es.po   [plain text]


# Spanish translations for Subversion
# Traducciones al español para Subversion.
# Copyright (C) 2004,2005 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 16:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 16:14-0300\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido"

#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nombre de archivo sin sentido"

#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL sin sentido"

#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus date"
msgstr "(Fecha sin sentido)"

#: include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Tipo-mime sin sentido"

#: include/svn_error_codes.h:176
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto"

#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML"

#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros"

#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr ""
"Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar"

#: include/svn_error_codes.h:194
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Los datos XML no están bien formados"

#: include/svn_error_codes.h:198
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura"

#: include/svn_error_codes.h:204
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente"

#: include/svn_error_codes.h:208
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Estilo de fin de línea no reconocido"

#: include/svn_error_codes.h:213
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Los finales de línea no son los esperados"

#: include/svn_error_codes.h:217
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Se acabaron los nombres únicos"

#: include/svn_error_codes.h:222
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe"

#: include/svn_error_codes.h:227
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Error de lectura en pipe"

#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: include/svn_error_codes.h:237
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Final de archivo inesperado"

#: include/svn_error_codes.h:241
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Datos de flujo malformados"

#: include/svn_error_codes.h:245
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Datos del flujo no reconocidos"

#: include/svn_error_codes.h:251
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind desconocido"

#: include/svn_error_codes.h:255
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado"

#: include/svn_error_codes.h:261
msgid "Can't find an entry"
msgstr "No se pudo encontrar una entrada"

#: include/svn_error_codes.h:267
msgid "Entry already exists"
msgstr "La entrada ya existe"

#: include/svn_error_codes.h:271
msgid "Entry has no revision"
msgstr "La entrada no tiene revisión"

#: include/svn_error_codes.h:275
msgid "Entry has no URL"
msgstr "La entrada no tiene URL"

#: include/svn_error_codes.h:279
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "La entrada tiene un atributo inválido"

#: include/svn_error_codes.h:285
msgid "Obstructed update"
msgstr "Actualización obstruida"

#: include/svn_error_codes.h:290
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr ""
"Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo"

#: include/svn_error_codes.h:295
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr ""
"Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo"

#: include/svn_error_codes.h:300
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía"

#: include/svn_error_codes.h:304
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno"

#: include/svn_error_codes.h:308
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr ""
"Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor "
"comuníquelo"

#: include/svn_error_codes.h:313
msgid "Invalid lock"
msgstr "Lock inválido"

#: include/svn_error_codes.h:317
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo"

#: include/svn_error_codes.h:321
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo"

#: include/svn_error_codes.h:325
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema ejecutando log"

#: include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo"

#: include/svn_error_codes.h:333
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copia de trabajo no está al día"

#: include/svn_error_codes.h:337
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados"

#: include/svn_error_codes.h:341
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no combinable"

#: include/svn_error_codes.h:345
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo"

#: include/svn_error_codes.h:349
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual"

#: include/svn_error_codes.h:353
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copia de trabajo está corrupta"

#: include/svn_error_codes.h:357
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto"

#: include/svn_error_codes.h:361
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo"

#: include/svn_error_codes.h:365
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual"

#: include/svn_error_codes.h:369
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo"

#: include/svn_error_codes.h:373
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato de copia de trabajo no soportado"

#: include/svn_error_codes.h:377
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintaxis de la ruta no soportada en este contexto"

#: include/svn_error_codes.h:382
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Agendado inválido"

#: include/svn_error_codes.h:387
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Reubicación inválida"

#: include/svn_error_codes.h:392
msgid "Invalid switch"
msgstr "Conmutado (switch) inválido"

#: include/svn_error_codes.h:398
msgid "General filesystem error"
msgstr "Error general del sistema de archivos"

#: include/svn_error_codes.h:402
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Error cerrando el sistema de archivos"

#: include/svn_error_codes.h:406
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "El sistema de archivos ya está abierto"

#: include/svn_error_codes.h:410
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "El sistema de archivos no está abierto"

#: include/svn_error_codes.h:414
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "El sistema de archivos está corrupto"

#: include/svn_error_codes.h:418
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida"

#: include/svn_error_codes.h:422
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido"

#: include/svn_error_codes.h:426
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido"

#: include/svn_error_codes.h:430
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada"

#: include/svn_error_codes.h:434
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"

#: include/svn_error_codes.h:438
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena"

#: include/svn_error_codes.h:442
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia"

#: include/svn_error_codes.h:446
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transacción especificada no es mutable"

#: include/svn_error_codes.h:450
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem"

#: include/svn_error_codes.h:454
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:458
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:462
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos"

#: include/svn_error_codes.h:466
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos"

#: include/svn_error_codes.h:470
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente"

#: include/svn_error_codes.h:474
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos"

#: include/svn_error_codes.h:478
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos"

#: include/svn_error_codes.h:482
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr ""
"Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos"

#: include/svn_error_codes.h:486
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"

#: include/svn_error_codes.h:490
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "El objeto no es una raíz de revisión"

#: include/svn_error_codes.h:494
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflicto en la combinación durante un commit"

#: include/svn_error_codes.h:498
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas"

#: include/svn_error_codes.h:502
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable"

#: include/svn_error_codes.h:506
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Datos esqueleto malformados"

#: include/svn_error_codes.h:510
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transacción está obsoleta"

#: include/svn_error_codes.h:514
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Error de la base Berkeley"

#: include/svn_error_codes.h:518
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Error de impasse en Berkeley DB"

#: include/svn_error_codes.h:522
msgid "Transaction is dead"
msgstr "La transacción está muerta"

#: include/svn_error_codes.h:526
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transacción no está muerta"

#: include/svn_error_codes.h:531
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido"

#: include/svn_error_codes.h:536
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos"

#: include/svn_error_codes.h:541
msgid "Path is already locked"
msgstr "La ruta ya está bloqueada"

#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
msgid "Path is not locked"
msgstr "La ruta no está bloqueada"

#: include/svn_error_codes.h:551
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "El token de bloqueo es incorrecto"

#: include/svn_error_codes.h:556
msgid "No lock token provided"
msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"

#: include/svn_error_codes.h:561
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo"

#: include/svn_error_codes.h:566
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo"

#: include/svn_error_codes.h:571
msgid "Lock has expired"
msgstr "El bloqueo expiró"

#: include/svn_error_codes.h:576
msgid "Item is out of date"
msgstr "El ítem está desactualizado"

#: include/svn_error_codes.h:588
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formato de FS no soportado"

#: include/svn_error_codes.h:594
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd"

#: include/svn_error_codes.h:598
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Un 'hook' del repositorio falló"

#: include/svn_error_codes.h:602
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos"

#: include/svn_error_codes.h:606
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos"

#: include/svn_error_codes.h:610
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Reporte sin sentido de revisión"

#: include/svn_error_codes.h:619
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versión de repositorio no soportada"

#: include/svn_error_codes.h:623
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Característica del repositorio desactivada"

#: include/svn_error_codes.h:627
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit"

#: include/svn_error_codes.h:632
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock"

#: include/svn_error_codes.h:637
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock"

#: include/svn_error_codes.h:644
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Mal URL pasado a la capa RA"

#: include/svn_error_codes.h:648
msgid "Authorization failed"
msgstr "falló la autorización"

#: include/svn_error_codes.h:652
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Método de autorización desconocido"

#: include/svn_error_codes.h:656
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado"

#: include/svn_error_codes.h:660
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "El ítem no está al día"

#: include/svn_error_codes.h:664
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "El repositorio no tiene UUID"

#: include/svn_error_codes.h:668
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versión de ABI no soportada para el módulo de acceso a repositorio"

#: include/svn_error_codes.h:680
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket"

#: include/svn_error_codes.h:684
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP"

#: include/svn_error_codes.h:688
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA"

#: include/svn_error_codes.h:692
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida"

#: include/svn_error_codes.h:696
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades"

#: include/svn_error_codes.h:700
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "El archivo de capa RA ya existe"

#: include/svn_error_codes.h:704
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valor de configuración inválido"

#: include/svn_error_codes.h:708
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Ruta HTTP no encontrada"

#: include/svn_error_codes.h:712
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV"

#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
msgid "Malformed network data"
msgstr "Datos de red malformados"

#: include/svn_error_codes.h:722
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta"

#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "No se pudo encontrar un repositorio"

#: include/svn_error_codes.h:732
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "No se pudo abrir un repositorio"

#: include/svn_error_codes.h:737
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr ""
"Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente"

#: include/svn_error_codes.h:741
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"

#: include/svn_error_codes.h:745
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"

#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Network read/write error"
msgstr "Error de lectura/escritura de red"

#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor"

#: include/svn_error_codes.h:769
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Credenciales no disponibles"

#: include/svn_error_codes.h:773
msgid "No authentication provider available"
msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles"

#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación"

#: include/svn_error_codes.h:787
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición"

#: include/svn_error_codes.h:792
msgid "Item is not readable"
msgstr "El ítem no es legible"

#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Item is partially readable"
msgstr "El ítem es legible parcialmente"

#: include/svn_error_codes.h:801
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido"

#: include/svn_error_codes.h:806
msgid "Item is not writable"
msgstr "El ítem no es escribible"

#: include/svn_error_codes.h:812
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"

#: include/svn_error_codes.h:816
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"

#: include/svn_error_codes.h:820
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr ""
"Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa "
"(backward-sliding source view)"

#: include/svn_error_codes.h:824
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida"

#: include/svn_error_codes.h:828
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente"

#: include/svn_error_codes.h:832
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos"

#: include/svn_error_codes.h:838
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente"

#: include/svn_error_codes.h:844
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN"

#: include/svn_error_codes.h:848
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache obtuvo un URI malformado"

#: include/svn_error_codes.h:852
msgid "Activity not found"
msgstr "No se encontró la actividad"

#: include/svn_error_codes.h:856
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Linea base incorrecta"

#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"

#: include/svn_error_codes.h:866
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones"

#: include/svn_error_codes.h:870
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"

#: include/svn_error_codes.h:874
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido"

#: include/svn_error_codes.h:878
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez"

#: include/svn_error_codes.h:882
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario"

#: include/svn_error_codes.h:888
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido"

#: include/svn_error_codes.h:892
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado"

#: include/svn_error_codes.h:896
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "La operación no se aplica a un directorio"

#: include/svn_error_codes.h:900
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "No se permite el rango de revisiones"

#: include/svn_error_codes.h:904
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"

#: include/svn_error_codes.h:908
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea"

#: include/svn_error_codes.h:912
msgid "Bad property name"
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable"

#: include/svn_error_codes.h:917
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados"

#: include/svn_error_codes.h:922
msgid "Path has no lock token"
msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo"

#: include/svn_error_codes.h:928
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "Hubo un problema; para más detalles vea los errores a continuación"

#: include/svn_error_codes.h:932
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Falló la carga del aplique"

#: include/svn_error_codes.h:936
msgid "Malformed file"
msgstr "Archivo malformado"

#: include/svn_error_codes.h:940
msgid "Incomplete data"
msgstr "Datos incompletos"

#: include/svn_error_codes.h:944
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Se dieron parámetros incorrectos"

#: include/svn_error_codes.h:948
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado"

#: include/svn_error_codes.h:952
msgid "Test failed"
msgstr "Falló la prueba"

#: include/svn_error_codes.h:956
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Intentando usar una característica no soportada"

#: include/svn_error_codes.h:960
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido"

#: include/svn_error_codes.h:964
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida"

#: include/svn_error_codes.h:968
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Falta la suma de verificación MD5"

#: include/svn_error_codes.h:972
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está"

#: include/svn_error_codes.h:976
msgid "Error calling external program"
msgstr "Error invocando programa externo"

#: include/svn_error_codes.h:980
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Se estableció una excepción Python con el error"

#: include/svn_error_codes.h:984
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "La suma de verificación no coincide"

#: include/svn_error_codes.h:988
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "La operación fue interrumpida"

#: include/svn_error_codes.h:992
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"

#: include/svn_error_codes.h:996
msgid "Property not found"
msgstr "Propiedad no encontrada"

#: include/svn_error_codes.h:1000
msgid "No auth file path available"
msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible"

#: include/svn_error_codes.h:1005
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versión de biblioteca incompatible"

#: include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "Error de cliente analizando parámetros"

#: include/svn_error_codes.h:1015
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svn help' para más información"

#: include/svn_error_codes.h:1019
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes"

#: include/svn_error_codes.h:1023
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo"

#: include/svn_error_codes.h:1027
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones"

#: include/svn_error_codes.h:1031
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "El mensaje de log es una ruta"

#: include/svn_error_codes.h:1035
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido"

#: include/svn_error_codes.h:1039
msgid "No external editor available"
msgstr "No está disponible un editor externo"

#: include/svn_error_codes.h:1043
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log"

#: include/svn_error_codes.h:1047
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario"

#: libsvn_client/add.c:376
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "Error durante la adición recursiva de '%s'"

#: libsvn_client/add.c:387
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr ""
"No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:522
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "La operación 'blame' no está soportada para la revisión WORKING"

#: libsvn_client/blame.c:535
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"

#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio"

#: libsvn_client/blame.c:798
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr ""
"A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una "
"revisión previa"

#: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
msgstr "'%s' no está bajo control de versiones o no existe"

#: libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' se refiere a un directorio"

#: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(local)"

#: libsvn_client/checkout.c:91
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "El URL '%s' no existe"

#: libsvn_client/checkout.c:95
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio"

#: libsvn_client/checkout.c:163
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente"

#: libsvn_client/checkout.c:167
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla"

#: libsvn_client/checkout.c:177
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio"

#: libsvn_client/commit.c:198
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'"

#: libsvn_client/commit.c:511
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo"

#: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:687 libsvn_wc/questions.c:91
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' no existe"

#: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "La ruta '%s' no existe"

#: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399
#: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "La ruta '%s' ya existe."

#: libsvn_client/commit.c:750
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar"

#: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):"

#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:"

#: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):"

#: libsvn_client/commit.c:892
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr ""
"Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a "
"continuación):"

#: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):"

#: libsvn_client/commit.c:1206
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit"

#: libsvn_client/commit.c:1407
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?"

#: libsvn_client/commit.c:1422
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr ""
"No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio"

#: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'"

#: libsvn_client/commit_util.c:274
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial"

#: libsvn_client/commit_util.c:325
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto"

#: libsvn_client/commit_util.c:391
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo"

#: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr ""
"El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"

#: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816
#: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67
#: libsvn_client/diff.c:1409 libsvn_client/diff.c:2141
#: libsvn_client/diff.c:2736 libsvn_client/diff.c:2865
#: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133
#: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446
#: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958
#: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89
#: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1021 libsvn_wc/adm_ops.c:2306 libsvn_wc/adm_ops.c:2332
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2368 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430
#: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225
#: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088
#: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291
#: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199
#: libsvn_wc/update_editor.c:2065 libsvn_wc/update_editor.c:2841
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' no está bajo control de versiones"

#: libsvn_client/commit_util.c:689
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:722
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr ""
"'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado"

#: libsvn_client/commit_util.c:742
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n"
"para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n"
"dentro de un directorio no (o no aún) versionado?"

#: libsvn_client/commit_util.c:782
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su "
"hijo '%s' es parte del commit"

#: libsvn_client/commit_util.c:865
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""
"No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:1015
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr ""
"El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida"

#: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "La ruta '%s' no es un directorio"

#: libsvn_client/copy.c:138
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación"

#: libsvn_client/copy.c:334
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr ""
"Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: "
"'%s')"

#: libsvn_client/copy.c:370
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo"

#: libsvn_client/copy.c:390
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"

#: libsvn_client/copy.c:745
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld"

#: libsvn_client/copy.c:750
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión"

#: libsvn_client/copy.c:787
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)"

#: libsvn_client/copy.c:878
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
"El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia "
"de trabajo disjunta"

#: libsvn_client/copy.c:957
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'"

#: libsvn_client/copy.c:968
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma"

#: libsvn_client/copy.c:976
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo"

#: libsvn_client/copy.c:1008
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr "'%s' no parece tener un URL asociado"

#: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr ""
"No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"

#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones"

#: libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' está modificado localmente"

#: libsvn_client/diff.c:99
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:127
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "Nombre: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:203
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')"

#: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'"

#: libsvn_client/diff.c:222
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')"

#: libsvn_client/diff.c:287
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisión: %ld)"

#: libsvn_client/diff.c:289
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copia de trabajo)"

#: libsvn_client/diff.c:433
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:772
msgid ".working"
msgstr ".copia-de-trabajo"

#: libsvn_client/diff.c:774
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".izquierda-combinación.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:777
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".derecha-combinacion.r%ld"

#: libsvn_client/diff.c:1474 libsvn_client/diff.c:1680
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas"

#: libsvn_client/diff.c:1489
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr ""
"Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"

#: libsvn_client/diff.c:1601 libsvn_client/diff.c:1613
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"

#: libsvn_client/diff.c:1961
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
msgstr ""
"Lo siento, svn_client_diff3 fue llamado de una manera que todavía no está "
"soportada"

#: libsvn_client/diff.c:2000
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
"Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo "
"son soportados en este momento"

#: libsvn_client/diff.c:2145 libsvn_client/switch.c:110
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "El directorio '%s' no tiene URL"

#: libsvn_client/diff.c:2352
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio"

#: libsvn_client/diff.c:2709 libsvn_client/diff.c:2715
#: libsvn_client/diff.c:2850 libsvn_client/locking_commands.c:263
#: libsvn_client/ra.c:372 libsvn_client/ra.c:738 libsvn_client/ra.c:875
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' no tiene URL"

#: libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido"

#: libsvn_client/export.c:271
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr ""
"El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se "
"fuerce la acción"

#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe y no es un directorio"

#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"

#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1601
#: libsvn_wc/update_editor.c:2194
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr ""
"La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: "
"'%s'"

#: libsvn_client/info.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read entry for '%s'"
msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'"

#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'"

#: libsvn_client/list.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión"

#: libsvn_client/locking_commands.c:198
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr ""
"No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos"

#: libsvn_client/locking_commands.c:287
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios"

#: libsvn_client/locking_commands.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo"

#: libsvn_client/locking_commands.c:376
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' no está bloqueado"

#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895
#: libsvn_ra/ra_loader.c:625
msgid "Lock comment has illegal characters"
msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"

#: libsvn_client/log.c:73
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Falta la especificación de la revisión"

#: libsvn_client/log.c:86
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr ""
"El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"

#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261
#: libsvn_client/update.c:86
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "La entrada '%s' no tiene URL"

#: libsvn_client/log.c:370
msgid "No commits in repository"
msgstr "No hubo commits en el repositorio"

#: libsvn_client/prop_commands.c:104
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes"

#: libsvn_client/prop_commands.c:183
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:199
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' no se soporta"

#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:276
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación"

#: libsvn_client/prop_commands.c:499
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
msgstr "'%s' no existe en la revisión '%ld'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:132
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una "
"operación que no es de commit"

#: libsvn_client/ra.c:349
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "No se puede encontrar la entrada para '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:493
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld"

#: libsvn_client/ra.c:613
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión %ld"

#: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:823
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld"

#: libsvn_client/ra.c:671
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado"

#: libsvn_client/ra.c:828
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se "
"refiere a un objeto no relacionado"

#: libsvn_client/relocate.c:101
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio"

#: libsvn_client/relocate.c:108
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr ""
"El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%"
"s'"

#: libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión"

#: libsvn_client/revisions.c:109
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'"

#: libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Falló la compresión de datos svndiff"

#: libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"

#: libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr ""
"El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original "
"almacenado"

#: libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar"

#: libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo"

#: libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo"

#: libsvn_delta/svndiff.c:501
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo"

#: libsvn_delta/svndiff.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr ""
"Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la "
"vista objetivo"

#: libsvn_delta/svndiff.c:515
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr ""
"Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos"

#: libsvn_delta/svndiff.c:525
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "El delta no llena la ventana objetivo"

#: libsvn_delta/svndiff.c:528
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes"

#: libsvn_delta/svndiff.c:634
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"

#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta"

#: libsvn_delta/svndiff.c:698
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr ""
"Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa "
"(backward-sliding source view)"

#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794
#: libsvn_delta/svndiff.c:867
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Inesperado final de los datos svndiff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:593
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'"

#: libsvn_diff/diff_file.c:714
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Error analizando las opciones para diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:737
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1019
#, c-format
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
#: libsvn_ra/ra_loader.c:171
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' no define '%s()'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se "
"esperaba %d.%d.%d%s"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:253
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:289
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:295
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:901
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock"

#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "crear cambio"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
msgid "deleting changes"
msgstr "borrar cambios"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Falta el id de revisión del nodo"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "crear cursor para leer cambios"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
msgid "fetching changes"
msgstr "obtener cambios"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "closing changes cursor"
msgstr "cerrar cursor de cambios"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
msgid "storing copy record"
msgstr "almacenar registro de copia"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "generando siguiente clave de copia"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
msgid "reading copy"
msgstr "leer copia"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr ""
"El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
msgid "reading node revision"
msgstr "leer la revisión del nodo"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
msgid "storing node revision"
msgstr "almacenar la revisión del nodo"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "No hay una representación '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "leer representación"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
msgid "storing representation"
msgstr "almacenar representación"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
msgid "bumping next representation key"
msgstr "generar siguiente clave de representación"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "borrar representación"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "leer la revisión del sistema de archivos"

#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "crear un cursor para leer una cadena"

#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
msgid "storing transaction record"
msgstr "almacenar registro de transacción"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "obtener uuid del repositorio"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "asignar uuid del repositorio"

#: libsvn_fs_base/dag.c:239
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de "
"archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:247
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%"
"s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:256
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de "
"archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio"

#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:494
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"

#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"

#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:615
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr ""
"No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión "
"*inmutable* %s"

#: libsvn_fs_base/dag.c:727
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:852
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio"

#: libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:962
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1082
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr ""
"Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1117
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1143
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr ""
"Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr ""
"Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea, rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1312
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1318
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía"

#: libsvn_fs_base/err.c:51
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:72
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:84
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de "
"archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:95
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%"
"s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""
"El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:117
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos "
"'%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:139
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' no es un archivo en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:171
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr ""
"El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos "
"'%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:181
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:190
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128
#, c-format
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"El bloqueo expiró:  token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr ""
"No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el "
"sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"La ruta '%s' ya está bloqueada por el usuario '%s' en el sistema de archivos "
"'%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:79
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr ""
"Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser "
"por lo menos %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:90
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr ""
"Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, corriendo "
"contra %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:56
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto"

#: libsvn_fs_base/fs.c:189
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr ""
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el "
"ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:539
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr ""
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el "
"ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:545
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr ""
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el "
"ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:277
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1094
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE \n"
"puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy.  Si \n"
"el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad \n"
"en DB_CONFIG"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1113
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy; \n"
"la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con \n"
"el algoritmo de hotcopy.  Si el problema persiste, intente desactivar esta \n"
"funcionalidad en DB_CONFIG"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1222
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1255
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no soportada para bdb"

#: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr ""
"No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de "
"usuario disponible"

#: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr ""
"El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente "
"bloqueada por %s)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que "
"corresponda"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La representación no es de tipo 'delta'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
"s'"
msgstr ""
"Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' "
"a la '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr ""
"Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Falla al leer rep '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "La rep '%s' no es inmutable"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transacción no está muerta: '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "La transacción está muerta: '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr ""
"El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""
"El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción"

#: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr ""
"No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos "
"diferentes"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1735
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflicto en '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Mala combinación; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo "
"sistema de archivos"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr ""
"Mala combinación; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2373
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
msgstr ""
"La transacción '%s' no está desactualizada con respecto a la revisión '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea para '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr ""
"No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de "
"archivos diferentes"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:605
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' no es un archivo"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:367
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:914
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/err.c:107
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:97
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
msgstr "No se pudo obtener el mutex FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:104
#, c-format
msgid "Can't create FSFS mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:108
#, c-format
msgid "Can't store FSFS mutex"
msgstr "No se pudo guardar el mutex FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)."

#: libsvn_fs_fs/fs.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no soportada para fsfs"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:467 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:481
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:583 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:604
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:611 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:619 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:627
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:696
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Falta el campo tipo en node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Falta cpath en node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:784
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3243
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Cabecera de representación malformada"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:991
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Falta node-id en node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:997
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-id corrupto en node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1054
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1069
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1098 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1156 libsvn_repos/log.c:514
#: libsvn_repos/log.c:518
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "No hay una revisión %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1216
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Datos svndiff malformados en la representación"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1359 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1372
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""
"La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la "
"representación"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1508
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1514
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea al leer la representación:\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1825 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1838
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrada corrupta de directorio"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2240
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2274 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2279
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2213
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2253
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2436
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "No se permite copiar desde transacciones"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2671 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2678
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "archivo next-id corrupto"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2763
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2931
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo de cambio inválido"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3262
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3352 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3357
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3364
msgid "Corrupt current file"
msgstr "Archivo actual corrupto"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3654 libsvn_subr/io.c:2658 svn/util.c:236
#: svn/util.c:260
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3658
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3797
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3811
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3928
msgid "Transaction out of date"
msgstr "La transacción está obsoleta"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225
msgid "No such transaction"
msgstr "No existe tal transacción"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:213
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se "
"encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:285
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:336
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:707
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - maneja el protocolo '%s'\n"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:793
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:199
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:298
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o "
"cuando falta en las propiedades locales en el caché)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:487
#, c-format
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:375
#: libsvn_ra_serf/commit.c:436
#, c-format
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
msgstr "Su archivo o directorio '%s' está probablemente desactualizado"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:582
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:881
#, c-format
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1395
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "El archivo '%s' ya existe"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1307
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1397
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1559
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr "aplicando mensaje de log a %s"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:285
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:406
#, c-format
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta."

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:451
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:526
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:665
msgid "Could not save file"
msgstr "No se pudo grabar el archivo"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea para '%s':\n"
"   suma esperada:     %s\n"
"   suma presente:     %s\n"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr ""
"A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la "
"esperaba"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1188
#: libsvn_ra_dav/session.c:1474
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:512
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-"
"revprop-change' haya fallado o sea inexistente"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:220
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-combine ningún "
"recurso, pero dijo que '%s' fue combinado"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:229
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' "
"dentro de la respuesta MERGE"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:244
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió "
"todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el "
"commit)"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:263
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:485
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error"

#: libsvn_ra_dav/options.c:130
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto "
"frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado"

#: libsvn_ra_dav/props.c:588
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:617
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "'%s' no está presente en el recurso"

#: libsvn_ra_dav/props.c:656
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:685
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "La ruta no es parte de un repositorio"

#: libsvn_ra_dav/props.c:696
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio"

#: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC"

#: libsvn_ra_dav/props.c:798
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path"

#: libsvn_ra_dav/props.c:919
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr ""
"'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base"

#: libsvn_ra_dav/props.c:938
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base"

#: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:719
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:176
msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'delete-entry'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:351
#: libsvn_ra_serf/replay.c:371
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:288
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' "
"previo"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:314
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:329
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr ""
"Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:456 libsvn_ra_serf/replay.c:491
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado"

#: libsvn_ra_dav/replay.c:463
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad"

#: libsvn_ra_dav/session.c:444
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy"

#: libsvn_ra_dav/session.c:448
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo"

#: libsvn_ra_dav/session.c:451
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535"

#: libsvn_ra_dav/session.c:465
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera"

#: libsvn_ra_dav/session.c:469
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo"

#: libsvn_ra_dav/session.c:482
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr ""
"Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug"

#: libsvn_ra_dav/session.c:545
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV (DeltaV)."

#: libsvn_ra_dav/session.c:600
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL de repositorio no propiamente formada"

#: libsvn_ra_dav/session.c:636
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red"

#: libsvn_ra_dav/session.c:662
msgid "SSL is not supported"
msgstr "No se soporta SSL"

#: libsvn_ra_dav/session.c:803
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'"

#: libsvn_ra_dav/session.c:910
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres"

#: libsvn_ra_dav/session.c:918
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1160 libsvn_ra_dav/session.c:1297
msgid "Failed to parse URI"
msgstr "Falló el análisis de un URI"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1183
msgid "Lock request failed"
msgstr "El pedido de bloqueo falló"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1312 libsvn_ra_serf/locks.c:668
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1349
msgid "Unlock request failed"
msgstr "El pedido de desbloquear falló"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1560
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "El pedido de información de bloqueos falló"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1633
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_dav"

#: libsvn_ra_dav/util.c:275
msgid "authorization failed"
msgstr "falló la autorización"

#: libsvn_ra_dav/util.c:279
msgid "could not connect to server"
msgstr "no se pudo conectarse al servidor"

#: libsvn_ra_dav/util.c:283
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado"

#: libsvn_ra_dav/util.c:489
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento"

#: libsvn_ra_dav/util.c:726
#, c-format
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
msgstr "Error almacenando temporariamente en disco la respuesta del pedido %s"

#: libsvn_ra_dav/util.c:774
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "ruta '%s' no encontrada"

#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s de '%s'"

#: libsvn_ra_dav/util.c:797
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporariamente al pedido %s"

#: libsvn_ra_dav/util.c:808
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"

#: libsvn_ra_dav/util.c:828
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "requerimiento %s falló en '%s'"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587
#: libsvn_wc/update_editor.c:2355
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"no es el mismo repositorio que\n"
"'%s'"

#. ----------------------------------------------------------------
#. * The RA vtable routines *
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local."

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_local."

#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:117
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no soportado"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:368 libsvn_ra_serf/commit.c:429
#: libsvn_repos/commit.c:393
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "La ruta '%s' no está presente"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:910
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado"

#: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
msgid "File doesn't exist on HEAD"
msgstr "El archivo no existe en la revisión HEAD"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:354
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:703
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:230
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:250
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:285
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:291
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:311
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:52
msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
msgstr "Accede al repositorio vía el protocolo WebDAV mediante serf."

#: libsvn_ra_serf/serf.c:155
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina: %s://%s"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:741
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_serf"

#: libsvn_ra_serf/update.c:2112
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)"

#: libsvn_ra_serf/util.c:743
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro"

#: libsvn_ra_svn/client.c:127
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido"

#: libsvn_ra_svn/client.c:139
#, c-format
msgid "Can't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: libsvn_ra_svn/client.c:143
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:164
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:188
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:226
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor"

#: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Error de autentificación del servidor: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación"

#: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "No se pudo obtener clave"

#: libsvn_ra_svn/client.c:334
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación"

#: libsvn_ra_svn/client.c:466
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido"

#: libsvn_ra_svn/client.c:483
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr ""
"El protocolo de túnel  %s requiere que la variable de entorno %s sea definida"

#: libsvn_ra_svn/client.c:494
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:525
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Error en proceso hijo: '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:549
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "No se pudo crear el túnel"

#: libsvn_ra_svn/client.c:588
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:627
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:682
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga"

#: libsvn_ra_svn/client.c:693
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."

#: libsvn_ra_svn/client.c:841
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio"

#: libsvn_ra_svn/client.c:982
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1081
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1238
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1251
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "La entrada Changed-path no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' no implementado"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1384
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' no está implementado"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1396
msgid "Location entry not a list"
msgstr "La entrada Location no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1446
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' no está implementado"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1459
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1509
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1557
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1718
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1732
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1754
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1855
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1941
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Elemento bloqueo no es una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1964
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'replay'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2028
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_svn"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:621
msgid "Non-string as part of text delta"
msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "El comando 'finish-replay' es inválido fuera de un 'replay'"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta ya está activo"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta no está activo"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "La entrada Capability no es una palabra"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:166
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "No se puede escribir a la conexión"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:259
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "No se puede leer desde la conexión"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:262
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:506
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "La cadena es más larga que el máximo"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:543
msgid "Too many nested items"
msgstr "Demasiados items anidados"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:562
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "El número es más largo que el máximo"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista de error vacía"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista de errores malformada"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:813
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando"

#: libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente"

#: libsvn_repos/commit.c:609
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n"
"(%s):\n"
"   suma esperada:     %s\n"
"   suma presente:     %s\n"

#: libsvn_repos/delta.c:180
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición"

#: libsvn_repos/delta.c:231
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ruta objetivo inválida"

#: libsvn_repos/delta.c:257
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""
"Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es "
"un directorio y no había entrada origen"

#: libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n"
"AVISO: que la última revisión volcada (%ld).  Cargando este volcado en un\n"
"AVISO: repositorio vacío fallará.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:933
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"

#: libsvn_repos/dump.c:938
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)"

#: libsvn_repos/dump.c:1045
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Revisión %ld volcada.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:1046
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Revisión %ld verificada.\n"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz "
"del repositorio y podría indicar un bug en su cliente"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Escritura negada:  no hay autorización para leer toda la revisión %ld"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr ""
"No se puede desbloquear la ruta '%s', no se dispone de un nombre de usuario "
"autenticado"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló"

#: libsvn_repos/hooks.c:71
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:83
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el "
"hook '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:89
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el "
"hook '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:98
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr ""
"Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error "
"estándar"

#: libsvn_repos/hooks.c:115
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:137
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed with error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n"
"%s"

#: libsvn_repos/hooks.c:144
#, c-format
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
msgstr "El hook '%s' falló (no hay salida de error disponible)"

#: libsvn_repos/hooks.c:163
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr ""
"Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar"

#: libsvn_repos/hooks.c:167
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Error cerrando el archivo nulo"

#: libsvn_repos/hooks.c:465
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto"

#: libsvn_repos/hooks.c:606
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n"
"de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/load.c:117
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Final prematuro de datos en el volcado"

#: libsvn_repos/load.c:124
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "El volcado parece estar malformado"

#: libsvn_repos/load.c:173
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin ':') en '%.20s'"

#: libsvn_repos/load.c:186
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en '%.20s'"

#: libsvn_repos/load.c:270
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar"

#: libsvn_repos/load.c:407
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido"

#: libsvn_repos/load.c:436
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada"

#: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versión de archivo de volcado no soportada: %d"

#: libsvn_repos/load.c:587
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo"

#: libsvn_repos/load.c:699
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del "
"bloque"

#: libsvn_repos/load.c:880
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n"

#: libsvn_repos/load.c:925
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr ""
"Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual"

#: libsvn_repos/load.c:974
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr ""
"Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo"

#: libsvn_repos/load.c:984
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * editando ruta : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:991
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * borrando ruta : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:999
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * añadiendo ruta : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1008
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * reemplazando ruta : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1018
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'"

#: libsvn_repos/load.c:1154
msgid " done.\n"
msgstr " hecho.\n"

#: libsvn_repos/load.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de la revisión %ld >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/load.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/node_tree.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos"

#: libsvn_repos/replay.c:359
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr ""
"La ruta del sistema de archivos '%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#: libsvn_repos/reporter.c:603
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "La ruta '%s' de la copia de trabajo no existe en el repositorio"

#: libsvn_repos/reporter.c:824
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición"

#: libsvn_repos/reporter.c:843
msgid "Target path does not exist"
msgstr "La ruta objetivo no existe"

#: libsvn_repos/reporter.c:850
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él"

#: libsvn_repos/reporter.c:893
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo"

#: libsvn_repos/reporter.c:908
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos"

#: libsvn_repos/repos.c:176
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' existe y no está vacío"

#: libsvn_repos/repos.c:238
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd"

#: libsvn_repos/repos.c:256
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd"

#: libsvn_repos/repos.c:266
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Creando directorio de lock"

#: libsvn_repos/repos.c:307
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Creando directorio de hooks"

#: libsvn_repos/repos.c:413
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Creando hook start-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:550
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Creando hook pre-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:682
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Creando hook pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/repos.c:1057
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Creando hook post-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:1377
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Creando hook post-revprop-change"

#: libsvn_repos/repos.c:1387
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Creando directorio de configuración"

#: libsvn_repos/repos.c:1453
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Creando archivo svnserve.conf"

#: libsvn_repos/repos.c:1478
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Creando archivo passwd"

#: libsvn_repos/repos.c:1527
msgid "Creating authz file"
msgstr "Creando archivo authz"

#: libsvn_repos/repos.c:1560
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio base"

#: libsvn_repos/repos.c:1564
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Creando directorio sandbox DAV"

#: libsvn_repos/repos.c:1645
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd"

#: libsvn_repos/repos.c:1682
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Falló la creación del repositorio"

#: libsvn_repos/repos.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:219
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisión inicial inválida %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:223
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisión final inválida %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:315
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso"

#: libsvn_subr/cmdline.c:481
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos"

#: libsvn_subr/config.c:630
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s'"

#: libsvn_subr/config.c:880
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:94
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación"

#: libsvn_subr/config_auth.c:99
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Error analizando '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:123
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación"

#: libsvn_subr/config_auth.c:134
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación"

#: libsvn_subr/config_auth.c:137
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Error escribiendo hash en '%s'"

#: libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "No se pudo manipular la fecha actual"

#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida"

#: libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "No se pudo expandir la fecha"

#: libsvn_subr/dso.c:70
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"

#: libsvn_subr/dso.c:84 libsvn_subr/dso.c:106 libsvn_subr/dso.c:121
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO"

#: libsvn_subr/error.c:326
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR"

#: libsvn_subr/error.c:417
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%saviso: %s\n"

#: libsvn_subr/io.c:122
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:376 libsvn_subr/io.c:507
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:398 libsvn_subr/io.c:520
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:524 libsvn_subr/io.c:578 libsvn_subr/io.c:606
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos"

#: libsvn_subr/io.c:557
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace"

#: libsvn_subr/io.c:619
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario"

#: libsvn_subr/io.c:752
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:786
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:808
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:842
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "El origen '%s' no es un directorio"

#: libsvn_subr/io.c:848
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "El destino '%s' no es un directorio"

#: libsvn_subr/io.c:854
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "El destino '%s' ya existe."

#: libsvn_subr/io.c:923 libsvn_subr/io.c:1816 libsvn_subr/io.c:1867
#: libsvn_subr/io.c:1930
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:928 libsvn_subr/io.c:1821 libsvn_subr/io.c:1872
#: libsvn_subr/io.c:1935 libsvn_subr/io.c:2982
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Error cerrando el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1041
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1181
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr ""
"No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló "
"'stat')"

#: libsvn_subr/io.c:1192
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1196
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')"

#: libsvn_subr/io.c:1235 libsvn_subr/io.c:1330
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1370
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura"

#: libsvn_subr/io.c:1402
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura"

#: libsvn_subr/io.c:1446
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso"

#: libsvn_subr/io.c:1527
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1531
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1562
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1563
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "No se pudo purgar el flujo"

#: libsvn_subr/io.c:1575 libsvn_subr/io.c:1592
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco"

#: libsvn_subr/io.c:1613
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
msgstr ""
"El leer de la entrada estándar no funciona actualmente, así que está "
"deshabilitado"

#: libsvn_subr/io.c:1634
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"

#: libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1731
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1766 libsvn_subr/io.c:2833 libsvn_subr/io.c:2919
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1805 libsvn_subr/io.c:1827
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "No se pudo borrar '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1999
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2005
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2017
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2030
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2037
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2044
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2051
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr ""
"No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s' para el "
"manejador de errores"

#: libsvn_subr/io.c:2057
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2080
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2104
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Error esperando al proceso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2112
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)"

#: libsvn_subr/io.c:2119
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d"

#: libsvn_subr/io.c:2230
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' devolvió %d"

#: libsvn_subr/io.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error ejecutando '%s':  el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n"
"en el directorio '%s', nombres base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: libsvn_subr/io.c:2406
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo"

#: libsvn_subr/io.c:2473
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2509
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2510
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "No se pudo cerrar un flujo"

#: libsvn_subr/io.c:2520 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "No se pudo leer de un flujo"

#: libsvn_subr/io.c:2532
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2533
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo"

#: libsvn_subr/io.c:2569
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2570
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo"

#: libsvn_subr/io.c:2581 libsvn_subr/io.c:2594
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "No se pudo escribir en un flujo"

#: libsvn_subr/io.c:2635
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2639
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo"

#: libsvn_subr/io.c:2686
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2764
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2775 libsvn_wc/copy.c:204
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2787
#, c-format
msgid "Can't stat directory '%s'"
msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2851
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2869
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "No se pudo leer el directorio"

#: libsvn_subr/io.c:2938
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3063
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3085
#, c-format
msgid "Version %d is not non-negative"
msgstr "La versión %d no es un número positivo"

#: libsvn_subr/io.c:3135
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Leyendo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3151
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito"

#: libsvn_subr/nls.c:79
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: '%s'"

#: libsvn_subr/nls.c:86
msgid "Can't get module file name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo"

#: libsvn_subr/nls.c:101
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: libsvn_subr/opt.c:424
msgid " arg"
msgstr " PAR"

#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": comando desconocido.\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:740
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:817
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL"

#: libsvn_subr/opt.c:823
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: libsvn_subr/opt.c:852
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:954
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versión %s\n"
"   compilado %s, %s\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:957
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n"
"Este producto contiene software desarrollado\n"
"por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:1010 libsvn_subr/opt.c:1053
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n"

#: libsvn_subr/path.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'"

#: libsvn_subr/path.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio"

#: libsvn_subr/path.c:1199
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas"

#: libsvn_subr/path.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'"

#: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"

#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"

#: libsvn_subr/prompt.c:178
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Reino de autentificación: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
msgid "Username: "
msgstr "Usuario: "

#: libsvn_subr/prompt.c:206
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Clave de '%s': "

#: libsvn_subr/prompt.c:249
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:255
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
"   confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:262
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:268
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:274
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - El certificado ha expirado.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:280
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:285
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Información del certificado:\n"
" - Nombre de máquina: %s\n"
" - Válido desde %s hasta %s\n"
" - Emisor: %s\n"
" - \"Huella\": %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?"

#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "

#: libsvn_subr/prompt.c:343
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "

#: libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Frase clave para '%s': "

#: libsvn_subr/subst.c:1559
#, c-format
msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
msgstr "'%s' tiene un tipo especial de archivo '%s' no soportadao"

#: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes"

#: libsvn_subr/utf.c:194
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación"

#: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación"

#: libsvn_subr/utf.c:271
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr ""
"No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%"
"s'"

#: libsvn_subr/utf.c:275
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr ""
"No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación "
"nativa"

#: libsvn_subr/utf.c:279
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:285
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%i' a '%i'"

#: libsvn_subr/utf.c:513
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':"

#: libsvn_subr/utf.c:517
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:"

#: libsvn_subr/utf.c:521
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':"

#: libsvn_subr/utf.c:527
#, c-format
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
msgstr "No se pudo convertir una cadena del CCSID '%i' al CCSID '%i'"

#: libsvn_subr/utf.c:572
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""
"El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/"
"desde UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:580
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de "
"UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:622
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Datos UTF-8 válidos\n"
"(hex:%s)\n"
"seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n"
"(hex:%s)"

#: libsvn_subr/validate.c:48
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío"

#: libsvn_subr/validate.c:53
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'"

#: libsvn_subr/validate.c:58
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "El tipo MIME '%s' termina con un carácter no alfanumérico"

#: libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%"
"s"

#: libsvn_subr/xml.c:400
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
msgstr "XML malformado: %s en la línea %d"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:599
msgid "Error aborting report"
msgstr "Error abortando el reporte"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:794
msgid "Error opening local file"
msgstr "Error abriendo archivo local"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:859
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido"

#: libsvn_wc/adm_files.c:260
msgid "Bad type indicator"
msgstr "Mal indicador de tipo"

#: libsvn_wc/adm_files.c:501
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos"

#: libsvn_wc/adm_files.c:544
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr ""
"Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn "
"cleanup' e intente nuevamente"

#: libsvn_wc/adm_files.c:687 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:855
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' no es una copia de trabajo"

#: libsvn_wc/adm_files.c:694 libsvn_wc/adm_files.c:762
#: libsvn_wc/adm_files.c:824
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr ""
"¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!"

#: libsvn_wc/adm_files.c:893 libsvn_wc/util.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' no es un directorio"

#: libsvn_wc/adm_files.c:955
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "No hay una entrada para '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:968
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr ""
"La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:976
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:258
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1059
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' no encontrado"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1063
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo de nodo no soportado para la ruta '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; haga commit de "
"la eliminación y actualice el padre antes de agregar '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1122
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1127
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1143
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1472
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1603
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr ""
"No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1631
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr ""
"No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no "
"soportado"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr ""
"No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no soportado en la "
"copia de trabajo"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1689
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
"No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo "
"desde el directorio padre"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1711
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1873
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente"

#: libsvn_wc/copy.c:77
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino"

#: libsvn_wc/copy.c:89
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:100
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones"

#: libsvn_wc/copy.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente "
"primero hacer commit"

#: libsvn_wc/copy.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente "
"primero hacer commit"

#: libsvn_wc/copy.c:444
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:451
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado"

#: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558
#: libsvn_wc/entries.c:806
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"

#: libsvn_wc/entries.c:111
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida"

#: libsvn_wc/entries.c:118
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Caracter protegido inválido"

#: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191
#: libsvn_wc/entries.c:203
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Inesperado final de una entrada"

#: libsvn_wc/entries.c:225
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valor inválido para el campo '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido"

#: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida"

#: libsvn_wc/entries.c:931
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:990
msgid "Missing default entry"
msgstr "Falta la entrada por omisión"

#: libsvn_wc/entries.c:995
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión"

#: libsvn_wc/entries.c:1000
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL"

#: libsvn_wc/entries.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1093
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Falta el terminador de la entrada"

#: libsvn_wc/entries.c:1096
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminador de la entrada inválido"

#: libsvn_wc/entries.c:1100
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de '%s':"

#: libsvn_wc/entries.c:1196
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión"

#: libsvn_wc/entries.c:1213
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido"

#: libsvn_wc/entries.c:1247
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado "
"inválido"

#: libsvn_wc/entries.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
"Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para "
"ser añadido) no está marcado también para ser añadido"

#: libsvn_wc/entries.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
"Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está "
"programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación"

#: libsvn_wc/entries.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está "
"programado para reemplazo) tiene una programación inválida"

#: libsvn_wc/entries.c:1890
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Error escribiendo en '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2252
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el "
"directorio padre de este archivo primero"

#: libsvn_wc/entries.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el "
"directorio padre de este archivo primero"

#: libsvn_wc/entries.c:2267
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido"

#: libsvn_wc/entries.c:2296
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones"

#: libsvn_wc/entries.c:2393
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal"

#: libsvn_wc/entries.c:2537
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "No hay una entrada '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2664
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2703
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR"

#: libsvn_wc/entries.c:2792
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido"

#: libsvn_wc/entries.c:2828
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante"

#: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada"

#: libsvn_wc/lock.c:481
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación"

#: libsvn_wc/lock.c:927 libsvn_wc/lock.c:957
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:937
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo"

#: libsvn_wc/lock.c:944
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un archivo, pero es un directorio"

#: libsvn_wc/lock.c:963
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "El directorio '%s' no está"

#: libsvn_wc/lock.c:968
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr ""
"El directorio '%s' con la información de administración de la CdT no está"

#: libsvn_wc/lock.c:973
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "No se pudo lockear '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:978
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copia de trabajo '%s' no está bloqueada"

#: libsvn_wc/lock.c:1371
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1379
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "No hay lock de escritura en '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1401
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común"

#: libsvn_wc/log.c:334
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "No se pudo mover"

#: libsvn_wc/log.c:495
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "En el directorio '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:523
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:530
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:598
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:679
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:826
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:852
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:982
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1006
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado"

#: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr "Error verificando la existencia de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1207
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Error comparando '%s' y '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1317
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1326
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1486
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Atributo 'format' inválido"

#: libsvn_wc/log.c:1521
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
"Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el "
"directorio '%s')"

#: libsvn_wc/log.c:1589
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1600
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1778
msgid "Couldn't open log"
msgstr "No se pudo abrir el log"

#: libsvn_wc/log.c:1789
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:2416
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Error escribiendo log para '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:2464
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo"

#: libsvn_wc/props.c:93
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "No se pudo interpretar '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:120
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:213
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:628
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n"
"pero ya existe con valor '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:651
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad no existe."

#: libsvn_wc/props.c:679
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Se intenta eliminar la propiedad '%s' pero su valor fue modificado de '%s' a "
"'%s'."

#: libsvn_wc/props.c:697
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad ya existe con valor '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:880
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370
#: libsvn_wc/props.c:1626
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Error al leer propiedades del disco"

#: libsvn_wc/props.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas"

#: libsvn_wc/props.c:1407
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')"

#: libsvn_wc/props.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')"

#: libsvn_wc/props.c:1421
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#: libsvn_wc/props.c:1445
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario"

#: libsvn_wc/props.c:2101
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr ""
"Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo involucra '.' o '..' o es una "
"ruta absoluta"

#: libsvn_wc/questions.c:120
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
"El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor "
"actualice su copia de trabajo nuevamente"

#: libsvn_wc/questions.c:128
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr ""
"Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; "
"por favor consiga uno nuevo"

#: libsvn_wc/questions.c:337
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base "
"corrupto: '%s'\n"
"   esperaba:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: libsvn_wc/relocate.c:69
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL"

#: libsvn_wc/update_editor.c:387
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:888
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:962
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""
"Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como "
"directorio administrativo"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr ""
"Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no soportados "
"todavía"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
"for addition"
msgstr ""
"Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está "
"agendado para ser añadido"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1312
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "No se pudo efectuar la combinación de la propiedad"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está "
"agendado para ser añadido"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre "
"agendado para ser añadido"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1497
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1609
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr ""
"Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', "
"presente: '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2686
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "'%s' no tiene información de ancestros"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2849
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'"

#: libsvn_wc/util.c:83
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "No se pudo crear ningún directorio"

#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML"

#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
#: svn/status-cmd.c:219
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML"

#: svn/blame-cmd.c:313
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n"

#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' no parece ser un URL"

#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
msgstr ""
"Las operaciones locales, que no involucran un 'commit', no llevan un mensaje "
"de log"

#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"

#: svn/diff-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"

#: svn/diff-cmd.c:184
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "La opción '--new' sólo es válida conjuntamente con '--old'"

#: svn/diff-cmd.c:214
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr ""
"La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs "
"al mismo tiempo"

#: svn/export-cmd.c:84
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para "
"sobreescribirlo"

#: svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n"
"Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n"
"Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
"Tipee 'svn --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
"    o 'svn --version --quiet' para ver sólo el número de versión.\n"
"\n"
"La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
"directorio.  Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
"descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
"Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"

#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
"\n"

#: svn/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"

#: svn/import-cmd.c:86
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Demasiados parámetros al comando import"

#: svn/import-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL inválido '%s'"

#: svn/info-cmd.c:111
#, c-format
msgid "'%s' has invalid revision"
msgstr "'%s' tiene una revisión inválida"

#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Ruta: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nombre: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:276
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:280
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del repositorio: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:284
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisión: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:289
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"

#: svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"

#: svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"

#: svn/info-cmd.c:302
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"

#: svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Agendado: normal\n"

#: svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Agendado: añadido\n"

#: svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Agendado: borrado\n"

#: svn/info-cmd.c:323
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Agendado: reemplazar\n"

#: svn/info-cmd.c:331
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:335
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autor del último cambio: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:349
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Fecha de último cambio"

#: svn/info-cmd.c:355
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Texto actualizado por última vez"

#: svn/info-cmd.c:359
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Propiedades actualizadas por última vez"

#: svn/info-cmd.c:362
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Suma de verificación: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:367
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:373
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Token de bloqueo: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:395
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:400
msgid "Lock Created"
msgstr "Bloqueo creado"

#: svn/info-cmd.c:404
msgid "Lock Expires"
msgstr "El bloqueo expira"

#: svn/info-cmd.c:413
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:414
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (No es un recurso versionado)\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (No es un URL válido)\n"
"\n"

#: svn/lock-cmd.c:52
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"

#: svn/log-cmd.c:162
msgid "(no author)"
msgstr "(sin autor)"

#: svn/log-cmd.c:173
msgid "(no date)"
msgstr "(sin fecha)"

#: svn/log-cmd.c:203
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Rutas cambiadas:\n"

#: svn/log-cmd.c:218
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (de %s:%ld)"

#: svn/log-cmd.c:450
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr ""
"Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"

#: svn/log-cmd.c:462
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"

#: svn/main.c:60
msgid "force operation to run"
msgstr "forzar operación"

#: svn/main.c:62
msgid "force validity of log message source"
msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"

#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"

#: svn/main.c:65
msgid "specify log message ARG"
msgstr "especifica PAR como mensaje de log"

#: svn/main.c:66
msgid "print as little as possible"
msgstr "imprimir tan poco como sea posible"

#: svn/main.c:67
msgid "descend recursively"
msgstr "descender recursivamente"

#: svn/main.c:68
msgid "operate on single directory only"
msgstr "operar en un solo directorio"

#: svn/main.c:70
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n"
"                             Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1"

#: svn/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"PAR (algunos comandos también aceptan\n"
"                             un rango PAR1:PAR2)\n"
"                             Una revisión puede ser:\n"
"                               NÚMERO        número de la revisión\n"
"                               '{' FECHA '}' revisión al comienzo de la "
"fecha\n"
"                               'HEAD'        lo último del repositorio\n"
"                               'BASE'        rev base del ítem de la c. de "
"trab.\n"
"                               'COMMITTED'   último commit en o antes de "
"BASE\n"
"                               'PREV'        revisión justo antes de COMMITED"

#: svn/main.c:84
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR"

#: svn/main.c:86
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"

#: svn/main.c:89
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"

#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
#: svnversion/main.c:125
msgid "show program version information"
msgstr "mostrar información de la versión"

#: svn/main.c:93
msgid "print extra information"
msgstr "mostrar información extra"

#: svn/main.c:94
msgid "display update information"
msgstr "mostrar información de actualización"

#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
msgid "specify a username ARG"
msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"

#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
msgid "specify a password ARG"
msgstr "especifica una clave PAR"

#: svn/main.c:101
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed "
"along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using "
"its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
"ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white "
"space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n"
"                             programa diff externo, simplemente PAR se le "
"pasa\n"
"                             a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
"                             implementación interna, o cuando se muestra el\n"
"                             resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n"
"                             siguientes:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorar cambios en la cantidad de "
"espacio\n"
"                                   en blanco.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
"                                   de línea."

#: svn/main.c:130
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"pasar el contenido del archivo PAR\n"
"                             como parámetros adicionales"

#: svn/main.c:131
msgid "output in XML"
msgstr "salida en XML"

#: svn/main.c:132
msgid "use strict semantics"
msgstr "semántica estricta"

#: svn/main.c:134
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"

#: svn/main.c:136
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"no usar la configuración de ignorado\n"
"                             (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
"                             los valores por defecto)"

#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "no almacenar y reusar claves"

#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "no pedir información interactivamente"

#: svn/main.c:142
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"

#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"

#: svn/main.c:146
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"

#: svn/main.c:148
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr ""
"no tomar en cuenta información de ancestros\n"
"                             al calcular las combinaciones"

#: svn/main.c:150
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"

#: svn/main.c:153
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"

#: svn/main.c:155
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "usar PAR como comando para combinar"

#: svn/main.c:157
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "usar PAR como el editor externo"

#: svn/main.c:160
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"

#: svn/main.c:162
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"

#: svn/main.c:164
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"

#: svn/main.c:166
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "reubicar vía reescritura de URL"

#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"

#: svn/main.c:170
msgid "enable automatic properties"
msgstr "activar asignación automática de propiedades"

#: svn/main.c:172
msgid "disable automatic properties"
msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"

#: svn/main.c:174
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
"                             estándar del sistema para archivos en los que\n"
"                             svn:eol-style valga 'native'.\n"
"                             PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#: svn/main.c:182
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "número máximo de entradas de log"

#: svn/main.c:184
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "no desbloquear los objetivos"

#: svn/main.c:186
msgid "show a summary of the results"
msgstr "muestra un resumen de los resultados"

#: svn/main.c:225
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
"para ser añadidos al repositorio.  Serán añadidos en el próximo commit.\n"
"uso: add RUTA...\n"

#: svn/main.c:233
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
"conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
"uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
"\n"
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: svn/main.c:243
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
"uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
"\n"
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: svn/main.c:251
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n"
"uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n"
"\n"
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"
"\n"
"  Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n"
"  Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n"
"  de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n"

#: svn/main.c:265
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
"continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
"uso: cleanup [RUTA...]\n"

#: svn/main.c:272
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
"uso: commit [RUTA...]\n"
"\n"
"  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.  Si no\n"
"  se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
"  Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
"  están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"

#: svn/main.c:280
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
"  successful commit.\n"
msgstr ""
"Envía cambios desde su copia de trabajo al repositorio.\n"
"uso: commit [RUTA...]\n"
"\n"
"  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.\n"
"  OS400 no admite el inicio de un aditor, por lo que se debe\n"
"  usar --message o --file. Si alguno de los objetivos está bloqueado\n"
"  o contiene items que lo están, éstos serán desbloqueados después\n"
"  de un commit exitoso.\n"

#: svn/main.c:293
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n"
"la historia.\n"
"uso: copy ORIG DEST\n"
"\n"
"  ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n"
"    CDT -> CDT:  copia y agenda para añadir (con historia)\n"
"    CDT -> URL:  hace commit inmediatamente de una copia de CDT al URL\n"
"    URL -> CDT:  obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n"
"    URL -> URL:  copia completamente en servidor;  para ramas y etiquetas\n"

#: svn/main.c:305
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Elimina archivos y directorios del control de\n"
"versiones.\n"
"uso: 1. delete RUTA...\n"
"     2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n"
"    en el siguiente commit.  Los archivos y directorios a los que nunca\n"
"    se les haya hecho commit antes serán borrados inmediatamente de la\n"
"    copia de trabajo.  Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
"    no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --"
"force.\n"
"\n"
"  2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
"    mediante un commit inmediato.\n"

#: svn/main.c:321
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n"
"uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"     2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] "
"\\\n"
"             [RUTA...]\n"
"     3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n"
"\n"
"  1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n"
"     entre dos revisiones.  Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n"
"     copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n"
"     N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n"
"     especificar N y M es por defecto HEAD.\n"
"     La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n"
"     Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r MN' donde N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n"
"     OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV.  Las rutas, si se dan, son\n"
"     relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las "
"diferencias\n"
"     para esas rutas.  OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
"     trabajo o URL[@REV].  OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
"     especifica.  -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
"     REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
"  3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV"
"[@REVNUEV]'\n"
"\n"
"  Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n"
"  copia de trabajo.\n"

#: svn/main.c:351
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Crea una copia no versionada de un árbol.\n"
"uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n"
"     2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n"
"\n"
"  1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n"
"     especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n"
"     otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n"
"     componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n"
"\n"
"  2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n"
"     de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
"     si no en WORKING.  Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
"     RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
"     REV se preservarán todos los cambios locales.  Los archivos que no\n"
"     estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
"\n"
"  Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: svn/main.c:374
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
"uso: help [SUBCOMANDO...]\n"

#: svn/main.c:380
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
msgstr ""
"Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n"
"uso: import [RUTA] URL\n"
"\n"
"  Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
"  Si se omite la ruta se asume '.'.  Los directorios padre serán creados\n"
"  en el repositorio cuando sea necesario.\n"
"  Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
"  debajo de URL.\n"

#: svn/main.c:393
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
"uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n"
"  OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n"
"  especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n"

#: svn/main.c:403
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n"
"uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n"
"  tal como existan en el repositorio.  Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n"
"  de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n"
"  REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
"\n"
"  El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n"
"  correspondiente al directorio de trabajo actual.\n"
"\n"
"  Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
"\n"
"    Número de revisión del último commit\n"
"    Autor del último commit\n"
"    La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los "
"detalles).\n"
"    Tamaño (en bytes)\n"
"    Fecha y hora del último commit\n"

#: svn/main.c:425
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
"de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
"en ellos.\n"
"uso: lock OBJETIVO...\n"
"\n"
"  Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
"  de trabajo.\n"

#: svn/main.c:433
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR"

#: svn/main.c:434
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "especifica PAR como comentario de lock"

#: svn/main.c:437
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Mostrar los mensajes de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n"
"uso: 1. log [RUTA]\n"
"     2. log URL[@REV] [RUTA...]\n"
"\n"
"  1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n"
"     El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n"
"     por debajo del URL.  Si se especifica, REV determina la revisión\n"
"     en la que el URL se busca primero.  El rango de revisiones por\n"
"     defecto es HEAD:1.\n"
"\n"
"  Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n"
"  Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en sí (nótese que esta opción\n"
"  es compatible con -v).\n"
"\n"
"  Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n"
"  pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas. Por defecto\n"
"  los mensajes siguen la historia a través de los copiados. Use --stop-on-"
"copy\n"
"  para deshabilitar este comportamiento, lo que puede ser útil para "
"encontrar\n"
"  puntos de bifurcación de ramas.\n"
"\n"
"  Ejemplos:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/proyecto/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/proyecto foo.c bar.c\n"

#: svn/main.c:467
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n"
"uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n"
"     2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n"
"     3. merge [-c M | -r N:M] FUENTE[@REV] [RUTACDT]\n"
"\n"
"  1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n"
"     revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes.  Las revisiones\n"
"     son por defecto HEAD si se omiten.\n"
"\n"
"  2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n"
"     de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se "
"deben\n"
"     especificar las revisiones.\n"
"\n"
"  3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n"
"     de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente.  Este URL,\n"
"     en la revisión REV, se comparará tal cual existió entre las\n"
"     revisiones N y M.  Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n"
"     La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n"
"     Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r MN' donde N = M-1.\n"
"\n"
"  RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n"
"  Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que los fuentes\n"
"  terminen en nombres idénticos que se correspondan con un archivo\n"
"  en '.', en cuyo caso las diferencias se aplicarán a ese archivo.\n"

#: svn/main.c:496
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"Crear un nuevo directorio bajo control de versiones.\n"
"uso: 1. mkdir RUTA...\n"
"     2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Crear directorios bajo control de versiones.\n"
"\n"
"  1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es "
"creado\n"
"     localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
"\n"
"  2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio "
"vía\n"
"     un commit inmediato.\n"
"\n"
"  En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir.\n"

#: svn/main.c:513
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n"
"trabajo o en el repositorio.\n"
"uso: move ORIG DEST\n"
"\n"
"  Nota:  este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n"
"  Nota:  la opción --revision no sirve a ningún uso y se desrecomienda.\n"
"\n"
"  ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
"    CDT -> CDT:  mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
"    URL -> CDT:  cambio de nombre en el servidor directamente.\n"

#: svn/main.c:526
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
"uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
"     2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
"  2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del "
"repositorio.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"

#: svn/main.c:538
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Editar la propiedad NOMBREPROP con un editor externo en destinos.\n"
"uso: 1. propedit NOMBREPROP RUTA...\n"
"     2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
"  2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión REV\n"
"     del repositorio.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"

#: svn/main.c:551
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n"
"uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"     2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
"  2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
"     repositorio.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"  Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n"
"  al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n"
"  atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n"
"  cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n"
"  asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n"
"  embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n"
"  valores de propiedad binarios a un archivo).\n"

#: svn/main.c:570
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"
"uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"     2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"  1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
"  2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
"     repositorio.\n"

#: svn/main.c:582
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Define el valor de una propiedad en archivos, directorios o revisiones.\n"
"uso: 1. propset NOMBREPROP VALORPROP RUTA...\n"
"     2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV VALORPROP [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n"
"  2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión "
"REV.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"  El valor puede ser dadon mediante la opción --file, en vez de usar el\n"
"  parámetro VALORPROP.\n"
"\n"
"  Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n"
"  especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n"
"  que se defina:\n"
"    svn:ignore     - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n"
"                     archivo a ignorar.\n"
"    svn:keywords   - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n"
"                     válidas son:\n"
"      URL, HeadURL             - El URL de la ultima versión del objeto.\n"
"      Author, LastChangedBy    - La última persona en modificar el archivo.\n"
"      Date, LastChangedDate    - La fecha/hora en que se modificó el objeto "
"por última vez.\n"
"      Rev, Revision,           - La última revisión en que el objeto "
"cambió.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - Resumen comprimido de las 4 palabras\n"
"                                 clave mencionadas anteriormente.\n"
"    svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n"
"    svn:eol-style  - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n"
"      determinar si combinar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n"
"      Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n"
"      es tratado como texto. Cualquier otra cosa es tratado como binario.\n"
"    svn:externals  - Una lista separada por fines de línea que contiene\n"
"      especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n"
"      una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un "
"URL.\n"
" Por ejemplo\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n"
"      bloqueado antes de ser modificado.  Hace que el archivo en la copia\n"
"      de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n"
"  Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-"
"type\n"
"  y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n"
"  intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n"
"  la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n"

#: svn/main.c:624
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR"

#: svn/main.c:627
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de "
"trabajo.\n"
"uso: resolved RUTA...\n"
"\n"
"  Nota:  Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
"  quita los demarcadores de éstos.  Simplemente elimina los archivos\n"
"  auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
"  nuevo en un commit.\n"

#: svn/main.c:636
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
"de las ediciones locales).\n"
"uso: revert RUTA...\n"
"\n"
"  Nota:  este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve "
"cualquier\n"
"  estado de conflicto.  Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"

#: svn/main.c:644
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
msgstr ""
"Muestra el estado de archivos y directorios en la\n"
"copia de trabajo.\n"
"uso: status [RUTA...]\n"
"\n"
"  Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n"
"  acceder a la red).\n"
"  Con -u agrega información de revisión de trabajo e información\n"
"  del servidor para determinar si el archivo esta actualizado.\n"
"  Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n"
"\n"
"  Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n"
"    Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n"
"      ' ' no hay modificaciones\n"
"      'A' Agregado\n"
"      'C' Presenta conflicto\n"
"      'D' Eliminado\n"
"      'I' Ignorado\n"
"      'M' Modificado\n"
"      'R' Reemplazado\n"
"      'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n"
"          definición de externals\n"
"      '?' el ítem no está bajo control de versiones\n"
"      '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n"
"      '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo "
"diferente\n"
"    Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o "
"directorio\n"
"      ' ' no hay modificaciones\n"
"      'C' Presenta conflicto\n"
"      'M' Modificado\n"
"    Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n"
"      ' ' no está bloqueada\n"
"      'L' Bloqueada\n"
"    Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historial\n"
"      ' ' no hay historial agendado con el commit\n"
"      '+' historial agendado con el commit\n"
"    Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n"
"    respecto a su padre\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' conmutado (con switch)\n"
"    Sexta columna: token de bloqueo en el repositorio\n"
"      (sin -u)\n"
"      ' ' normal\n"
"      'K' hay un token de bloqueo presente\n"
"      (con -u)\n"
"      ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n"
"      'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n"
"      'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n"
"      'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n"
"      'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n"
"\n"
"  La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n"
"      '*' hay una nueva revisión en el servidor\n"
"      ' ' la copia de trabajo está actualizada\n"
"\n"
"  Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por "
"espacios:\n"
"    La revisión de trabajo (con -u o -v)\n"
"    La ultima revisión que se hizo commit y su autor(con -v)\n"
"    La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n"
"    pueda contener espacios en blanco.\n"
"\n"
"  Salida de ejemplo:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"

#: svn/main.c:720
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n"
"uso: 1. switch URL [RUTA]\n"
"     2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n"
"\n"
"  1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n"
"     repositorio.  Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n"
"     y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n"
"     del mismo repositorio.\n"
"\n"
"  2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n"
"     para reflejar un cambio sintáctico.  Ésto se usa cuando cambia\n"
"     el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n"
"     de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n"
"     directorio del mismo repositorio.\n"

#: svn/main.c:736
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
"uso: unlock OBJETIVO...\n"
"\n"
"  Use --force para romper el bloqueo.\n"

#: svn/main.c:744
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
msgstr ""
"Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n"
"uso: update [RUTA...]\n"
"\n"
"  Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la "
"revisión\n"
"  HEAD.  Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n"
"  revisión dada por -r.\n"
"\n"
"  Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n"
"  que indicará la acción tomada.  Éstos son sus significados:\n"
"    A  Añadido\n"
"    D  Borrado\n"
"    U  Actualizado\n"
"    C  Conflicto\n"
"    G  Combinado\n"
"\n"
"  Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n"
"  archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n"
"  muestran en la segunda columna.\n"
"  Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n"
"  ha sido roto o robado.\n"

#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
msgid "Caught signal"
msgstr "Se atrapó una señal"

#: svn/main.c:918
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Se dio un límite no numérico"

#: svn/main.c:924
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"

#: svn/main.c:944
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr ""
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más "
"de una vez, o usar -c y -r a la vez"

#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"

#: svn/main.c:959
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c"

#: svn/main.c:965
msgid "There is no change 0"
msgstr "No hay un cambio 0"

#: svn/main.c:992
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
"N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -r y -"
"c, o intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"

#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'"

#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"

#: svn/main.c:1185
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'"

#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"

#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
#: svnlook/main.c:2056
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando desconocido: '%s'\n"

#: svn/main.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"

#: svn/main.c:1338
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de "
"todas formas"

#: svn/main.c:1345
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para "
"actuar de todas formas"

#: svn/main.c:1366
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-"
"log' para forzar la acción"

#: svn/main.c:1373
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-"
"log' para forzar la acción"

#: svn/main.c:1498
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para "
"más detalles)\n"

#: svn/merge-cmd.c:59
msgid "Second revision required"
msgstr "Se requiere una segunda revisión"

#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Demasiados parámetros"

#: svn/merge-cmd.c:117
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr ""
"Se necesita una revisión explícita al combinar con una copia de trabajo"

#: svn/mkdir-cmd.c:84
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'."

#: svn/notify.c:69
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n"

#: svn/notify.c:76
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Omitiendo '%s'\n"

#: svn/notify.c:94
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Se restituyó '%s'\n"

#: svn/notify.c:100
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Se revirtió '%s'\n"

#: svn/notify.c:106
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n"

#: svn/notify.c:114
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n"

#: svn/notify.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Obteniendo ítem externo en '%s'\n"

#: svn/notify.c:210
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"

#: svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"

#: svn/notify.c:219
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"

#: svn/notify.c:220
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"

#: svn/notify.c:230
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"

#: svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"

#: svn/notify.c:239
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"

#: svn/notify.c:240
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "En la revisión %ld.\n"

#: svn/notify.c:252
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Exportación externa completa.\n"

#: svn/notify.c:253
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Exportación completa.\n"

#: svn/notify.c:260
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"

#: svn/notify.c:261
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Obtención completa.\n"

#: svn/notify.c:268
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"

#: svn/notify.c:269
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Actualización completa.\n"

#: svn/notify.c:285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n"

#: svn/notify.c:293
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"

#: svn/notify.c:301
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Enviando       %s\n"

#: svn/notify.c:310
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"

#: svn/notify.c:317
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Añadiendo      %s\n"

#: svn/notify.c:324
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Eliminando     %s\n"

#: svn/notify.c:331
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Reemplazando   %s\n"

#: svn/notify.c:341
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "

#: svn/notify.c:350
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n"

#: svn/notify.c:356
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' desbloqueado.\n"

#: svn/propdel-cmd.c:77
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n"

#: svn/propdel-cmd.c:86
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr ""
"No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'"

#: svn/propdel-cmd.c:116
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n"

#: svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n"

#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr ""
"Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8"

#: svn/propedit-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:116
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr ""
"No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'"

#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"

#: svn/propedit-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr ""
"No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'"

#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo"

#: svn/propedit-cmd.c:232
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n"

#: svn/propedit-cmd.c:239
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n"

#: svn/proplist-cmd.c:71
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"

#: svn/proplist-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Propiedades en '%s':\n"

#: svn/props.c:51
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr ""
"Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al "
"operar en una propiedad de revisión"

#: svn/props.c:58
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"

#: svn/props.c:67
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"

#: svn/propset-cmd.c:111
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n"

#: svn/propset-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr ""
"No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%"
"s'"

#: svn/propset-cmd.c:151
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr ""
"Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de "
"propiedad)"

#: svn/propset-cmd.c:184
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n"

#: svn/propset-cmd.c:185
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n"

#: svn/revert-cmd.c:61
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --recursive'?"

#: svn/status.c:263
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"

#: svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida"

#: svn/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit de la revisión %ld.\n"

#: svn/util.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: %s\n"

#: svn/util.c:136
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no "
"se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración"

#: svn/util.c:162
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"

#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'"

#: svn/util.c:221
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "No se pudo escribir en '%s'"

#: svn/util.c:251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') devolvió %d"

#: svn/util.c:318
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"

#: svn/util.c:358
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"

#: svn/util.c:418
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"

#: svn/util.c:470
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"

#: svn/util.c:510
msgid ""
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr ""
"El uso de un editor externo para obtener el mensaje de log no está soportado "
"en OS400; considere el usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"

#: svn/util.c:592
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr ""
"No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no "
"interactivamente"

#: svn/util.c:605
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere "
"asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file "
"(-F)"

#: svn/util.c:641
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"Mensaje de log ausente o no especificado\n"
"a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"

#: svn/util.c:694
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"

#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "No se pudo abrir archivo stdio"

#: svnadmin/main.c:124
msgid "Repository argument required"
msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio"

#: svnadmin/main.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"

#: svnadmin/main.c:236
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR"

#: svnadmin/main.c:239
msgid "dump incrementally"
msgstr "volcado incremental"

#: svnadmin/main.c:242
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "usar deltas en el volcado"

#: svnadmin/main.c:245
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio"

#: svnadmin/main.c:248
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr"

#: svnadmin/main.c:251
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr ""
"ignorar cualquier UUID de repositorio\n"
"                             encontrado en el flujo"

#: svnadmin/main.c:254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"asignar al repos el UUID encontrado\n"
"                             en el flujo, si lo hay"

#: svnadmin/main.c:257
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'"

#: svnadmin/main.c:260
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr ""
"cargar en el directorio especificado\n"
"                             en el repositorio"

#: svnadmin/main.c:263
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"desactivar fsync en el commit de las\n"
"                             transacciones [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:266
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:272
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n"
"                             del repositorio fuente [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:276
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"llamar al hook pre-commit antes de hacer\n"
"                             commit en las revisiones"

#: svnadmin/main.c:279
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"llamar al hook post-commit después de\n"
"                             hacer commit en las revisiones"

#: svnadmin/main.c:282
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n"
"                             uso por otro proceso"

#: svnadmin/main.c:286
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
"                             anteriores a 1.4"

#: svnadmin/main.c:299
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n"
"Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n"
"un 'handle' a un repositorio.\n"

#: svnadmin/main.c:305
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n"

#: svnadmin/main.c:311
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n"
"de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones.  En esencia\n"
"la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n"
"diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior.  Si no se\n"
"especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n"

#: svnadmin/main.c:320
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] [--incremental]\n"
"\n"
"Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n"
"formato portable, enviando feedback a la salida de error.  Vuelca las\n"
"revisiones entre INFERIOR y SUPERIOR.  Si no se especifican revisiones\n"
"vuelca todas.  Si sólo se especifica INFERIOR se vuelca el árbol de esa\n"
"revisión.  Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n"
"diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n"

#: svnadmin/main.c:330
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: svnadmin/main.c:335
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n"

#: svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n"
"\n"
"AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n"
"provocará que el repositorio se corrompa.\n"

#: svnadmin/main.c:347
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:352
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n"
"revisiones en el sistema de archivos del repositorio.  Si el repositorio\n"
"estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n"
"el flujo de entrada.  El feedback del progreso de la operación será\n"
"enviado a la salida estándar.\n"

#: svnadmin/main.c:362
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n"

#: svnadmin/main.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n"

#: svnadmin/main.c:372
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Ejecuta el procedimiento de recuperación de la base Berkeley de un\n"
"repositorio. Haga esto si ha recibido errores indicando que se debe\n"
"efectuar esta recuperación. Se requiere acceso exclusivo. El comando\n"
"terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n"

#: svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n"
"\n"
"Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n"

#: svnadmin/main.c:385
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n"
"\n"
"Borra las transacciones por nombre.\n"

#: svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n"
"\n"
"Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n"
"Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n"
"relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n"
"que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n"
"o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n"
"hook pre-revprop-change).\n"

#: svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n"

#: svnadmin/main.c:456
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Especificador de revisión inválido"

#: svnadmin/main.c:461
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"

#: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda"

#: svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltificando revisión %ld..."

#: svnadmin/main.c:547
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"

#: svnadmin/main.c:654
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svnadmin help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:738
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
"Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún "
"tiempo...\n"

#: svnadmin/main.c:773
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n"
"tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?"

#: svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""
"Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n"

#: svnadmin/main.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recuperación completa.\n"

#: svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n"

#: svnadmin/main.c:902
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n"

#: svnadmin/main.c:926
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revisión faltante"

#: svnadmin/main.c:929
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Sólo se permite una revisión"

#: svnadmin/main.c:935
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo"

#: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "Token UUID: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Dueño: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Creado: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Expira: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comentario (%i líneas):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comentario (%i línea):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n"

#: svnadmin/main.c:1122
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n"

#: svnadmin/main.c:1230
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r N:M' en vez "
"de '-r N -r M'"

#: svnadmin/main.c:1349
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n"

#: svnadmin/main.c:1434
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n"

#: svndumpfilter/main.c:319
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno."

#: svndumpfilter/main.c:389
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n"

#: svndumpfilter/main.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisión %ld omitida.\n"

#: svndumpfilter/main.c:514
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida"

#: svndumpfilter/main.c:558
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"

#: svndumpfilter/main.c:663
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr ""
"Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter"

#: svndumpfilter/main.c:788
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado."

#: svndumpfilter/main.c:790
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado."

#: svndumpfilter/main.c:792
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado."

#: svndumpfilter/main.c:794
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones."

#: svndumpfilter/main.c:805
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n"
"uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n"

#: svndumpfilter/main.c:811
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n"
"uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n"

#: svndumpfilter/main.c:817
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
"uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n"

#: svndumpfilter/main.c:888
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svndumpfilter --version' para ver el número de versión del programa.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: svndumpfilter/main.c:943
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"

#: svndumpfilter/main.c:945
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Excluyendo prefijos:\n"

#: svndumpfilter/main.c:947
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"

#: svndumpfilter/main.c:949
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Incluyendo prefijos:\n"

#: svndumpfilter/main.c:976
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"%d revisión/es descartadas.\n"
"\n"

#: svndumpfilter/main.c:982
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n"

#: svndumpfilter/main.c:1009
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (descartada)\n"

#: svndumpfilter/main.c:1024
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "%d nodo/s descartado/s:\n"

#: svndumpfilter/main.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: no se especificaron prefijos.\n"

#: svndumpfilter/main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n"

#: svnlook/main.c:99
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "especifica PAR como número de revisión"

#: svnlook/main.c:102
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "especifica PAR como nombre de transacción"

#: svnlook/main.c:105
msgid "be verbose"
msgstr "ser verborrágico"

#: svnlook/main.c:108
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta"

#: svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos"

#: svnlook/main.c:117
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia"

#: svnlook/main.c:120
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)"

#: svnlook/main.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas"

#: svnlook/main.c:126
msgid "show details for copies"
msgstr "muestra detalles de las copias"

#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el autor.\n"

#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n"
"\n"
"Muestra el contenido de un archivo.  El carácter '/' al comienzo\n"
"de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n"

#: svnlook/main.c:148
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra las rutas que cambiaron.\n"

#: svnlook/main.c:153
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Muestra la fecha.\n"

#: svnlook/main.c:158
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n"

#: svnlook/main.c:164
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n"
"o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n"

#: svnlook/main.c:170
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: svnlook/main.c:175
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n"
"\n"
"Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n"
"(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n"

#: svnlook/main.c:181
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n"

#: svnlook/main.c:186
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n"
"\n"
"Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n"

#: svnlook/main.c:191
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el mensaje de log.\n"

#: svnlook/main.c:196
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD "
"[RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
"\n"
"Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n"
"Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n"

#: svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
"\n"
"Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n"
"con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n"
"Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n"

#: svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
"\n"
"Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n"
"la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de "
"revisión de nodo.\n"

#: svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el UUID del repositorio.\n"

#: svnlook/main.c:220
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el número de revisión más reciente.\n"

#: svnlook/main.c:815
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"

#: svnlook/main.c:884
msgid "Added"
msgstr "Añadido"

#: svnlook/main.c:885
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"

#: svnlook/main.c:886
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: svnlook/main.c:887
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: svnlook/main.c:899
#, c-format
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(Archivos binarios con diferencias)\n"

#: svnlook/main.c:1028
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño"

#: svnlook/main.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta"

#: svnlook/main.c:1230
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"

#: svnlook/main.c:1369
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISIÓN   RUTA <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: svnlook/main.c:1374
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISIÓN   RUTA\n"
"--------   ----\n"

#: svnlook/main.c:1419
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld"

#: svnlook/main.c:1423
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld"

#: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"

#: svnlook/main.c:1653
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--"
"transaction'\n"
"      actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n"
"      más reciente del repositorio.\n"
"Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda en un subcomando específico.\n"
"Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: svnlook/main.c:1709
msgid "Missing path argument"
msgstr "Falta el parámetro de la ruta"

#: svnlook/main.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Comentario (%i líneas):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Comentario (%i línea):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1781
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad"

#: svnlook/main.c:1782
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio"

#: svnlook/main.c:1788
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr ""
"Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio"

#: svnlook/main.c:1946
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"

#: svnlook/main.c:2007
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr ""
"Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir"

#: svnlook/main.c:2089
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n"

#: svnlook/main.c:2098
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n"

#: svnlook/main.c:2149
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n"

#: svnserve/main.c:140
msgid "daemon mode"
msgstr "modo demonio"

#: svnserve/main.c:142
msgid "listen port (for daemon mode)"
msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)"

#: svnserve/main.c:144
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar (para modo demonio)"

#: svnserve/main.c:146
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
msgstr "correr en primer plano (útil para depurar)"

#: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123
msgid "display this help"
msgstr "mostrar esta ayuda"

#: svnserve/main.c:150
msgid "inetd mode"
msgstr "modo inetd"

#: svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "raíz del directorio a servir"

#: svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del "
"repositorio"

#: svnserve/main.c:154
msgid "tunnel mode"
msgstr "modo túnel"

#: svnserve/main.c:156
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
msgstr "usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)"

#: svnserve/main.c:158
msgid "use threads instead of fork"
msgstr "usar hilos en vez de procesos"

#: svnserve/main.c:160
msgid "listen once (useful for debugging)"
msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)"

#: svnserve/main.c:162
msgid "write server process ID to file arg"
msgstr "escribe el id de proceso del servidor al archivo PAR"

#: svnserve/main.c:165
msgid "run as a windows service (SCM only)"
msgstr "ejecutar como servicio windows (sólo SCM)"

#: svnserve/main.c:177
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n"

#: svnserve/main.c:186
msgid ""
"usage: svnserve [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnserve [opciones]\n"
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: svnserve/main.c:453
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"

#: svnserve/main.c:463
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n"

#: svnserve/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr ""

#: svnserve/main.c:568
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "No se pudo obtener la info de dirección"

#: svnserve/main.c:584
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "No se pudo crear el socket servidor"

#: svnserve/main.c:597
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)"

#: svnserve/main.c:665
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente"

#: svnserve/main.c:719
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "No se pudo crear threadattr"

#: svnserve/main.c:727
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached'"

#: svnserve/main.c:740
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución"

#: svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Falló la creación de winservice_start_event"

#: svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución"

#: svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"

#: svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr ""
"El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al "
"intentarlo"

#: svnsync/main.c:56
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync initialize URL_DESTINO URL_ORIGEN\n"
"\n"
"Inicializa un repositorio destino para sincronización desde\n"
"otro repositorio.\n"
"\n"
"El URL de destino debe apuntar a la raíz de un repositorio en el que\n"
"no se haya hecho commit de ninguna revisión.  El repositorio destinodebe "
"permitir el cambio de propiedades de revisión.\n"
"\n"
"No se debe hacer commit ni hacer cambios en propedades revisión en el\n"
"repositorio destino que no sea mediante el uso de 'svnsync'.\n"
"En otras palabras, el repositorio destino debe ser un espejo de\n"
"sólo-lectura del repositorio origen.\n"

#: svnsync/main.c:71
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
"\n"
"Transfiere todas las revisiones pendientes del origen al destino.\n"

#: svnsync/main.c:76
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
"\n"
"Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
"destination.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
"\n"
"Copia todas las propiedades de la revisión REV de la fuente al destino.\n"

#: svnsync/main.c:82
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: svnsync/main.c:184
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local"

#: svnsync/main.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo "
"tiene actualmente '%s'\n"

#: svnsync/main.c:301
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La sesión tiene raíz en '%s', pero la raíz del repos es '%s'"

#: svnsync/main.c:341
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n"

#: svnsync/main.c:346
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n"

#: svnsync/main.c:387
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido"

#: svnsync/main.c:398
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde '%s'"

#: svnsync/main.c:455 svnsync/main.c:458 svnsync/main.c:1116
#: svnsync/main.c:1200
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "La ruta '%s' no es un URL"

#: svnsync/main.c:838
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"

#: svnsync/main.c:877
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"

#: svnsync/main.c:892
#, c-format
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
msgstr "El UUID del repsitorio fuente (%s) no coincide con el esperado (%s)"

#: svnsync/main.c:954
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la "
"HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el "
"repositorio destino sin usar svnsync?"

#: svnsync/main.c:992
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo "
"usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"

#: svnsync/main.c:1069
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld"

#: svnsync/main.c:1171
msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
msgstr ""
"No se puede copiar revprops de una revisión que no todavía no se sincronizó"

#: svnsync/main.c:1203
msgid "Invalid revision number"
msgstr "Número de revisión inválido"

#: svnsync/main.c:1239
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svnsync help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svnsync --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: svnsync/main.c:1429
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"

#: svnsync/main.c:1490
msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svnsync help' para más información"

#: svnversion/main.c:39
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n"

#: svnversion/main.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_WC [RESTO_URL]]\n"
"\n"
"  Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la \n"
"  copia de trabajo RUTA_WC. RESTO_URL es la porción final del URL\n"
"  utilizado para determinar si RUTA_WC en sí está conmutada (la detección\n"
"  de conmutaciones dentro de RUTA_WC no depende en RESTO_URL). El número\n"
"  de versión es escrito a la salida estándar. Por ejemplo:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n"
"  está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n"
"  y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n"
"  de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n"
"\n"
"   4123:4168     versiones mezcladas en la copia de trabajo\n"
"   4168M         copia de trabajo modificada\n"
"   4123S         copia de trabajo conmutada con switch\n"
"   4123:4168MS   todas las anteriores combinadas\n"
"\n"
"  Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n"
"  un directorio exportado digamos, el programa emitirá 'exportado'.\n"
"\n"
"  Si se invoca sin parámetros RUTA_WC será el directorio actual.\n"
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: svnversion/main.c:121
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final"

#: svnversion/main.c:122
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual"

#: svnversion/main.c:229
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "exportado%s"

#: svnversion/main.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n"

#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente"

#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'"

#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
#~ msgstr ""
#~ "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL "
#~ "copyfrom\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: -R está desrecomendado.\n"
#~ "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n"
#~ "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n"
#~ "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n"

#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
#~ msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style"

#~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
#~ msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización "
#~ "cambia su valor a '%s'\n"

#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia "
#~ "su valor a '%s'\n"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la "
#~ "borra\n"

#~ msgid "Unable to delete temporary file"
#~ msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario"

#~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
#~ msgstr "La copia de trabajo '%s' falta o no tiene lock"

#~ msgid ""
#~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
#~ msgstr ""
#~ "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de "
#~ "actualizar"

#~ msgid "Too few arguments"
#~ msgstr "Faltan parámetros"

#~ msgid "Can't stat new directory '%s'"
#~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'"

#~ msgid "Can't find config file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'"

#~ msgid "Can't open config file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'"

#~ msgid "Can't set timeout"
#~ msgstr "No se pudo establecer el tiempo de expiración"

#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de "
#~ "archivos '%s'"

#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Error writing file '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'"

#~ msgid "Error reading file '%s'"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo '%s'"

#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir"

#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer"

#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de "
#~ "archivos '%s'"

#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de "
#~ "archivos '%s'"

#~ msgid "Can't seek in '%s'"
#~ msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'"

#~ msgid "Not enough args provided"
#~ msgstr "No se dieron suficientes parámetros"

#~ msgid "Wrong number of paths given"
#~ msgstr "Incorrecto número de rutas"

#~ msgid ""
#~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be "
#~ "overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que "
#~ "pueda ser sobreescrito"

#~ msgid "Error removing props for '%s'"
#~ msgstr "Error sacando propiedades de '%s'"

#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
#~ msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'"

#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%"
#~ "s' (falló el cerrado)"

#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
#~ msgstr "Su mensaje de bloqueo fue dejado en un archivo temporario:"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
#~ msgstr "El comentario del bloqueo tiene caracteres ilegales."

#~ msgid "      Transmitting text...\n"
#~ msgstr "      Transmitiendo texto...\n"

#~ msgid "   Opening : %s\n"
#~ msgstr "   Abriendo: %s\n"

#~ msgid " (copied from %s:%ld)"
#~ msgstr " (copiado de %s:%ld)"

#~ msgid " (recursively)"
#~ msgstr " (recursivamente)"

#~ msgid " (recursively) "
#~ msgstr " (recursivamente) "

#~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n"
#~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directorio"

#~ msgid "restoring text"
#~ msgstr "restituyendo texto"

#~ msgid "removing props"
#~ msgstr "eliminando propiedades"

#~ msgid "restoring props"
#~ msgstr "restituyendo propiedades"

#~ msgid ""
#~ "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d."
#~ "%d%s, expected version %s"
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la "
#~ "versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s"

#~ msgid ""
#~ "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try "
#~ "committing first"
#~ msgstr ""
#~ "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; "
#~ "intente primero hacer commit"

#~ msgid "'%s' is an url when it should be a path"
#~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"

#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"

#~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo"

#~ msgid "Unknown revision kind"
#~ msgstr "Tipo de revisión desconocido"

#~ msgid "Path '%s' already exists."
#~ msgstr "La ruta '%s' ya existe."

#~ msgid "Impossibly long relative URL"
#~ msgstr "URL relativo imposiblemente largo"

#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
#~ msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n"

#~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
#~ msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff"

#~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
#~ msgstr "No se puede limpiar '%s': no es un directorio"

#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
#~ msgstr "No hay get_dir() disponible para el protocolo de URL"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
#~ msgstr ""
#~ "Versión no soportada (%d) de la Interfaz Binaria de Aplicación (ABI) en "
#~ "el módulo de acceso a repositorio para ra_svn."

#~ msgid "   %ld => %ld\n"
#~ msgstr "   %ld => %ld\n"

#~ msgid "Working copy not locked"
#~ msgstr "La copia de trabajo no tiene lock"

#~ msgid ""
#~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se "
#~ "encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
#~ msgstr "comando desconocido: '%s'\n"

#~ msgid "repository argument required\n"
#~ msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n"

#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
#~ msgstr "Requerimiento 'get-locations' no implementado"

#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
#~ msgstr "El requerimiento 'get-file-revs' no está implementado"

#~ msgid " | %d line"
#~ msgstr " | %d línea"

#~ msgid " | %d lines"
#~ msgstr " | %d líneas"

#~ msgid "Print client version info\n"
#~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n"

#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa"

#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "Ningún URL objetivo disponible"

#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Se piden contenidos cambiados en dos sistemas de archivos diferentes"

#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Se piden propiedades cambiadas en dos sistemas de archivos diferentes"

#~ msgid ""
#~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el "
#~ "sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Creating readme file"
#~ msgstr "Creando archivo 'readme'"

#~ msgid "Move failed"
#~ msgstr "Falló el mover"

#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
#~ msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro"

#~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
#~ msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido"

#~ msgid "'%s' is in the way"
#~ msgstr "'%s' está en el camino"

#~ msgid "'%s' is not supported"
#~ msgstr "No se soporta '%s'"

#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
#~ msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado"

#~ msgid "Error checking path '%s'"
#~ msgstr "Error verificando ruta '%s'"

#~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)"
#~ msgstr "el cambio hecho por la rev PAR (como -r PAR-1:PAR)"

#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
#~ msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)"

#~ msgid "Can't create temporary directory"
#~ msgstr "No se pudo crear un directorio temporario"

#~ msgid "svnserve: "
#~ msgstr "svnserve: "

#~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
#~ msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'open-directory'"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'"

#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr "pasar opciones PAR a --diff-cmd (por defecto: '-u')"

#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "no permitir el uso de SVNDIFF al\n"
#~ "                             almacenar en disco, para mantener\n"
#~ "                             compatibilidad con versiones anteriores"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_ORIGEN\n"
#~ "Inicializa un repositorio de destino.\n"

#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "El url desde el cual sincronizar"

#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"