nb.po   [plain text]


# Norwegian Bokmål translations for the subversion package
# Copyright (C) 2004–2006 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Dictionary:
#
# '' - «»
# allocate - reservere
# ancestor - opprinnelse
# argument - argument
# bump - øke
# cached - lagrede
# checkout - hente ut, uthenting
# client - klient
# commit - sende inn, innsending
# corrupt - ødelagt, skadet
# cursor - databasepeker
# daemon - tjeneste
# deprecated - avlegs
# destination - mål
# directory - katalog
# entry - post
# file handle - filreferanse
# hook - påhakning
# item - element
# lock token - låsnøkkel
# malformed - misdannet
# merge - flette
# module - modul
# mutable - foranderlig, formbar(?)
# mutex - mutex
# no such x - x ikke funnet
# node - node
# parse - tolke
# path - sti
# plugin - programtillegg
# property - egenskap
# record - post
# relocation - relokalisering, forflytning(?)
# remote - fjerntliggende
# repository - depot
# revision - revisjon
# server - tjener
# socket - sokkel
# source - kilde
# stack - stabel
# subcommand - delkommando
# target - mål
# token - nøkkel (i lock-sammenheng)
# unsupported x - x ikke støttet
# unversioned - uversjonert
# URL - URL
# usage - bruk
# uuid - uuid
# WC (“working copy”) - AK («arbeidskopi»)
# working copy - arbeidskopi
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 12:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()"

#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"

#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus date"
msgstr "Ugyldig dato"

#: include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Ugyldig MIME-type"

#: include/svn_error_codes.h:176
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Feil format i versjonsfil"

#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Mangler attributt for XML-tag"

#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> mangler opprinnelse"

#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode"

#: include/svn_error_codes.h:194
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML-data var ikke velformet"

#: include/svn_error_codes.h:198
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Dataene kan ikke XML-beskyttes på en sikker måte"

#: include/svn_error_codes.h:204
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn"

#: include/svn_error_codes.h:208
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn"

#: include/svn_error_codes.h:213
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Uventet linjesluttstegn"

#: include/svn_error_codes.h:217
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Gikk tom for unike navn"

#: include/svn_error_codes.h:222
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Rammefeil i rørprotokollen"

#: include/svn_error_codes.h:227
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Lesefeil i rør"

#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: include/svn_error_codes.h:237
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Uventet filslutt i strømmen"

#: include/svn_error_codes.h:241
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Misdannede strømdata"

#: include/svn_error_codes.h:245
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Ukjente strømdata"

#: include/svn_error_codes.h:251
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Ukjent svn_node_kind"

#: include/svn_error_codes.h:255
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "En uventet nodetype ble funnet"

#: include/svn_error_codes.h:261
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kan ikke finne en post"

#: include/svn_error_codes.h:267
msgid "Entry already exists"
msgstr "Posten finnes allerede"

#: include/svn_error_codes.h:271
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Posten mangler revisjon"

#: include/svn_error_codes.h:275
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Posten mangler nettadresse"

#: include/svn_error_codes.h:279
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn"

#: include/svn_error_codes.h:285
msgid "Obstructed update"
msgstr "Blokkert oppdatering"

#: include/svn_error_codes.h:290
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen"

#: include/svn_error_codes.h:295
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel"

#: include/svn_error_codes.h:300
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel"

#: include/svn_error_codes.h:304
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog"

#: include/svn_error_codes.h:308
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr ""
"Arbeidskopien er ikke låst. Dette er sannsynligvis en programfeil, vennligst "
"rapporter"

#: include/svn_error_codes.h:313
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ugyldig lås"

#: include/svn_error_codes.h:317
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi"

#: include/svn_error_codes.h:321
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi"

#: include/svn_error_codes.h:325
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem med å kjøre logg"

#: include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi"

#: include/svn_error_codes.h:333
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour"

#: include/svn_error_codes.h:337
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer"

#: include/svn_error_codes.h:341
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post"

#: include/svn_error_codes.h:345
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi"

#: include/svn_error_codes.h:349
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon"

#: include/svn_error_codes.h:353
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Arbeidskopien er ødelagt"

#: include/svn_error_codes.h:357
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt"

#: include/svn_error_codes.h:361
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kan ikke forandre nodetype"

#: include/svn_error_codes.h:365
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog"

#: include/svn_error_codes.h:369
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien"

#: include/svn_error_codes.h:373
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien"

#: include/svn_error_codes.h:377
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen"

#: include/svn_error_codes.h:382
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ugyldig klargjøring"

#: include/svn_error_codes.h:387
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ugyldig forflytning"

#: include/svn_error_codes.h:392
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ugyldig valg"

#: include/svn_error_codes.h:398
msgid "General filesystem error"
msgstr "Generell filsystemsfeil"

#: include/svn_error_codes.h:402
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Feil under lukking av filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:406
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Filsystemet er allerede åpent"

#: include/svn_error_codes.h:410
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Filsystemet er ikke åpent"

#: include/svn_error_codes.h:414
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Filsystemet er ødelagt"

#: include/svn_error_codes.h:418
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig"

#: include/svn_error_codes.h:422
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer"

#: include/svn_error_codes.h:426
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn"

#: include/svn_error_codes.h:430
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post"

#: include/svn_error_codes.h:434
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon"

#: include/svn_error_codes.h:438
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Filsystemet har ingen slik streng"

#: include/svn_error_codes.h:442
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi"

#: include/svn_error_codes.h:446
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Transaksjonen kan ikke endres"

#: include/svn_error_codes.h:450
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Filsystemet har ingen objekt"

#: include/svn_error_codes.h:454
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:458
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:462
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet"

#: include/svn_error_codes.h:466
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet"

#: include/svn_error_codes.h:470
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel"

#: include/svn_error_codes.h:474
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres"

#: include/svn_error_codes.h:478
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet"

#: include/svn_error_codes.h:482
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt"

#: include/svn_error_codes.h:486
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot"

#: include/svn_error_codes.h:490
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot"

#: include/svn_error_codes.h:494
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Flettekonflikt under innsending"

#: include/svn_error_codes.h:498
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger"

#: include/svn_error_codes.h:502
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Forsøkte å endre en uforanderlig representasjon"

#: include/svn_error_codes.h:506
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Misdannede skjelettdata"

#: include/svn_error_codes.h:510
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaksjonen er utdatert"

#: include/svn_error_codes.h:514
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley DB-feil"

#: include/svn_error_codes.h:518
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB"

#: include/svn_error_codes.h:522
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaksjonen er død"

#: include/svn_error_codes.h:526
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaksjonen er ikke død"

#: include/svn_error_codes.h:531
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Ukjent filsystemtype"

#: include/svn_error_codes.h:536
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Ingen bruker assosiert med filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:541
msgid "Path is already locked"
msgstr "Stien er allerede låst"

#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
msgid "Path is not locked"
msgstr "Stien er ikke låst"

#: include/svn_error_codes.h:551
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Låsnøkkel er feil"

#: include/svn_error_codes.h:556
msgid "No lock token provided"
msgstr "Ingen låsnøkkel skaffet"

#: include/svn_error_codes.h:561
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Brukernavn samsvarer ikke med eier av lås"

#: include/svn_error_codes.h:566
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Filsystemet har ingen slik lås"

#: include/svn_error_codes.h:571
msgid "Lock has expired"
msgstr "Låsen er utgått"

#: include/svn_error_codes.h:576
msgid "Item is out of date"
msgstr "Elementet er utdatert"

#: include/svn_error_codes.h:588
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Filsystemformatet er ikke støttet"

#: include/svn_error_codes.h:594
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen"

#: include/svn_error_codes.h:598
msgid "A repository hook failed"
msgstr "En påhakning i depotet feilet"

#: include/svn_error_codes.h:602
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Feilaktige argumenter angitt"

#: include/svn_error_codes.h:606
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt"

#: include/svn_error_codes.h:610
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Ugyldig revisjonsrapport"

#: include/svn_error_codes.h:619
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Depotets versjon støttes ikke"

#: include/svn_error_codes.h:623
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Avslått funksjon i depotet"

#: include/svn_error_codes.h:627
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake"

#: include/svn_error_codes.h:632
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Feil ved kjøring av «post-lock»-påhakningen"

#: include/svn_error_codes.h:637
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Feil ved kjøring av «post-unlock»-påhakningen»"

#: include/svn_error_codes.h:644
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag"

#: include/svn_error_codes.h:648
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisasjonen feilet"

#: include/svn_error_codes.h:652
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent"

#: include/svn_error_codes.h:656
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden"

#: include/svn_error_codes.h:660
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "Objektet er utdatert"

#: include/svn_error_codes.h:664
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Depotet har ingen UUID"

#: include/svn_error_codes.h:668
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke"

#: include/svn_error_codes.h:680
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag"

#: include/svn_error_codes.h:684
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel"

#: include/svn_error_codes.h:688
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag"

#: include/svn_error_codes.h:692
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg"

#: include/svn_error_codes.h:696
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene"

#: include/svn_error_codes.h:700
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA-lagets fil finnes allerede"

#: include/svn_error_codes.h:704
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ugyldig verdi i innstilling"

#: include/svn_error_codes.h:708
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Finner ikke HTTP-sti"

#: include/svn_error_codes.h:712
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH"

#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
msgid "Malformed network data"
msgstr "Feilaktig nettverksdata"

#: include/svn_error_codes.h:722
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Klarte ikke å hente data fra responsheader"

#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Kunne ikke finne depotet"

#: include/svn_error_codes.h:732
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Kunne ikke åpne depotet"

#: include/svn_error_codes.h:737
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr ""
"Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til "
"klient"

#: include/svn_error_codes.h:741
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen"

#: include/svn_error_codes.h:745
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig"

#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Network read/write error"
msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket"

#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke"

#: include/svn_error_codes.h:769
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Akkreditive data er utilgjengelige"

#: include/svn_error_codes.h:773
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig"

#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp"

#: include/svn_error_codes.h:787
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav"

#: include/svn_error_codes.h:792
msgid "Item is not readable"
msgstr "Element er ikke lesbart"

#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Element er delvis lesbart"

#: include/svn_error_codes.h:801
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ugyldig authz-oppsett"

#: include/svn_error_codes.h:806
msgid "Item is not writable"
msgstr "Elementet er ikke skrivbart"

#: include/svn_error_codes.h:812
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode"

#: include/svn_error_codes.h:816
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu"

#: include/svn_error_codes.h:820
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs"

#: include/svn_error_codes.h:824
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon"

#: include/svn_error_codes.h:828
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-data sluttet uventet"

#: include/svn_error_codes.h:832
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimerte svndiff-data er ugyldig"

#: include/svn_error_codes.h:838
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Uventet forandring i diff-datakilde"

#: include/svn_error_codes.h:844
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache har ingen sti til et SVN-filsystem"

#: include/svn_error_codes.h:848
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse"

#: include/svn_error_codes.h:852
msgid "Activity not found"
msgstr "Fant ikke aktivitet"

#: include/svn_error_codes.h:856
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Grunnlinjen er feil"

#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Input/output error"
msgstr "Feil på inndata/utdata"

#: include/svn_error_codes.h:866
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll"

#: include/svn_error_codes.h:870
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet"

#: include/svn_error_codes.h:874
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig"

#: include/svn_error_codes.h:878
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang"

#: include/svn_error_codes.h:882
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer"

#: include/svn_error_codes.h:888
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig"

#: include/svn_error_codes.h:892
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs"

#: include/svn_error_codes.h:896
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger"

#: include/svn_error_codes.h:900
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Ugyldig revisjonsområde"

#: include/svn_error_codes.h:904
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt"

#: include/svn_error_codes.h:908
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift"

#: include/svn_error_codes.h:912
msgid "Bad property name"
msgstr "Feil navn på egenskap"

#: include/svn_error_codes.h:917
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte"

#: include/svn_error_codes.h:922
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Stien har ingen låsnøkkel"

#: include/svn_error_codes.h:928
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "Et problem har oppstått. Se på videre feilmeldinger for detaljer"

#: include/svn_error_codes.h:932
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg"

#: include/svn_error_codes.h:936
msgid "Malformed file"
msgstr "Feil i fil"

#: include/svn_error_codes.h:940
msgid "Incomplete data"
msgstr "Ufullstendige data"

#: include/svn_error_codes.h:944
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Feil parameter er oppgitt"

#: include/svn_error_codes.h:948
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs"

#: include/svn_error_codes.h:952
msgid "Test failed"
msgstr "Testen feilet"

#: include/svn_error_codes.h:956
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Forsøker å bruke en funksjonalitet som ikke støttes"

#: include/svn_error_codes.h:960
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype"

#: include/svn_error_codes.h:964
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål"

#: include/svn_error_codes.h:968
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Mangler MD5-kontrollsum"

#: include/svn_error_codes.h:972
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det"

#: include/svn_error_codes.h:976
msgid "Error calling external program"
msgstr "Feil under anrop til eksternt program"

#: include/svn_error_codes.h:980
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen"

#: include/svn_error_codes.h:984
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke"

#: include/svn_error_codes.h:988
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"

#: include/svn_error_codes.h:992
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet"

#: include/svn_error_codes.h:996
msgid "Property not found"
msgstr "Fant ikke egenskap"

#: include/svn_error_codes.h:1000
msgid "No auth file path available"
msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig"

#: include/svn_error_codes.h:1005
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel"

#: include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "Klientfeil under analysering av argumenter"

#: include/svn_error_codes.h:1015
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
msgstr "Ikke nok argumenter angitt; prøv «svn help» for mer informasjon"

#: include/svn_error_codes.h:1019
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig"

#: include/svn_error_codes.h:1023
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog"

#: include/svn_error_codes.h:1027
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll"

#: include/svn_error_codes.h:1031
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Loggmeldingen er en søkesti"

#: include/svn_error_codes.h:1035
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying"

#: include/svn_error_codes.h:1039
msgid "No external editor available"
msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig"

#: include/svn_error_codes.h:1043
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold"

#: include/svn_error_codes.h:1047
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "En loggmelding ble gitt der ingen var nødvendig"

#: libsvn_client/add.c:376
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "Feil under rekursiv tillegging av «%s»"

#: libsvn_client/add.c:387
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»"

#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»"

#: libsvn_client/blame.c:522
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "«blame» for ARBEID-revisjonen er ikke støttet"

#: libsvn_client/blame.c:535
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen"

#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog"

#: libsvn_client/blame.c:798
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr ""
"Revisjonsoperasjon «%c» for revisjon %ld av «%s» savner en tidligere revisjon"

#: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll eller finnes ikke"

#: libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "«%s» refererer til en katalog"

#: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: libsvn_client/checkout.c:91
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL-en «%s» finnes ikke"

#: libsvn_client/checkout.c:95
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog"

#: libsvn_client/checkout.c:163
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "«%s» er allerede en arbeidskopi, for en annen URL"

#: libsvn_client/checkout.c:167
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den"

#: libsvn_client/checkout.c:177
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "«%s» finnes allerede og er ikke en katalog"

#: libsvn_client/commit.c:198
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Ukjent eller ikke-versjonabel type for «%s»"

#: libsvn_client/commit.c:511
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil"

#: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:731 libsvn_wc/questions.c:91
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» finnes ikke"

#: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke"

#: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399
#: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Filstien «%s» finnes allerede"

#: libsvn_client/commit.c:750
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres"

#: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):"

#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:"

#: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):"

#: libsvn_client/commit.c:892
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):"

#: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):"

#: libsvn_client/commit.c:1206
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending"

#: libsvn_client/commit.c:1404
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Er alle målene del av samme arbeidskopi?"

#: libsvn_client/commit.c:1419
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr "Kan ikke sende inn ikke-rekursiv sletting av en katalog"

#: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Ukjent posttype for «%s»"

#: libsvn_client/commit_util.c:274
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus"

#: libsvn_client/commit_util.c:325
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt"

#: libsvn_client/commit_util.c:391
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi"

#: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816
#: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67
#: libsvn_client/diff.c:1462 libsvn_client/diff.c:2194
#: libsvn_client/diff.c:2789 libsvn_client/diff.c:2919
#: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133
#: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446
#: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958
#: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89
#: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1065 libsvn_wc/adm_ops.c:2353 libsvn_wc/adm_ops.c:2379
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2415 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430
#: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225
#: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088
#: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291
#: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199
#: libsvn_wc/update_editor.c:2099 libsvn_wc/update_editor.c:2875
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll"

#: libsvn_client/commit_util.c:689
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:722
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder"

#: libsvn_client/commit_util.c:742
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n"
"skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n"
"en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?"

#: libsvn_client/commit_util.c:782
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n"
"men dens barn «%s» er del av innsendingen"

#: libsvn_client/commit_util.c:865
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:1015
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr ""
"Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon"

#: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Stien «%s» er ikke en katalog"

#: libsvn_client/copy.c:138
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "Flytting vil ikke bli forsøkt uten tvang"

#: libsvn_client/copy.c:334
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr ""
"Kilde og mål ser ut til å ikke være i samme depot (kilde: «%s»; mål: «%s»)"

#: libsvn_client/copy.c:370
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv"

#: libsvn_client/copy.c:390
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: libsvn_client/copy.c:745
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld"

#: libsvn_client/copy.c:750
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen"

#: libsvn_client/copy.c:787
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)"

#: libsvn_client/copy.c:878
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
"Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi"

#: libsvn_client/copy.c:957
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»"

#: libsvn_client/copy.c:968
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv"

#: libsvn_client/copy.c:976
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr "Ingen støtte for flytting mellom et depot og en arbeidskopi"

#: libsvn_client/copy.c:1008
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr "«%s» ser ikke ut til å ha en URL tilknyttet seg"

#: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Kan ikke angi revisjoner (unntatt HEAD) ved flytteoperasjoner"

#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen"

#: libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "«%s» er endret lokalt"

#: libsvn_client/diff.c:99
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:127
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "Navn: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:203
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)"

#: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»"

#: libsvn_client/diff.c:222
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)"

#: libsvn_client/diff.c:287
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisjon %ld)"

#: libsvn_client/diff.c:289
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(arbeidskopi)"

#: libsvn_client/diff.c:433
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:796
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: libsvn_client/diff.c:798
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:801
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:1527 libsvn_client/diff.c:1733
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert"

#: libsvn_client/diff.c:1542
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en bundet diff"

#: libsvn_client/diff.c:1654 libsvn_client/diff.c:1666
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld"

#: libsvn_client/diff.c:2014
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "svn_client_diff3 ble kalt på en måte som foreløpig ikke er støttet"

#: libsvn_client/diff.c:2053
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
"For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres "
"arbeidsfiler"

#: libsvn_client/diff.c:2198 libsvn_client/switch.c:110
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse"

#: libsvn_client/diff.c:2405
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Oppsummeringsdiff kan bare sammenligne depot med depot"

#: libsvn_client/diff.c:2762 libsvn_client/diff.c:2768
#: libsvn_client/diff.c:2904 libsvn_client/locking_commands.c:263
#: libsvn_client/ra.c:373 libsvn_client/ra.c:739 libsvn_client/ra.c:876
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "«%s» har ingen nettadresse"

#: libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi"

#: libsvn_client/export.c:271
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang"

#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog"

#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finnes allerede"

#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1609
#: libsvn_wc/update_editor.c:2228
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#: libsvn_client/info.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read entry for '%s'"
msgstr "Kan ikke lese post for «%s»"

#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
msgstr "URLen «%s» finnes ikke i revisjon «%ld»"

#: libsvn_client/list.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen"

#: libsvn_client/locking_commands.c:198
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr ""
"Ingen felles forelder funnet, klarer ikke å operere på usammenhengende "
"argumenter"

#: libsvn_client/locking_commands.c:287
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Kan ikke låse/låse opp på tvers av flere depoter"

#: libsvn_client/locking_commands.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "«%s» er ikke låst i denne arbeidskopien"

#: libsvn_client/locking_commands.c:376
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "«%s» er ikke låst"

#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895
#: libsvn_ra/ra_loader.c:625
msgid "Lock comment has illegal characters"
msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn"

#: libsvn_client/log.c:73
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon"

#: libsvn_client/log.c:86
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "Revisjonstype krever en sti i arbeidskopien, ikke en URL"

#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261
#: libsvn_client/update.c:86
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse"

#: libsvn_client/log.c:370
msgid "No commits in repository"
msgstr "Ingen innsendinger i depotet"

#: libsvn_client/prop_commands.c:104
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr ""
"«%s» er en arbeidskopiegenskap (wcprop), og er derfor ikke tilgjengelig for "
"klienter"

#: libsvn_client/prop_commands.c:183
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen"

#: libsvn_client/prop_commands.c:199
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet"

#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»"

#: libsvn_client/prop_commands.c:276
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Verdien blir ikke satt uten tvang"

#: libsvn_client/prop_commands.c:499
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
msgstr "«%s» finnes ikke i revisjon «%ld»"

#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for «%s»"

#: libsvn_client/ra.c:132
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som "
"ikke er en innsending"

#: libsvn_client/ra.c:350
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "Kan ikke finne post for «%s»"

#: libsvn_client/ra.c:494
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld"

#: libsvn_client/ra.c:614
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: libsvn_client/ra.c:661 libsvn_client/ra.c:824
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld"

#: libsvn_client/ra.c:672
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt"

#: libsvn_client/ra.c:829
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"Plasseringen for «%s» i revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller refererer "
"til et urelatert objekt"

#: libsvn_client/relocate.c:101
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "«%s» er ikke roten i depotet"

#: libsvn_client/relocate.c:108
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Depotet på «%s» har uuid «%s», men arbeidskopien har «%s»"

#: libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Filstien «%s» har ingen innlagte revisjoner"

#: libsvn_client/revisions.c:109
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»"

#: libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Komprimering av svndiff-data feilet"

#: libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet"

#: libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Størrelsen på ukomprimerte data stemmer ikke med original lengde"

#: libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d kan ikke dekodes"

#: libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d har ikke-positiv lengde"

#: libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d oversvømmer målvisning"

#: libsvn_delta/svndiff.c:501
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: [kilde] Instruksjon %d oversvømmer kildevisning"

#: libsvn_delta/svndiff.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr ""
"Ugyldig diff-strøm: [mål] Instruksjon %d starter utenfor "
"målvisningsposisjonen"

#: libsvn_delta/svndiff.c:515
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr ""
"Ugyldig diff-strøm: [ny] Instruksjon %d oversvømmer den nye dataseksjonen"

#: libsvn_delta/svndiff.c:525
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta fyller ikke målvindu"

#: libsvn_delta/svndiff.c:528
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta inneholder ikke nok nye data"

#: libsvn_delta/svndiff.c:634
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff har ugyldig header"

#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff inneholder ødelagt header for vindu"

#: libsvn_delta/svndiff.c:698
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff inneholder kildevisning med forflytninger baklengs"

#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794
#: libsvn_delta/svndiff.c:867
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Uventet slutt på svndiff-inndata"

#: libsvn_diff/diff_file.c:593
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Uventet forandring i filen «%s» under diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:714
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Feil under tolking av diff-valg"

#: libsvn_diff/diff_file.c:737
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ugyldig argument «%s» i diff-valg"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1019
#, c-format
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
msgstr "%s\\ Ingen linjeslutt på slutten av filen%s"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Klarte ikke å slette mmap «%s»"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
#: libsvn_ra/ra_loader.c:171
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Feil under lasting av modul for filsystemtypen «%s»"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%"
"d.%d%s"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:253
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Kan ikke reservere filsystem-mutex"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:289
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Kan ikke overta filsystem-mutex"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:295
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Kan ikke slippe filsystem-mutex"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:901
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negativ utgått-dato gitt til svn_fs_lock"

#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» mens %s:\n"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "forandring opprettes"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
msgid "deleting changes"
msgstr "forandringer slettes"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2366
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2376
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2387
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
"Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "oppretter databasepeker for lesing av forandringer"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Feil under lesing av forandringer for nøkkelen «%s»"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
msgid "fetching changes"
msgstr "henter forandringer"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "closing changes cursor"
msgstr "lukker databasepeker for forandringer"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
msgid "storing copy record"
msgstr "lagrer kopieringspost"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny kopi-ID (henter «next-key»)"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "øker neste kopinøkkel"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "sletter post fra «copies»-tabell"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
msgid "reading copy"
msgstr "leser kopi"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny node-ID (henter «next-key»)"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "øker nøkkel for neste node-ID"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Etterfølgende ID «%s» (for «%s») eksisterer allerede i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "sletter post fra «nodes»-tabell"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
msgid "reading node revision"
msgstr "leser noderevisjon"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
msgid "storing node revision"
msgstr "lagrer noderevisjon"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Representasjon ikke funnet: «%s»"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "leser representasjon"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
msgid "storing representation"
msgstr "lagrer representasjon"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "reserverer ny representasjon (henter next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
msgid "bumping next representation key"
msgstr "øker neste representasjonsnøkkel"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "sletter representasjon"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "leser filsystemrevisjon"

#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "oppretter databasepeker for lesing av en streng"

#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
msgid "storing transaction record"
msgstr "lagrer transaksjonspost"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "hent depot-uuid"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "sett depot-uuid"

#: libsvn_fs_base/dag.c:239
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Ødelagt database: Innledende transaksjons-ID er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/dag.c:247
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt database: Innledende kopi-ID er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/dag.c:256
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Ødelagt database: Innledende revisjonsnummer er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Forsøkte å opprette post i forelder som ikke er en katalog"

#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å opprette en node med ulovlig navn «%s»"

#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Forsøkte å klone barn av ikke-foranderlig node"

#: libsvn_fs_base/dag.c:494
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Forsøkte å opprette post som allerede finnes"

#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog"

#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Forsøkte å sette post i uforanderlig node"

#: libsvn_fs_base/dag.c:615
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kan ikke sette egenskapsliste i *uforanderlig* noderevisjon %s"

#: libsvn_fs_base/dag.c:727
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å klone et barn med det ulovlige navnet «%s»"

#: libsvn_fs_base/dag.c:852
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra node som *ikke* er en katalog"

#: libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra uforanderlig katalognode"

#: libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å slette en node med det ulovlige navnet «%s»"

#: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Sletting feilet: Katalogen har ingen post «%s»"

#: libsvn_fs_base/dag.c:962
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1082
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å hente tekstinnhold fra en *ikke*-filnode"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1117
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å finne lengden på en *ikke*-filnode"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1143
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å lese kontrollsum fra en *ikke*-filnode"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en *ikke*-filnode"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en uforanderlig node"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum, representasjon «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1312
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Forsøkte å åpne ikke-eksisterende barnenode «%s»"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1318
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å åpne node med det ulovlige navnet «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda"

#: libsvn_fs_base/err.c:51
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:72
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Referanse til ikke-eksisterende revisjon %ld i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:84
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt post i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:95
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt post i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Uforanderlig fil: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:117
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:139
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "«%s» er ikke en katalog i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:171
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Nøkkelen «%s» peker ikke til noen eksisterende låser i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:181
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen nøkkel gitt for stien «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:190
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt lås i «locks»-tabellen for «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen lås på stien «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128
#, c-format
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Ingen brukernavn er for øyeblikket assosiert med filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brukeren «%s» prøver å bruke en lås som eies av «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Stien «%s» er allerede låst av bruker «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_base/fs.c:79
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Feil databaseversjon: Fant %d.%d.%d, må minst være %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:90
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Feil databaseversjon: Kompilert med %d.%d.%d, kjører mot %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:54
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Filsystemobjekt er allerede åpent"

#: libsvn_fs_base/fs.c:189
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under lukking av miljø:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:539
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under opprettelse av miljø:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:545
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under åpning av miljø:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:626
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1094
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Feil ved kopiering av loggfil; bruken av DB_LOG_AUTOREMOVE kan \n"
"skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n"
"prøv å deaktivere det i DB_CONFIG"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1113
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Feil ved katastrofe-gjenoppretting på hotcopy; bruken av \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE kan skape problemer for hotcopy-algoritmen.\n"
"Hvis problemet vedvarer, prøv å deaktivere det i DB_CONFIG"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1222
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul for bruk mot et Berkeley DB-depot."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1255
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for bdb er ikke støttet"

#: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen brukernavn tilgjengelig"

#: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr "Bruker %s eier ikke egen lås på stien «%s» (for øyeblikket låst av %s)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen samsvarende låsnøkkel "
"tilgjengelig"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for representasjon «%s»"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representasjonen er ikke en «delta»-type"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Inkonsistens i lengden på svndiff-kilde"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inkonsekvens i diffversjon for representasjon «%s»"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
"s'"
msgstr ""
"Oppdaget ødelagte data under lesing av delta-lenke fra representasjon «%s» "
"til «%s»"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Representasjonsinnhold er for stort: Fikk %s, grensen er %s"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av representasjon «%s»"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke i representasjon «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Tom (null) representasjon, men filposisjonen er forbi null allerede"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Representasjon «%s» er ikke foranderlig"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Representasjon «%s» er både foranderlig og ikke-fulltekst"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Klarte ikke å få ny strengnøkkel"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Klarte ikke å regne ut MD5-sum for «%s»"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaksjonen er ikke død: «%s»"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaksjonen er død: «%s»"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaksjonen avbrutt, men opprydning feilet"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fant ikke filen: Transaksjon «%s», sti «%s»"

#: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», transaksjon «%s», sti «%s»"

#: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»"

#: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Rotobjekt må være en transaksjonsrot"

#: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Feil under åpning av «%s»"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kan ikke sammenligne egenskapsverdi mellom to forskjellige filsystemer"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1735
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Ødelagt database: Galt forfedreantall"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Uventet uforanderlig node i «%s»"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt i «%s»"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Feilaktig fletting; opprinnelse, kilde og mål er ikke alle i det samme "
"filsystemet"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Feilaktig fletting; målet «%s» har ID «%s», samme som opprinnelse"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2373
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaksjonen «%s» er utdatert i forhold til revisjon «%s»"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Rotkatalogen kan ikke slettes"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kan ikke kopiere mellom to forskjellige filsystemer («%s» og «%s»)"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopi fra foranderlig tre er foreløpig ikke støttet"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Base-kontrollsum samsvarer ikke for «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kan ikke sammenligne filinnhold mellom to forskjellige filsystemer"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:605
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "«%s» er ikke en fil"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:367
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:914
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum, fil «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/err.c:107
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt låsefil for stien «%s» i filsystem «%s»"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:89
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kan ikke hente delte FSFS-data"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Kan ikke opprette skrivelås-mutex for FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:113
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kan ikke lagre delte data i FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:345
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul for bruk mot et filbasert (FSFS) depot."

#: libsvn_fs_fs/fs.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for fsfs er ikke støttet"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:335
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke overta transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:343
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke slippe transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:369
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp ukjent transaksjon «%s»"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:373
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp ulåst transaksjon «%s»"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:380
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:386
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en "
"tidligere representasjon skrives av denne prosessen"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en "
"tidligere representasjon skrives av en annen prosess"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:491 libsvn_subr/io.c:1532
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få eksklusiv lås på filen «%s»"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:830
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Fant misdannet hodefelt i revisjonsfil"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:932 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:946 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:953
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:960 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:976
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Misdannet angivelse i node-rev av tekstrepresentasjonens forskyving"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1045
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Mangler typefelt i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1076
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Mangler cpath i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1103 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1109
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Misdannet copyroot-linje i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1127 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1133
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Misdannet copyfrom-linje i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3592
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1316
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1340
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Manglende node-id i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1346
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Ødelagt node-id i node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1391
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Siste linje i revisjonsfilen er lengre enn 64 tegn"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1447 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1505 libsvn_repos/log.c:514
#: libsvn_repos/log.c:518
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisjon %ld ikke funnet"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1565
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Misdannet svndiff-data i fremstillingen"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1708 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1721
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""
"Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1857
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1863
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1886 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1903
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1951
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Usamsvarende kontrollsum under lesing av representasjon:\n"
"   forventet:  %s\n"
"   gjeldende:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2187
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2193
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Ødelagt katalogpost"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2529 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2537
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2569 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2589
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2623 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2628
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2562
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2602
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2785
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2841
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Klarer ikke å opprette transaksjonskatalog i «%s» for revisjon %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3024 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3031
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id-fil er ødelagt"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3118
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Transaksjonsopprydning feilet"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3286
msgid "Invalid change type"
msgstr "Ugyldig endringstype"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3611
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3701 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3706
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3713
msgid "Corrupt current file"
msgstr "Gjeldende fil er ødelagt"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4003 libsvn_subr/io.c:2659 svn/util.c:236
#: svn/util.c:260
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Finner ikke status for «%s»"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4007
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4147
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
msgstr "Kan ikke overta FSFS depot-mutex"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4161
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
msgstr "Kan ikke slippe FSFS depot-mutex"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4279
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaksjonen er foreldet"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4579
msgid "No such transaction"
msgstr "Transaksjon ikke funnet"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive lås/post-hashfil «%s»"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan ikke tolke lås/post-hashfil «%s»"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Stien «%s» finnes ikke i HEAD-revisjonen"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Låsing feilet: En nyere versjon av «%s» finnes"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:213
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Usamsvarende RA-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:285
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Ukjent URL-skjema for «%s»"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:336
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:707
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - håndterer skjemaet «%s»\n"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:793
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:199
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr "Kunne ikke lage forespørsel (%s «%s»)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:298
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Klarte ikke å hente URL for versjonsressurs (nødvendig under en importering "
"eller når den mangler i de lokale, lagrede egenskapene)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:487
#, c-format
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
msgstr "Klarte ikke å opprette en CHECKOUT-forespørsel (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:373
#: libsvn_ra_serf/commit.c:434
#, c-format
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
msgstr "Filen eller katalogen «%s» er sannsynligvis utdatert"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:582
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "CHECKOUT-responsen inneholdt ikke en «Location:»-header"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:881
#, c-format
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
msgstr "Kunne ikke lage en DELETE-forespørsel (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1398
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Filen «%s» finnes allerede"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1307
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1397
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr "Kunne ikke lage en PUT-forespørsel (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1559
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr "bruker loggmelding på %s"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:285
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:406
#, c-format
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdstype (content-type) fra responsen"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:451
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr "Kunne ikke lage GET-forespørsel for «%s»"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:526
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr "GET-forespørsel feilet for «%s»"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:665
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunne ikke lagre filen"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n"
"   forventet kontrollsum:  %s\n"
"   gjeldende kontrollsum:  %s\n"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Tjenerresponsen mangler den forventede «deadprop-count»-egenskapen"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "«get-locations» REPORT ikke implementert"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1192
#: libsvn_ra_dav/session.c:1482
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Ufullstendige låsedata returnert"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:527
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Tjeneren støtter ikke låsefunksjonalitet"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-"
"change enten feilet eller ikke finnes"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr ""
"REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av "
"redigeringsprogrammet"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "«get-file-revs» REPORT ikke implementert"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:220
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den "
"sa at «%s» var flettet"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:229
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» "
"innenfor MERGE-responsen"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:244
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle "
"egenskapene vi ba om (og som vi trenger for å fullføre innsendingen)"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:263
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:485
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus"

#: libsvn_ra_dav/options.c:130
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette "
"betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV"

#: libsvn_ra_dav/props.c:588
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»"

#: libsvn_ra_dav/props.c:617
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:656
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon klarte ikke å tolke URL-en «%s»"

#: libsvn_ra_dav/props.c:685
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Filstien var ikke en del av depotet"

#: libsvn_ra_dav/props.c:696
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets HEAD-revisjon"

#: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:798
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:919
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinje-ressursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:938
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr "«DAV:version-name» var ikke til stede i grunnlinje-ressursen"

#: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:717
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-root»-element"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler navnattributt i «delete-entry»-element"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:176
msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «open-directory»-element"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:353
#: libsvn_ra_serf/replay.c:378
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Mangler navnattributt i «%s»-element"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:288
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:314
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:331
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Fikk «close-directory»-element uten at en katalog er blitt åpnet"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:458 libsvn_ra_serf/replay.c:498
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Feil under skriving til strøm: Uventet filslutt"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:465
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Mottok cdata (tekstdata) for sletting av egenskap"

#: libsvn_ra_dav/session.c:448
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Ugyldig URL: Ulovlig tegn i mellomtjenerens portnummer"

#: libsvn_ra_dav/session.c:452
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port"

#: libsvn_ra_dav/session.c:455
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters "
"maksimumsstørrelse på 65535"

#: libsvn_ra_dav/session.c:469
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn"

#: libsvn_ra_dav/session.c:473
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi"

#: libsvn_ra_dav/session.c:486
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi"

#: libsvn_ra_dav/session.c:549
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen (DeltaV)."

#: libsvn_ra_dav/session.c:604
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Ugyldig adresse for depotet"

#: libsvn_ra_dav/session.c:640
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Klargjøring av nettverkssokkel feilet"

#: libsvn_ra_dav/session.c:666
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL er ikke støttet"

#: libsvn_ra_dav/session.c:807
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»"

#: libsvn_ra_dav/session.c:914
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre"

#: libsvn_ra_dav/session.c:922
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1164 libsvn_ra_dav/session.c:1301
msgid "Failed to parse URI"
msgstr "Klarte ikke å tolke URI"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1187 libsvn_ra_serf/locks.c:609
msgid "Lock request failed"
msgstr "Låseforespørsel feilet"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1316 libsvn_ra_serf/locks.c:683
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "«%s» er ikke låst i depotet"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1353
msgid "Unlock request failed"
msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1577
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Klarte ikke å hente låseinformasjon"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1650
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
msgstr "Versjonen av RA-laster (%d) for ra_dav er ikke støttet"

#: libsvn_ra_dav/util.c:275
msgid "authorization failed"
msgstr "Autorisasjonen feilet"

#: libsvn_ra_dav/util.c:279
msgid "could not connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener"

#: libsvn_ra_dav/util.c:283
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener"

#: libsvn_ra_dav/util.c:489
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet"

#: libsvn_ra_dav/util.c:726
#, c-format
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
msgstr "Feil under lagring av den køede %s-forespørselsresponsen til disk"

#: libsvn_ra_dav/util.c:774
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "stien «%s» ble ikke funnet"

#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s av «%s»"

#: libsvn_ra_dav/util.c:797
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Feil under lesing av køet %s-forespørselrespons"

#: libsvn_ra_dav/util.c:808
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)"

#: libsvn_ra_dav/util.c:828
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "Forespørselen %s feilet på «%s»"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587
#: libsvn_wc/update_editor.c:2389
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"«%s»\n"
"er ikke samme depot som\n"
"«%s»"

#. ----------------------------------------------------------------
#. * The RA vtable routines *
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk."

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_local er ikke støttet"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:117
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:366 libsvn_ra_serf/commit.c:427
#: libsvn_repos/commit.c:393
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Stien «%s» ikke til stede"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:910
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Feil under skriving av oppdatert fil"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:1211
#, c-format
msgid "Add directory failed: %s on %s (%d)"
msgstr ""

#: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
msgid "File doesn't exist on HEAD"
msgstr "Filen finnes ikke i HEAD-revisjonen"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:406
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Låseforespørsel feilet: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:718
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:230
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:250
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «add-directory»-element"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:285
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «open-file»-element"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:291
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:311
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «add-file»-element"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:52
msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
msgstr "Aksesser depotet via WebDAV-protokollen gjennom serf."

#: libsvn_ra_serf/serf.c:155
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
msgstr "Klarte ikke å lete opp tjenernavn: %s://%s"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:732
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versjonen av RA-lasteren (%d) for ra_serf støttes ikke"

#: libsvn_ra_serf/update.c:2116
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Feil under henting av REPORT (%d)"

#: libsvn_ra_serf/util.c:751
msgid "Unspecified error message"
msgstr "Uspesifisert feilmelding"

#: libsvn_ra_serf/util.c:812
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "For tidlig filslutt mottatt fra tjener"

#: libsvn_ra_svn/client.c:127
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Ukjent vertsnavn «%s»"

#: libsvn_ra_svn/client.c:139
#, c-format
msgid "Can't create socket"
msgstr "Kan ikke opprette sokkel"

#: libsvn_ra_svn/client.c:143
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kan ikke koble til vert «%s»"

#: libsvn_ra_svn/client.c:164
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Egenskapslisteelement er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:188
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:226
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "Ukjent nodetype «%s» fra tjener"

#: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Autentiseringsfeil fra tjener: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Uventet tjenerrespons på autentisering"

#: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Kan ikke hente passord"

#: libsvn_ra_svn/client.c:334
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kan ikke utveksle autentiseringsmekanisme"

#: libsvn_ra_svn/client.c:466
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Udefinert tunnelskjema «%s»"

#: libsvn_ra_svn/client.c:483
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnelskjema %s krever at miljøvariabelen %s er definert"

#: libsvn_ra_svn/client.c:494
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kan ikke dele opp kommandoen «%s»"

#: libsvn_ra_svn/client.c:525
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Feil i barneprosess: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:549
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kan ikke opprette tunnel"

#: libsvn_ra_svn/client.c:588
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Ulovlig svn-depotURL «%s»"

#: libsvn_ra_svn/client.c:627
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Tjeneren krever minst versjon %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:682
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener"

#: libsvn_ra_svn/client.c:693
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen."

#: libsvn_ra_svn/client.c:841
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Tjeneren sendte ikke rot av depot"

#: libsvn_ra_svn/client.c:982
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Ikke-streng som del av filinnhold"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1081
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element i katalogliste er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1238
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Loggpost er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1251
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Post med stiforandring er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "«stat» ikke implementert"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1384
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "«get-locations» ikke implementert"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1396
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1446
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "«get-file-revs» ikke implementert"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1459
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisjonspost er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1509
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1557
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke låsekommandoen"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «lås opp»-kommandoen"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1718
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Låserespons er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1732
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Ukjent status for låsekommando"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1754
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for låserespons"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Opplåsingsrespons er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1855
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Ukjent status for opplåsingskommando"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for opplåsingsresponser"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «get-lock»-kommandoen"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1941
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Låseelement er ikke en liste"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1964
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke replay-kommandoen"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2028
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_svn er ikke støttet"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ugyldig fil eller katalogsymbol under redigering"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:621
msgid "Non-string as part of text delta"
msgstr "Ikke-streng som del av tekst-delta"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Kommandoen «finish-replay» ugyldig utenfor avspillinger"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Vellykket redigeringsstatus returnert for fort"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta allerede aktiv"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta ikke aktiv"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Ukjent kommando: «%s»"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Evneposten er ikke et ord"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:166
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kan ikke skrive til forbindelse"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:259
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kan ikke lese fra forbindelse"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:262
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Forbindelsen plutselig stengt"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:506
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Strenglengde større enn maksimum"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:543
msgid "Too many nested items"
msgstr "For mange nøstede elementer"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:562
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Nummer er større enn maksimum"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
msgid "Empty error list"
msgstr "Tom feilliste"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
msgid "Malformed error list"
msgstr "Misdannet feilliste"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:813
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Ukjent status «%s» i kommandorespons"

#: libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
msgstr "Utdatert: «%s» i transaksjon «%s»"

#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Fikk kildesti, men ingen kilderevisjon for «%s»"

#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et forskjellig depot"

#: libsvn_repos/commit.c:609
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummene passer ikke for resultatfulltekst\n"
"(%s):\n"
"   forventet kontrollsum:  %s\n"
"   gjeldende kontrollsum:  %s\n"

#: libsvn_repos/delta.c:180
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Klarte ikke åpne rot for redigering"

#: libsvn_repos/delta.c:231
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ugyldig målsti"

#: libsvn_repos/delta.c:257
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""
"Ugyldig forankring for tekstbehandler; minst en av inndatastiene er ikke en "
"katalog og det var ingen kildepost"

#: libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n"
"ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n"
"ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:933
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttrevisjon %ld"

#: libsvn_repos/dump.c:938
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)"

#: libsvn_repos/dump.c:1045
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumpet revisjon %ld.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:1046
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Kontrollerte revisjon %ld.\n"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Innlegging var vellykket, men «post-commit»-påhakningen feilet"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, "
"og kan tyde på en feil i klienten din"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Skriving nektet: Er ikke autorisert til å lese alt i revisjon %ld"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kan ikke låse opp stien «%s», ingen bekreftede brukernavn tilgjengelig"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Klarte å låse opp, men «post-unlock»-påhakningen feilet"

#: libsvn_repos/hooks.c:71
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette rør for påhakning «%s»"

#: libsvn_repos/hooks.c:83
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet lesing fra filreferanse\n"
"for påhakning «%s»"

#: libsvn_repos/hooks.c:89
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet skriving til filreferanse\n"
"for påhakning «%s»"

#: libsvn_repos/hooks.c:98
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette «null»-standard ut for påhakning «%s»"

#: libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Feil under lukking av skriveslutt i «standard feil»-rør"

#: libsvn_repos/hooks.c:115
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»-påhakning"

#: libsvn_repos/hooks.c:137
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed with error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"«%s»-påhakning feilet med feilmeldinger:\n"
"%s"

#: libsvn_repos/hooks.c:144
#, c-format
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
msgstr "«%s»-påhakningen feilet; ingen feilmeldinger tilgjengelig"

#: libsvn_repos/hooks.c:163
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Feil under lukking av leseslutt i «standard feil»-rør"

#: libsvn_repos/hooks.c:167
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Feil under lukking av nullfil"

#: libsvn_repos/hooks.c:465
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s»; symbolsk lenke brutt"

#: libsvn_repos/hooks.c:606
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Depotet er ikke klargjort for å godta forandringer i revisjonsegenskaper;\n"
"be administratoren om å opprette en «pre-revprop-change»-påhakning"

#: libsvn_repos/load.c:117
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "For tidlig slutt på innholdsdata i dumpstrøm"

#: libsvn_repos/load.c:124
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Data i dumpstrømmen ser ut til å være misdannet"

#: libsvn_repos/load.c:173
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr ""
"Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten noen «:») ved «%.20s»"

#: libsvn_repos/load.c:186
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten verdi) ved «%.20s»"

#: libsvn_repos/load.c:270
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Ukomplett eller uavsluttet egenskapsblokk"

#: libsvn_repos/load.c:407
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Uventet filslutt under skriving av innhold"

#: libsvn_repos/load.c:436
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Misdannet dumpfilheader"

#: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dumpfilversjonen er ikke støttet: %d"

#: libsvn_repos/load.c:587
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Ukjent posttype i strøm"

#: libsvn_repos/load.c:699
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"Summen av delblokkstørrelser er større enn total lengde av blokkinnhold"

#: libsvn_repos/load.c:880
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Startet ny transaksjon, basert på opprinnelig revisjon %ld\n"

#: libsvn_repos/load.c:925
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Relativ kilderevisjon %ld er ikke tilgjengelig i gjeldende depot"

#: libsvn_repos/load.c:974
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Misdannet dumpstrøm: Revisjon 0 kan ikke inneholde nodeposter"

#: libsvn_repos/load.c:984
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * redigererer sti : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:991
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * sletter sti : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:999
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * legger til sti : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1008
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * erstatter sti : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1018
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Ukjent nodehendelse i node «%s»"

#: libsvn_repos/load.c:1154
msgid " done.\n"
msgstr " ferdig.\n"

#: libsvn_repos/load.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Revisjon %ld lagt inn >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/load.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Ny revisjon %ld lagt inn (lastet fra opprinnelig revisjon %ld) >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/node_tree.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "«%s» ikke funnet i filsystem"

#: libsvn_repos/replay.c:367
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Filsystemstien «%s» er verken en fil eller katalog"

#: libsvn_repos/reporter.c:603
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Arbeidskopistien «%s» finnes ikke i depotet"

#: libsvn_repos/reporter.c:824
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Ikke autorisert til å åpne roten for redigeringsoperasjonen"

#: libsvn_repos/reporter.c:843
msgid "Target path does not exist"
msgstr "Målstien finnes ikke"

#: libsvn_repos/reporter.c:850
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kan ikke erstatte en katalog innenfra"

#: libsvn_repos/reporter.c:893
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ugyldig toppnivårapport for arbeidskopi"

#: libsvn_repos/reporter.c:908
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "To toppnivårapporter uten mål"

#: libsvn_repos/repos.c:176
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "«%s» finnes og er ikke tom"

#: libsvn_repos/repos.c:238
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Oppretter låsefil for databaselogger"

#: libsvn_repos/repos.c:256
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Oppretter låsefil for database"

#: libsvn_repos/repos.c:266
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Oppretter låsekatalog"

#: libsvn_repos/repos.c:307
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Oppretter katalog for påhakninger"

#: libsvn_repos/repos.c:413
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Oppretter «start-commit»-påhakning"

#: libsvn_repos/repos.c:550
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning"

#: libsvn_repos/repos.c:682
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Oppretter «pre-revprop-change»-påhakning"

#: libsvn_repos/repos.c:1057
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning"

#: libsvn_repos/repos.c:1377
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Oppretter «post-revprop-change»-påhakning"

#: libsvn_repos/repos.c:1387
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Oppretter konfigurasjonskatalog"

#: libsvn_repos/repos.c:1453
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Oppretter «svnserve.conf»-fil"

#: libsvn_repos/repos.c:1478
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Oppretter passordfil"

#: libsvn_repos/repos.c:1527
msgid "Creating authz file"
msgstr "Oppretter authz-fil"

#: libsvn_repos/repos.c:1560
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Klarte ikke opprette toppnivåkatalog"

#: libsvn_repos/repos.c:1564
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Oppretter katalog for DAV-sandkasse"

#: libsvn_repos/repos.c:1645
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Feil under åpning av låsefil for database"

#: libsvn_repos/repos.c:1682
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Opprettelse av depot feilet"

#: libsvn_repos/repos.c:1763
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet depotformat «%d» eller «%d»; fant format «%d»"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:219
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ugyldig startrevisjon %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:223
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:315
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Uleselig sti funnet; tilgang nektes"

#: libsvn_subr/cmdline.c:481
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Feil under initialisering av kommandolinjeargumenter"

#: libsvn_subr/config.c:630
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s»"

#: libsvn_subr/config.c:880
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig heltallsverdi «%s»"

#: libsvn_subr/config_auth.c:94
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for lesing"

#: libsvn_subr/config_auth.c:99
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Feil under tolking av «%s»"

#: libsvn_subr/config_auth.c:123
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Klarte ikke lokalisere autorisasjonsfil"

#: libsvn_subr/config_auth.c:134
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for skriving"

#: libsvn_subr/config_auth.c:137
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Feil under skriving av hash til «%s»"

#: libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kan ikke manipulere gjeldende dato"

#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kan ikke beregne forespurt dato"

#: libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kan ikke ekspandere tid"

#: libsvn_subr/dso.c:71
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Kan ikke overta DSO-mutex"

#: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Kan ikke slippe DSO-mutex"

#: libsvn_subr/error.c:326
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kan ikke gjenkode feilmelding fra APR"

#: libsvn_subr/error.c:417
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sadvarsel: %s\n"

#: libsvn_subr/io.c:123
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kan ikke sjekke stien «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:377 libsvn_subr/io.c:508
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:521
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:525 libsvn_subr/io.c:579 libsvn_subr/io.c:607
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet på denne plattformen"

#: libsvn_subr/io.c:558
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kan ikke lese innhold av lenke"

#: libsvn_subr/io.c:620
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Klarte ikke finne en midlertidig katalog"

#: libsvn_subr/io.c:753
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere «%s» til «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:787
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:809
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke legge til «%s» til «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:843
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog"

#: libsvn_subr/io.c:849
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Målet «%s» er ikke en katalog"

#: libsvn_subr/io.c:855
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Målet «%s» finnes allerede"

#: libsvn_subr/io.c:924 libsvn_subr/io.c:1817 libsvn_subr/io.c:1868
#: libsvn_subr/io.c:1931
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kan ikke lese katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:929 libsvn_subr/io.c:1822 libsvn_subr/io.c:1873
#: libsvn_subr/io.c:1936 libsvn_subr/io.c:2983
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Feil under lukking av katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:955
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1042
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kan ikke sette aksesstid for «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1182
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr ""
"Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-"
"feil)"

#: libsvn_subr/io.c:1193
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne filen i «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1197
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Klarer ikke å lese filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)"

#: libsvn_subr/io.c:1236 libsvn_subr/io.c:1331
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Klarer ikke å forandre rettigheter for filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1371
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kan ikke skrivebeskytte filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1403
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kan ikke gjøre «%s» skrivbar"

#: libsvn_subr/io.c:1447
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fant ikke bruker-ID for prosess"

#: libsvn_subr/io.c:1528
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få delt lås på filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1563
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kan ikke tømme filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1564
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kan ikke tømme strømmen"

#: libsvn_subr/io.c:1576 libsvn_subr/io.c:1593
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kan ikke tømme filen til disk"

#: libsvn_subr/io.c:1614
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
msgstr ""
"Lesing fra standard inn virker ikke for øyeblikket, så det er koblet ut"

#: libsvn_subr/io.c:1635
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kan ikke få tak i filnavn"

#: libsvn_subr/io.c:1703
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1732
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Kan ikke spole tilbake katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1767 libsvn_subr/io.c:2834 libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:1806 libsvn_subr/io.c:1828
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2000
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kan ikke opprette «%s»-attributter for prosess"

#: libsvn_subr/io.c:2006
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-kommandotype for prosess"

#: libsvn_subr/io.c:2018
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kan ikke sette prosessens «%s»-katalog"

#: libsvn_subr/io.c:2031
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-inndata for barneprosess"

#: libsvn_subr/io.c:2038
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-utfil for barneprosess"

#: libsvn_subr/io.c:2045
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-feilfil for barneprosess"

#: libsvn_subr/io.c:2052
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens barnefeilfil for feilbehandler"

#: libsvn_subr/io.c:2058
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens feilbehandler"

#: libsvn_subr/io.c:2081
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kan ikke starte prosess «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2105
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Feil under venting for prosess «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Prosessen «%s» feilet (exitwhy %d)"

#: libsvn_subr/io.c:2120
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Prosessen «%s» returnerte feilavslutningskoden %d"

#: libsvn_subr/io.c:2231
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "«%s» returnerte %d"

#: libsvn_subr/io.c:2354
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av «%s»: avslutningskode var %d, argumenter var:\n"
"I katalog «%s», basenavn:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: libsvn_subr/io.c:2407
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kan ikke detektere MIME-type for ikke-fil «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2474
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2510
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2511
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"

#: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2522 libsvn_subr/io.c:2546 libsvn_subr/io.c:2559
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kan ikke lese strøm"

#: libsvn_subr/io.c:2533
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2534
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra strøm"

#: libsvn_subr/io.c:2570
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2571
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i strøm"

#: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive til filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2583 libsvn_subr/io.c:2596
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kan ikke skrive til strøm"

#: libsvn_subr/io.c:2636
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i filen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2640
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i strøm"

#: libsvn_subr/io.c:2687
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» til «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2765
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2776 libsvn_wc/copy.c:204
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kan ikke skjule katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2788
#, c-format
msgid "Can't stat directory '%s'"
msgstr "Kan ikke lese status fra katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2852
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:2870
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kan ikke lese katalog"

#: libsvn_subr/io.c:2939
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kan ikke lese katalogpost i «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:3064
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kan ikke sjekke katalogen «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:3086
#, c-format
msgid "Version %d is not non-negative"
msgstr "Versjon %d er ikke ikke-negativ"

#: libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Leser «%s»"

#: libsvn_subr/io.c:3152
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Første linje av «%s» inneholder ikke-siffer"

#: libsvn_subr/nls.c:79
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere strengen til UCS-2: «%s»"

#: libsvn_subr/nls.c:86
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kan ikke få tak i modulfilnavn"

#: libsvn_subr/nls.c:101
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere modulfilsti til UTF-8 fra UCS-2: «%s»"

#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillatte valg:\n"

#: libsvn_subr/opt.c:424
msgid " arg"
msgstr " arg"

#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s»: Ukjent kommando.\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:760
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon «%s»"

#: libsvn_subr/opt.c:837
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "Adressen «%s» er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)"

#: libsvn_subr/opt.c:843
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URLen «%s» inneholder et «..»-element"

#: libsvn_subr/opt.c:872
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på «%s»"

#: libsvn_subr/opt.c:974
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versjon %s\n"
"   kompilert %s, %s\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:977
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opphavsrettighet (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n"
"Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:1030 libsvn_subr/opt.c:1073
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «%s help» for bruk.\n"

#: libsvn_subr/path.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Klarte ikke anslå absolutt sti for «%s»"

#: libsvn_subr/path.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "«%s» er verken et fil- eller katalognavn"

#: libsvn_subr/path.c:1199
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kan ikke anslå den lokale sti-tegnsettkodingen"

#: libsvn_subr/path.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ugyldig kontrolltegn «0x%02x» i sti «%s»"

#: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kan ikke åpne standardinndata"

#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata"

#: libsvn_subr/prompt.c:178
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Autentiseringsområde: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "

#: libsvn_subr/prompt.c:206
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Passord for «%s»: "

#: libsvn_subr/prompt.c:249
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:255
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n"
"   fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:262
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:268
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:274
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:280
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:285
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Sertifikatinformasjon.\n"
" - Tjenernavn: %s\n"
" - Gyldighet: fra %s til %s\n"
" - Utsteder: %s\n"
" - Fingeravtrykk: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Fo(r)kaste, godta midler(t)idig eller godta (p)ermanent? "

#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Fo(r)kaste eller godta midler(t)idig? "

#: libsvn_subr/prompt.c:343
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Filnavn for klientsertifikat: "

#: libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Adgangsfrase/-setning for «%s»: "

#: libsvn_subr/subst.c:1559
#, c-format
msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
msgstr "«%s» har spesialfiltypen «%s» som ikke støttes"

#: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift"

#: libsvn_subr/utf.c:194
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Kan ikke låse mutex for tegnsettkonvertering"

#: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Kan ikke låse opp mutex for tegnsettkonvertering"

#: libsvn_subr/utf.c:271
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra lokal koding til «%s»"

#: libsvn_subr/utf.c:275
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til lokal koding"

#: libsvn_subr/utf.c:279
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til «%s»"

#: libsvn_subr/utf.c:285
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
msgstr "Kan ikke opprette en tegnkonverterer fra «%i» til «%i»"

#: libsvn_subr/utf.c:515
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra lokal tegnsettkoding til «%s»:"

#: libsvn_subr/utf.c:519
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til lokal tegnsettkoding:"

#: libsvn_subr/utf.c:523
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til «%s»:"

#: libsvn_subr/utf.c:529
#, c-format
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra CCSID «%i» til CCSID «%i»:"

#: libsvn_subr/utf.c:574
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""
"Trygge data «%s» ble etterfulgt av ikke-ASCII-byte %d: Klarer ikke å "
"konvertere til/fra UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:582
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"Ikke-ASCII-tegn (kode %d) funnet, og klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:624
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Gyldig UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"etterfulgt av ugyldig UTF-8-sekvens\n"
"(hex:%s)"

#: libsvn_subr/validate.c:48
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder tom mediatype"

#: libsvn_subr/validate.c:53
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ikke «/»"

#: libsvn_subr/validate.c:58
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "MIME-typen «%s» slutter med ikke-alfanumerisk tegn"

#: libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versjonsfeil i «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: libsvn_subr/xml.c:400
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
msgstr "Misdannet XML: %s i linje %d"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:599
msgid "Error aborting report"
msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:794
msgid "Error opening local file"
msgstr "Feil under åpning av lokal fil"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:859
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#: libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig administrativt katalognavn"

#: libsvn_wc/adm_files.c:260
msgid "Bad type indicator"
msgstr "Ugyldig typeindikator"

#: libsvn_wc/adm_files.c:501
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "APR_APPEND er ikke støttet for administrasjonsfiler"

#: libsvn_wc/adm_files.c:544
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr ""
"Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør «svn cleanup»  "
"og prøv igjen"

#: libsvn_wc/adm_files.c:714 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi"

#: libsvn_wc/adm_files.c:721 libsvn_wc/adm_files.c:789
#: libsvn_wc/adm_files.c:851
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr "Det er ingenting som heter «base»-egenskaper for arbeidskopier!"

#: libsvn_wc/adm_files.c:920 libsvn_wc/util.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "«%s» er ikke en katalog"

#: libsvn_wc/adm_files.c:982
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "Ingen post for «%s»"

#: libsvn_wc/adm_files.c:995
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisjon %ld samsvarer ikke med den eksisterende revisjonen %ld i «%s»"

#: libsvn_wc/adm_files.c:1003
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "Adressen «%s» samsvarer ikke med den eksisterende adressen «%s» i «%s»"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:258
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype: «%s»"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1103
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1107
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1137
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke erstatte «%s» med en annen nodetype; slettingen må sendes inn og "
"forelderen må oppdateres før «%s» legges til"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1166
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke finne foreldrekatalogens oppføring under forsøk på å legge til «%s»"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1171
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Kan ikke legge til «%s» når foreldrekatalogen er klarert for sletting"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1187
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URLen «%s» har en forskjellig depotrot enn sin forelder"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1519
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr "Kan ikke tilbakestille: «%s» er ikke under versjonskontroll"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1678
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen er ikke støttet"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1689
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen i arbeidskopien er ikke støttet"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1736
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
"Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med "
"foreldrekatalogen"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1758
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1920
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Filen «%s» har lokale endringer"

#: libsvn_wc/copy.c:77
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "«%s» finnes allerede og er i veien"

#: libsvn_wc/copy.c:89
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Objektet «%s» er allerede versjonert"

#: libsvn_wc/copy.c:100
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er ikke under versjonskontroll"

#: libsvn_wc/copy.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke under "
"versjonskontroll, prøv innsending først"

#: libsvn_wc/copy.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke i depotet. Prøv "
"innsending først"

#: libsvn_wc/copy.c:444
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke kopiere til «%s», den kommer ikke fra depotet «%s», men fra «%s»"

#: libsvn_wc/copy.c:451
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kan ikke kopiere til «%s» fordi den er klargjort for sletting"

#: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558
#: libsvn_wc/entries.c:806
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «%s»-verdi"

#: libsvn_wc/entries.c:111
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ugyldig escape-sekvens"

#: libsvn_wc/entries.c:118
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ugyldig beskyttet («escaped») tegn"

#: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191
#: libsvn_wc/entries.c:203
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Uventet slutt på post"

#: libsvn_wc/entries.c:225
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ugyldig verdi i felt «%s»"

#: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype"

#: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig depotrot"

#: libsvn_wc/entries.c:931
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-behandler feilet i «%s»"

#: libsvn_wc/entries.c:990
msgid "Missing default entry"
msgstr "Mangler standardoppføring"

#: libsvn_wc/entries.c:995
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer"

#: libsvn_wc/entries.c:1000
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Standardoppføringen mangler adresse"

#: libsvn_wc/entries.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ugyldig versjonslinje i «entries»-fil for «%s»"

#: libsvn_wc/entries.c:1093
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Mangler postavslutning"

#: libsvn_wc/entries.c:1096
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ugyldig postavslutning"

#: libsvn_wc/entries.c:1100
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Feil i post %d i «entries»-fil for «%s»:"

#: libsvn_wc/entries.c:1196
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» mangler standardoppføring"

#: libsvn_wc/entries.c:1213
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Ødelagt arbeidskopi: Katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave"

#: libsvn_wc/entries.c:1247
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig "
"oppgave"

#: libsvn_wc/entries.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
"Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli lagt "
"til) er ikke selv klargjort for dette"

#: libsvn_wc/entries.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
"Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for sletting) "
"er ikke selv klargjort for dette"

#: libsvn_wc/entries.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
"Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli "
"byttet ut) er ikke selv klargjort for dette"

#: libsvn_wc/entries.c:1890
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen «%s»"

#: libsvn_wc/entries.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Feil under skriving til «%s»"

#: libsvn_wc/entries.c:2252
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Kan ikke legge «%s» til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette "
"foreldrekatalogen først"

#: libsvn_wc/entries.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Kan ikke slette «%s» i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette "
"foreldrekatalogen først"

#: libsvn_wc/entries.c:2267
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr ""
"«%s» er merket som fraværende, så den kan ikke forberedes for å bli lagt til"

#: libsvn_wc/entries.c:2296
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "Oppføringen «%s» er allerede under versjonskontroll"

#: libsvn_wc/entries.c:2393
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "Oppføringen «%s» er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave"

#: libsvn_wc/entries.c:2537
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Post ikke funnet: «%s»"

#: libsvn_wc/entries.c:2664
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Feil under skriving av postfil for «%s»"

#: libsvn_wc/entries.c:2703
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalogen «%s» har ingen THIS_DIR-oppføring"

#: libsvn_wc/entries.c:2792
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "«%s» har en ukjent nodetype"

#: libsvn_wc/entries.c:2828
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Fant «%s» uventet: Filstien er merket som savnet"

#: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst"

#: libsvn_wc/lock.c:481
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr ""
"Filstien «%s» slutter på «%s» som ikke er støttet til denne operasjonen"

#: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:959
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Klarer ikke å sjekke at stien eksisterer for «%s»"

#: libsvn_wc/lock.c:939
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Forventet at «%s» skulle være en katalog, men fant en fil"

#: libsvn_wc/lock.c:946
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "Forventet at «%s» skulle være en fil, men fant en katalog"

#: libsvn_wc/lock.c:965
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Katalogen «%s» mangler"

#: libsvn_wc/lock.c:970
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr ""
"Katalogen «%s» som inneholder administrasjonsområdet for arbeidskopien "
"mangler"

#: libsvn_wc/lock.c:975
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Klarer ikke å låse «%s»"

#: libsvn_wc/lock.c:980
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbeidskopien «%s» er ikke låst"

#: libsvn_wc/lock.c:1374
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Skrivelåsen er stjålet i «%s»"

#: libsvn_wc/lock.c:1382
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Ingen skrivelås i «%s»"

#: libsvn_wc/lock.c:1404
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Låsfilen «%s» er ikke en vanlig fil"

#: libsvn_wc/log.c:334
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet"

#: libsvn_wc/log.c:495
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "I katalogen «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:523
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Mangler «venstre»-attributt i «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:530
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Mangler «høyre»-attributt i «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:598
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Mangler «mål»-attributt i «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:679
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Mangler «tidsmerke»-attributt i «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Feil under henting av endringstid på «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:826
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Feil under endring av oppføring for «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:852
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Feil ved fjerning av lås fra post for «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:982
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Mangler «revisjon»-attributt for «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:1006
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "Loggkommando for katalogen «%s» er feilplassert"

#: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr "Feil mens eksistensen av «%s» ble undersøkt"

#: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Feil under henting av endringstid for «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:1207
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Feil under sammenligning av «%s» og «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:1317
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:1326
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Feil under henting av siste endringstid på «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Feil under endring av oppføringen på «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:1486
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Ugyldig «format»-attributt"

#: libsvn_wc/log.c:1521
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
"Loggoppføringen mangler «navn»-attributt (oppføring «%s» for katalogen «%s»)"

#: libsvn_wc/log.c:1589
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Ukjent loggfilelement «%s» i «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:1600
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Feil under utføring av kommandoen «%s» i «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:1778
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Klarte ikke åpne loggen"

#: libsvn_wc/log.c:1789
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "Feil under lesing av administrativ loggfil i «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:2416
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»"

#: libsvn_wc/log.c:2464
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopikatalog"

#: libsvn_wc/props.c:93
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "Kan ikke tolke «%s»"

#: libsvn_wc/props.c:120
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell til «%s»"

#: libsvn_wc/props.c:213
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr "Finner ikke oppføringen «%s» i «%s»"

#: libsvn_wc/props.c:628
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å legge til ny egenskap «%s» med verdien «%s»,\n"
"men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»."

#: libsvn_wc/props.c:651
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen finnes ikke."

#: libsvn_wc/props.c:679
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Prøver å slette egenskap «%s», men verdien er blitt forandret fra «%s» til «%"
"s»."

#: libsvn_wc/props.c:697
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»."

#: libsvn_wc/props.c:880
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Mangler linjeslutt i «wcprops»-fil for «%s»"

#: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370
#: libsvn_wc/props.c:1626
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Feil under lasting av egenskaper fra disk"

#: libsvn_wc/props.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell for «%s»"

#: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Egenskapen «%s» er en oppføringsegenskap"

#: libsvn_wc/props.c:1407
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)"

#: libsvn_wc/props.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en fil («%s»)"

#: libsvn_wc/props.c:1421
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "«%s» er ikke en fil eller katalog"

#: libsvn_wc/props.c:1445
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Filen «%s» har en binær MIME-type-egenskap"

#: libsvn_wc/props.c:2101
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Feil under tolking av %s-egenskapen på «%s»: «%s»"

#: libsvn_wc/props.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr ""
"Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Målet involverer «.» eller «..» eller er en "
"absolutt filsti"

#: libsvn_wc/questions.c:120
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
"Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d). Sjekk arbeidskopien "
"igjen"

#: libsvn_wc/questions.c:128
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr ""
"Denne klienten er for gammel til å brukes på arbeidskopien «%s». Du må få "
"tak i en nyere Subversionklient"

#: libsvn_wc/questions.c:337
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke og indikerer ødelagt tekstbase: «%s»\n"
"   forventet:  %s\n"
"   gjeldende:  %s\n"

#: libsvn_wc/relocate.c:69
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "«relocate» kan bare forandre depot-delen av en URL"

#: libsvn_wc/update_editor.c:387
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "Ingen «.»-oppføring i: «%s»"

#: libsvn_wc/update_editor.c:888
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "Vil ikke slette lokalt endret katalog «%s»"

#: libsvn_wc/update_editor.c:962
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn finnes "
"allerede"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som "
"den administrative katalogen"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: «copyfrom»-argumenter er foreløpig "
"ikke støttet"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
"for addition"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn er "
"allerede forberedt for tillegging"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1312
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Klarte ikke å flette egenskaper"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Klarte ikke å merke «%s» som fraværende: Oppføring med samme navn er "
"allerede forberedt for tillegging"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn finnes "
"allerede"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn er allerede "
"forberedt for tillegging"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1497
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Filen «%s» i katalogen «%s» er ikke en versjonert ressurs"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1618
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Feil kontrollsum for «%s». Lagret: «%s», gjeldende: «%s»"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2720
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "«%s» mangler informasjon om opprinnelse"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2883
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Kilde-URL «%s» har forskjellig depotrot enn «%s»"

#: libsvn_wc/util.c:83
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Klarer ikke å lage noen kataloger"

#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "«verbose»-valget ugyldig i XML-modus"

#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
#: svn/status-cmd.c:219
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "«incremental»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: svn/blame-cmd.c:313
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Hopper over binær fil: «%s»\n"

#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "«%s» ser ikke ut som en nettadresse"

#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
msgstr ""
"Lokale operasjoner som ikke involverer innlegging bruker ikke loggmelding"

#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata"

#: svn/diff-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil"

#: svn/diff-cmd.c:184
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "«--new»-valget er bare gyldig sammen med «--old»-valget"

#: svn/diff-cmd.c:214
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr ""
"Mållistene for diff kan ikke inneholde både arbeidskopi-stier og URL-er"

#: svn/export-cmd.c:84
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive"

#: svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"bruk: svn <delkommando> [valg] [arg]\n"
"Subversion kommandolinjeklient, versjon %s.\n"
"Skriv «svn help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando\n"
"Skriv «svn --version» for å se versjonen av programmet og RA-moduler\n"
"eller «svn --version --quiet» for å kun se versjonsnummeret.\n"
"\n"
"De fleste kommandoene tar fil- og/eller katalogargumenter og går inn i "
"kataloger\n"
"rekursivt. Hvis ingen argumenter gis til en slik kommando, kjøres "
"kommandoen\n"
"rekursivt i gjeldende katalog som standard.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion er et verktøy for versjonshåndtering\n"
"Se http://subversion.tigris.org/ for mer informasjon\n"

#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1275
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende moduler for depottilgang er tilgjengelige:\n"
"\n"

#: svn/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Depot-URL kreves ved import"

#: svn/import-cmd.c:86
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "For mange argumenter til import-kommando"

#: svn/import-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ugyldig URL «%s»"

#: svn/info-cmd.c:111
#, c-format
msgid "'%s' has invalid revision"
msgstr "«%s» har ugyldig revisjon"

#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Filsti: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Navn: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Nettadresse: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:276
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Depotrot: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:280
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "Depotets UUID: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:284
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisjon: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:289
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Nodetype: Fil\n"

#: svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Nodetype: Katalog\n"

#: svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Nodetype: Ingen\n"

#: svn/info-cmd.c:302
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Nodetype: Ukjent\n"

#: svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Oppgave: Normal\n"

#: svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Oppgave: Legg til\n"

#: svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Oppgave: Slett\n"

#: svn/info-cmd.c:323
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Oppgave: Erstatt\n"

#: svn/info-cmd.c:331
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:335
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopiert fra revisjon: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Sist endret av: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Siste endrede revisjon: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:349
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Dato for siste endring"

#: svn/info-cmd.c:355
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Teksten er sist oppdatert"

#: svn/info-cmd.c:359
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Egenskaper er sist oppdatert"

#: svn/info-cmd.c:362
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Kontrollsum: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:367
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:373
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Låsnøkkel: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:395
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Eier av lås: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:400
msgid "Lock Created"
msgstr "Lås opprettet"

#: svn/info-cmd.c:404
msgid "Lock Expires"
msgstr "Låsen utgår"

#: svn/info-cmd.c:413
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Låsekommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:414
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Låsekommentar (%i linje):\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Ikke en versjonert ressurs)\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Ikke en gyldig URL)\n"
"\n"

#: svn/lock-cmd.c:52
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Låsekommentaren inneholder en null-byte"

#: svn/log-cmd.c:162
msgid "(no author)"
msgstr "(mangler forfatter)"

#: svn/log-cmd.c:173
msgid "(no date)"
msgstr "(mangler dato)"

#: svn/log-cmd.c:203
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Endrede filstier:\n"

#: svn/log-cmd.c:218
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (fra %s:%ld)"

#: svn/log-cmd.c:450
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Ved spesifisering av arbeidskopistier kan bare ett mål bli angitt"

#: svn/log-cmd.c:462
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Bare relative stier kan bli spesifisert etter en URL"

#: svn/main.c:60
msgid "force operation to run"
msgstr "tving operasjonen til å kjøre"

#: svn/main.c:62
msgid "force validity of log message source"
msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding"

#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "vis hjelp for en delkommando"

#: svn/main.c:65
msgid "specify log message ARG"
msgstr "angi loggmelding ARG"

#: svn/main.c:66
msgid "print as little as possible"
msgstr "vis så lite informasjon som mulig"

#: svn/main.c:67
msgid "descend recursively"
msgstr "gå ned rekursivt"

#: svn/main.c:68
msgid "operate on single directory only"
msgstr "jobb kun i én katalog"

#: svn/main.c:70
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"forandringen gjort av revisjon ARG (som -r ARG-1:ARG)\n"
"                             Hvis ARG er negativ er dette som -r ARG:ARG-1"

#: svn/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (noen kommadoer tar også ARG1:ARG2-område)\n"
"                             Et revisjonsargument kan være en av:\n"
"                                NUMMER       revisjonsnummer\n"
"                                «{» DATO «}» revisjonen som begynner på\n"
"                                             angitt dag\n"
"                                «HEAD»       seneste revisjon i depotet\n"
"                                «BASE»       baserevisjon for objektets\n"
"                                             arbeidskopi\n"
"                                «COMMITTED»  siste arkivering ved eller\n"
"                                             før BASE\n"
"                                «PREV»       revisjonen rett før COMMITTED"

#: svn/main.c:84
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "les loggmelding fra filen ARG"

#: svn/main.c:86
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "lag utdata som kan slås sammen"

#: svn/main.c:89
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder"

#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
#: svnversion/main.c:125
msgid "show program version information"
msgstr "vis versjonsinformasjon for programmet"

#: svn/main.c:93
msgid "print extra information"
msgstr "vis ekstra informasjon"

#: svn/main.c:94
msgid "display update information"
msgstr "vis oppdateringsinformasjon"

#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
msgid "specify a username ARG"
msgstr "angi brukernavnet ARG"

#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
msgid "specify a password ARG"
msgstr "angi passordet ARG"

#: svn/main.c:101
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed "
"along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using "
"its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
"ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white "
"space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Standardverdi: «-u». Når Subversion kjører et ekstern diff-program,\n"
"                             kjøres dette programmet med parametrene ARG.\n"
"                             Men når Subversion bruker den interne diff-\n"
"                             implementasjonen, eller når Subversion viser\n"
"                             «blame»-informasjon, kan ARG være følgende:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Vis tre linjer med omkringliggende "
"tekst.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorer alle blanktegn.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorer forandringer i linjeslutt-stil."

#: svn/main.c:130
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter"

#: svn/main.c:131
msgid "output in XML"
msgstr "utskrift som XML"

#: svn/main.c:132
msgid "use strict semantics"
msgstr "bruk nøyaktige advarsler"

#: svn/main.c:134
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang"

#: svn/main.c:136
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"forbigå det som skal oversees i svn:ignore\n"
"                             og standard-ignoreringer"

#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "ikke mellomlagre autentiseringsinformasjon"

#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "still ingen interaktive spørsmål"

#: svn/main.c:142
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "test operasjonen uten at forandringer blir gjort"

#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer"

#: svn/main.c:146
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "ta hensyn til opprinnelse når forskjeller beregnes"

#: svn/main.c:148
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr ""
"ikke ta hensyn til opprinnelse når flettinger\n"
"                             beregnes"

#: svn/main.c:150
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignorer «externals»-definisjon"

#: svn/main.c:153
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "bruk ARG som diff-kommando"

#: svn/main.c:155
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "bruk ARG som flettekommando"

#: svn/main.c:157
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram"

#: svn/main.c:160
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "bruk ARG som det eldre målet"

#: svn/main.c:162
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "bruk ARG som det nyere målet"

#: svn/main.c:164
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)"

#: svn/main.c:166
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning"

#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG"

#: svn/main.c:170
msgid "enable automatic properties"
msgstr "aktiver automatiske egenskaper"

#: svn/main.c:172
msgid "disable automatic properties"
msgstr "deaktiver automatiske egenskaper"

#: svn/main.c:174
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"Bruk andre linjeskift enn systemets markør\n"
"                             for filer med «svn:eol-style»-egenskapen\n"
"                             satt til «native».\n"
"                             ARG kan være «LF», «CR» eller «CRLF»"

#: svn/main.c:182
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maksimum antall loggmeldinger"

#: svn/main.c:184
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "ikke lås opp målene"

#: svn/main.c:186
msgid "show a summary of the results"
msgstr "vis et sammendrag av resultatene"

#: svn/main.c:225
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Legg filer og kataloger under versjonskontroll og forbered dem på å\n"
"bli lagt til i depotet. De blir lagt til ved neste innsending.\n"
"bruk: add STI...\n"

#: svn/main.c:233
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Vis innholdet i angitte filer eller\n"
"nettadresser sammen med revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n"
"bruk: blame MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først\n"
"  blir lett opp.\n"

#: svn/main.c:243
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser.\n"
"bruk: cat MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først\n"
"  blir lett opp.\n"

#: svn/main.c:251
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n"
"bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir\n"
"  lett opp.\n"
"\n"
"  Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI er utelatt.\n"
"  Hvis flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en "
"under-\n"
"  katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n"
"  basenavn.\n"

#: svn/main.c:265
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Rydd opp i arbeidskopien og alle underkatalogene rekursivt.\n"
"Låser tas bort, avbrutte operasjoner gjenopptas, etc.\n"
"bruk: cleanup [STI...]\n"

#: svn/main.c:272
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n"
"bruk: commit [STI...]\n"
"\n"
"  En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke\n"
"  oppgis med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer.\n"
"  Hvis noen mål er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli\n"
"  låst opp etter en vellykket innlegging.\n"

#: svn/main.c:280
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
"  successful commit.\n"
msgstr ""
"Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n"
"bruk: commit [STI...]\n"
"\n"
"  En loggmelding må være med, men den kan være tom. OS400 støtter ikke\n"
"  kjøring av en tekstbehandler, så --message eller --file må brukes.\n"
"  Hvis noen mål er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli\n"
"  låst opp etter en vellykket innlegging.\n"

#: svn/main.c:293
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"Dupliser noe i arbeidskopien eller arkivdatabasen med full\n"
"historikk.\n"
"bruk: copy KILDE MÅL\n"
"\n"
"  KILDE og MÅL kan hver for seg enten være filsti for arbeidskopi (AK)\n"
"  eller nettadresse (URL):\n"
"    AK  -> AK:   kopier og forbered for å bli lagt til (med historikk)\n"
"    AK  -> URL:  send øyeblikkelig inn en kopi av AK til URL\n"
"    URL -> AK:   hent ut URL til AK og forbered for innsending\n"
"    URL -> URL:  komplett kopiering på tjenersiden. Brukes til forgrening\n"
"                 og merking\n"

#: svn/main.c:305
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Ta filer og kataloger bort fra versjonskontroll.\n"
"bruk: 1. delete STI...\n"
"      2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Hvert objekt som er angitt av STI, slettes ved neste innsending.\n"
"     Filer og kataloger som ikke er sendt inn, vil øyeblikkelig slettes\n"
"     fra arbeidskopien.\n"
"     Filstier som er eller inneholder ikke-versjonerte eller forandrede\n"
"     objekter, slettes bare hvis valget --force er angitt.\n"
"  2. Ethvert objekt som er angitt av URL slettes fra depotet med en\n"
"     umiddelbar innsending.\n"

#: svn/main.c:321
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Vis forskjellene mellom to revisjoner eller stier.\n"
"bruk: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. diff [-r N[:M]] --old=GML-MÅL[@GMLREV] [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] \\\n"
"              [STI...]\n"
"      3. diff GML-URL[@GMLREV] NY-URL[@NYREV]\n"
"\n"
"  1. Vis endringene gjort i MÅL slik de fremstår i REV mellom to\n"
"     revisjoner. MÅL kan alle være arbeidskopier eller alle kan være\n"
"     URLer. Hvis MÅLene er arbeidskopistier, er N sin standardverdi BASE\n"
"     og M arbeidskopien. Hvis de er URLer, må N spesifiseres og M bruker\n"
"     standardverdien M.\n"
"     «-c M»-valget tilsvarer «-r N:M» der N = M-1.\n"
"     Bruk av «-c -M» gjør det motsatte: «-r M:N» der N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Vis endringene mellom GML-MÅL slik det var i GMLREV og NYTT-MÅL slik "
"det\n"
"     var i NYREV. STIer, hvis angitt, er relative til GML-MÅL og NYTT-MÅL,\n"
"     og begrenser utdataene til endringer for de angitte stiene. GML-MÅL og\n"
"     NYTT-MÅL kan være arbeidskopi-stier eller URL[@REV]. NYTT-MÅL sin\n"
"     standardverdi er GML-MÅL hvis ikke angitt. -r N setter GMLREV sin\n"
"     standardverdi til N, -r N:M setter GMLREV sin standardverdi til N\n"
"     og NYREV sin til M.\n"
"\n"
"  3. Kortform for «svn diff --old=GML-URL[@GMLREV] --new=NY-URL[@NYREV]».\n"
"\n"
"  Bruk bare «svn diff» for å vise lokale endringer i en arbeidskopi.\n"

#: svn/main.c:351
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Lag en ikke-versjonert kopi av et tre i depotet.\n"
"bruk: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [STI]\n"
"      2. export [-r REV] STI1[@PEGREV] [STI]\n"
"\n"
"  1. Oppretter et rent katalogtre fra depotet spesifisert av URL\n"
"     (med revisjonen REV hvis angitt, ellers HEAD) i filstien STI.\n"
"     Hvis STI utelates, brukes den siste delen av URL som katalognavnet\n"
"     til den lokale katalogen.\n"
"\n"
"  2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av STI1\n"
"     (med revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien STI2.\n"
"     Hvis STI2 utelates, brukes den siste delen av STI1 som katalognavnet\n"
"     til den den lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale\n"
"     endringer. Filer som ikke er under versjonskontroll kopieres ikke.\n"
"\n"
"  Hvis PEGREV er spesifisert, angir det i hvilken revisjon målet først\n"
"  blir lett opp.\n"

#: svn/main.c:374
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n"
"bruk: help [DELKOMMANDO...]\n"

#: svn/main.c:380
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
msgstr ""
"Send inn en ikke-versjonert fil eller et katalogtre inn til depotet.\n"
"bruk: import [STI] URL\n"
"\n"
"  Sender inn en kopi av STI inn i URL rekursivt.\n"
"  «.» brukes hvis STI er utelatt.\n"
"  Foreldrekataloger opprettes etter behov i depotet.\n"
"  Hvis STI er en katalog, vil innholdet av katalogen legges til direkte\n"
"  under URL.\n"

#: svn/main.c:393
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Viser informasjon om et lokalt eller fjerntliggende element.\n"
"bruk: info [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Viser informasjon om hvert MÅL («.» er standard).\n"
"  MÅL kan enten være en sti i arbeidskopien eller en URL. Hvis spesifisert,\n"
"  avgjør REV i hvilken revisjon målet først blir letet opp.\n"

#: svn/main.c:403
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lister opp kataloginnehold i depotet.\n"
"bruk: list [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Viser hver fil MÅL og innholdet i hver katalog MÅL slik\n"
"  de er inne i depotet. Hvis MÅL er en sti i arbeidskopien,\n"
"  brukes tilsvarende URL i depotet. Hvis REV er spesifisert, angir\n"
"  dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"\n"
"  MÅLs standardverdi er «.» som tilsvarer depotets nettadresse\n"
"  til den aktive katalogen i arbeidskopien.\n"
"\n"
"  Hvis --verbose brukes, vil de følgende feltene bli vist for hvert "
"element:\n"
"\n"
"    Siste innsendte revisjonsnummer\n"
"    Forfatteren som gjorde siste innsending\n"
"    Hvis låst, bokstaven «O». (Bruk «svn info URL» for å se detaljer)\n"
"    Størrelse (i byte)\n"
"    Dato og tid for siste innsending\n"

#: svn/main.c:425
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Lås arbeidskopistier eller URLer i depotet, så ingen andre brukere\n"
"kan legge inn forandringer til dem.\n"
"bruk: lock MÅL...\n"
"\n"
"  Bruk --force for å stjele låsen fra en annen bruker eller arbeidskopi.\n"

#: svn/main.c:433
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "les låsekommentar fra filen ARG"

#: svn/main.c:434
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "angi låsekommentar ARG"

#: svn/main.c:437
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Viser loggmeldinger for revisjoner og/eller filer.\n"
"bruk: 1. log [STI]\n"
"      2. log URL[@REV] [STI...]\n"
"\n"
"  1. Viser loggmelding for en lokal filsti («.» er standard).\n"
"     Standard revisjonsområde er BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Viser loggmeldinger for STIene («.» er standard) under URL.\n"
"     Hvis spesifisert, angir REV i hvilken revisjon URLen først blir\n"
"     letet opp. Standard revisjonsområde er HEAD:1.\n"
"\n"
"  Hvis -v brukes, vises alle berørte filstier med hver sin loggmelding.\n"
"  Hvis -q brukes, skrives ikke loggmelding (kan brukes sammen med -v).\n"
"\n"
"  Hver loggmelding skrives ut kun én gang, dette gjelder også selv om flere\n"
"  av filstiene for den angitte revisjonen er klart angitt. Som standard\n"
"  følger loggene kopi-historikken. For å bestemme forgreningspunkter er det\n"
"  lurt å bruke --stop-on-copy for å ta bort denne oppførselen.\n"
"\n"
"  Eksempler:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: svn/main.c:467
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Flett forskjellene mellom to kilder inn i en arbeidskopi.\n"
"bruk: 1. merge kildeURL1[@N] kildeURL2[@M] [AKSTI]\n"
"      2. merge kildeAKSTI1@N kildeAKSTI2@M [AKSTI]\n"
"      3. merge [-c M | -r N:M] KILDE[@REV] [AKSTI]\n"
"\n"
"  1. I den første formen angis kilde-URLene med revisjonene N og M.\n"
"     Dette er de to kildefilene som sammenlignes. Hvis revisjonene\n"
"     utelates, settes de til HEAD.\n"
"\n"
"  2. I den andre formen er det URLene som tilsvarer de angitte arbeids-\n"
"     kopienes filstier som bestemmer hvilke kilder som sammenlignes.\n"
"     Her må revisjonene være med.\n"
"\n"
"  3. I den tredje formen kan KILDE være en URL eller en arbeidskopi.\n"
"     Tilsvarende URL brukes hvis arbeidskopi velges. URLen ved revisjon\n"
"     REV blir sammenlignet slik den var mellom revisjonene N og M. Hvis\n"
"     REV utelates, settes den til HEAD.\n"
"     Valget «-c M» tilsvarer «-r N:M» der N = M-1. Bruk av «-c -M» gjør\n"
"     det motsatte: «-r M:N» der N = M-1.\n"
"\n"
"  AKSTI er filstien for arbeidskopien som mottar endringene. Hvis\n"
"  AKSTI utelates, er standardverdien «.» med mindre kildene har\n"
"  identiske basenavn som passer en fil innenfor «.». I så fall settes\n"
"  forskjellene inn i den filen.\n"
"\n"

#: svn/main.c:496
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"Opprett nye versjonshåndterte kataloger\n"
"bruk: 1. mkdir STI...\n"
"      2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt "
"og\n"
"     klargjøres for opprettelse ved neste innsending.\n"
"\n"
"  2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n"
"     øyeblikkelig i depotet.\n"
"\n"
"     I begge tilfeller må kataloger ovenfor de som opprettes, finnes fra "
"før.\n"
"\n"

#: svn/main.c:513
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"Flytt og/eller bytt navn på noe i arbeidskopien\n"
"eller depotet.\n"
"bruk: move KILDE MÅL\n"
"\n"
"  Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoene «copy» etterfulgt\n"
"  av «delete».\n"
"  Merk: «--revision»-valget er avlegs og brukes ikke.\n"
"\n"
"  Både KILDE og MÅL kan være filstier til arbeidskopi (AK) eller nett-\n"
"  adresser:\n"
"    AK  -> AK:  Flytt og forbered for innsending (med historikk).\n"
"    URL -> URL: Komplett omdøping på server-siden.\n"

#: svn/main.c:526
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Slett en egenskap fra filer, kataloger eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. propdel EGENSKAPSNAVN [STI...]\n"
"      2. propdel EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n"
"  2. Fjerner en uversjonert fjerntliggende egenskap fra en depotrevisjon.\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: svn/main.c:538
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Rediger en egenskap med en ekstern tekstbehandler.\n"
"bruk: 1. propedit EGENSKAPSNAVN STI...\n"
"      2. propedit EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Redigerer versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n"
"  2. Redigerer en uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: svn/main.c:551
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Vis verdien for en egenskap på filer, kataloger\n"
"eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. propget EGENSKAPSNAVN [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. propget EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Viser versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert,\n"
"     angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"  2. Viser uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n"
"\n"
"  Som standard legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n"
"  egenskapens verdi, slik at visningen ser penere ut. I tillegg har hver\n"
"  egenskap filstien som forstavelse når flere stier vises. Du kan bruke\n"
"  argumentet --strict for å ta bort disse forskjønnelsene (dette er nyttig\n"
"  for eksempel når binære egenskaper sendes til en fil).\n"

#: svn/main.c:570
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Vis alle egenskaper på filer, kataloger eller\n"
"revisjoner.\n"
"bruk: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Lister versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert\n"
"     angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"  2. Lister uversjonerte fjerntliggende egenskaper i en depotrevisjon.\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: svn/main.c:582
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Sett verdien av en egenskap på filer, kataloger eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. propset EGENSKAPSNAVN EGENSKAPSVERDI STI...\n"
"      2. propset EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV EGENSKAPSVERDI [MÅL]\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"
"\n"
"  Verdien kan angis med «--file»-valget istedenfor EGENSKAPSVERDI.\n"
"\n"
"  1. Lager en lokal versjonert egenskap i arbeidskopien.\n"
"  2. Lager en uversjonert, fjerntliggende egenskapsforandring i en\n"
"     depotrevisjon.\n"
"\n"
"  Merk: I tillegg til at svn kan lagre hvilke som helst egenskaper, "
"behandles\n"
"  følgende egenskaper spesielt:\n"
"    svn:ignore     - En linjedelt liste over filstier som skal ignoreres\n"
"    svn:keywords   - Nøkkelord som utvides. Gyldige nøkkelord er:\n"
"      URL , HeadURL            - URLen til objektets seneste revisjon.\n"
"      Author, LastChangedBy    - Den som gjorde den siste endringen.\n"
"      Date, LastChangedDate    - Dato og tid for den siste endringen.\n"
"      Rev, Revision,           - Seneste revisjonen der objektet ble "
"endret.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - Sammendrag av de fire foregående\n"
"                                 nøkkelordene.\n"
"    svn:executable - Gjør en fil kjørbar hvis den er til stede.\n"
"    svn:eol-style  - Enten «native», «LF», «CR» eller «CRLF».\n"
"    svn:mime-type  - En fils MIME-type. Brukes for å bestemme om filen skal\n"
"      flettes og hvordan filen sendes via Apache. En MIME-type som begynner\n"
"      med «text/» (eller mangler MIME-type), behandles som tekst, mens alt\n"
"      annet behandles binært.\n"
"    svn:externals  - En linjeskift-delt liste med modul-spesifikasjoner.\n"
"      Hver av dem består av en relativ filsti, valgfrie revisjonsargumenter\n"
"      og en URL. Eksempler:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - Hvis den er til stede, indikerer dette at filen bør\n"
"      låses før den blir modifisert. Skrivebeskytter filen i arbeidskopien\n"
"      når den ikke er låst.\n"
"  Egenskapene svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type og\n"
"  svn:needs-lock kan ikke settes på en katalog. Et ikke-rekursivt forsøk\n"
"  vil feile, og et rekursivt forsøk vil sette egenskapene bare på filene\n"
"  som ligger under katalogen.\n"

#: svn/main.c:624
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "les egenskapsverdi fra filen ARG"

#: svn/main.c:627
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"Fjern konfliktstatus på filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n"
"bruk: resolved STI...\n"
"\n"
"  Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n"
"  konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne hjelpefilene som ble opprettet\n"
"  da konflikten oppsto og gjør det mulig å legge inn STI igjen.\n"

#: svn/main.c:636
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n"
"bruk: revert STI...\n"
"  Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser "
"alle\n"
"  konflikttilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede "
"kataloger.\n"

#: svn/main.c:644
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
msgstr ""
"Vis status på filer og kataloger i arbeidskopien.\n"
"bruk: status [STI...]\n"
"\n"
"  Uten argumenter vises kun lokale endringer (nettverkstilgang trengs "
"ikke).\n"
"  Med argumentet -u vises endringer i depotet i tillegg til\n"
"  arbeidskopien.\n"
"  Med argumentet -v vises komplett informasjon om hvert objekt.\n"
"\n"
"  De første seks kolonnene har hver en bredde på ett tegn:\n"
"    Kolonne en: Viser om objektet er lagt til, slettet eller endret.\n"
"      « » ingen endringer\n"
"      «A» lagt til («Added»)\n"
"      «C» i konflikt («Conflict»)\n"
"      «D» slettet («Deleted»)\n"
"      «I» Ignorert\n"
"      «M» endret («Modified»)\n"
"      «R» byttet («Replaced»)\n"
"      «X» er ikke versjonert, men brukes av en «externals»-definisjon\n"
"      «?» er ikke under versjonskontroll\n"
"      «!» mangler (fjernet av en ikke-svn-kommando) eller ufullstendig\n"
"      «~» dette versjonshåndterte objektet er blokkert av et objekt av\n"
"          en annen type\n"
"    Kolonne to: Endringer av en fils eller katalogs egenskaper.\n"
"      « » ingen endringer\n"
"      «C» i konflikt\n"
"      «M» endret\n"
"    Kolonne tre: Viser om arbeidskopien er låst.\n"
"      « » ikke låst\n"
"      «L» Låst\n"
"    Kolonne fire: Kommende innsendinger inneholder tillegg med historikk.\n"
"      « » ingen historikk er under oppgavebehandling for arkivering\n"
"      «+» historikk er under oppgavebehandling for innsending\n"
"    Kolonne fem: Om plassering er forandret i forhold til arbeidskopien.\n"
"      « » normal\n"
"      «S» forandret («Switched»)\n"
"    Kolonne seks: Nøkkel for depotlås\n"
"      (uten -u)\n"
"      « » ingen låsnøkkel\n"
"      «K» låsnøkkel til stede\n"
"      (med -u)\n"
"      « » ikke låst i depotet, ingen låsnøkkel\n"
"      «K» låst i depotet, låsnøKkel til stede\n"
"      «O» låst i depotet, låsnøkkel i en annen («Other») arbeidskopi\n"
"      «T» låst i depotet, låsnøkkel tilstede, men sTjålet\n"
"      «B» ikke låst i depotet, låsnøkkel til stede, men Brutt\n"
"\n"
"  Utdateringsinformasjonen kommer til syne i den åttende kolonnen (med -u):\n"
"      «*» en nyere versjon ligger i depotet\n"
"      « » arbeidskopien er oppdatert\n"
"\n"
"  De gjenstående kolonnene har varierende lengde og skilles med mellomrom:\n"
"    Arbeidskopiens revisjon (med -u eller -v)\n"
"    Siste innsendte revisjon og forfatter (med -v)\n"
"    Arbeidskopiens plassering er alltid sist. Den kan derfor inneholde\n"
"    mellomrom\n"
"\n"
"Eksempler:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status mot revisjon:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status mot revisjon:   981\n"

#: svn/main.c:720
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"Oppdater arbeidskopien til en annen nettadresse.\n"
"bruk: 1. switch URL [STI]\n"
"      2. switch --relocate FRA TIL [STI...]\n"
"\n"
"  1. Oppdater arbeidskopien slik at den gjenspeiler en annen URL innenfor\n"
"     depotet. Denne virkemåten ligner «svn update» og er en metode\n"
"     for å flytte en arbeidskopi til en annen forgrening eller merke\n"
"     innenfor det samme depotet.\n"
"\n"
"  2. Forandre bare URL-metadata som tilhører arbeidskopien innbyrdes.\n"
"     Dette gjøres når depotets plassering endres (som etter\n"
"     en plan- eller tjenernavnsendring), men arbeidskopien din\n"
"     fortsatt gjenspeiler samme katalog i det samme depotet.\n"

#: svn/main.c:736
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Lås opp stier i arbeidskopien eller URLer.\n"
"bruk: unlock MÅL...\n"
"\n"
"  Bruk --force for å bryte låsen.\n"

#: svn/main.c:744
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
msgstr ""
"Hent forandringer som er gjort i depotet inn i arbeidskopien.\n"
"bruk: update [STI...]\n"
"\n"
"  Hvis ingen revisjon angis, gjelder topprevisjonen (HEAD).\n"
"  Du kan ellers synkronisere arbeidskopien til en revisjon med -r.\n"
"\n"
"For hvert oppdatert objekt vises en rad hvor det første tegnet viser hva\n"
"som er blitt gjort. Disse tegnene betyr:\n"
"\n"
"    A  Lagt til\n"
"    D  Slettet\n"
"    U  Oppdatert\n"
"    C  I konflikt\n"
"    G  Flettet\n"
"\n"
"  Et tegn i den første kolonnen viser hva som er gjort med selve filen,\n"
"  mens den andre viser oppdateringer i filens egenskaper.\n"
"  En «B» i den tredje kolonnen indikerer at låsen for filen er blitt\n"
"  brutt eller stjålet.\n"

#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
msgid "Caught signal"
msgstr "Fanget signal"

#: svn/main.c:918
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Ikke-numerisk begrensningsargument angitt"

#: svn/main.c:924
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall"

#: svn/main.c:944
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr ""
"Flere revisjonsargumenter ble brukt; kan ikke spesifisere -c flere ganger, "
"heller ikke -c og -r samtidig"

#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Kan ikke spesifisere -c med --old"

#: svn/main.c:959
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
msgstr "Ikke-numerisk forandringsargument angitt med -c"

#: svn/main.c:965
msgid "There is no change 0"
msgstr "Det finnes ingen forandring 0"

#: svn/main.c:992
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
"N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Flere revisjonsargumenter ble brukt; -r og -c kan ikke brukes samtidig, "
"eller prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»"

#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet «%s»"

#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig"

#: svn/main.c:1185
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaksfeil i «native-eol»-argumentet «%s»"

#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n"

#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
#: svnlook/main.c:2056
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Ukjent kommando: «%s»\n"

#: svn/main.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svn help %s» for bruksområde.\n"

#: svn/main.c:1338
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Loggmeldingsfilen er under versjonskontroll. Bruk «--force-log» for å "
"overstyre"

#: svn/main.c:1345
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Låsekommentarfilen er en versjonert fil; bruk «--force-log» for å overstyre"

#: svn/main.c:1366
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk «--force-log» for å\n"
"overstyre"

#: svn/main.c:1373
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Låsekommentaren er en filsti (ble -F brukt med vilje?). Bruk «--force-log»\n"
"for å overstyre"

#: svn/main.c:1498
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: Kjør «svn cleanup» for å fjerne låsen (skriv «svn help cleanup» for\n"
"flere detaljer)\n"

#: svn/merge-cmd.c:59
msgid "Second revision required"
msgstr "Andre revisjon er påkrevd"

#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
msgid "Too many arguments given"
msgstr "For mange argumenter angitt"

#: svn/merge-cmd.c:117
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon"

#: svn/mkdir-cmd.c:84
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Prøve «svn add» eller «svn add --non-recursive» i stedet?"

#: svn/notify.c:69
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Hoppet over savnet mål: «%s»\n"

#: svn/notify.c:76
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Hoppet over «%s»\n"

#: svn/notify.c:102
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Gjenopprettet «%s»\n"

#: svn/notify.c:108
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Tilbakestilte «%s»\n"

#: svn/notify.c:114
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Kunne ikke tilbakestille «%s» -- prøv heller å oppdatere.\n"

#: svn/notify.c:122
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Konflikten i «%s» er løst\n"

#: svn/notify.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Henter eksternt objekt til «%s»\n"

#: svn/notify.c:218
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Eksportert eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: svn/notify.c:219
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Eksportert revisjon %ld.\n"

#: svn/notify.c:227
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Sjekket ut eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: svn/notify.c:228
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Sjekket ut revisjon %ld.\n"

#: svn/notify.c:238
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Oppdatert eksternt objekt til revisjon %ld.\n"

#: svn/notify.c:239
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Oppdatert til revisjon %ld.\n"

#: svn/notify.c:247
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: svn/notify.c:248
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "På revisjon %ld.\n"

#: svn/notify.c:260
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n"

#: svn/notify.c:261
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Eksport fullført.\n"

#: svn/notify.c:268
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Uthenting av eksternt objekt fullført.\n"

#: svn/notify.c:269
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Uthenting ferdig.\n"

#: svn/notify.c:276
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Oppdatering av eksternt objekt fullført.\n"

#: svn/notify.c:277
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Oppdatering ferdig.\n"

#: svn/notify.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Kjører statuskontroll på eksternt objekt i «%s»\n"

#: svn/notify.c:301
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status mot revisjon: %6ld\n"

#: svn/notify.c:309
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Sender           %s\n"

#: svn/notify.c:318
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Legger til (bin) %s\n"

#: svn/notify.c:325
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Legger til       %s\n"

#: svn/notify.c:332
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Sletter          %s\n"

#: svn/notify.c:339
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Erstatter        %s\n"

#: svn/notify.c:349
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Sender fildata "

#: svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "«%s» låst av brukeren «%s»\n"

#: svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "«%s» låst opp.\n"

#: svn/propdel-cmd.c:77
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Egenskap «%s» slettet fra depot-revisjon %ld\n"

#: svn/propdel-cmd.c:86
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for sletting av versjonert egenskap «%s»"

#: svn/propdel-cmd.c:116
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "Egenskapen «%s» slettet (rekursivt) fra «%s».\n"

#: svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n"

#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "Feil kodingsparameter: Egenskapsverdi er ikke lagret som UTF8"

#: svn/propedit-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Satte ny verdi for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:116
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Ingen endringer for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for redigering på versjonert egenskap «%s»"

#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Eksplisitt målargument kreves"

#: svn/propedit-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr ""
"Redigering av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er foreløpig ikke støttet"

#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "«%s» ser ikke ut som en arbeidskopi-sti"

#: svn/propedit-cmd.c:232
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Satte ny verdi for egenskap «%s» på «%s»\n"

#: svn/propedit-cmd.c:239
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Ingen endring for egenskap «%s» på «%s»\n"

#: svn/proplist-cmd.c:71
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Ikke-versjonerte egenskaper på revisjon %ld:\n"

#: svn/proplist-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Egenskaper for «%s»:\n"

#: svn/props.c:51
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr ""
"Revisjonen må spesifiseres som et nummer, en dato eller «HEAD» når det "
"opereres på en revisjonsegenskap"

#: svn/props.c:58
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Feil antall mål angitt"

#: svn/props.c:67
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Enten en URL eller et versjonert objekt kreves"

#: svn/propset-cmd.c:111
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt på depotrevisjon %ld\n"

#: svn/propset-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for setting av versjonert egenskap «%s»"

#: svn/propset-cmd.c:151
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Eksplisitt mål påkrevd («%s» tolket som egenskapsverdi)"

#: svn/propset-cmd.c:184
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt (rekursivt) på «%s»\n"

#: svn/propset-cmd.c:185
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt på «%s»\n"

#: svn/revert-cmd.c:61
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
msgstr "Prøve «svn revert --recursive» i stedet?"

#: svn/status.c:263
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "«%s» har en låsnøkkel, men ingen eier av låsen"

#: svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "«%s» til «%s» er ikke en gyldig relokalisering"

#: svn/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"La inn revisjon %ld.\n"

#: svn/util.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: %s\n"

#: svn/util.c:136
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR er satt, og "
"innstillingen «editor-cmd» ble heller ikke funnet"

#: svn/util.c:162
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kan ikke hente arbeidskatalog"

#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kan ikke forandre arbeidskatalog til «%s»"

#: svn/util.c:221
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive til «%s»"

#: svn/util.c:251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system(«%s») returnerte %d"

#: svn/util.c:318
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kan ikke gjenopprette arbeidskatalog"

#: svn/util.c:358
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte"

#: svn/util.c:418
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil:"

#: svn/util.c:470
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Denne linjen og de som er under vil bli ignorert--"

#: svn/util.c:510
msgid ""
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr ""
"Bruk av en ekstern tekstbehandler for å hente loggmelinger støttes ikke på "
"OS400; vurder bruk av valgene --message (-m) eller --file (-F)"

#: svn/util.c:592
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr ""
"Kan ikke starte tekstbehandler for å hente loggmelding når ikke-interaktiv"

#: svn/util.c:605
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å hente inn loggmeldingen. Du bør "
"vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-"
"m) eller --file (-F)"

#: svn/util.c:641
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n"
"Avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n"

#: svn/util.c:694
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Bruk --force for å komme rundt denne begrensningen"

#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kan ikke åpne standard inn/ut-fil"

#: svnadmin/main.c:124
msgid "Repository argument required"
msgstr "Depotargument nødvendig"

#: svnadmin/main.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "«%s» er en nettadresse, men skulle vært en filsti"

#: svnadmin/main.c:236
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr ""
"angi argument for revisjonsnummer (eller\n"
"                             «X:Y»-område)"

#: svnadmin/main.c:239
msgid "dump incrementally"
msgstr "dump inkrementelt"

#: svnadmin/main.c:242
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "bruk delta under utskrift"

#: svnadmin/main.c:245
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "gå utenom depotets påhakningssystem"

#: svnadmin/main.c:248
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil"

#: svnadmin/main.c:251
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "overse alle depot-UUIDer i strømmen"

#: svnadmin/main.c:254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"sett depot-UUID til det som eventuelt blir\n"
"                             funnet i strømmen"

#: svnadmin/main.c:257
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "depottype: «fsfs» (standard) eller «bdb»"

#: svnadmin/main.c:260
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "last til angitt katalog i depotet"

#: svnadmin/main.c:263
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av fsync ved innsending av transaksjonene\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:266
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av automatisk fjerning av loggfiler\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:272
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"fjern overflødige Berkeley DB-loggfiler\n"
"                             fra kildedepotet [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:276
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "kall «pre-commit»-påhakningen før revisjoner legges inn"

#: svnadmin/main.c:279
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "kall «post-commit»-påhakningen etter revisjoner legges inn"

#: svnadmin/main.c:282
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"vent istedenfor å avslutte hvis depotet\n"
"                             er i bruk av en annen prosess"

#: svnadmin/main.c:286
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med Subversionversjoner\n"
"                             tidligere enn 1.4"

#: svnadmin/main.c:299
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin crashtest DEPOTSTI\n"
"Lukk opp depotet i DEPOTSTI og avbryt, med det formål å simulere\n"
"en prosess som krasjer mens den holder et depot åpent.\n"

#: svnadmin/main.c:305
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin create DEPOTSTI\n"
"\n"
"Lag et nytt, tomt depot på DEPOTSTI.\n"

#: svnadmin/main.c:311
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin deltify [-r LAV[:HØY]] DEPOTSTI\n"
"\n"
"Gå gjennom det angitte revisjonsområdet og utfør opphavs-deltifisering på\n"
"stiene som er endret i de revisjonene. Deltifisering er kort fortalt\n"
"at depotet komprimeres ved at bare forskjellene -- deltaene -- fra\n"
"forrige revisjon lagres for hver revisjon. Hvis ingen revisjoner angis,\n"
"vil kun HEAD-revisjonen deltifiseres.\n"

#: svnadmin/main.c:320
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin dump DEPOTSTI [-r LAV[:HØY]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dumper innholdet i filsystemet til standardutdata i et portabelt «dumpfil»-\n"
"format og sender tilbakemelding til standardfeil. Revisjonene fra LAV til\n"
"HØY dumpes. Hvis ingen revisjoner angis, dumpes alle revisjonstrærne.\n"
"Hvis bare LAV angis, dumpes bare det treet. Hvis --incremental brukes,\n"
"dumpes kun forskjeller mot den foregående revisjonen i stedet for den\n"
"vanlige fullteksten.\n"

#: svnadmin/main.c:330
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: svnadmin/main.c:335
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin hotcopy DEPOTSTI NY_DEPOTSTI\n"
"\n"
"Tar en sikkerhetskopi av et depot (også hvis det er i bruk).\n"

#: svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin list-dblogs DEPOTSTI\n"
"\n"
"Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk, vil\n"
"ødelegge depotet ditt.\n"

#: svnadmin/main.c:347
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin list-unused-dblogs DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:352
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin load DEPOTSTI\n"
"\n"
"Leser en «dumpfil»-formatert strøm fra standard inn og sender inn\n"
"nye revisjoner til depotets filsystem. Depotets UUID brukes av\n"
"det som er spesifisert av strømmen hvis depotet var tomt på\n"
"forhånd. Tilbakemeldinger sendes til standardutdata.\n"

#: svnadmin/main.c:362
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis beskrivelser av alle låser.\n"

#: svnadmin/main.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin lstxns DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n"

#: svnadmin/main.c:372
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin recover DEPOTSTI\n"
"\n"
"Kjør Berkeley DBs reparasjonsprosedyre på et depot.\n"
"Gjør dette hvis du får feilmeldinger som indikerer at depotet må\n"
"repareres. Gjenoppretting krever eksklusiv tilgang og vil avslutte\n"
"hvis depotet er i bruk av en annen prosess.\n"

#: svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin rmlocks DEPOTSTI LÅST_STI...\n"
"\n"
"Fjern lås betingelsesløst fra hver LÅST_STI.\n"

#: svnadmin/main.c:385
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin rmtxns DEPOTSTI TRANSAKSJONSNAVN...\n"
"\n"
"Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n"

#: svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin setlog DEPOTSTI -r REVISJON FIL\n"
"\n"
"Sett loggmeldingen for revisjonen REVISJON fra innholdet i FIL. Bruk\n"
"--bypass-hooks for at revisjonsegenskapsrelaterte påhakninger ikke skal\n"
"aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post skal sendes fra ditt skript\n"
"som kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi endring av\n"
"revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n"
"\n"
"MERK: Historikk lagres ikke for revisjonsegenskaper, så denne kommandoen\n"
"overskriver alltid gjeldende loggmelding.\n"

#: svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin verify DEPOTSTI\n"
"\n"
"Kontrollerer data lagret i depotet.\n"

#: svnadmin/main.c:456
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator"

#: svnadmin/main.c:461
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisjoner kan ikke være større enn den yngste revisjonen (%ld)"

#: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Den første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre"

#: svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltifiserer revisjon %ld..."

#: svnadmin/main.c:547
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "ferdig.\n"

#: svnadmin/main.c:654
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnadmin DELKOMMANDO DEPOTSTI  [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svnadmin help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n"
"Skriv «svnadmin --version» for å se versjonen for programmet og\n"
"FS-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende bakenforliggende depotmoduler for filsystemet er tilgjengelige:\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:738
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Depotlåsen er overtatt.\n"
"Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n"

#: svnadmin/main.c:773
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Klarte ikke å få eksklusiv tilgang til depotet. Kanskje en annen\n"
"prosess som for eksempel httpd, svnserve eller svn holder det åpent?"

#: svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Venter på depotlås; kanskje en annen prosess har åpnet depotet?\n"

#: svnadmin/main.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gjenoppretting er fullført.\n"

#: svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Siste depotrevisjon er %ld.\n"

#: svnadmin/main.c:902
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaksjonen «%s» er fjernet.\n"

#: svnadmin/main.c:926
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Mangler revisjon"

#: svnadmin/main.c:929
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Kun én revisjon er tillatt"

#: svnadmin/main.c:935
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Kun ett filargument behøves"

#: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-nøkkel: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Eier: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Opprettet: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Utgår: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Stien «%s» er ikke låst\n"

#: svnadmin/main.c:1122
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Fjernet lås på «%s».\n"

#: svnadmin/main.c:1230
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Flere revisjonsargumenter ble brukt, prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»"

#: svnadmin/main.c:1349
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "delkommandoen må ha et argument\n"

#: svnadmin/main.c:1434
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n"
"Skriv «svnadmin help %s» for bruk.\n"

#: svndumpfilter/main.c:319
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Dette er en tom revisjon brukt som fyll."

#: svndumpfilter/main.c:389
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revisjon %ld innsendt som %ld.\n"

#: svndumpfilter/main.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Hoppet over revisjon %ld.\n"

#: svndumpfilter/main.c:514
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi"

#: svndumpfilter/main.c:558
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Ingen gyldig «copyfrom»-revisjon i filtrert strøm"

#: svndumpfilter/main.c:663
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Fant delta-egenskapsblokk -- er ikke støttet av svndumpfilter"

#: svndumpfilter/main.c:788
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Ikke vis filtreringsstatistikk."

#: svndumpfilter/main.c:790
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Fjern revisjoner som tømmes ved filtrering."

#: svndumpfilter/main.c:792
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""
"Renummerer revisjoner som er til overs etter\n"
"                             filtrering."

#: svndumpfilter/main.c:794
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Ikke filtrer revisjonsegenskaper."

#: svndumpfilter/main.c:805
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrer bort noder med angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n"
"bruk: svndumpfilter exclude STIPREFIKS...\n"

#: svndumpfilter/main.c:811
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrer bort noder uten angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n"
"bruk: svndumpfilter include STIPREFIKS...\n"

#: svndumpfilter/main.c:817
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Bruksanvisning for dette programmet eller dets delkommandoer.\n"
"bruk: svndumpfilter help [DELKOMMANDO...]\n"

#: svndumpfilter/main.c:888
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svndumpfilter help <delkommando>» for hjelp til en spesifikk\n"
"delkommando.\n"
"Skriv «svndumpfilter --version» for å se programversjonsnummeret.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: svndumpfilter/main.c:943
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: svndumpfilter/main.c:945
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Ekskluderer prefikser:\n"

#: svndumpfilter/main.c:947
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: svndumpfilter/main.c:949
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Inkluderer prefikser:\n"

#: svndumpfilter/main.c:976
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Droppet %d revisjon(er).\n"
"\n"

#: svndumpfilter/main.c:982
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisjoner renummerert slik:\n"

#: svndumpfilter/main.c:1009
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (droppet)\n"

#: svndumpfilter/main.c:1024
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "Droppet %d node(r):\n"

#: svndumpfilter/main.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feil: Ingen prefikser oppgitt.\n"

#: svndumpfilter/main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n"
"Skriv «svndumpfilter help %s» for bruk.\n"

#: svnlook/main.c:99
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "angi revisjonsnummer ARG"

#: svnlook/main.c:102
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "angi transaksjonsnummer ARG"

#: svnlook/main.c:105
msgid "be verbose"
msgstr "vær detaljert"

#: svnlook/main.c:108
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "vis noderevisjons-IDer for hver filsti"

#: svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "ikke vis forskjeller for filer som er lagt til"

#: svnlook/main.c:117
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "vis forskjeller mot kildekopien"

#: svnlook/main.c:120
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r eller -t)"

#: svnlook/main.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "vis komplette stier istedenfor å bruke innrykk"

#: svnlook/main.c:126
msgid "show details for copies"
msgstr "vis detaljer for kopier"

#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook author DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis forfatter.\n"

#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook cat DEPOTSTI FILSTI\n"
"\n"
"Viser innholdet i en fil. Innledende «/» på FILSTI er valgfri.\n"

#: svnlook/main.c:148
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook changed DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis filstiene som er endret.\n"

#: svnlook/main.c:153
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook date DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis datostempel.\n"

#: svnlook/main.c:158
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook diff DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n"

#: svnlook/main.c:164
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook dirs-changed DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n"
"underfiler er forandret.\n"

#: svnlook/main.c:170
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n"

#: svnlook/main.c:175
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook history DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Skriv ut informasjon om historien til en filsti i depotet (eller\n"
"rotkatalogen hvis filstien er utelatt).\n"

#: svnlook/main.c:181
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook info DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n"

#: svnlook/main.c:186
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook lock DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n"
"\n"
"Hvis en lås eksisterer på en sti i depotet, beskriv den.\n"

#: svnlook/main.c:191
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook log DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis loggmelding.\n"

#: svnlook/main.c:196
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook propget DEPOTSTI EGENSKAPSNAVN [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Skriv ut råverdien for en egenskap i en filsti i depotet.\n"
"Med --revprop skrives råverdien av en revisjonsegenskap.\n"

#: svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook proplist DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Viser egenskapene for en filsti i depotet, eller\n"
"med «--revprop»-valget, revisjonsegenskaper.\n"
"Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n"

#: svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook tree DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Viser treet som starter på STI_I_DEPOT (hvis angitt, ellers begynner\n"
"man med roten til treet). Kan om ønskelig vise noderevisjons-ID også.\n"

#: svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook uuid DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriv ut depotets UUID.\n"

#: svnlook/main.c:220
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook youngest DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis det yngste revisjonsnummeret.\n"

#: svnlook/main.c:815
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopiert: %s (fra revisjon %ld, %s)\n"

#: svnlook/main.c:884
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"

#: svnlook/main.c:885
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: svnlook/main.c:886
msgid "Modified"
msgstr "Endret"

#: svnlook/main.c:887
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: svnlook/main.c:899
#, c-format
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(Binære filer inneholder forskjeller)\n"

#: svnlook/main.c:1028
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaksjonen «%s» er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig"

#: svnlook/main.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "«%s» er en nettadresse, men skal sannsynligvis være en filsti"

#: svnlook/main.c:1230
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Filstien «%s» er ingen fil"

#: svnlook/main.c:1369
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISJON   FILSTI<ID>\n"
"--------   ----------\n"

#: svnlook/main.c:1374
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISJON   FILSTI\n"
"--------   ------\n"

#: svnlook/main.c:1419
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld"

#: svnlook/main.c:1423
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i revisjon %ld"

#: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Mangler filstiargument til depotet"

#: svnlook/main.c:1653
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnlook DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction\n"
"      bruker depotets yngste revisjon hvis de brukes uten disse\n"
"      valgene.\n"
"Skriv «svnlook help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n"
"Skriv «svnlook --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: svnlook/main.c:1709
msgid "Missing path argument"
msgstr "Mangler stiargument"

#: svnlook/main.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kommentar (%i linje):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1781
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Mangler egenskapsnavn-argument"

#: svnlook/main.c:1782
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til depotets filsti"

#: svnlook/main.c:1788
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til depotets filsti"

#: svnlook/main.c:1946
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer"

#: svnlook/main.c:2007
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr ""
"Argumentene «--transaction» (-t) og «--revision» (-r) kan ikke brukes sammen"

#: svnlook/main.c:2089
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Depot-argument påkrevd\n"

#: svnlook/main.c:2098
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti\n"

#: svnlook/main.c:2149
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svnlook help %s» for bruk.\n"

#: svnserve/main.c:140
msgid "daemon mode"
msgstr "tjenestemodus"

#: svnserve/main.c:142
msgid "listen port (for daemon mode)"
msgstr "lytteport (for tjenestemodus)"

#: svnserve/main.c:144
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
msgstr "tjenernavn eller IP-adresse for lytting (for tjenestemodus)"

#: svnserve/main.c:146
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
msgstr "kjør i forgrunnen (nyttig for avlusing)"

#: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123
msgid "display this help"
msgstr "vis denne hjelpen"

#: svnserve/main.c:150
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd-modus"

#: svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "roten til katalogen som deles ut"

#: svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "bruk skrivebeskyttet tilgang, overstyr konfigurasjonsfila for depotet"

#: svnserve/main.c:154
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnelmodus"

#: svnserve/main.c:156
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
msgstr "tunnelbrukernavn (Standard: Navn for gjeldende UID)"

#: svnserve/main.c:158
msgid "use threads instead of fork"
msgstr "bruk tråder istedenfor tvillingprosesser/fork"

#: svnserve/main.c:160
msgid "listen once (useful for debugging)"
msgstr "lytt én gang (nyttig for avlusing)"

#: svnserve/main.c:162
msgid "write server process ID to file arg"
msgstr "skriv tjenerprosess-ID til filargument"

#: svnserve/main.c:165
msgid "run as a windows service (SCM only)"
msgstr "kjør som en Windows-tjeneste (kun SCM)"

#: svnserve/main.c:177
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «%s --help» for bruk.\n"

#: svnserve/main.c:186
msgid ""
"usage: svnserve [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnserve [valg]\n"
"\n"
"Lovlige valg:\n"

#: svnserve/main.c:453
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t eller -X.\n"

#: svnserve/main.c:463
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Valget --tunnel-user er bare gyldig i tunnelmodus.\n"

# ### FIXME: What is the Norwegian term for SCM?
#: svnserve/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr ""
"svnserve: «--service»-flagget er bare gyldig hvis prosessen er startet av "
"Service Control Manager.\n"

#: svnserve/main.c:568
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kan ikke hente adresseinfo"

#: svnserve/main.c:584
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kan ikke opprette tjenersokkel"

#: svnserve/main.c:597
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kan ikke binde tjenersokkel"

#: svnserve/main.c:665
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kan ikke akseptere klienttilkobling"

#: svnserve/main.c:719
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kan ikke opprette trådegenskap"

#: svnserve/main.c:727
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen"

#: svnserve/main.c:740
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan ikke opprette tråd"

#: svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Klarte ikke å opprette winservice_start_event"

#: svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte"

#: svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Klarte ikke å koble til Service Control Manager"

#: svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr ""
"Tjenesten klarte ikke å starte; en intern feil oppsto under oppstart av "
"tjenesten"

#: svnsync/main.c:56
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync initialize MÅLURL KILDEURL\n"
"\n"
"Initialiser et måldepot for synkronisering fra et annet depot.\n"
"\n"
"Mål-URLen må peke til roten av et depot som ikke inneholder noen innlagte\n"
"revisjoner. Måldepotet må tillate forandringer i egenskaper.\n"
"\n"
"Du skal ikke legge inn revisjoner eller gjøre forandringer i måldepotet på "
"noen\n"
"annen måte enn via «svnsync». Med andre ord, måldepotet skal være et\n"
"skrivebeskyttet speil av kildepotet.\n"

#: svnsync/main.c:71
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync synchronize MÅLURL\n"
"\n"
"Overfør alle utestående revisjoner fra kilde til mål.\n"

#: svnsync/main.c:76
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
"\n"
"Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
"destination.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync copy-revprops MÅLURL REV\n"
"\n"
"Kopier alle revisjonsegenskaper for revisjon REV fra kilde\n"
"til mål.\n"

#: svnsync/main.c:82
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: svnsync/main.c:184
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Kan ikke få tak i lokalt tjenernavn"

#: svnsync/main.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å låse måldepot, holdes for øyeblikket av «%s»\n"

#: svnsync/main.c:301
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Økten har roten på «%s», men depotroten er «%s»"

#: svnsync/main.c:368
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld («%s*»-egenskaper droppet).\n"

#: svnsync/main.c:373
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld.\n"

#: svnsync/main.c:414
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "Kan ikke initialisere et depot som allerede har innhold"

#: svnsync/main.c:425
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Måldepotet synkroniserer allerede fra «%s»"

#: svnsync/main.c:482 svnsync/main.c:485 svnsync/main.c:1145
#: svnsync/main.c:1229
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Filstien «%s» er ikke en URL"

#: svnsync/main.c:867
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "La inn revisjon %ld.\n"

#: svnsync/main.c:906
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Måldepotet er ikke blitt initialisert"

#: svnsync/main.c:921
#, c-format
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
msgstr "UUID for kildedepotet (%s) samsvarer ikke med forventet UUID (%s)"

#: svnsync/main.c:983
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""
"Revisjonen som for øyeblikket blir kopiert (%ld), siste flettede revisjon (%"
"ld) og HEAD for måldepotet (%ld) samsvarer ikke. Har du foretatt "
"innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?"

#: svnsync/main.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"HEAD i måldepotet (%ld) er ikke den siste flettede revisjonen (%ld). Har du "
"foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?"

#: svnsync/main.c:1098
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Innleggingen opprettet revisjon %ld, men skulle laget %ld"

#: svnsync/main.c:1200
msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
msgstr ""
"Kan ikke kopiere revisjonsegenskaper for en revisjon som ikke er\n"
"blitt synkronisert enda"

#: svnsync/main.c:1232
msgid "Invalid revision number"
msgstr "Ugyldig revisjonsnummer"

#: svnsync/main.c:1268
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnsync DELKOMMANDO MÅLURL [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svnsync help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando.\n"
"Skriv «svnsync --version» for å se versjonen for programmet og RA-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: svnsync/main.c:1458
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svnsync help %s» for bruksanvisning.\n"

#: svnsync/main.c:1519
msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Ikke nok argumenter angitt; prøv «svnsync help» for mer informasjon"

#: svnversion/main.c:39
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «svnversion --help» for bruksanvisning.\n"

#: svnversion/main.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnversion [VALG] AK_STI [TRAIL_URL]\n"
"\n"
"  Lager et kompakt «versjonsnummer» for filstien AK_STI i en arbeidskopi.\n"
"  TRAIL_URL er den avsluttende delen av nettadressen (URL) som brukes for å\n"
"  avgjøre om selve AK_STI er blitt byttet (TRAIL_URL behøves ikke for å\n"
"  oppdage byttinger innenfor AK_STI). Versjonsnummeret er skrevet til\n"
"  standard ut. Eksempel:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  Versjonsnummeret er et enkelt tall hvis arbeidskopien er én revisjon som "
"er\n"
"  uendret, ikke byttet («switched») og med en adresse som passer til\n"
"  TRAIL_URL. Versjonsnummeret vil i andre tilfeller bli mer komplisert:\n"
"\n"
"   4123:4168     arbeidskopi med blandede revisjoner\n"
"   4168M         arbeidskopi med endringer\n"
"   4123S         arbeidskopi som er byttet på («switched»)\n"
"   4123:4168MS   blandet revisjon, endret, og byttet på\n"
"\n"
"  Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks. en\n"
"  eksportert katalog, skrives «eksportert» ut.\n"
"\n"
"  Hvis programmet kjøres uten argumenter er AK_STI den nåværende katalogen.\n"
"\n"
"Valg:\n"

#: svnversion/main.c:121
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift"

#: svnversion/main.c:122
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner"

#: svnversion/main.c:229
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "eksportert%s"

#: svnversion/main.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "«%s» er verken versjonert eller eksportert\n"

#~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
#~ msgstr "Mangler stiattributt i «open-directory»-element"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "Forventet format «%d» av depotet, fant versjon «%d»"

#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "forby bruk av SVNDIFF1 i lagring på disk\n"
#~ "                             for bakoverkompatibilitet"