsvn_subr/io.c:1192
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1196
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)"

#: libsvn_subr/io.c:1235 libsvn_subr/io.c:1330
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1370
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad"

#: libsvn_subr/io.c:1402
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1446
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fel vid läsning av processens användarid"

#: libsvn_subr/io.c:1527
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1531
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1562
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1563
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström"

#: libsvn_subr/io.c:1575 libsvn_subr/io.c:1592
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk"

#: libsvn_subr/io.c:1613
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
msgstr ""
"Att läsa från standard in fungerar inte för närvarande och är därför avslaget"

#: libsvn_subr/io.c:1634
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kan inte erhålla filnamn"

#: libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kan inte radera filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1731
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Kan inte återspola katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1766 libsvn_subr/io.c:2833 libsvn_subr/io.c:2919
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1805 libsvn_subr/io.c:1827
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kan inte radera \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:1999
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2005
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2017
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2030
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2037
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2044
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2051
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren"

#: libsvn_subr/io.c:2057
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2080
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kan inte starta processen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2104
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades"

#: libsvn_subr/io.c:2112
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Processen '%s' misslyckades (orsak %d)"

#: libsvn_subr/io.c:2119
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d"

#: libsvn_subr/io.c:2230
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "\"%s\" returnerade %d"

#: libsvn_subr/io.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid körning av '%s':  slutstatus är %d, argument:\n"
"i katalogen '%s', basnamn:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: libsvn_subr/io.c:2406
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil"

#: libsvn_subr/io.c:2473
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2509
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2510
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan inte stänga ström"

#: libsvn_subr/io.c:2520 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kan inte läsa från ström"

#: libsvn_subr/io.c:2532
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2533
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström"

#: libsvn_subr/io.c:2569
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2570
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström"

#: libsvn_subr/io.c:2581 libsvn_subr/io.c:2594
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kan inte skriva till ström"

#: libsvn_subr/io.c:2635
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2639
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström"

#: libsvn_subr/io.c:2686
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2764
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2775 libsvn_wc/copy.c:204
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2787
#, c-format
msgid "Can't stat directory '%s'"
msgstr "Kan inte ta status på katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2851
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:2869
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kan inte läsa katalog"

#: libsvn_subr/io.c:2938
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:3063
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:3085
#, c-format
msgid "Version %d is not non-negative"
msgstr "Versionsnumret %d är negativt"

#: libsvn_subr/io.c:3135
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Läser \"%s\""

#: libsvn_subr/io.c:3151
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra"

#: libsvn_subr/nls.c:79
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från UCS-2: \"%s\""

#: libsvn_subr/nls.c:86
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn"

#: libsvn_subr/nls.c:101
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera modulens sökväg till UTF-8 från UCS-2: '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: libsvn_subr/opt.c:424
msgid " arg"
msgstr " arg"

#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr "\"%s\": okänt kommando.\n"

#: libsvn_subr/opt.c:760
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\""

#: libsvn_subr/opt.c:837
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL:en \"%s\" är inte korrekt URI-kodad"

#: libsvn_subr/opt.c:843
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element"

#: libsvn_subr/opt.c:872
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\""

#: libsvn_subr/opt.c:974
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, version %s\n"
"   kompilerad %s, %s\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:977
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion är Open Source-programvara; se http://subversion.tigris.org/.\n"
"Denna produkt innehåller programvara som är utvecklad av CollabNet\n"
"(http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:1030 libsvn_subr/opt.c:1073
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n"

#: libsvn_subr/path.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för '%s'"

#: libsvn_subr/path.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn"

#: libsvn_subr/path.c:1199
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar"

#: libsvn_subr/path.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\""

#: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kan inte öppna standard in"

#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Kan inte läsa från standard in"

#: libsvn_subr/prompt.c:178
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#: libsvn_subr/prompt.c:206
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Lösenord för \"%s\": "

#: libsvn_subr/prompt.c:249
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:255
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd "
"fingeravtrycket\n"
"   för att verifiera certifikatet manuellt!\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:262
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:268
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:274
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:280
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:285
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Certifikatsinformation:\n"
" - Värdnamn: %s\n"
" - Giltigt: från %s till %s\n"
" - Utfärdat av: %s\n"
" - Fingeravtryck: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? "

#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? "

#: libsvn_subr/prompt.c:343
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Filnamn för klientcertifikat: "

#: libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": "

#: libsvn_subr/subst.c:1559
#, c-format
msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
msgstr "\"%s\" har en specialfiltyp som inte stöds: \"%s\""

#: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut"

#: libsvn_subr/utf.c:194
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Kan inte låsa lås för teckenkonvertering"

#: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Kan inte låsa upp lås för teckenkonvertering"

#: libsvn_subr/utf.c:271
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\""

#: libsvn_subr/utf.c:275
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning"

#: libsvn_subr/utf.c:279
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\""

#: libsvn_subr/utf.c:285
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%i\" till \"%i\""

#: libsvn_subr/utf.c:513
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":"

#: libsvn_subr/utf.c:517
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:"

#: libsvn_subr/utf.c:521
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\""

#: libsvn_subr/utf.c:527
#, c-format
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från CCSID \"%i\" till CCSID \"%i\""

#: libsvn_subr/utf.c:572
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""
"Giltig data '%s' följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/"
"från UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:580
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från "
"UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:622
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Giltig UTF-8\n"
"(hex:%s)\n"
"följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n"
"(hex:%s)"

#: libsvn_subr/validate.c:48
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp"

#: libsvn_subr/validate.c:53
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\""

#: libsvn_subr/validate.c:58
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "MIME-typen \"%s\" slutar med icke-alfanumeriskt tecken"

#: libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"

#: libsvn_subr/xml.c:400
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
msgstr "Felaktig XML: %s på rad %d"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:599
msgid "Error aborting report"
msgstr "Fel när rapportering avbröts"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:794
msgid "Error opening local file"
msgstr "Fel när lokal fil skulle öppnas"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:859
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\""

#: libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på administrationskatalogen"

#: libsvn_wc/adm_files.c:260
msgid "Bad type indicator"
msgstr "Felaktig typindikator"

#: libsvn_wc/adm_files.c:501
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "APR_APPEND stöds ej för administrationsfiler"

#: libsvn_wc/adm_files.c:544
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr ""
"Din katalog .svn/tmp saknas eller är trasig; kör \"svn cleanup\" och försök "
"igen"

#: libsvn_wc/adm_files.c:714 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia"

#: libsvn_wc/adm_files.c:721 libsvn_wc/adm_files.c:789
#: libsvn_wc/adm_files.c:851
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr "Det finns inget som heter \"base\"-egenskaper för en arbetskopia!"

#: libsvn_wc/adm_files.c:920 libsvn_wc/util.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog"

#: libsvn_wc/adm_files.c:982
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "Ingen post för \"%s\""

#: libsvn_wc/adm_files.c:995
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisionen %ld matchar inte den existerande revisionen %ld i \"%s\""

#: libsvn_wc/adm_files.c:1003
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL:en \"%s\" matchar inte den existerande URL:en \"%s\" i \"%s\""

#: libsvn_wc/adm_ops.c:258
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp: \"%s\""

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1088
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "\"%s\" finns inte"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1092
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1122
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr "Kan inte ersätta \"%s\" med en nod av en annan typ; raderingen måste arkiveras och föräldern uppdateras innann \"%s\" kan läggas till"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1151
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens post när \"%s\" skulle läggas till"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1156
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr ""
"Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för "
"radering"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1172
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1504
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Fel vid återställande av texten för \"%s\""

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1635
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr "Kan inte återställa: \"%s\" är inte versionshanterad"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1663
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtypen stöds inte"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1674
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtyp som inte stöds i arbetskopian"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1721
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
"Kan inte återställa tillägg av aktuell katalog; försök igen från "
"föräldrakatalogen"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1743
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Okänd eller oväntad typ för sökvägen \"%s\""

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1905
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar"

#: libsvn_wc/copy.c:77
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen"

#: libsvn_wc/copy.c:89
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\""

#: libsvn_wc/copy.c:100
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte versionshanterad"

#: libsvn_wc/copy.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera "
"den först"

#: libsvn_wc/copy.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera "
"den först"

#: libsvn_wc/copy.c:444
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från "
"\"%s\""

#: libsvn_wc/copy.c:451
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas"

#: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558
#: libsvn_wc/entries.c:806
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\""

#: libsvn_wc/entries.c:111
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\""

#: libsvn_wc/entries.c:118
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ogiltigt tecken"

#: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191
#: libsvn_wc/entries.c:203
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Oväntat slut på post"

#: libsvn_wc/entries.c:225
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\""

#: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp"

#: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot"

#: libsvn_wc/entries.c:931
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\""

#: libsvn_wc/entries.c:990
msgid "Missing default entry"
msgstr "Normalpost saknas"

#: libsvn_wc/entries.c:995
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer"

#: libsvn_wc/entries.c:1000
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Normalposten saknar URL"

#: libsvn_wc/entries.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\""

#: libsvn_wc/entries.c:1093
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Avslutningstecken för posten saknas"

#: libsvn_wc/entries.c:1096
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post"

#: libsvn_wc/entries.c:1100
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":"

#: libsvn_wc/entries.c:1196
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" saknar normalpost"

#: libsvn_wc/entries.c:1213
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr "Trasig arbetskopia: katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning"

#: libsvn_wc/entries.c:1247
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning"

#: libsvn_wc/entries.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
"Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att läggas "
"till) är inte själv schemalagd att läggas till"

#: libsvn_wc/entries.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
"Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att "
"raderas) är inte själv schemalagd att raderas"

#: libsvn_wc/entries.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
"Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att "
"ersättas) har ogiltig schemaläggning"

#: libsvn_wc/entries.c:1890
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\""

#: libsvn_wc/entries.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\""

#: libsvn_wc/entries.c:2252
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Kan inte lägga till \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa den "
"raderade föräldrakatalogen först"

#: libsvn_wc/entries.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Kan inte ersätta \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa "
"föräldrakatalogen först"

#: libsvn_wc/entries.c:2267
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr ""
"\"%s\" är markerad som saknad, så den kan inte schemaläggas att läggas till"

#: libsvn_wc/entries.c:2296
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "Posten \"%s\" är redan versionshanterad"

#: libsvn_wc/entries.c:2393
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig schemaläggning"

#: libsvn_wc/entries.c:2537
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Ingen post med namnet: \"%s\""

#: libsvn_wc/entries.c:2664
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Fel när postfilen för \"%s\" skulle skrivas"

#: libsvn_wc/entries.c:2703
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post"

#: libsvn_wc/entries.c:2792
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp"

#: libsvn_wc/entries.c:2828
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr ""
"Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\""

#: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst"

#: libsvn_wc/lock.c:481
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr ""
"Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen"

#: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:959
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar"

#: libsvn_wc/lock.c:939
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil"

#: libsvn_wc/lock.c:946
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "\"%s\" borde varit en fil, men den är en katalog"

#: libsvn_wc/lock.c:965
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"

#: libsvn_wc/lock.c:970
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr "Katalogen \"%s\" med administrativ area saknas"

#: libsvn_wc/lock.c:975
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\""

#: libsvn_wc/lock.c:980
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst"

#: libsvn_wc/lock.c:1374
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Skrivlås stulet i \"%s\""

#: libsvn_wc/lock.c:1382
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Inget skrivlås i \"%s\""

#: libsvn_wc/lock.c:1404
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Låsfilen \"%s\" är ingen normal fil"

#: libsvn_wc/log.c:334
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Kan inte flytta källa till mål"

#: libsvn_wc/log.c:495
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "I katalogen \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:523
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Attributet \"left\" saknas i \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:530
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Attributet \"right\" saknas i \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:598
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Attributet \"dest\" saknas i \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:679
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Attributet \"timestamp\" saknas i \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:826
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Fel vid ändring av posten för \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:852
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Fel vid borttagning av lås från posten för \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:982
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas för \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:1006
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "Loggkommando för katalogen \"%s\" är felplacerat"

#: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr "Fel vid kontroll om \"%s\" finns"

#: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:1207
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Fel då \"%s\" och \"%s\" jämfördes"

#: libsvn_wc/log.c:1317
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Fel när textbasen för \"%s\" ersattes"

#: libsvn_wc/log.c:1326
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Fel när posten för \"%s\" ändrades"

#: libsvn_wc/log.c:1486
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Ogiltigt format-attribut"

#: libsvn_wc/log.c:1521
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
"Loggposten saknar attributet \"name\" (post \"%s\" för katalogen \"%s\")"

#: libsvn_wc/log.c:1589
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Okänt element \"%s\" i loggfilen \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:1600
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Fel när kommandot \"%s\" i \"%s\" utfördes"

#: libsvn_wc/log.c:1778
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Kunde inte öppna logg"

#: libsvn_wc/log.c:1789
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av administrativ loggfil i \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:2416
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning av logg för \"%s\""

#: libsvn_wc/log.c:2464
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia"

#: libsvn_wc/props.c:93
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "Kan inte tolka \"%s\""

#: libsvn_wc/props.c:120
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell till \"%s\""

#: libsvn_wc/props.c:213
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr "Kan inte hitta posten \"%s\" i \"%s\""

#: libsvn_wc/props.c:628
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n"
"men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"."

#: libsvn_wc/props.c:651
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n"
"men egenskapen finns inte."

#: libsvn_wc/props.c:679
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Försöker radera egenskapen \"%s\" men värdet har ändrats från \"%s\" till \"%"
"s\""

#: libsvn_wc/props.c:697
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n"
"men egenskapen finns redan och har värdet \"%s\"."

#: libsvn_wc/props.c:880
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Radslut saknas i wcprops-filen för \"%s\""

#: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370
#: libsvn_wc/props.c:1626
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper från disk"

#: libsvn_wc/props.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell för \"%s\""

#: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap"

#: libsvn_wc/props.c:1407
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")"

#: libsvn_wc/props.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")"

#: libsvn_wc/props.c:1421
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog"

#: libsvn_wc/props.c:1445
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Filen \"%s\" har binär mime-typsegenskap"

#: libsvn_wc/props.c:2101
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\""

#: libsvn_wc/props.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr ""
"Ogiltig egenskap %s på %s: målet innehåller \".\" eller \"..\" eller är en "
"absolut sökväg"

#: libsvn_wc/questions.c:120
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
"Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia "
"igen"

#: libsvn_wc/questions.c:128
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr ""
"Den här klienten är för gammal för att arbeta med arbetskopian \"%s\"; "
"skaffa en nyare Subversion-klient"

#: libsvn_wc/questions.c:337
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma indikerar trasig textbas: \"%s\"\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: libsvn_wc/relocate.c:69
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr ""
"Vid omlokalisering kan endast den del av URL:en ändras som anger arkivet"

#: libsvn_wc/update_editor.c:387
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "Ingen post för \".\" i: \"%s\""

#: libsvn_wc/update_editor.c:888
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "Raderar inte den lokalt ändrade katalogen \"%s\""

#: libsvn_wc/update_editor.c:962
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "Fel när loggfilen för \"%s\" skrevs"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som "
"administrationskatalogen"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": \"copyfrom\"-argument stöds inte ännu"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
"for addition"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan "
"schemalagt att läggas till"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1312
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Kunde inte markera \"%s\" som saknad: ett objekt med det namnet är redan "
"schemalagd att läggas till"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan "
"schemalagt att läggas till"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1497
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Filen \"%s\" i katalogen \"%s\" är inte en versionshanterad resurs"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1615
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; lagrad: \"%s\", verklig: \"%s\""

#: libsvn_wc/update_editor.c:2714
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "\"%s\" saknar information om ursprung"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2877
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\""

#: libsvn_wc/util.c:83
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget"

#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge"

#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
#: svn/status-cmd.c:219
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge"

#: svn/blame-cmd.c:313
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Hoppar över binär fil: \"%s\"\n"

#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL"

#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
msgstr ""
"Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inget loggmeddelande"

#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kan inte öppna standard ut"

#: svn/diff-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kan inte öppna standard fel"

#: svn/diff-cmd.c:184
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\""

#: svn/diff-cmd.c:214
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr ""
"Mållistor till diff kan inte innehålla både sökvägar till arbetskopior och "
"URL:er"

#: svn/export-cmd.c:84
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva "
"över den"

#: svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"användning: svn <underkommando> [flaggor] [argument]\n"
"Subversion kommandoradsklient, version %s.\n"
"Skriv \"svn help <underkommando>\" för att få hjälp med ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n"
"  akrivåtkomst eller \"svn --version --quiet\" för att se endast versionsnummret.\n"
"\n"
"De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n"
"kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n"
"aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n"
"Se http://subversion.tigris.org/ för ytterligare information.\n"

#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n"
"\n"

#: svn/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL till arkiv måste anges vid import"

#: svn/import-cmd.c:86
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "För många argument till import-kommandot"

#: svn/import-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ogiltig URL \"%s\""

#: svn/info-cmd.c:111
#, c-format
msgid "'%s' has invalid revision"
msgstr "\"%s\" har ogiltig revision"

#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Sökväg: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Namn: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:276
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Arkivrot: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:280
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "Arkivets UUID: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:284
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revision: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:289
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Nodtyp: fil\n"

#: svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Nodtyp: katalog\n"

#: svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Nodtyp: ingen\n"

#: svn/info-cmd.c:302
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Nodtyp: okänd\n"

#: svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Schemalagd: normal\n"

#: svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Schemalagd: att läggas till\n"

#: svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Schemalagd: att raderas\n"

#: svn/info-cmd.c:323
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Schemalagd: att ersättas\n"

#: svn/info-cmd.c:331
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopierad från URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:335
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopierad från Revision: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:349
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Datum för senaste ändringen"

#: svn/info-cmd.c:355
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Innehållet senast uppdaterat"

#: svn/info-cmd.c:359
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Egenskaper senast uppdaterade"

#: svn/info-cmd.c:362
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Kontrollsumma: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:367
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:373
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n"

# ###
#: svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Låsidentifierare: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:395
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Låsägare: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:400
msgid "Lock Created"
msgstr "Lås skapat"

#: svn/info-cmd.c:404
msgid "Lock Expires"
msgstr "Låset går ut"

#: svn/info-cmd.c:413
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Låskommentar (%i rader):\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:414
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Låskommentar (%i rad):\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Inte en versionshanterad resurs)\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr "%s:  (Inte en giltig URL)\n"

#: svn/lock-cmd.c:52
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte"

#: svn/log-cmd.c:162
msgid "(no author)"
msgstr "(författare saknas)"

#: svn/log-cmd.c:173
msgid "(no date)"
msgstr "(datum saknas)"

#: svn/log-cmd.c:203
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Ändrade sökvägar:\n"

#: svn/log-cmd.c:218
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (från %s:%ld)"

#: svn/log-cmd.c:450
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopiro anges"

#: svn/log-cmd.c:462
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL"

#: svn/main.c:60
msgid "force operation to run"
msgstr "tvinga operationen att utföras"

#: svn/main.c:62
msgid "force validity of log message source"
msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet"

#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "visa hjälp för ett underkommando"

#: svn/main.c:65
msgid "specify log message ARG"
msgstr "ange loggmeddelande ARG"

#: svn/main.c:66
msgid "print as little as possible"
msgstr "visa så lite information som möjligt"

#: svn/main.c:67
msgid "descend recursively"
msgstr "gå ned rekursivt"

#: svn/main.c:68
msgid "operate on single directory only"
msgstr "arbeta endast med en katalog"

#: svn/main.c:70
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n"
"                             (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är "
"detta\n"
"                             samma som -r ARG:ARG-1."

#: svn/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n"
"                             (ARG1:ARG2))\n"
"                             Ett revisionsargument kan vara något av:\n"
"                                TAL          revisionsnummer\n"
"                                \"{\"DATUM\"}\"  revision vid början av "
"angiven dag\n"
"                                \"HEAD\"       senaste revisionen i arkivet\n"
"                                \"BASE\"       basrevisionen för objektets\n"
"                                             arbetskopia\n"
"                                \"COMMITTED\"  revisionen för den senaste\n"
"                                             arkiveringen vid eller före "
"BASE\n"
"                                \"PREV\"       revisionen före COMMITTED"

#: svn/main.c:84
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG"

#: svn/main.c:86
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "skapa utdata som kan slås ihop"

#: svn/main.c:89
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"betrakta värdet som om det använder\n"
"                             teckenkodningen ARG"

#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
#: svnversion/main.c:125
msgid "show program version information"
msgstr "visa programversionsinformation"

#: svn/main.c:93
msgid "print extra information"
msgstr "visa extrainformation"

#: svn/main.c:94
msgid "display update information"
msgstr "visa uppdateringsinformation"

#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ange ett användarnamn ARG"

#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
msgid "specify a password ARG"
msgstr "ange ett lösenord ARG"

#: svn/main.c:101
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed "
"along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using "
"its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
"ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white "
"space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Ingångsvärde: \"-u\". När Subversion kör ett\n"
"                             externt diff-program, skickas ARG till programmet.\n"
"                             Men när Subversion använder den inbygda diff-\n"
"                             implementationen, eller visar radvis revisions-\n"
"                             information (blame), kan ARG vara något av\n"
"                             följande:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Visa tre rader av sammanhang\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Bortse från ändringar av mängden tomrum\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Bortse från allt tomrum\n"
"                                --ignore-eol-style\n"
"                                   Bortse från ändringar av radbrytningstecken"

#: svn/main.c:130
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n"
"                             argument"

#: svn/main.c:131
msgid "output in XML"
msgstr "visa information som XML"

#: svn/main.c:132
msgid "use strict semantics"
msgstr "använd strikt semantik"

#: svn/main.c:134
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom"

#: svn/main.c:136
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "bortse ifrån svn:ignore och standarduteslutningar"

#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "cacha inte autentiseringsinformation"

#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "ställ inga interaktiva frågor"

#: svn/main.c:142
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar"

#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "visa inte skillnader för raderade filer"

#: svn/main.c:146
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "ta hänsyn till ursprung när skillnader beräknas"

#: svn/main.c:148
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "bortse ifrån ursprung när sammanslagningar beräknas"

#: svn/main.c:150
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "bortse ifrån externals-definitioner"

#: svn/main.c:153
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "använd ARG som diff-kommando"

#: svn/main.c:155
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "använd ARG som merge-kommando"

#: svn/main.c:157
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "använd ARG som extern editor"

#: svn/main.c:160
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "använd ARG som det äldre målet"

#: svn/main.c:162
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "använd ARG som det nyare målet"

#: svn/main.c:164
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)"

#: svn/main.c:166
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er"

#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n"
"                             ARG"

#: svn/main.c:170
msgid "enable automatic properties"
msgstr "aktivera automatiska egenskaper"

#: svn/main.c:172
msgid "disable automatic properties"
msgstr "deaktivera automatiska egenskaper"

#: svn/main.c:174
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"använd andra tecken för radslut än vad systemet\n"
"                             normalt använder för filer med egenskapen\n"
"                             \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan "
"vara\n"
"                             något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\""

#: svn/main.c:182
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maximalt antal loggposter"

#: svn/main.c:184
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "lås inte upp målen"

#: svn/main.c:186
msgid "show a summary of the results"
msgstr "visa en sammanfattning av resultatet"

#: svn/main.c:225
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n"
"läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n"
"användning: add PATH...\n"

#: svn/main.c:233
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Visa innehållet i angivna filer eller URL:er\n"
"med revisions- och författarinformation i filen.\n"
"användning: blame MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: svn/main.c:243
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n"
"användning: cat MÅL[@rEV]...\n"
"\n"
"Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: svn/main.c:251
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n"
"användning: checkout URL[@REV]... [SÖKVÄG]\n"
"\n"
"  Om REV anges, bestämmer den i vilken revision URL:en först letas upp.\n"
"\n"
"  Om PATH inte anges, kommer basnamnet för URL att användas som "
"destination.\n"
"  Om flera URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog\n"
"  till PATH med basnamnet för URL:en som namn på underkatalogen.\n"

#: svn/main.c:265
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Städa i arbetskopian och dess underkataloger rekursivt. Lås tas bort,\n"
"avbrutna operationer återupptas o.s.v.\n"
"användning: cleanup [SÖKVÄG...]\n"

#: svn/main.c:272
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n"
"användning: commit [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n"
"  med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n"
"  Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n"
"  låsas upp efter en lyckad arkivering.\n"

#: svn/main.c:280
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
"  successful commit.\n"
msgstr ""
"Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n"
"användning: commit [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. OS400\n"
"  stöder inte start av en editor, så --message eller --file måste anges.\n"
"  Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n"
"  låsas upp efter en lyckad arkivering.\n"

#: svn/main.c:293
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"Duplicera något i en arbetskopia eller arkiv och kom ihåg historik.\n"
"användning: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC och DST kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n"
"  eller en URL:\n"
"    AK  -> AK:   kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n"
"    AK  -> URL:  arkivera genast en kopia av AK till URL\n"
"    URL -> AK:   checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n"
"    URL -> URL:  kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n"
"                 märken\n"

#: svn/main.c:305
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Radera filer och kataloger från versionshantering.\n"
"användning: 1. delete SÖKVÄG...\n"
"            2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n"
"     nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n"
"     genast bort från arbetskopian. Sökvägar som är, eller innehåller,\n"
"     objekt som ej är versionshanterade eller som är ändrade raderas\n"
"     inte utan att --force-flaggan används.\n"
"\n"
"  2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n"
"     omedelbar arkivering.\n"

#: svn/main.c:321
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Visa skillnaderna mellan två sökvägar.\n"
"användning: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n"
"            2. diff [-C M | -r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV] \\\n"
"               [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [SÖKVÄG...]\n"
"            3. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n"
"\n"
"  1. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n"
"     revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n"
"\n"
"     Standardvärdet för N är BASE om något av målen är en sökväg till en\n"
"     arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n"
"     målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n"
"     versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n"
"\n"
"  2. Visa skillnaden mellan GAMMALT-MÅL som den såg ut i GAMMALREV och\n"
"     NYTT-MÅL som den såg ut i NYREV. Om en eller flera SÖKVÄGar anges,\n"
"     ska dessa vara relativa GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL och de begränsar\n"
"     i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n"
"     GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n"
"     eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT-MÅL är GAMMALT-MÅL. -r N\n"
"     sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n"
"     standardvädet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n"
"\n"
"  3. Kortare sätt att skriva \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV]\n"
"     --new=NY-URL[@NYREV]\".\n"
"\n"
"  Använd endast \"svn diff\" för att se lokala ändringar i en arbetskopia.\n"

#: svn/main.c:351
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n"
"användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n"
"            2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXRREV] [SÖKVÄG2]\n"
"\n"
"  1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n"
"     revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n"
"     utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n"
"\n"
"  2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid "
"revision\n"
"     REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n"
"     används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n"
"     är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n"
"     versionshanterade kopieras inte.\n"
"\n"
"  Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: svn/main.c:374
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"
"användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n"

#: svn/main.c:380
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
msgstr ""
"Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n"
"användning: import [SÖKVÄG] URL\n"
"\n"
"  Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n"
"  Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det "
"behövs\n"
"  i arkivet.\n"
"  Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n"

#: svn/main.c:393
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Visa information om en fil eller katlog - lokal eller från ett arkiv.\n"
"användning: info [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n"
"  MÅL kan antingen vara en arbertskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n"
"  den i vilken revision målet letas upp.\n"

#: svn/main.c:403
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lista kataloginnehåll i arkivet.\n"
"användning: list [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n"
"  arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n"
"  URL till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n"
"\n"
"  Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n"
"  arbetskopian i aktuell katalog.\n"
"\n"
"  Om --verbose används, visas status med följande fält:\n"
"\n"
"    Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n"
"    Författare till senaste arkiveringen\n"
"    Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer "
"info)\n"
"    Storlek (i byte)\n"
"    Datum och tid för senaste arkiveringen\n"

#: svn/main.c:425
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen annan\n"
"användare kan arkivera ändringar till dem.\n"
"användning: lock MÅL...\n"
"\n"
"  Använd -force-flaggan för att stjäla ett lås från en annana användare "
"eller\n"
"  arbetskopia.\n"

#: svn/main.c:433
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "läs låskommentar från filen ARG"

#: svn/main.c:434
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "ange låskommentar ARG"

#: svn/main.c:437
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n"
"användning: 1. log [SÖKVÄG]\n"
"            2. log URL[REV] [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  1. Visa loggmeddelanden för en lokal sökväg (\".\" är standardvärdet).\n"
"     Standardvärdet för revisionsområdet är BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (standardvärdet är \".\") under\n"
"     URL. Om REV anges, avgör den var SÖKVÄG letas upp. Standardvärdet\n"
"     för revisionsområdet är HEAD:1.\n"
"\n"
"  Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje "
"loggmeddelande.\n"
"  Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans "
"med\n"
"  -v).\n"
"\n"
"  Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n"
"  berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n"
"  standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n"
"  användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n"
"\n"
"  Exempel:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: svn/main.c:467
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Inför skillnaderna mellan två källor i en arbetskopia.\n"
"användning: 1. merge källURL1[@N] källURL2[@M] [AKSÖKVÄG]\n"
"            2. merge källAKSÖKVÄG1@N källAKSÖKVÄG2@M [AKSÖKVÄG]\n"
"            3. merge [-c M | -r N:M] KÄLLA[REV] [AKSÖKVÄG]\n"
"\n"
"  1. I den första formen anges käll-URL:erna med revisionsnummer N och M.\n"
"     Dessa är de två källor som kommer att jämföras. Revisionsnumren\n"
"     antas vara HEAD om de utelämnas.\n"
"\n"
"  2. I den andra formen bestämmer URL:erna som motsvarar de angivna\n"
"     arbetskopiorna vilka källor som ska jämföras. I detta fall måste\n"
"     revisionsnummer anges.\n"
"\n"
"  3. I den tredje formen kan KÄLLA vara en URL eller en sökväg till en\n"
"     arbetskopia. I det senare fallet används motsvarande URL. Denna URL,\n"
"     vid revision REV, som den såg ut i revisionerna N respektive M "
"bestämmer\n"
"     vad som ska jämföras. Om REV inte anges, används HEAD. Flaggan \"-c M"
"\"\n"
"     är liktydig med \"-r N:M\", där N = M-1. Används -c -M, görs det\n"
"     omvända: \"-r M:N\", där N = M-1.\n"
"\n"
"  AKSÖKVÄG är sökvägen till den arbetskopia där ändringarna kommer att\n"
"  införas. Om AKSÖKVÄG utelämnas används \".\" som standardvärde, såvida "
"inte\n"
"  källorna har ett gemensamt basnamn som matchar en fil i \".\";\n"
"  i så fall införs skillnaderna i den filen.\n"

#: svn/main.c:496
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"Skapa en ny versionshanterad katalog.\n"
"användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n"
"            2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Skapa versionshanterade kataloger.\n"
"\n"
"  1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n"
"     och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n"
"\n"
"  2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n"
"     genast.\n"
"\n"
"  I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas.\n"

#: svn/main.c:513
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"Flytta och/eller byt namn på ett objekt i en arbetskopia\n"
"eller arkiv.\n"
"användning: move KÄLLA DEST\n"
"\n"
"  Anmärkning: Detta underkommando är samma sak som \"copy\" följt av \"delete"
"\".\n"
"  Anmärkning: --revision-flaggan är meningslös och kvarstår av "
"kompatibilitets-\n"
"  skäl.\n"
"\n"
"  KÄLLA och DEST kan vara antingen sökvägar i en arbetskopia (AK)\n"
"  eller URL:er:\n"
"    AK  -> AK:   flytta och schemalägg för tillägg (med historik)\n"
"    URL -> URL:  namnbyte på servern\n"

#: svn/main.c:526
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n"
"användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n"
"            2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n"
"  2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n"
"     arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"

#: svn/main.c:538
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Redigera en egenskap med en extern editor.\n"
"användning: 1. propedit PROPNAMN SÖKVÄG...\n"
"            2. propedit PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Redigera versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n"
"  2. Redigera en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n"
"     arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"

#: svn/main.c:551
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger eller revisioner.\n"
"användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n"
"            2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n"
"     den i vilken revision MÅL söks upp.\n"
"  2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n"
"     arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
"  Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n"
"  snyggare ut. Om egenskaper för fler än en sökväg skrivs ut, läggs också\n"
"  sökvägen till före det värde som är kopplat till den. Använd flaggan --"
"strict\n"
"  för att slå av dessa \"tillsnyggningar\" (bland annat användbart när "
"binära\n"
"  egenskaper skickas till en fil).\n"

#: svn/main.c:570
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n"
"revisioner.\n"
"användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n"
"            2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den "
"i\n"
"     vilken revision MÅL först letas upp.\n"
"  2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n"
"     ett arkiv.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"

#: svn/main.c:582
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger eller revisioner.\n"
"användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n"
"            2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Gör en lokal ändring av en versionshanterad egenskap i en arbetskopia.\n"
"  2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n"
"     revision i arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
"  Värdet kan tillhandahållas med --file-flaggan istället för som VÄRDE.\n"
"\n"
"  Anmärkning: svn känner igen följande särskilda versionshanterade "
"egenskaper,\n"
"  men lagrar godtyckliga egenskaper:\n"
"    svn:ignore     - En lista med filmönster att ignorera, avskilda med\n"
"                     radslut.\n"
"    svn:keywords   - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n"
"      URL, HeadURL             - URL:en till objektets senaste revision.\n"
"      Author, LastChangedBy    - Den person som gjorde den senaste "
"ändringen.\n"
"      Date, LastChangedDate    - Datum/tid för den senaste ändringen.\n"
"      Rev, Revision            - Den senaste revisionen där objektet "
"ändrades.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n"
"    svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Den här "
"egenskapen\n"
"      kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt försök kommer att\n"
"      misslyckas, men om den sätts rekursivt sätts egenskapen för "
"katalogens\n"
"      barn.\n"
"    svn:eol-style  - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n"
"    svn:mime-type  - Filens mime-typ. Används för att avgöra om merge\n"
"      ska göras på filen och hur den skickas via Apache. En mime-typ som\n"
"      inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text. Allt annat\n"
"      behandlas som binärdata.\n"
"    svn:externals  - En lista, avskild med radslut, med "
"modulspecifikationer,\n"
"      vilka består av en relativ sökväg, valbara revisionsflaggor samt en "
"URL.\n"
"      Exempel:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n"
"        den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad då den inte är "
"låst.\n"
"  Egenskaperna svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
"  och svn:needs-lock kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt\n"
"  försök kommer att misslyckas, men om de sätts rekursivt sätts "
"egenskaperna\n"
"  på de av katalogens barn som är filer.\n"

#: svn/main.c:624
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG"

#: svn/main.c:627
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n"
"användning: resolved SÖKVÄG...\n"
"\n"
"  Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte "
"bort\n"
"  konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n"
"  uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen.\n"

#: svn/main.c:636
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Återställ fil i en arbetskopia (ångra de flesta lokala ändringar).\n"
"användning: revert SÖKVÄG...\n"
"\n"
"  Anmärkning: Detta underkommando kräver ingen nätverksåtkomst och\n"
"  löser konflikttillstånd. Dock återställs inte borttagna kataloger.\n"

#: svn/main.c:644
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
msgstr ""
"Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n"
"användning: status [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte "
"nätverksåtkomst).\n"
"  Om flaggan -u anges, visas dessutom revisioner i arbetskopian och\n"
"  information om ändringar på servern.\n"
"  Om -v anges, visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n"
"\n"
"  De sex första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n"
"    Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n"
"    ändrats\n"
"      \" \" inga ändringar\n"
"      \"A\" tillagt\n"
"      \"C\" i konflikt\n"
"      \"D\" raderat\n"
"      \"I\" ignorerat\n"
"      \"M\" ändrat\n"
"      \"R\" ersatt\n"
"      \"X\" inte versionshanterat, men används av en externals-definition\n"
"      \"?\" inte versionshanterat\n"
"      \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n"
"      \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n"
"    Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n"
"      \" \" inga ändringar\n"
"      \"C\" i konflikt\n"
"      \"M\" det finns ändringar\n"
"    Tredje kolumen: Visar om katalogen i arbetskopian är låst\n"
"      \" \" olåst\n"
"      \"L\" låst\n"
"    Fjärde kolumnen: Kommande arkiveringar kommer att innehålla tillägg med\n"
"    historik\n"
"      \" \" ingen historik schemalagd\n"
"      \"+\" historik schemalagd\n"
"    Femte kolumnen: Huruvida switch har gjorts på objektet relativt dess\n"
"    förälder\n"
"      \" \" normalt\n"
"      \"S\" switch har gjorts\n"
"    Sjätte kolumnen: Arkivlås\n"
"      (utan -u)\n"
"      ' ' ingen låsidentifierare\n"
"      'K' låsidentifierare finns\n"
"      (med -u)\n"
"      ' ' ej låst i arkivet, ingen låsidentifierare\n"
"      'K' låst i arkivet, låsidentifierare finns\n"
"      'O' låst i arkivet, låsidentifierare i någon annan arbetskopia\n"
"      'T' låst i arkivet; låsidentifierare finns, men låset är stulet\n"
"      'B' ej låst i arkivet, låsidentifierare finns, men låset är uppbrutet\n"
"\n"
"  Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n"
"  (om -u angivits):\n"
"      \"*\" en nyare revision finns på servern\n"
"      \" \" arbetskopian är aktuell\n"
"\n"
"  De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n"
"    Arbetskopians revision (med -u eller -v)\n"
"    Revision och författare för senaste arkivering (med -v)\n"
"    Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla "
"mellanslag.\n"
"\n"
"  Exempel på vad som kan visas:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status gentemot revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status gentemot revision:   981\n"

#: svn/main.c:720
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"Uppdatera arbetskopian till en annan URL.\n"
"användning: 1. switch URL [SÖKVÄG]\n"
"            2. switch --relocate FRÅN TILL [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet\n"
"     Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n"
"     man flyttar en arbetskopia till en förgrening eller märke inom ett\n"
"     och samma arkiv.\n"
"\n"
"  2. Skriv endast om arbetskopians URL-metadata för en syntaxmässig "
"ändring.\n"
"     Detta används när rot-URL:en för ett arkiv ändras (till exempel en\n"
"     schema- eller värdnamnsändring), men din arbetskopia återspeglar\n"
"     fortfarande samma katalog i samma arkiv.\n"

#: svn/main.c:736
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n"
"användning: unlock MÅL...\n"
"\n"
"Använd --force för att \"bryta upp\" ett låset.\n"

#: svn/main.c:744
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
msgstr ""
"Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n"
"användning: update [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt "
"huvudrevisionen.\n"
"  Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n"
"\n"
"  För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n"
"  vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n"
"\n"
"    A  Tillagt\n"
"    D  Raderat\n"
"    U  Uppdaterat\n"
"    C  Konflikt\n"
"    G  Sammanslaget (merge)\n"
"\n"
"  Ett tecken i den första kolumnen visar en uppdatering av filen,\n"
"  medan uppdateringar av filens egenskaper visas i den andra kolumnen.\n"
"  Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller "
"brutet.\n"

#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
msgid "Caught signal"
msgstr "Fångade signal"

#: svn/main.c:918
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal"

#: svn/main.c:924
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt"

#: svn/main.c:944
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr ""
"Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gåner; -c och -"
"r kan inte användas samtidigt"

#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Kan inte ange -c med --old"

#: svn/main.c:959
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
msgstr "Argumentet till -c-flaggan är inget tal"

#: svn/main.c:965
msgid "There is no change 0"
msgstr "ändring 0 finns inte"

#: svn/main.c:992
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
"N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Flera revisionsargument påträffades; -r och -c kan inte anges samtidigt, "
"eller försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\""

#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\""

#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"

#: svn/main.c:1185
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\""

#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argument för underkommando krävs\n"

#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
#: svnlook/main.c:2056
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Okänt kommando: \"%s\"\n"

#: svn/main.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svn help %s\" för användning.\n"

#: svn/main.c:1338
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att "
"kringgå"

#: svn/main.c:1345
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att "
"kringgå"

#: svn/main.c:1366
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå"

#: svn/main.c:1373
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå"

#: svn/main.c:1498
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för "
"mer information)\n"

#: svn/merge-cmd.c:59
msgid "Second revision required"
msgstr "En andra revision måste anges"

#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
msgid "Too many arguments given"
msgstr "För många argument"

#: svn/merge-cmd.c:117
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr ""
"En källa för sammanslagning (merge) som är en arbetskopia kräver att en "
"revision anges"

#: svn/mkdir-cmd.c:84
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?"

#: svn/notify.c:69
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n"

#: svn/notify.c:76
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\"\n"

#: svn/notify.c:102
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Återskapade \"%s\"\n"

#: svn/notify.c:108
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Återställde \"%s\"\n"

#: svn/notify.c:114
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n"

#: svn/notify.c:122
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n"

#: svn/notify.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Hämtar externt objekt till \"%s\"\n"

#: svn/notify.c:218
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n"

#: svn/notify.c:219
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exporterade revision %ld.\n"

#: svn/notify.c:227
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n"

#: svn/notify.c:228
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Checkade ut revision %ld.\n"

#: svn/notify.c:238
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n"

#: svn/notify.c:239
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n"

#: svn/notify.c:247
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n"

#: svn/notify.c:248
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Är på revision %ld.\n"

#: svn/notify.c:260
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Extern export klar.\n"

#: svn/notify.c:261
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Export klar.\n"

#: svn/notify.c:268
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Extern utcheckning klar.\n"

#: svn/notify.c:269
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Utcheckning klar.\n"

#: svn/notify.c:276
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Extern uppdatering klar.\n"

#: svn/notify.c:277
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Uppdatering klar.\n"

#: svn/notify.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Utför statuskontroll av extern katalog på \"%s\"\n"

#: svn/notify.c:301
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n"

#: svn/notify.c:309
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Skickar             %s\n"

#: svn/notify.c:318
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Lägger till (binär) %s\n"

#: svn/notify.c:325
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Lägger till         %s\n"

#: svn/notify.c:332
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Raderar             %s\n"

#: svn/notify.c:339
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Ersätter            %s\n"

#: svn/notify.c:349
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Skickar filinnehåll "

#: svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' låstes av användaren '%s'.\n"

#: svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' låstes upp.\n"

#: svn/propdel-cmd.c:77
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n"

#: svn/propdel-cmd.c:86
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: svn/propdel-cmd.c:116
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades (rekursivt) från \"%s\".\n"

#: svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n"

#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "Felaktig kodningsflagga: egenskapsvärdet lagras ej som UTF8"

#: svn/propedit-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:116
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr ""
"Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Explicit argument för mål krävs"

#: svn/propedit-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr ""
"Att editera egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte ännu"

#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia"

#: svn/propedit-cmd.c:232
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n"

#: svn/propedit-cmd.c:239
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n"

#: svn/proplist-cmd.c:71
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n"

#: svn/proplist-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n"

#: svn/props.c:51
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr ""
"Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med "
"revisionsegenskaper"

#: svn/props.c:58
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Fel antal mål"

#: svn/props.c:67
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs"

#: svn/propset-cmd.c:111
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n"

#: svn/propset-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: svn/propset-cmd.c:151
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)"

#: svn/propset-cmd.c:184
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" (rekursivt) på \"%s\"\n"

#: svn/propset-cmd.c:185
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n"

#: svn/revert-cmd.c:61
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?"

#: svn/status.c:263
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "\"%s\" har låsidentifierare, men ingen låsägare"

#: svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering"

#: svn/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arkiverade revision %ld.\n"

#: svn/util.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: %s\n"

#: svn/util.c:136
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Ingen av miljövariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen "
"editor-cmd-inställning hittades"

#: svn/util.c:162
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog"

#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\""

#: svn/util.c:221
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\""

#: svn/util.c:251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system(\"%s\") returnerade %d"

#: svn/util.c:318
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog"

#: svn/util.c:358
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte"

#: svn/util.c:418
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:"

#: svn/util.c:470
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--"

#: svn/util.c:510
msgid ""
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr ""
"Användning av en extern editor för att erhålla et loggmeddelande stöds ej på "
"OS400; använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)"

#: svn/util.c:592
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr ""
"Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge"

#: svn/util.c:605
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; "
"sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) "
"eller --file (-F)"

#: svn/util.c:641
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n"
"avbryt (a), fortsätt (c), editera (e)\n"

#: svn/util.c:694
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning"

#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kan inte öppna stdio-fil"

#: svnadmin/main.c:124
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument för arkiv krävs"

#: svnadmin/main.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg"

#: svnadmin/main.c:236
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)"

#: svnadmin/main.c:239
msgid "dump incrementally"
msgstr "dumpa inkrementellt"

#: svnadmin/main.c:242
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "använd deltan i utskrift av dump"

#: svnadmin/main.c:245
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "kringgå arkivets hookskript-system"

#: svnadmin/main.c:248
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr ""
"ingen förloppsinformation (endast fel) till\n"
"                             standard fel"

#: svnadmin/main.c:251
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen"

#: svnadmin/main.c:254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n"
"                             återfinns i strömmen"

#: svnadmin/main.c:257
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "typ av arkiv: \"fsfs\" (standard) eller \"bdb\""

#: svnadmin/main.c:260
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet"

#: svnadmin/main.c:263
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av fsync vid commit av transaktion\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:266
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av automatisk radering av loggfiler\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:272
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n"
"                             från källarkivet [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:276
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "anropa pre-commit-hookskript före arkivering av revisioner"

#: svnadmin/main.c:279
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "anropa post-commit-hookskript efter arkivering av revisioner"

#: svnadmin/main.c:282
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"vänta istället för att avsluta om arkivet\n"
"                             används av någon annan process"

#: svnadmin/main.c:286
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"använd ett format kompatibelt med Subversion-\n"
"                             versioner äldre än 1.4"

#: svnadmin/main.c:299
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin crashtest ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Öppna arkivet under ARKIV_SÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n"
"process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n"

#: svnadmin/main.c:305
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin create ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIV_SÖKVÄG.\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:311
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n"
"de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n"
"deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n"
"jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n"
"huvudrevisionen.\n"

#: svnadmin/main.c:320
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin dump ARKIV_SÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]] [--incremental]\n"
"\n"
"Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n"
"\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n"
"till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n"
"revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n"
"--incremental gör att den första skrivna revisionen är en diff gentemot\n"
"föregående revision istället för fulltext, vilket annars är fallet.\n"

#: svnadmin/main.c:330
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n"

#: svnadmin/main.c:335
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin hotcopy ARKIV_SÖKVÄG NY_ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Gör en \"hot copy\" (kopia samtidigt som arkivet används) av ett arkiv.\n"

#: svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin list-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Ger en lista av alla Berkeley DB-loggfiler.\n"
"\n"
"VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n"
"till att databasen förstörs.\n"

#: svnadmin/main.c:347
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:352
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin load ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya "
"revisioner\n"
"i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer\n"
"normalt dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på "
"standard\n"
"ut.\n"

#: svnadmin/main.c:362
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lslocks ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa beskrivningar av samtliga lås.\n"

#: svnadmin/main.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lstxns ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa namnen på alla transaktioner som inte är införda.\n"

#: svnadmin/main.c:372
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin recover ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Utför Berkeley DB:s rutin för att återskapa databasen. Gör detta om du har\n"
"fått felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet kräver "
"enskild\n"
"åtkomst och kommer att avbrytas om databasen används av någon annan "
"process.\n"

#: svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rmlocks ARKIV_SÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n"
"\n"
"Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n"

#: svnadmin/main.c:385
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rmtxns ARKIV_SÖKVÄG TXN_NAMN...\n"
"\n"
"Ta bort namngivna transaktion(er).\n"

#: svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin setlog ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION FIL\n"
"\n"
"Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n"
"Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade hookskript inte\n"
"ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n"
"ditt post-revprop-change-hookskript, eller om ändring av "
"revisionsegenskaper\n"
"ej är påslaget i pre-revprop-change-hookskriptet).\n"
"\n"
"ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n"
"skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n"

#: svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin verify ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n"

#: svnadmin/main.c:456
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ogiltig revisionsangivelse"

#: svnadmin/main.c:461
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)"

#: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra"

#: svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltifierar revision %ld..."

#: svnadmin/main.c:547
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "klart.\n"

#: svnadmin/main.c:654
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n"
"Skriv \"svnadmin help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:738
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Arkivlåset har erhållits.\n"
"Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n"

#: svnadmin/main.c:773
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan "
"process,\n"
"såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?"

#: svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon anna process har arkivet öppen?\n"

#: svnadmin/main.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Återskapande klart.\n"

#: svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n"

#: svnadmin/main.c:902
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n"

#: svnadmin/main.c:926
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revision saknas"

#: svnadmin/main.c:929
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Endast en revision tillåts"

#: svnadmin/main.c:935
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Det krävs exakt ett filargument"

#: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-identifierare: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Ägare: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Skapat: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Går ut: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommentar (%i rader):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n"

#: svnadmin/main.c:1122
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n"

#: svnadmin/main.c:1230
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r "
"M -r N\""

#: svnadmin/main.c:1349
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "argument för underkommando krävs\n"

#: svnadmin/main.c:1434
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n"

#: svndumpfilter/main.c:319
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut."

#: svndumpfilter/main.c:389
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n"

#: svndumpfilter/main.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revision %ld hoppades över.\n"

#: svndumpfilter/main.c:514
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\""

#: svndumpfilter/main.c:558
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen"

#: svndumpfilter/main.c:663
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Egenskapsblock som delta påträffades - stöds ej av svndumpfilter"

#: svndumpfilter/main.c:788
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Visa inte filtreringsstatistik."

#: svndumpfilter/main.c:790
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund av filtrering."

#: svndumpfilter/main.c:792
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Numrera om de revisioner som finns kvar efter filtrering."

#: svndumpfilter/main.c:794
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper."

#: svndumpfilter/main.c:805
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n"
"användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n"

#: svndumpfilter/main.c:811
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n"
"användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n"

#: svndumpfilter/main.c:817
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"
"användning: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"

#: svndumpfilter/main.c:888
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Skriv \"svndumpfilter help <UNDERKOMMANDO>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: svndumpfilter/main.c:943
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n"

#: svndumpfilter/main.c:945
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Utesluter prefix:\n"

#: svndumpfilter/main.c:947
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n"

#: svndumpfilter/main.c:949
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Tar med prefix:\n"

#: svndumpfilter/main.c:976
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Hoppade över %d revision(er).\n"
"\n"

#: svndumpfilter/main.c:982
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n"

#: svndumpfilter/main.c:1009
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (borttagen)\n"

#: svndumpfilter/main.c:1024
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "Tog bort %d nod(er):\n"

#: svndumpfilter/main.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel: inga prefix angivna.\n"

#: svndumpfilter/main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n"

#: svnlook/main.c:99
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "ange revisionsnummer ARG"

#: svnlook/main.c:102
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "ange transaktionsnamn ARG"

#: svnlook/main.c:105
msgid "be verbose"
msgstr "var utförlig"

#: svnlook/main.c:108
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg"

#: svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer"

#: svnlook/main.c:117
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung"

#: svnlook/main.c:120
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r eller -t)"

#: svnlook/main.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag"

#: svnlook/main.c:126
msgid "show details for copies"
msgstr "visa detaljer för kopior"

#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook author ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa författaren.\n"

#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook cat ARKIV_SÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n"

#: svnlook/main.c:148
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook changed ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n"

#: svnlook/main.c:153
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook date ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa datumstämpel.\n"

#: svnlook/main.c:158
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook diff ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n"

#: svnlook/main.c:164
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook dirs-changed ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n"
"barnfiler har ändrats.\n"

#: svnlook/main.c:170
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Beskriv användningen av detta program eller dess underkommandon.\n"

#: svnlook/main.c:175
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"användning: svnlook history ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n"
"om ingen sökväg anges).\n"

#: svnlook/main.c:181
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook info ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n"
"själva loggmeddelandet.\n"

#: svnlook/main.c:186
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook lock ARKIV_SÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n"
"\n"
"Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n"

#: svnlook/main.c:191
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook log ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa loggmeddelandet.\n"

#: svnlook/main.c:196
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook propget ARKIV_SÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n"
"                                [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n"
"Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n"

#: svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook proplist ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n"
"visa revisionsegenskaper.  -v visar även egenskapernas värden.\n"

#: svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook tree ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används "
"trädets\n"
"rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n"

#: svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook uuid ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa arkivets UUID.\n"

#: svnlook/main.c:220
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook youngest ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa det yngsta revisionsnumret.\n"

#: svnlook/main.c:815
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n"

#: svnlook/main.c:884
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"

#: svnlook/main.c:885
msgid "Deleted"
msgstr "Raderad"

#: svnlook/main.c:886
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"

#: svnlook/main.c:887
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: svnlook/main.c:899
#, c-format
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(Binära filer skiljer sig åt)\n"

#: svnlook/main.c:1028
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt"

#: svnlook/main.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg"

#: svnlook/main.c:1230
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil"

#: svnlook/main.c:1369
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISION   SÖKVÄG <ID>\n"
"--------   -----------\n"

#: svnlook/main.c:1374
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISION   SÖKVÄG\n"
"--------   ------\n"

#: svnlook/main.c:1419
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld"

#: svnlook/main.c:1423
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld"

#: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Arkivargument saknas"

#: svnlook/main.c:1653
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Anmärkning: De kommandon som tar --revision- och --transaction-flaggor\n"
"            använder arkivets yngsta revision om ingen av dessa anges.\n"
"Skriv \"svnlook help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: svnlook/main.c:1709
msgid "Missing path argument"
msgstr "Sökvägsargument saknas"

#: svnlook/main.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kommentarommentar (%i rader):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1781
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Egenskapsargument saknas"

#: svnlook/main.c:1782
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas"

#: svnlook/main.c:1788
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas"

#: svnlook/main.c:1946
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet"

#: svnlook/main.c:2007
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr "Flaggorna --transaction och --revision kan inte anges samtidigt"

#: svnlook/main.c:2089
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Arkivargument krävs\n"

#: svnlook/main.c:2098
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n"

#: svnlook/main.c:2149
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n"

#: svnserve/main.c:140
msgid "daemon mode"
msgstr "daemon-läge"

#: svnserve/main.c:142
msgid "listen port (for daemon mode)"
msgstr "lyssningsport (för daemon-läge)"

#: svnserve/main.c:144
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
msgstr ""
"värdnamn eller IP-address att lyssna på\n"
"                             (daemon-läge)"

#: svnserve/main.c:146
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
msgstr "kör i förgrunden (användbart för felsökning)"

#: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123
msgid "display this help"
msgstr "visa denna hjälp"

#: svnserve/main.c:150
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd-läge"

#: svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "serverns rotkatalog"

#: svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n"
"                             arkivets konfigurationsfil"

#: svnserve/main.c:154
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnel-läge"

#: svnserve/main.c:156
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
msgstr ""
"användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n"
"                             användares namn)"

#: svnserve/main.c:158
msgid "use threads instead of fork"
msgstr "använd trådar istället för att skapa nya processer"

#: svnserve/main.c:160
msgid "listen once (useful for debugging)"
msgstr "lyssna en gång (användbart för felsökning)"

#: svnserve/main.c:162
msgid "write server process ID to file arg"
msgstr "skriv serverns process-ID till filen arg"

#: svnserve/main.c:165
msgid "run as a windows service (SCM only)"
msgstr "kör som en Windows-tjänst (enacst från SCM)"

#: svnserve/main.c:177
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n"

#: svnserve/main.c:186
msgid ""
"usage: svnserve [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Användning: svnserve [flaggor]\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: svnserve/main.c:453
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n"

#: svnserve/main.c:463
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge.\n"

#: svnserve/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr ""
"svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av "
"tjänsthanteraren (SCM).\n"

#: svnserve/main.c:568
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kan inte erhålla adressinfo"

#: svnserve/main.c:584
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern"

#: svnserve/main.c:597
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)"

#: svnserve/main.c:665
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient"

#: svnserve/main.c:719
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kan inte skapa trådattribut"

#: svnserve/main.c:727
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kan inte koppla låss tråd"

#: svnserve/main.c:740
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"

#: svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\""

#: svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Tjänsten kunde inte starta"

#: svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Kunde inte ansluta till tjänsthanteraren (SCM)"

#: svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr ""
"Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle "
"startas"

#: svnsync/main.c:56
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""

#: svnsync/main.c:71
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
msgstr ""
"användning: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"Överför väntande revisioner från källa till destination.\n"

#: svnsync/main.c:76
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
"\n"
"Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
"destination.\n"
msgstr ""
"användning: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
"Kopiera alla revisionsegenskaper för revisionen REV från källan till\n"
"destinationen.\n"

#: svnsync/main.c:82
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"

#: svnsync/main.c:184
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Kan inte erhålla lokalt värdnamn"

#: svnsync/main.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n"

#: svnsync/main.c:301
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\""

#: svnsync/main.c:341
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n"

#: svnsync/main.c:346
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n"

#: svnsync/main.c:387
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "Kan inte initiera ett arkiv som redan har innehåll"

#: svnsync/main.c:398
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\""

#: svnsync/main.c:455 svnsync/main.c:458 svnsync/main.c:1116
#: svnsync/main.c:1200
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL"

#: svnsync/main.c:838
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Arkiverade revision %ld.\n"

#: svnsync/main.c:877
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats"

#: svnsync/main.c:892
#, c-format
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)"

#: svnsync/main.c:954
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""

#: svnsync/main.c:992
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""

#: svnsync/main.c:1069
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Arkiveringen skapade revision %ld, men den borde ha skapat %ld"

#: svnsync/main.c:1171
msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
msgstr ""
"Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision som ej har "
"synkroniserats"

#: svnsync/main.c:1203
msgid "Invalid revision number"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer"

#: svnsync/main.c:1239
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL  [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Skriv \"svnsync help <underkommando>\" för hjälp med ett visst underkommando.\n"
"Skriv @svnsync --version\" för att se programversion och arkivåtkomstmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: svnsync/main.c:1429
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n"

#: svnsync/main.c:1490
msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
msgstr "För få argument; försök med \"svnsync --help\" för mer information"

#: svnversion/main.c:39
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n"

#: svnversion/main.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"användning: svnversion [FLAGGOR] AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n"
"\n"
"  Generera ett kompakt \"versionsnummer\" för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n"
"  arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för "
"att\n"
"  avgöra om switch har gjorts på AK_SÖKVÄG (URL_AVSL behövs inte för att\n"
"  upptäcka \"switchningar\" under AK_SÖKVÄG). Versionsnumret skrivs till\n"
"  standard ut. Exempel:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  Versionsnumret är ett tal om arbetskopian är en enda revision som inte\n"
"  är ändrad, inte \"switchad\" och med en URL som matchar TRAIL_URL. Annars\n"
"  är versionsnumret mer komplext:\n"
"\n"
"    4123:4168     arbetskopia med blandade revisioner\n"
"    4168M         arbetskopia med ändringar\n"
"    4123S         arbetskopia som det har gjorts switch på\n"
"    123:4168MS    arbetskopia med blandade revisioner, ändringar och som det "
"har\n"
"                  gjorts switch på\n"
"\n"
"  Om programmet körs på en katalog som inte är en arbetskopia, till exempel\n"
"  en exporterad katalog, skrivs \"exporterad\" ut.\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: svnversion/main.c:121
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet"

#: svnversion/main.c:122
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner"

#: svnversion/main.c:229
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "exporterad%s"

#: svnversion/main.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "\"%s\" är varken versionshanterad eller exporterad\n"