mailman.po   [plain text]


# translation of mailman.po to
# translation of mailman.po to Romanian
# Copyright (C) 2003-2004
# Stefaniu Criste <webmaster@dizain.ro>, 2003.
# Stefaniu Criste <gupi@informatia.ro>, 2004.
# Stefaniu Criste <gupi@hangar.ro>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 07:35+0300\n"
"Last-Translator: Stefaniu Criste <gupi@hangar.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "mărimea nu este disponibilă"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octeți "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " la "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "Mesajul anterior:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "Mesajul următor:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "thread"
msgstr "thread"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
msgid "subject"
msgstr "subiect"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "date"
msgstr "data"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Nu sunt arhive în acest moment </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s comprimat%(sz)s (gzip)"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "pregătesc arhivele\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "Aprilie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "Februarie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "Martie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "August"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "Iulie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "Iunie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "Decembrie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "Octombrie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "Septembrie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "I"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "IV"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "II"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "III"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "Trimestrul %(ord)s, %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Săptămâna ce începe Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculez indexul firului de discuție (threaded index)\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizez codul HTML pentru articolul %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "lipsește fișierul %(filename)s al articolului!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Fără subiect"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creez directorul arhivei "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Reîncarc starea arhivei"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conserv informațiile de stare ale arhivei "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizez fișierele de index pentru arhiva [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid "  Thread"
msgstr "  Thread"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "datorită eșecurilor de livrare (bounces) excesive"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "de către dumneavoastră"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "de către administratorul listei"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "din motive necunoscute"

#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"

#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificare de eșec la livrare (bounce)"

#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
"Ultimul eșec la livrarea mesajelor către adresa dumneavoastră este datat %"
"(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(fără subiect)"

#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nu sunt disponibile detalii despre eșec]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Nu există lista <em>%(safelistname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizarea a eșuat."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Ați dezactivat atât livrarea pe volume, cât și\n"
"a mesajelor normale.  Aceasta este o stare inacceptabilă.\n"
"Trebuie să activați măcar una din metodele de livrare (volume de mesaje sau\n"
"mesaje normale), altfel lista dumneavoastră devine practic inutilizabilă."

#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Atenție: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Aveți abonați ce doresc doar volume zilnice ale mesajelor, dar livrarea de "
"volume este anulată.\n"
"Acești membri nu vor putea primi mesaje."

#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Aveți abonați ce doresc livrarea de mesaje individuale, dar acestea sunt "
"dezactivate.\n"
"Ei nu vor primi mesaje până la rezolvarea acestei probleme."

#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listele de discuții de la %(hostname)s - Linkuri administrative"

#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "Bun venit!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nu sunt liste de discuții %(mailmanlink)s publice la adresa %(hostname)s."
"</p>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Mai jos sunt toate listele de discuții %(mailmanlink)s publice la %"
"(hostname)s.\n"
"Clic pe numele listei pentru a-i accesa pagina de configurare.</p>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "dreapta "

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pentru a accesa paginile de configurare administrative în cazul unei liste "
"nepublicate, deschideți un URL similar cu acesta, dar având un '/' și numele "
"%(extra)s al listei adăugate.  Dacă aveți autoritatea necesară, puteți de "
"asemenea, <a href=\"%(creatorurl)s\">crea o nouă listă de discuții</a>.\n"
"\n"
"<p>Puteți găsi informații generale despre listă la "

#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "pagina de informații generale a listei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Trimiteți întrebările și comentariile la "

#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista de discuții"

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nu are descriere]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nu am găsit un nume valid de variabilă."

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajutor la configurarea listei de discuții %(realname)s\n"
"Opțiunea<br><em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman - Lista %(varname)s - Opțiuni Ajutor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Atenție:</strong> modificarea acestei opțiuni aici\n"
"    poate cauza desincronizarea celorlalte ecrane.  Asigurați-vă de "
"reîncărcarea\n"
"    tuturor celorlalte pagini care afișează această opțiune pentru această "
"listă.\n"
"    De asemenea, mai puteți\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "înapoi la pagina de opțiuni %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrare %(realname)s - (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administrarea listei de discuții %(realname)s<br>Secțiunea %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Configurarea categoriilor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Alte activități administrative"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Cereri în așteptarea moderării"

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Spre pagina de informații generale a listei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Editează codul HTML al paginilor publice"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Spre arhivele listei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "ƞterge această listă"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (necesită confirmare)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Ieșire"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"Moderarea excepțională de urgență a traficului întregii liste este activată"

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Faceți modificările necesare în secțiunea ce urmează, apoi salvați-le\n"
"        folosind butonul <em>Salvați datele</em> de mai jos."

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Sarcini suplimentare pentru membrii"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activați moderarea tuturor membrilor, incluzând\n"
"            membrii care acum nu sunt afișați"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Oprit"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Pornit"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Activează"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Valoare"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Opțiuni eronate:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduceți textul mai jos, sau...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specificați un fișier de încărcat</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Topica %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "ƞterge"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Numele topicii:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Adaugă o înregistrare nouă..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...înainte de aceasta."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...după aceasta."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regula de filtrare a spam-ului: %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Filtru Regexp Spam:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Amână"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Reține"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Ignoră"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Acțiune:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Mută regula mai sus"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Mută regula mai jos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Modifică <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalii pentru <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
#, fuzzy
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br /><em><strong>Notă:</strong>\n"
"        setarea acestei valori va acționa imediat, dar nu va modifica\n"
"        starea normală, permanentă.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Abonare în masă"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Dezabonare în masă"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Lista membrilor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ajutor)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Caută membrul %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Caută..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresie regulară eronată: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membri în total, %(membercnt)s afișați"

#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membri în total"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "dezab"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adresa<br>numele"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "ascuns"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "fără mail<br>[motiv]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "conf"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "eu nu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "fără dubluri"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "rezumat"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "simplu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "limba"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>unsub</b> -- Apăsați aici pentru dezabonare"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Flag-ul de moderare personală. Dacă este setat\n"
"        mesajele acestuia vor fi moderate; în caz contrar, mesajele vor "
"fi         aprobate."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ascuns</b> -- Este adresa utilizatorului ascunsă pe         lista "
"abonaților?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>fără mail</b> -- Este livrarea mesajelor anulată către acest membru?  "
"Dacă da,\n"
"        va fi prezentată o abreviere care descrie motivul anulării livrării\n"
"         mesajelor:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către "
"utilizator prin intermediul\n"
"                    paginii de opțiuni personale.\n"
"                <li><b>A</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către\n"
"                    administratorii listei.\n"
"                <li><b>B</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către sistem "
"datorită\n"
"                    eșecurilor excesive de livrare la adresa "
"utilizatorului.\n"
"                <li><b>?</b> -- Motivul dezactivării livrării nu este "
"cunoscut.\n"
"                    Acesta este cazul tuturor abonamentelor care au fost "
"dezactivate\n"
"                    în versiuni anterioare ale programului Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- Acest membru primește confirmări ale\n"
"        publicării mesajelor ?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>eu nu</b> -- Dorește utilizatorul să evite primirea duplicatelor "
"mesajelor\n"
"        proprii?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>fără dubluri</b> -- Dorește acest membru să evite duplicatele\n"
"        aceluiași mesaj? "

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>rezumat</b> -- Dorește acest membru să primească mesajele într-un singur "
"rezumat zilnic?\n"
"        (în caz contrar, primește mesaje individuale)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>simplu</b> -- în cazul livrării de rezumate, dorește acest mebru\n"
"        să le primească sub formă de text simplu?  (altfel le primește în "
"format MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>limba</b> -- Limba preferată de utilizator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Apasati aici pentru a ascunde legenda acestui tabel."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Apasati aici pentru a afișa legenda acestui tabel."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pentru a afișa mai mulți membrii, apăsați pe\n"
"        intervalul corespunzător, afișat mai jos:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de la %(start)s până la %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abonez acum acești utilizatori sau doar îi invit?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonează"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Trimit mesaje de bun venit noilor abonați?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Trimit notificări de noi abonați către proprietarul listei?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduceți mai jos câte o adresă pe rând..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...sau specificați un fișier pentru încărcare (upload)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduceți mai jos un text adițional ce va fi adăugat la începutul\n"
"invitației dumneavoastră de abonare.<br>Includeți cel puțin\n"
"un rând gol la sfârșit..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Trimit utilizatorului confirmarea de dezabonare?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Trimit notificări proprietarului listei?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Parolele de proprietate ale listei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratorii listei</em> sunt cei ce au controlul absolut asupra\n"
"tuturor parametrilor acestei liste de discuții.  Ei au posibilitatea să "
"modifice\n"
"orice parametru de configurare, prin intermediul acestor pagini web.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni mai limitate; ei nu pot\n"
"modifica orice parametru de configurare a listei, dar au dreptul să "
"proceseze\n"
"cererile în așteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor de "
"abonare\n"
"și moderarea mesajelor reținute.  Desigur, și <em>administratorii listei</"
"em>\n"
"pot gestiona cererile în așteptare.\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile dintre administratori și moderatori,\n"
"trebuie să setați parole separate în câmpurile de mai jos, și de asemenea\n"
"să furnizați adresele de email ale moderatorilor listei, în \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secțiunea de opțiuni generale</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduceți noua parolă de administrator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmați parola de administrator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduceți noua parolă de moderator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmați parola de moderator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Salvează modificările"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Parolele de moderator nu se potrivesc"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Parolele de administrator nu se potrivesc"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "Este membru deja"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;linie goală&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adresă de email greșită/invalidă"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Au fost invitați cu succes:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Au fost abonați cu succes:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "Eroare la invitare:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Eroare la abonare:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Au fost dezabonați cu succes:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nu pot dezabona non-membri:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valoare eronată a flagului de moderare"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nu sunt abonați"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignor modificările în cazul membrului șters: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Au fost dezabonați cu succes:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Eroare la dezabonare:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Baza de date administrativă a %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Rezultatele bazei de date administrative a %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nu sunt cereri în așteptare."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clic aici pentru reîncărcare."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucțiuni detaliate pentru baza de date administrativă"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Cereri administrative pentru lista:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "Salvează toate datele"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
#, fuzzy
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Aruncă toate mesajele marcate cu <em>Defer</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "toate mesajele reținute trimise de %(esender)s's"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "un singur mesaj reținut."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "toate mesajele reținute."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Eroare în baza de date administrativă Mailman"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista listelor de discuții disponibile."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru listă.  Iată: %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Cereri de abonare"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "Nume/Adresă"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "Decizia dumneavoastră"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivul refuzului"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Aprobare"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Exclude definitiv de pe această listă"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "Numele/adresa utilizatorului"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Cereri de dezabonare"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "toate mesajele reținute."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "De la:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ce faceți cu toate aceste mesaje reținute:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Păstrează mesajele pentru administratorul site-ului"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Înaintează (forward) fiecare mesaj către:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Dezactivează flagul de <em>moderare</em> a acestui membru"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Expeditorul este acum membru al acestei liste</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adaugă <b>%(esender)s</b> la unul din aceste filtre de expeditor:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "Acceptate"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "Refuzate"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "Blocate"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "Rejectate"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Activează interdicția definitivă de abonare pe această listă a \n"
"<strong>(esender)s</strong>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Apăsați pe numărul mesajului pentru a-l afișa individual,\n"
"sau puteți "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "afișa toate mesajele de la %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " octeți"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "indisponibil(ă)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Motivul:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Recepționat:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Mesajul este reținut pentru aprobare"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d din %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d s-a pierdut."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d este corupt."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Păstrează mesajul pentru administratorul site-ului"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "În plus, mai trimite (forward) acest mesaj și la: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nu are explicație]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Dacă respingeți acest mesaj,<br>dați o explicație (opțional):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headerele mesajului:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extras din mesaj:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "Baza de date a fost actualizată..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr " este deja membru"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Codul de confirmare a fost nul."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Cod de confirmare invalid:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Codurile de confirmare expiră după aproximativ\n"
"    %(days)s zile de la cererea inițială de abonare.  Dacă acest cod\n"
"    de confirmare a expirat, vă rugăm să re-trimiteți cererea de abonare.\n"
"    Altfel, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-introduceți</a> codul de "
"confirmare."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresa de la care vine cererea de dezabonare nu este\n"
"                înregistrată ca abonată pe listă.  Este posibil să fiți "
"deja\n"
"                dezabonat(ă), de ex. de către administratorul listei?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Adresa pentru care a fost cerută modificarea\n"
"                    a fost între timp dezabonată de le listă.  Această "
"cerere\n"
"                    a fost anulată."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Eroare de sistem, conținut eronat: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cod de confirmare eronat"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduceți codul de confirmare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceți în câmpul de mai jos codul de confirmare\n"
"    (sau <em>cookie</em>) pe care l-ați primit în mesajul e-mail.\n"
"    Apoi apăsați butonul <em>Trimite</em>pentru a putea trece\n"
"    la următorul pas al confirmării."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cod de confirmare:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Cerere de confirmare a abonării"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
"    cererea de abonare la lista de discuții <em>%(listname)s</em>.\n"
"    Datele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos; faceți\n"
"    toate modificările necesareși apăsați pe butonul <em>Abonează-mă</em>\n"
"    pentru a completa procesul de confirmare. De îndată ce veți confirma "
"cererea\n"
"    de abonare, veți putea accesa pagina de opțiuni personale de abonament,\n"
"    unde vă veți putea configura în detaliu opțiunile de abonare.\n"
"\n"
"    <p>Notă: parola vă va fi trimisă prin email de îndată ce abonarea este "
"confirmată.\n"
"    O veți putea modifica accesând pagina de opțiuni personale.\n"
"\n"
"    <p>Alternativ, puteți apăsa <em>Anulează și renunță</em> pentru a anula\n"
"    această cerere de abonare."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a continua cu\n"
"        cerera de abonare la lista de discuții <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Preferințele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos;\n"
"        faceți modificările necesare și apăsați butonul <em>Abonează-mă la "
"lista ...</em>\n"
"        pentru a completa procesul de confirmare.  De îndată ce ați "
"confirmat cererea\n"
"        de abonare, moderatorul trebuie să aprobe sau să respingă\n"
"        cererea dumneavoastră de abonare.  Veți primi o notă ce confirmare\n"
"        a deciziei luate.\n"
"\n"
"        <p>Notă: parola de acces vă va fi trimisă prin email de îndată ce\n"
"        abonarea dumneavoastră este confirmată. Veți putea modifica parola\n"
"        vizitând pagina de opțiuni personale.\n"
"\n"
"        <p>Sau, dacă v-ați răzgândit și nu mai doriți să vă abonați la\n"
"        această listă de discuții, puteți apăsa butonul <em>Anulează-mi "
"cererea\n"
"        de abonare</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Adresa de email:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Numele real:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Doriți rezumate zilnice?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Limba preferată:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Anulează-mi cererea de abonare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Mă abonez la lista %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Ați anulat cererea de abonare."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "În așteptarea aprobării moderatorului"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Ați confirmat cu suuces cererea de abonare la lista de discuții %"
"(listname)s\n"
"            totuși, este necesară aprobarea finală a moderatorului listei,\n"
"            înainte de a fi abonat.  Cererea dumneavoastră a fost trimisă\n"
"            moderatorului listei, și veți primi o notificare despre decizia "
"luată."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid.\n"
"            S-ar putea să fi încercat să confirmați o cerere pentru\n"
"            o adresă care a fost deja dezabonată."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sunteți deja membru al acestei liste de discuții!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Adresa pe care ați dat-o este interzisă pe această listă.\n"
"        Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să\n"
"        contactați proprietarii listei la %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Nu ați fost invitat pe această listă de discuții.  Invitația a "
"fost\n"
"            anulată, și, de asemena, au fost alertați administratorii listei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Cererea de abonare a fost confirmată"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Ați confirmat cu succes cererea de abonarepentru \n"
"            \"%(addr)s\" la lista de discuții %(listname)s.  Un mesaj\n"
"            separat de confirmare va fi trimis la adresa dumneavoastră\n"
"            de email, împreună cu parola de acces și alte informații și "
"utile.\n"
"\n"
"            <p>Acum puteți\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Ați anulat cererea de dezabonare."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Cererea de dezabonare a fost confirmată"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            Ați părăsit cu succes lista de discuții %(listname)s \n"
"            Acum puteți <a href=\"%(listinfourl)s\">vizita pagina "
"principală\n"
"            de informații a listei</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmați cererea de dezabonare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nu este disponibil</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoatră pentru a finaliza decerea\n"
"    de părăsire a listei de discuții <em>%(listname)s</em>.  În prezent\n"
"    aveți datele următoare de abonament:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Apăsați pe butonul <em>Unsubscribe</em> de mai jos\n"
"    pentru a finaliza procesul de confirmare.\n"
"\n"
"    <sau apăsați <em>Cancel and discard</em> pentru a anula această\n"
"    cerere."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Anulează și ignoră"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ați anulat cererea de modificare a adresei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Adresa pe care ați dat-o este interzisă pe această listă.\n"
"        Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să\n"
"        contactați proprietarii listei la %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid.\n"
"            S-ar putea să fi încercat să confirmați o cerere pentru\n"
"            o adresă care a fost deja dezabonată."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Cererea de modificare a adresei a fost confirmată"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"Ați modificat cu succes adresa de email abonată la lista %(listname)s\n"
"din <strongb>%(oldaddr)s</strong> în <strong>%(newaddr)s</strong>.\n"
"Puteți trece acum la <a href=\"%(optionsurl)s\">pagina de acces a secțiunii "
"de abonament.</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmați cererea de modificare a adresei"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "global"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
"    cererea de modificare a adresei la lista de discuții <em>%(listname)s</"
"em>.\n"
"În prezent sunteți abonat cu următoarele date:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Numele real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li>Vechea adresă de e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    și ați cerut modificarea %(globallys)s a adresei de e-mail în\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Noua adresă de e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Apăsați butonul <em>Modifică adresa</em> de mai jos pentru \n"
"a completa procesul de confirmare.\n"
"\n"
"    Sau apăsați butonul <em>Renunță și anulează</em> pentru \n"
"a anula cererea de modificare a adresei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Modifică adresa"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuă aprobarea în așteptare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Bine, bine, moderatorul listei încă va mai avea\n"
"    posibilitatea de a aproba sau respinge acest mesaj."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Expeditorul a anulat mesajul prin intermediul paginii web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Mesajul reținut avănd subiectul:\n"
"            <em>%(subject)s</em> nu a putut fi găsit.  Cel mai probabil \n"
"            motiv este că moderatorul listei a aprobat sau respins deja\n"
"            acest mesaj.  Nu ați reușit anularea lui la timp."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mesajul publicat a fost anulat"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Ați anulat cu succes publicarea mesajului cu subiectul:\n"
"            <em>%(subject)s</em> pe lista de discuții\n"
"            %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Anulează publicarea mesajului"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Mesajul reținut la care vă referiți a fost deja\n"
"        procesat de către administratorul listei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a putea anula\n"
"    publicarea mesajului trimis către lista <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subiect:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Motiv:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Apăsați butonul <em>Anulează publicarea</em> pentru a nu mai publica\n"
"    acest mesaj pe listă.\n"
"\n"
"    <p>Sau apăsați butonul <em>Așteaptă aprobarea</b> pentru a continua\n"
"    și a permite moderatorului listei să aprobe sau să respingă mesajul."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "Anulează publicarea"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Ați anulat re-activarea abonamentului dumneavoastră.  Dacă\n"
"    vom continua să primim eșecuri de livrare a mesajelor la adresa\n"
"    dumneavoastră (bounces), s-ar putea s-o ștergem de pe această listă de "
"discuții."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Abonamentul a fost reactivat."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Ați re-activat cu succes abonamentul dumneavoastră la\n"
"            lista de discuții %(listname)s. Acum puteți <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivează abonamentul la lista de discuții"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Ne pare rău, dar deja ați fost dezabonat\n"
"        de la această listă de discuții  Pentru a vă reabona,\n"
"        vizitați <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informații generale</"
"a> a listei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>nu este disponibil(ă)</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Abonamentul dumneavoastră la lista de discuții %(realname)s este în acest "
"moment dezactivat\n"
"din cauza eșecurilor de livrare (bounces) excesive.  Este necesară "
"confirmarea dumneavoastră\n"
"pentru a reactiva livrarea mesajelor la adresa dumneavoastră.  Următoarele "
"informații suplimentare\n"
"sunt disponibile:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Adresa:</b> %(member)s\n"
"<li><b>Numele:</b> %(username)s\n"
"<li><b>Data ultimului eșec:</b> %(date)s\n"
"<li><b>Numărul de zile (aproximativ) până când veți fi șters definitiv din "
"această listă:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Apăsați pe butonul <em>Reactivează</em> pentru reactivarea abonamentului."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivează"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Specificare URL eronată"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Înapoi la "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "informații generale despre listă"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Înapoi la "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "meniul general administrativ al listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Numele listei nu poate include \"@\": %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista %(listname)s există deja!"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Ați uitat să introduceți numele listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Ați uitat să specificați proprietarul acestei liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Lăsați câmpurile de parolă inițială (și confirmare) necompletate\n"
"                dacă doriți ca Mailman să genereze automat\n"
"                parolele pentru listă."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Parolele inițiale ale listei nu se potrivesc"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Parola listei nu poate fi goală<!-- ignoră -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nu aveți autorizarea necesară pentru a crea noi liste de discuții"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Listă necunoscută: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Adresă eronată a proprietarului listei: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s există deja!"

#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nume de listă ilegal: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"A apărut o eroare necunoscută în timpul creării listei.\n"
"                Contactați administratorul site-ului pentru asistență "
"tehnică."

#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Noua dumneavoastră listă: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultatele creării listei de discuție"

#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Ați creat cu succes lista de discuții\n"
"    <b>%(listname)s</b>; a fost trimisă o notificare către proprietarul "
"listei\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  Acum puteți:"

#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Vizitați pagina de informații generale a listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Vizitați pagina de administrare a listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Crează o altă listă"

#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crează o listă de discuții Mailnam la %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "

#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Puteți crea o nouă listă de discuții introducând informațiile relevante în "
"formularul de mai jos.\n"
"Numele listei de email va fi folosit ca și adresă primară pentru publicarea "
"mesajelor pe listă,\n"
"deci ar trebui să fie scris cu minuscule. Nu veți mai putea modifica acest "
"nume de îndată\n"
"ce lista este creată.\n"
"<p>Va trebui, de asemenea, să furnizați adresa de e-mail a proprietarului "
"inițial al listei.\n"
"De îndată ce lista este creată, proprietarul acesteia va primi o "
"notificare,\n"
"împreună cu parola de administrare a listei.  Proprietarul listei va putea "
"apoi modifica parola\n"
"și adăga sau șterge și alți proprietari de listă.\n"
"\n"
"<p>Dacă doriți ca Mailman să genereze automat parola inițială de "
"administrare a listei,\n"
"alegeți 'Da' în câmpul de autogenerare de mai jos și nu completați câmpurile "
"parolei inițiale.\n"
"\n"
"<p>Trebuie să aveți autorizarea necesară pentru a puteacrea noi liste de "
"discuție.\n"
"Fiecare site trebuie să aibă o parolă a <em>creatorului de liste</em>, ce "
"trebuie introdusă\n"
"în ultimul câmp al formularului.  Notați că și parola de administrator de "
"site poate fi folosită\n"
"pentru autentificare.\n"
"   "

#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Date de identitate"

#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Numele listei:"

#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresa inițială a proprietarului listei:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-generez parola inițială a listei?"

#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Parola inițială a listei:"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmați parola inițială:"

#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracteristicile listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Trebuie noii membrii să fie carantinați înainte de a \n"
"    avea dreptul să publice mesaje nemoderate pe această listă?  Răspundeți "
"<em>Da</em>\n"
"    pentru a reține din oficiu mesajele noilor membrii pentru aprobare."

#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inițială de limbi suportate.  <p>Dacă nu alegeți\n"
"        cel puțin o limbă inițială, lista de discuții va folosi\n"
"        limba predefinită a serverului: %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Trimit un mesaj \"Lista a fost creată\" către proprietarul listei?"

#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Parola creatorului de liste:"

#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Crează lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Curăță formularul"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Pagina de informații generale a listei"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Abonamente - pagina de rezultate"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Opțiuni specifice utilizatorilor"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Fișierul text al mesajului email de întâmpinare"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Numele listei este obligatoriu."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editează codul HTML pentru %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modificare HTML : Eroare"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: ƞablon (template) invalid"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s  -- Editare pagină HTML"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Alegeți pagina de editat:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Afișează sau modifică informațiile de configurare ale listei."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Când terminați de făcut modificările..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Salvează modificările"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nu puteți avea pagini HTML goale."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Codul HTML este neschimbat."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Codul HTML este neschimbat."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Codul HTML a fost actualizat cu succes."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listele de discuții de la %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nu sunt disponibile liste de discuții\n"
"%(mailmanlink)s publice la %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Mai jos aveți o listă cu toate listele publice de discuții\n"
"            de la %(hostname)s.  Faceți click pe nume pentru\n"
"            a obține mai multe informații despre acea listă,\n"
"            pentru a vă abona/dezabona, sau pentru a vă modifica\n"
"            opțiunile personale de abonament."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "dreapta"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pentru a vizita pagina de informații generale a unei liste nepublicate,\n"
"        deschideți un URL similar cu acesta, dar cu un '/'și numele %(adj)s\n"
"        al listei adăugat.\n"
"        <p>Administratorii listei, puteți vizita "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "pagina generală de administrare a listei"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" pentru a găsi intaerfața de administrare a listei dumneavoastră.\n"
"         <p>Dacă aveți probleme la folosirea listelor, vă rugăm să "
"contactați "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "Opțiuni de editare"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Afișează această pagină în"

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Eroare CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opțiuni invalide pentru scriptul CGI."

#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Nu ați introdus nici o adresă"

#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresă de email ilegală: (safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nu există un astfel de membru: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de dezabonare\n"
"a fost înaintată administratorului listei pentru aprobare."

#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A fost trimis un mesaj de confirmare."

#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un mesaj de reamintire a parolei v-a fost trimis prin email."

#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificarea a eșuat."

#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonamentele pentru %(safeuser)s la %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Apăsați pe un link pentru a vizita pagina de opțiuni personale\n"
"        a listei alese."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresele nu se potrivesc!"

#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Folosiți deja această adresă de email"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Noua adresă %(newaddr)s pe care ați cerut-o este deja abonată la\n"
"lista de discuții %(listname)s; totuși, ați solicitat o modificare globală\n"
"a adresei.  Până la confirmare, toate celelalte liste de discuții conținând\n"
"adresa %(safeuser)s vor fi modificate. "

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Noua adresă este deja abonată: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresele nu pot fi nule"

#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un mesaj de confirmare a fost trimis la %(newaddr)s. "

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Adresă de email eronată"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresă de email ilegală"

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s este deja abonată pe listă."

#: Mailman/Cgi/options.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Adresa de email pe care ați specificat-o este interzisă pe această listă.\n"
"Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să contactați\n"
"proprietarii listei la adresa %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Numele abonatului a fost modificat cu succes. "

#: Mailman/Cgi/options.py:427
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea individuală (non-digest)\n"
"            pentru această listă, astfel încât opțiunea dumneavoastră\n"
"de livrare nu a fost salvată. Totuși,\n"
"            celelalte opțiuni v-au fost setate cu succes."

#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Parolele nu pot fi nule"

#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Parolele nu se potrivesc!"

#: Mailman/Cgi/options.py:449
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea individuală (non-digest)\n"
"            pentru această listă, astfel încât opțiunea dumneavoastră\n"
"de livrare nu a fost salvată. Totuși,\n"
"            celelalte opțiuni v-au fost setate cu succes."

#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost modificată cu succes."

#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Trebuie să confirmați cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
"                prin bifarea căsuței de sub butonul <em>Dezabonare</em>.\n"
"                Nu ați fost scos de pe listă!"

#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultatele dezabonării"

#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei a fost primită și\n"
"            înaintată moderatorilor listei pentru aprobare.  Veți primi\n"
"            o notificare de îndată ce aceștia vor lua o decizie."

#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ați părăsit cu succes lista de %(fqdn_listname)s.  Dacă ați fost\n"
"            abonat la varianta unui singur rezumat zilnic, s-ar putea să mai "
"primiți\n"
"            un ultim mesaj.  Dacă aveți orice întrebări despre dezabonarea "
"dumneavoastră, \n"
"            vă rugăm să contactați proprietarii listei la adresa %(owneraddr)"
"s."

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea rezumatelor\n"
"            pentru această listă, astfel încât opțiunea dumneavoastră\n"
"            de livrare nu a fost setată.  Oricum, celelalte preferințe\n"
"            au fost setate cu succes."

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea individuală (non-digest)\n"
"            pentru această listă, astfel încât opțiunea dumneavoastră\n"
"de livrare nu a fost salvată. Totuși,\n"
"            celelalte opțiuni v-au fost setate cu succes."

#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ați setat cu succes opțiunile personale."

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "S-ar putea să primiți un ultim rezumat."

#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Da, sunt sigur că doresc să mă dezabonez</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifică-mi parola"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afișează-mi celelalte abonamente"

#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Trimite-mi parola"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "parola"

#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Ieșire"

#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Salvează modificările"

#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "zile"

#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "zi"

#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modifică-mi adresa și numele"

#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nu sunt topici definite</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Sunteți abonat(ă) la această listă cu adresa\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista de discuții %(realname)s: pagina de acces la opțiunile personale"

#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "adresa de email și "

#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
"Lista de discuții %(realname)s: opțiunile personale pentru %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Pentru a vă modifica opțiunile de abonament, trebuie mai întâi să vă\n"
"autentificați cu parola %(extra)smembership în secțiunea de mai jos.\n"
"Dacă nu vă reamintiți parola de acces, o puteți recupera prin e-mail\n"
"apăsând pe butonul de mai jos.  Dacă doriți să părăsiți această listă,\n"
"apăsați butonul <em>Dezabonare</em> și vă va fi trimis un mesaj de "
"confirmare.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Important:</em></strong> Din acest punct începând, trebuie\n"
"să aveți activate cookie-urile în browser, altfel nici o modificare nu va fi "
"aplicată."

#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa de email:"

#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"

#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"După apăsarea butonului <em>Dezabonare</em>, veți primi un mesaj\n"
"    de confirmare prin e-mail. Acest mesaj va conține un link de confirmare\n"
"    care trebuie vizitat pentru a completa procesul de părăsire a listei. "
"(puteți\n"
"    trimite confirmarea și prin e-mail; urmăriți instrucțiunile din mesajul "
"de confirmare\n"
"    primit). "

#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a parolei"

#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Apăsând pe butonul <em>Reamintire</em>,\n"
"    parola vă va fi trimisă prin email."

#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Reamintire"

#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Topica cerută nu este validă: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalii ale filtrului de topică"

#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Model (ca și regexp):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Eroare la arhiva privată"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Trebuie să specificați o listă."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Eroare la arhiva privată - (msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fișierul de arhivă privată nu a fost găsit"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Ești un proprietar de listă dat dracului!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nu aveți autorizarea necesară pentru a șterge această listă"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultatele ștergerii listei de discuții"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Ați șters cu succes lista de discuții\n"
"    <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Au apărut niște probleme la ștergerea listei de discuții\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contactați administratorul site-ului la "
"(sitelist)s\n"
"        pentru detalii."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "ƞterg definitiv lista de discuții <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Această pagină vă facilitează, ca și proprietar al listei, de a șterge "
"definitiv\n"
"această listă de discuții din sistem.  <strong>Această acțiune nu este "
"reversibilă</strong>,\n"
"așa că vă sfătuim să apelați la ea numai dacă aveți cetitudinea absolută\n"
"că lista și-a servit scopul și nu mai este necesară.\n"
"\n"
"<p>Notați că nu vor fi trimise notificări de atenționare către membrii "
"listei,\n"
"iar după această acțiune orice mesaje trimise către listă sau adresele "
"adiacente\n"
"vor fi returnate ca și eșecuri.\n"
"\n"
"<p>Aveți, de asemenea, opțiunea ștergerii arhivelor acestei liste de "
"discuții în acest moment.\n"
"Apropate întotdeauna este recomandat să <strong>nu</strong> ștergeți "
"arhivele,\n"
"devreme ce acestea servesc ca și dovezi ale listei.\n"
"\n"
"<p>Pentru siguranță, vi se va cere reconfirmarea parolei de administrare a "
"listei."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Parola de acces la listă:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "ƞterg și arhivele?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Renunță</b> și întoarce-te la administrarea listei"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "ƞterge această listă"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opțiuni invalide pentru scriptul CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "autentificare eșuată pentru %(realname)s."

#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Trebuie să furnizați o adresă de email validă."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Nu puteți abona o listă la ea însăși!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Dacă ați scris o parolă, trebuie să o confirmați."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Parolele dumneavoastră nu se potrivesc."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost recepționată,\n"
"și va fi luată în considerare în scurt timp. În funcție de\n"
"configurația acestei liste, cererea dumneavoastră de abonare\n"
"va trebui probabil confirmată prin email, sau aprobată de către\n"
"moderatorul listei.  Dacă este necesară o confirmare, în scurt timp\n"
"veți primi un mesaj cu instrucțiuni suplimentare."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Adresa pe care ați dat-o este interzisă pe această listă.\n"
"        Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să\n"
"        contactați proprietarii listei la %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Adresa de email pe care ați furnizat-o nu este validă.\n"
"(De ex. trebuie să conțină un '@')"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Abonarea dumneavoastră nu este permisă deoarece adresa de email\n"
"pe care ne-ați dat-o nu este sigură."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea adresei dumneavoastră de e-mail,\n"
"pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă.  Instrucțiunile\n"
"vă sunt trimise la %(email)s.  Nu uitați că abonamentul dumneavoastră\n"
"începe doar în momentul confirmării adresei de e-mail cu care v-ați abonat."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost amânată datorită %(x)s.\n"
"Cererea dumneavoastră a fost înaintată către moderatorul listei.  Veți primi "
"un mesaj\n"
"informativ privind decizia moderatorului, de îndată ce acesta vă va prelua "
"cererea."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sunteți deja abonat."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alertă Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Cineva a încercat să abonese adresa dumneavoastră la lista de discuții\n"
"%(listaddr)s.  Această adresă este deja abonată la această listă.\n"
"\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Această listă nu suportă livrarea rezumatelor zilnice."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Această listă suportă numai livrarea de rezumate zilnice."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Ați fost abonat cu succes la lista de discuții %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <cod de confirmare>\n"
"        Confirmă o acțiune.  Codul de confirmare este obligatoriu și "
"trebuie\n"
"        trimis printr-un mesaj de confirmare.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Folosire:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid.  Luați aminte că aceste coduri \n"
"de confirmare expiră după aproximativ %(days)s days de la\n"
"cererea inițială de abonare.  Dacă v-a expirat codul de confirmare\n"
"încercați să retrimiteți cererea originală de abonare."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră a fost înaintată moderatorului listei pentru aprobare."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"În prezent nu sunteți un membru al acestei liste.  V-ați dezabonat deja\n"
"sau v-ați schimbat cumva adresa de email?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Adresa de email pe care ați specificat-o este interzisă pe această listă.\n"
"Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să contactați\n"
"proprietarii listei la adresa %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Nu ați fost invitat pe această listă de discuții.  Invitația a fost "
"anulată,\n"
"iar administratorii listei au fost alertați."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr ""
"Parolă de aprobare eronată.  Mesajul blocate este reținut în continuare."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmarea a avut loc"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Pur și simplu returnează o confirmare.  Argumentele [args] sunt\n"
"        returnate fără nici o modificare.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Oprește procesarea comenzilor.  Folosiți asta în cazul în care\n"
"programul dumneavoastră de email adaugă automat un fișier de semnătură.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    ajutor\n"
"        Tipărește acest mesaj de ajutor.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Puteți accesa opțiunile personale la următoarea adresă URL:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Obțineți informații despre această listă de discuții.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Numele listei:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Descriere:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Publicarea la:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robotul de ajutor: %(requestaddr)"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietarii listei:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mai multe informații: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'join' este sinonimă cu\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'leave' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Afișează o listă cu toate listele de discuții publice de pe acest "
"server GNU Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listele de discuții publice de la %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Numele listei:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "    Descriere: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "    Cererile se trimit la: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<parolaveche> <parolanoua>] [address=<adresaabonata>]\n"
"        Afișează sau modifică parola dumneavoastră.  Fără argumente, va "
"returna\n"
"        parola dumneavoastră curentă.  Folosind argumentele <parolaveche> și "
"<parolanoua>\n"
"        puteți schimba parola dumneavoastră.\n"
"\n"
"        dacă trimiteți această cerere de la o adresă alta decât cea de "
"abonament,\n"
"        specificați adresa abonată cu parametrul "
"'address=<adresaabonata>' (fără paranteze\n"
"        la adresaabonata și fără ghilimele!).  Notați că în acest caz, "
"răspunsul este întotdeauna\n"
"        trimis la adresa de abonament.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Parola dumneavoastră este: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nu sunteți un membru al listei de discuții %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Nu ați introdus corect vechea parolă, așa că parola dumneavoastră\n"
"nu a fost schimbată.  Folosiți versiunea de comandă fără argumente pentru a\n"
"obține parola curentă, și apoi încercați din nou."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Folosire:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'remove' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Setează sau afișează opțiunile dumneavoastră de abonament.\n"
"\n"
"        Folosiți 'set help' (fără ghilimele) pentru a obține o listă mai "
"detaliată a \n"
"        opțiunilor pe care le puteți modifica. \n"
"\n"
"        Folosiți 'set show' (fără ghilimele) pentru a afișa opțiunile "
"curente.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        afișează acest text de ajutor.\n"
"\n"
"    set show [address=<adresa>]\n"
"        afișează opțiunile dumneavoastră curente.  Dacă trimiteți comanda\n"
"        de la o altă adresă decât cea abonată, specificați adresa de "
"abonament\n"
"        folosind parametrul 'address=<adresa>' (fără ghilimele și fără "
"paranteze ascuțite!)\n"
"\n"
"    set authenticate <parola> [address=<adresa>]\n"
"        pentru a face orice modificări, trebuie să includeți mai întâi "
"acestă comandă\n"
"        împreună cu parola dumneavoastră de acces.  Dacă trimiteți comanda\n"
"        de la o altă adresă decât cea abonată, specificați adresa de "
"abonament\n"
"        folosind parametrul 'address=<adresa>' (fără ghilimele și fără "
"paranteze ascuțite!)\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Set de comenzi eronate: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Opțiunile dumneavoastră actuale:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "anulat(ă)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "activat(ă)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    volum de rezumate"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    rezumat mime"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    rezumat dezactivat"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "livrare activată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "livrare dezactivată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "de către dumneavoastră"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "de către administrator"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "datorită eșecurilor de livrare"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s la %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    ascunde %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nu ați furnizat parola corectă"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Neautentificat"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "opțiunea ack a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "opțiunea de rezumat a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "livrare activată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "livrare dezactivată de utilizator"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "opțiunea myposts a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "opțiunea hide a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "opțiunea duplicates a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "opțiunea reminder a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop este comandă sinonimă cu end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [parola] [digest|nodigest] [address=<adresamea>]\n"
"        Vă abonați la această listă.  Trebuie să introduceți o parolă, \n"
"        ce va fi folosită în cazul modificării opțiunilor sau a "
"dezabonării,\n"
"        dar dacă omiteți parola, va fi automat generată pentru "
"dumneavoastră.\n"
"        Puteți solicita un mesaj periodic de reamintire a parolei.\n"
"\n"
"        Următorul argument este 'nodigest' sau 'digest' (fără ghilimele!).\n"
"\n"
"        Puteți face abonamentul pe o altă adresă decât cea de la care "
"trimiteți\n"
"        această cerere, și în acest caz trebuie să specificați "
"'address=<adresamea>'\n"
"        (fără paranteze la adresa de email și fără ghilimele!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Parametru eronat de specificare a rezumatului: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nu am găsit o adresă validă pentru abonare"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Adresa de email pe care ați specificat-o este interzisă pe această listă.\n"
"Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să contactați\n"
"proprietarii listei la adresa %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman nu va accepta adresa furnizată ca și adresă validă.\n"
"(De.ex. trebuie să aibă un @ inclus.)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Abonarea dumneavoastră nu este permisă\n"
"deoarece adresa de email furnizată nu este sigură."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Sunteți deja abonat!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nimeni nu se poate abona la rezumatele zilnice ale acestei liste!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Această listă suportă doar abonamente la rezumatele zilnice!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost înaintată administratorului listei\n"
"la %(listowner)s pentru revizuire."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Cererea de abonare a fost trimisă."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [parola] [address=<adresa>]\n"
"        \n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nu este abonatal listei de discuții %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
"a fost înaintată administratorului listei pentru aprobare."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Ați scris o parolă greșită"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Cererea de dezabonare a fost trimisă."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who parola [address=<adresa>]\n"
"        afișează lista tuturor abonaților acestei liste.  Lista este "
"disponibilă\n"
"        doar membrilor înscriși, și trebuie să furnizați parola de acces "
"pentru\n"
"        a o putea obține.  Dacă trimiteți cererea de la o altă adresă decât "
"cea\n"
"        cu care sunteți abonat(ă), specificați adresa de abonare prin "
"parametrul\n"
"        'address=<adresa>' (fără paranteze ascuțite și fără ghilimele!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who parola\n"
"        Afișează toți membrii acestei liste.  Accesul este limitat\n"
"        doar administratorilor și moderatorilor listei, astfel încât\n"
"        trebuie să precizați parola de administrator sau moderator a listei\n"
"        pentru a putea obține informația dorită.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nu vă este permisă afișarea listei membrilor."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Această listă nu are membri."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Abonați normali (fără rezumate zilnice):"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Membrii ce primesc doar rezumate zilnice:"

#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1380
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonă"

#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "Engleză (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spaniolă (Spania)"

#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"

#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"

#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: Mailman/Defaults.py:1391
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiană"

#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"

#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"

#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugheză (Brazilia)"

#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: Mailman/Defaults.py:1407
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenă"

#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"

#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"

#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chineză (China)"

#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chineză (Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Notă: Devreme de aceasta este o listă de liste de discuții,\n"
"notele administrative precum reamintirea parolei vă va fi trimisă\n"
"la adresa dumneavoastră administrativă, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mod rezumat)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bun venit la lista de discuții \"%(realname)s\" - list%(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Ați fost dezabonat de la lista de discuții %(realname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuții %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Fără motiv"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "A fost detectată o încercare de abonare ostilă"

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s a fost invitat(ă) pe o altă listă, dar a încercat în mod "
"deliberat și malițios să confirme invitația pentru lista dumneavoastră. Am "
"considerat că trebuie să știți asta, nefiind necesară nici o altă "
"intervenție din partea dumneavoastră."

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Ați invitat %(address)s pe lista dumneavoastră, dar printr-o\n"
"tentativă deliberat malițioasă, cineva a încercat să confirme invitația\n"
"pe o altă listă.  Ne-am gândit că poate doriți să știți asta, devreme ce nu "
"este\n"
"necesară nici o acțiune suplimentară din partea dumneavoastră."

#: Mailman/Deliverer.py:218
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuții %(listfullname)s"

#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Din motive necunoscute"

#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Mesajul dumneavoastră a fost respins"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opțiuni de arhivare"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Politicile de arhivare a traficului listei."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arhivez mesajele?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "public"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Arhiva este publică sau privată?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Cât de des vor fi create volumele din arhivă?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-responder"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caracteristicile auto-responder-ului<p>\n"
"\n"
"În câmpurile de mai jos, interpolarea șirurilor de caractere se face prin\n"
"substituirea următoarelor perechi cheie/valoare:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>este numele listei de discuții</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>este adresa URL a paginii de informații despre "
"listă</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>este adresa -request a listei</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>este adresa -owner a listei</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>pentru fiecare câmp text, puteți introduce direct textul în câmpul "
"aferent,\n"
"sau puteți specifica un fișier local ce va fi trimis ca și text."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Textul automat de răspuns ce va fi trimis expeditorilor listei."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Să trimită Mailamn un răspuns automat la mesajele trimise către\n"
"             adresa -owner ?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Răspunsul automat returnat emailurilor trimise la adresa -owner."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Da, cu rejectare"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Da, cu forward"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Să trimită Mailman un răspuns automat la emailurile trimise către\n"
"             adresa -request?  Dacă da, veți decide dacă Mailman va\n"
"             ignora mesajul original, sau îl va înainta sistemului ca "
"și              comandă mail normală."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Răspunsul automat de trimis celor ce trimit mesaje la adresa -request."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Numărul de zile dintre răspunsurile automate către adresa listei sau adresa -"
"request trimise de același solicitant. Puneți zero (sau valoare negativă) "
"pentru a nu avea o perioadă de grație (răspuns automat la fiecare mesaj)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Procesarea eșecurilor de livrare (bounces)"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Aceste politici controlează procesarea automată a erorilor de livrare în "
"Mailman.  Aceasta este o privire de ansamblu asupra fenomenului.\n"
"\n"
"<p>Când este semnalat un eșec de livrare, Mailman încearcă să extragă două "
"informații din mesaj: adresa "

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilitatea detectorului de eșecuri (bounces)"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Să asigure Mailman procesarea automată a eșecurilor (bounces) de livrare?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Setând această valoare la <em>No</em>, veți dezactiva toate\n"
"procesările automate ale eșecurilor de livrare ale acestei listeș totuși,\n"
"mesajele nelivrate vor fi în continuare ignorate, astfel încât\n"
"administratorul listei nu va fi inundat de acestea."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Scorul maxim de eșec pentru membrul abonat, peste care\n"
"            abonamentul este dezactivat.  Această valoare poate fi\n"
"            un număr real."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"Fiecare abonat are asignat un scor al eșecurilor, ca un număr real.  Ori de "
"câte ori Mailman primește o notificare de eșec de livrare, scorul abonatului "
"crește. Erorile fatale (hard bounces) cresc scorul cu 1 punct, în timp ce "
"erorile temporare (soft bounces) incrementează scorul cu 0.5 puncte.  Scorul "
"eșecurilor este modificat doar o singură dată pe zi, așa că și în cazul a 10 "
"eșecuri fatale într-o zi, scorul va fi incrementat doar cu un punct.\n"
"\n"
"Această variabilă descrie limita superioară a scorului eșecurilor de "
"livrare, peste care abonatul este automat dezactivat, dar nu dezabonat de la "
"lista de discuții."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Numărul de zile după care informațiile relative la eșecurile de livrare\n"
"            (bounces) pentru un membru sunt ignorate, dacă nu au mai apărut\n"
"            altele noi între timp.  Această valoare trebuie să fie un întreg."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Câte alerte de genul <em>Abonamentul dumneavoastră este dezactivat</em> să "
"primească un abonat înainte ca adresa lui să fie automat ștearsă din lista "
"de discuții.  Puneți valoarea 0 pentru a șterge adresa imediat ce pragul "
"limită al eșecurilor este depășit.  Această valoare trebuie să fie întreagă."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Numărul de zile dintre avertismentele <em>Abonamentul dumneavoastră este "
"dezactivat</em>.  Trebuie să fie o valoare întreagă."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Să trimită Mailman către dumneavoastră, proprietarul listei, orice mesaje de "
"eșec\n"
"ce nu au fost detectate de procesorul de alerte (bounce processor)?\n"
"<em>Da</em> este recomandat."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Deși detectorul Mailman al eșecurilor de livrare este destul de robust, este "
"aproape imposibil să detectezi toate formatele de notificări de eșecuri.  Ar "
"trebui să lăsați această variabilă setată pe valoarea <em>Da</em> din două "
"motive: 1)\n"
"Dacă acesta este într-adevăr un eșec permanent la adresa unuia din abonați, "
"cel mai probabil va trebui să-l ștergeți manual din listă și 2)\n"
"ați putea trimite un mesaj către dezvoltatorii Mailman, astfel încât noul "
"format de notificare de eșec să fie adăugat la setul existent.\n"
"\n"
"<p>Dacă doriți neapărat să nu fiți deranjat, setați această variabilă pe "
"<em>Nu</em> și toate eșecurile ne-detectate vor fi ignorate fără procesări "
"ulterioare.\n"
"\n"
"<p><b>Notă:</b> Această setare va afecta deopotrivă și toate mesajele "
"trimise pe adresa -admin a listei.  Această adresă este depreciată și "
"nefolosită în prezent, dar unii utilizatori s-ar putea s-o mai folosească.  "
"Dacă acest lucru se întâmplă, și variabila este setată pe <em>Nu</em>, "
"mesajele trimise vor fi ignorate.  Poate veți dori să setați un <a href=\"?"
"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">răspuns automat</a> pentru "
"mesajele trimise la adresele -owner și respectiv -admin."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Să vă atenționeze Mailman, în calitate de proprietar al listei,\n"
"            cănd eșecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
"            abonamentului unui utilizator?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Prin setarea acestei valori la <em>Nu</em>, veți opri\n"
"            notificările ce sunt trimise în mod normal proprietarilor\n"
"            listei când abonamentul unui membru este dezactivat din cauza\n"
"            eșecurilor excesive de livrare (bounces).\n"
"            O încercare de contactare a abonatului va fi făcută oricum."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Doriți ca Mailman să vă notifice, în calitate de proprietar al "
"listei,              în momentul în care un membru este dezabonat din cauza\n"
"             eșecurilor de transmitere (bounces) ?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Setând această valoare pe <em>Nu</em>, veți dezactiva mesajele de "
"notificare\n"
"ce sunt trimise în mod normal proprietarilor listei la dezabonarea unui "
"membru din cauza\n"
"eșecurilor excesive.  Întotdeauna se va încesrca notificarea membrului "
"dezabonat."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valoare eronată pentru <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
"s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtrare de conținut"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Înaintează proprietarului listei"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Păstrează"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Politicile ce guvernează traficul listei.\n"
"\n"
"<p>Filtrarea de conținut funcționează cam așa: ori de câte ori un mesaj este "
"recepționat de listă și dumneavoastră aveți filtrarea de conținut activată, "
"atașamentele mesajului sunt mai întâi comparate cu <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipurile filtrate</a>.  Dacă un "
"atașament se încadrează în această listă, este automat ignorat.\n"
"\n"
"<p>Maiapoi, dacă sunt definite <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\">tipuri permise</a>, orice atașament ce nu se încadrează în "
"lista acestora este de asemenea ignorat.  Dacă nu sunt tipuri permise "
"definite, acest pas este sărit.\n"
"\n"
"<p>După această filtrare inițială, orice atașamente <tt>multipart</tt> nule "
"sunt ignorate.  Apoi, fiecare secțiune <tt>multipart/alternative</tt> va fi "
"înlocuită cu prima alternativă nenulă rămasă după filtrare.\n"
"\n"
"<p>La final, toate părțile <tt>text/html</tt> rămaseîn mesaj pot fi "
"convertite în <tt>text/plain</tt> dacă <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">convert_html_to_plaintext</a> este activată și "
"dacă site-ul este configurat să permită aceste conversii."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Să filtreze Mailman traficul listei\n"
"conform regulilor de mai jos?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Șterge atașamentele mesajelor cu conținutul (content-type) specificat."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune pentu a șterge orice atașament din lista\n"
"prezentată. Fiecare rând trebuie să conțină un string care să denumească\n"
"un tip MIME, după principiul <tt>tip/subtip</tt>.  Lăsați subtipul "
"necompletat\n"
"pentru a șterge toate atașamentele din tipul major (de ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"Liniile goale sunt ignorate\n"
"\n"
"Vedeți, de asemenea, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a>\n"
"pentru lista tipurilor de conținut acceptate."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Elimină atașamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
"            corespunzător.  Lăsați acest câmp gol pentru a sări peste\n"
"            acest test de filtrare."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Această opțiune va elimina orice atașament al mesajului trimis care nu "
"corespunde unui tip de conținut definit.  Cerințele și formatele sunt exact "
"ca și în cazul <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types>filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Notă:</b> dacă adăugați articole în această listă, dar nu aveți și "
"valoarea <tt>multipart</tt> inclusă, toate mesajele cu atașamente vor fi "
"blocate de filtru."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr "Șterge atașamentele mesajelor cu conținutul (content-type) specificat."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Elimină atașamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
"            corespunzător.  Lăsați acest câmp gol pentru a sări peste\n"
"            acest test de filtrare."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Să convertească Mailman părțile <tt>text/html</tt> în text simplu?\n"
"Această conversie se realizează după ce toate atașamentele MIME au fost "
"eliminate."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Acțiunea ce va fi executată când un mesaj îndeplinește condițiile de "
"filtrare a conținutului."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Una din aceste acțiuni este aplicată atunci când mesajul îndeplinește cel "
"puțin una din regulile de filtrare a conținutului, însemnând că tipul top-"
"level este în lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filter_mime_types</a>, sau tupil top-level <strong>nu</strong> este în "
"lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</"
"a>, sau în cazul în care după filtrarea conținutului, mesajul devine nul. "
"<p>Notați faptul că acțiunea nu este aplicată dacă după filtrare, mesajul "
"mai are conținut.  În acest caz, mesajul este întotdeauna re-trimis listei.\n"
"<p>Când mesajele sunt ignorate, este înregistrat un mesaj în jurnal (log), "
"conținând Message-ID-ulmesajului ignorat.  Când mesajele sunt respinse sau "
"retrimise proprietarului listei, este inclus motivul acestei acțiuni în "
"notificarea de eșec (bounce) trimisă.  Atunci când mesajele sunt reținute, "
"ele sunt salvate într-un director special pentru revizuirea (și eventuala "
"salvare) de către administrator, dar altfel sunt ignorate.  Această ultimă "
"opțiune este disponibilă numai dacă este activată de către administratorul "
"site-ului."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tip MIME invalid ignorat: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opțiuni rezumat"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracteristicile rezumatului trimis"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Pot membrii listei să aleagă dacă vor primi mesajele listei în rezumate "
"zilnice?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Rezumat zilnic"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Care este metoda de livrare prestabilită pentru noii membrii?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Text"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "La primirea rezumatelor, care este formatul prestabilit?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Cât de mare (în Ko) să fie un rezumat înainte de a fi trimis?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Rezumatul trebuie trimis zilnic, sau când pragul limită al mărimii este "
"atins?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Introducerea adăugată fiecărui rezumat"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Textul atașat (ca și mesaj inițial, înainte de sumar) la începutul "
"rezumatelor. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Încheierea adăugată fiecărui rezumat"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Textul atașat (ca și mesaj final) la sfărșitul rezumatelor. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Cât de des trebuie început un nou volum de rezumat?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"La generarea unui nou volum de rezumate, numărul volumului este incrementat\n"
"iar numărul ediției este readus la valoarea 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Să înceapă Mailman un nou volum de rezumat?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Această opțiune va determina Mailman să înceapă un nou volum\n"
"la trimiterea următoarei ediții."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr "Să trimită Mailman următoarea ediție chiar acum, dacă nu este goală ?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Următoarea ediție va fi trimisă în volumul %(volume)s, numărul %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Ediția a fost trimisă."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nu au fost ediții de trimis."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valoare invalidă pentru parametrul: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adresă de email eronată pentru opțiunea %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Următoarele substituiri ilegale ale variabilelor au fost găsite în șirul de "
"caractere <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Este posibil ca lista dumneavoastră să funcționeze defectuos până la "
"remedierea problemei."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Codul dumneavoastră <code>%(property)s</code> pare să aibă câteva erori "
"corectabile la noile valori. Valorile fixe vor fi folosite în locul "
"acestora; vă rugăm să re-verificați că valorile sunt cele dorite."

#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Opțiuni generale"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ascund adresa utilizatorului"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmați mesajul utilizatorului"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nu trimit duplicate ale mesajului utilizatorului"

#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrez mesajele duplicate către membrii listei (dacă este posibil)"

#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracteristici fundamentale ale listei, incluzând\n"
"informații descriptive și comportamente de bază."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Personalitatea generală a listei"

#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Numele public al acestei liste (modificați doar din/în majuscule/minuscule)."

#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Modificarea acestui nume folosind majuscule sau minuscule poate fi realizată "
"în caz de nevoie: substantiv comun, acronim, parte dintr-un titlu unde toate "
"literele sunt majuscule, etc.  Totuși, nu uitați că acest nume va fi folosit "
"ca și adresă de e-mail (de ex. în mesajele de confirmare a abonării), deci "
"este recomandat să <em>nu</em> faceți alte modificări.\n"
"(Adresele de e-mail nu sunt afectate de tipul caracterelor - majuscule sau "
"miuscule - dar sunt afectate de orice alte modificări :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de email ale administratorilor listei.  Adresele\n"
"multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."

#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Există două roluri de proprietate  asociate cu fiecare listă.\n"
"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut "
"asupra tuturor parametrilor acestei liste. Aceștia au dreptul și "
"posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul "
"acestor pagini web.</p> <p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni "
"limitate, ei neavând dreptul de a modifica nici o variabilă de configurare a "
"listei, dar au permisiunea de a procesa cererile în așteptare, inclusiv "
"aprobarea sau respingerea cererilor de abonare și procesarea mesajelor din "
"coada de moderare.  Desigur, și <em>administratorii listei</em> au acest "
"drept.</p>\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate în categoriile "
"administrative și de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setați o "
"parolă separate de moderare</a>, și de asemenea să publicați <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</"
"a>.  Nu uitați că acest câmp la care faceți modificări specifică "
"administratorii listei.</p>"

#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de e-mail ale moderatorilor listei.  Adresele\n"
"multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."

#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Există două roluri de proprietate  asociate cu fiecare listă.\n"
"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut "
"asupra tuturor parametrilor acestei liste. Aceștia au dreptul și "
"posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul "
"acestor pagini web.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni limitate, ei neavând dreptul de "
"a modifica nici o variabilă de configurare a listei, dar au permisiunea de a "
"procesa cererile în așteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor "
"de abonare și procesarea mesajelor din coada de moderare.  Desigur, și "
"<em>administratorii listei</em> au acest drept.</p>\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate în categoriile "
"administrative și de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setați o "
"parolă separate de moderare</a>, și de asemenea să publicați <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</"
"a>.  Nu uitați că acest câmp la care faceți modificări specifică moderatorii "
"listei.</p>"

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "O terță frază pentru identificarea acestei liste."

#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Descrierea este folosită când lista de discuții este prezentată împreună cu "
"alte liste,\n"
"în headere, și așa mai departe.  Trebuie să fie cât mai succintă, dar să "
"identifice lista."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"O descriere introductivă - căteva paragrafe - despre listă.\n"
"Va fi inclusă, ca și cod HTML, la începutul paginii\n"
"de informații generale despre listă.  Carriage return\n"
"separă paragrafele - vedeți detaliile pentru mai multe\n"
"informații."

#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Textul va fi tratat ca  cod HTML <em>exceptând</em> faptul că\n"
"rândurile noi vor fi traduse în <strong>&lt;br&gt;</strong> - deci puteți "
"folosi link-uri,\n"
"text formatat, etc. , dar nu introduceți CR (rând nou) decât în cazurile\n"
"în care doriți separarea paragrafelor.  Și nu uitați să revizuiți toate "
"modificările;\n"
"codul HTML eronat (precum unele link-uri cu cod neterminat) pot împiedica\n"
"afișarea corectă a întregii pagini de prezentare a listei."

#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixul subiectului mesajelor listei."

#: Mailman/Gui/General.py:146
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Acest text va fi introdus înaintea subiectului mesajelor trimise listei,\n"
"pentru a distinge mesajele listei de discuții în căsuța poștală a "
"abonaților.\n"
"Trebuie să fiți cât mai concis(ă), astfel încât puteți prescurta numele de "
"liste lungi\n"
"în tutluri scurte, dar care să identifice clar lista."

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ascund adresa expeditorului, înlocuind-o cu\n"
"adresa listei (sunt șterse câmpurile From, Sender și Reply-To)"

#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Prelucrarea headerului <tt>Reply-To:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Să șterg orice header de genul <tt>Reply-To:</tt> din mesajul original ?  "
"Dacă da, acesta va fi șters chiar dacă adăugați sau nu din Mailman un header "
"explicit <tt>Reply-To:</tt>."

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Adresă explicită"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Expeditor"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Această listă"

#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Unde sunt trimise replicile la mesajele listei ?\n"
"<tt>Expeditor</tt> este <em>recomandat</em> pentru majoritatea listelor de "
"discuții."

#: Mailman/Gui/General.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Această opțiune controlează ce va face Mailman cu headerul <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"în mesajele publicate pe această listă.\n"
"Atunci când are valoarea <em>Expeditor</em>,\n"
"nici un header <tt>Reply-To:</tt> nu este adăugat,\n"
"deși dacă acest header există în mesajul original, nu va fi eliminat.\n"
"\n"
"Setarea acestui parametru la oricare din valorile\n"
"<em>Această listă</em> sau <em>Adresă explicită</em>\n"
"va determina Mailman să insereze un header specific <tt>Reply-To:</tt>\n"
"în toate mesajele, suprascriind orice header anterior.\n"
"(<em>Explicit address</em> va insera valoarea adresei <a href=\"?"
"VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau modifica headerul <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"Unul dintre ele ar fi faptul că anumiți expeditori depind de propriul lor "
"header <tt>Reply-To:</tt>\n"
"pentru a publica o adresă validă de retur.  Un alt motiv ar fi acela că "
"modificarea headerului\n"
"<tt>Reply-To:</tt> face foarte dificilă trimiterea de replici private.\n"
"Urmăriți link-ul <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">'Reply-To' Munging Considered Harmful</a> pentru o discuție generală "
"privind acest aspect.\n"
"Vizitați apoi și link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-"
"to-useful.mhtml\">'Reply-To' Munging Considered Useful</a> pentru o opinie "
"contrară.</p>\n"
"\n"
"<p>Unele liste de discuții au restricții de publicare, cu liste paralele "
"dedicate pentru discuții.\n"
"Exemplu sunt listele 'patches' sau 'checkin', unde modificările de software "
"se fac de către un sistem de control al reviziilor, iar discuțiile se poartă "
"pe o listă a dezvoltatorilor.  Pentru a permite funcționarea acestor tipuri "
"de liste, selectați <tt>Adresă explicită</tt> și setați adresa <tt>Reply-To:"
"</tt> de mai jos spre lista paralelă."

#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Headerul <tt>Reply-To</tt> explicit."

#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Aceasta este adresa stabilită în headerul <tt>Reply-To:</tt> când opțiunea "
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> este "
"setată pentru o adresă explicită (<em>Explicit address</em>).\n"
"\n"
"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau suprascrie headerul "
"<tt>Reply-To:</tt>.  Unul ar fi acela că anumiți abonați depind de setările "
"proprii <tt>Reply-To:</tt> pentru a anunța o adresă validă de returnare.  Un "
"alt motiv ar fi acela că modificarea headerului <tt>Reply-To:</tt> face "
"foarte dificilă trimiterea de răspunsuri personale.  Vizitați link-ul <a "
"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' Munging "
"Considered Harmful</a> pentru o discuție generală despre acest subiect. Apoi "
"vizitați link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
"mhtml\">Reply-To Munging Considered Useful</a> pentru a studia și o opinie "
"contrară.</p>\n"
"\n"
"<p>Unele liste de discuții au restricții de publicare a mesajelor cu liste "
"paralele dedicate discuțiilor.  Exemple de asemenea liste ar fi listele de "
"actualizare (patch lists) sau de verificare (checkin lists), unde "
"modificările de software sunt publicate de un sistem de control al "
"reviziilor, dar discuțiile despre modificări se poartă pe olistă de discuții "
"de dezvoltare.  Pentru a veni în sprijinul acestui tip de liste, specificați "
"adresa explicită <tt>Reply-To:</tt> aici.  Trebuie, de asemenea, să "
"specificați și <tt>Explicit address</tt> în variabila "
"<tt>reply_goes_to_list</tt></p>\n"
"\n"
"<p>Notați că în cazul în care mesajul original conține un header <tt>Reply-"
"To:</tt> explicit, acesta nu va fi modificat."

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Setările listei umbrelă"

#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Trimit mesajele de reamintire a parolei la adresa \"-owner\" în loc să le "
"trimit direct la utilizator."

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Alegeți 'da' pentru această opțiune atunci când doriți aceastâ listă să "
"transmită doar mesaje în cascadă către alte liste.  Odată setată, meta-"
"notificările, precum confirmările și mesajele de reamintire a parolei vor fi "
"redirectate către o adresă derivată din adresa abonatului, având valorile "
"\"umbrella_member_suffix\" adăugate la numele abonatului."

#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Sufixul folosit atunci când această listă este o umbrelă pentru alte liste\n"
"conform parametrului anterior \"umbrella_list\"."

#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Când parametrul \"umbrella_list\" etse setat, indicând faptul că această "
"lista are alte liste ca și membri, notificările administrative precum "
"confirmările și notificările de reamintire a parolei nu trebuie să fie "
"trimise membrilor, ci mai degrabă proprietarilor acelor liste.  În acest "
"caz, valoarea acestui parametru este adăugată la adresa de abonament a "
"membrilor.  '-owner' este opțiunea tipică.  Acestă opțiune nu are nici un "
"efect dacă parametrul \"umbrella_list\" este setat pe \"Nu\"."

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Trimit mesaje lunare de reamintire a parolei?"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Activați această opțiune dacă doriți să trimiteți membrilor listei "
"notificări lunare de aducere aminte a parolei.  Utilizatorii pot să "
"dezactiveze aceste individual notificări."

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Textul specific listei care va fi inserat înaintea mesajului de bun venit\n"
"pentru orice utilizator nou abonat"

#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Acest text (dacă există), va fi adăugat înaintea mesajului de bun venit "
"pentru fiecare nou abonat.  Restul mesajului specifică adresele importante "
"și URL-urile pentru această listă de discuții, deci nu trebuie să adăugați "
"aceste informații aici.  Acest text trebuie să conțină doar detalii "
"specifice, precum regulile de etichetă sau de orientare a listei.\n"
"\n"
"<p>Notați că acest text va fi formatat conform următoarelor reguli:\n"
"<ul> <li>Fiecare paragraf este completat astfel încât rândurile nu sunt mai "
"lungi de 70 de caractere.</li> <li>Orice rând care începe cu spații nu este "
"completat;</li> <li>O linie goală separă două paragrafe</li> </ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Trimit mesajul de bun venit noilor abonați ai listei?"

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Dezactivați această opțiune numai dacă ați planificat abonarea manuală a "
"utilizatorilor și nu doriți ca ei să știe asta.  Această opțiune este foarte "
"utilă pentru migrarea transparentă a altor liste de discuții către Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Textul trimis persoanelor care părăsesc lista.  Dacă lipsește, nici un text "
"special nu va fi adăugat la mesajul de confirmare a dezabonării."

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Trimit mesajul de bun rămas membrilor la părăsirea listei?"

#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Să primească moderatorii listei notificări imediate despre cererile noi, "
"precum și note zilnice despre cele adunate?"

#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorii listei (și administratorii acesteia) primesc zilnic mesaje de "
"notificare a cererilor ce necesită aprobare, precum cererile de abonare la "
"listele moderate, sau mesajele reținute pentru aprobare din diverse motive.  "
"Activarea acestei opțiuni va avea ca urmare trimiterea de notificări pentru "
"fiecare eveniment ce necesită aprobare."

#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Trebuie administratorii să primească notificări ale abonărilor și "
"dezabonărilor?"

#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Trimit o notă către expeditor când mesajul acestuia este reținut pentru "
"aprobare?"

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Setări suplimentare"

#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Supravegherea de urgență a întregului trafic al listei."

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Când această opțiune este activată, tot traficul listei este moderat în "
"regim de urgență, adică toate mesajele sunt reținute pentru aprobare.  "
"Activați această opțiune în momentele în care lista este supusă unor "
"discuții foarte aprinse și doriți să mai calmați spiritele pentru o perioadă."

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opțiunile din oficiu pentru noii membrii ce se alătură acestei liste.<input "
"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Când un nou membru este abonat la această listă, setul inițial de opțiuni "
"este preluat din valorile acestei variabile."

#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtru administrativ) Verific mesajele trimise și interceptez cererile "
"administrative?"

#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Testele administrative vor verifica mesajul pentru a verifica dacă acesta "
"este într-adevăr o cerere administrativă (precum o cerere de abonare, "
"părăsire a listei, etc.) și o va adăuga în coada de cereri administrative, "
"notificând administratorul."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă în kiloocteți (Ko) a corpului mesajului.\n"
"             0 înseamnă fără limită."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Numele serverului (host name) preferat pentru email."

#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"\"Numele serverului\" (host name) este numele folosit pentru toate adresele "
"de e-mail relative la lista mailman pe acest server și în general este "
"adresa definită în înregistrările MX. Acest parametru se dovedește  util în "
"cazul selectării dintre nume de servere ce au adrese multiple."

#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Să includă mesajele acestei liste și headerele <a href=\"http://www.faqs.org/"
"rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (de ex: <tt>List-*</tt>) ?  <em>Da</em> "
"este foarte recomandat."

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definește un set de headere List-* ce sunt adăugate în mod normal "
"oricărui mesaj trimis listei. Aceste headere vin în ajutorul abonaților ce "
"folosesc clienți de e-mail care respectă standardele, și ar trebui să fie "
"activate întotdeauna.\n"
"<p>Totuși, nu toți clienții de e-mail respectă standardele în întregime, și "
"în cazul unui număr mare de abonați ce folosesc clienți non-standard, ei pot "
"fi deranjați de aceste headere suplimentare.  Ca un prim pas trebuie să "
"încercați să educați abonații în privința acestor headere și cum să le "
"ascundă în clienții lor de e-mail.  Ca ultimă măsură puteți apela la "
"dezactivarea acestor headere, dar acest lucru nu este deloc recomandat (și "
"în viitor oricum s-ar putea să nu mai puteți interveni asupra acestor "
"headere)."

#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Mesajele includ și headerul <tt>List-Post:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"Headerul <tt>List-Post</tt> este unul din headerele recomandate de <a href="
"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.  Totuși, în cazul "
"unor <em>liste de anunțuri</em>, doar un grup foarte restrâns de abonați are "
"dreptul de a publica mesaje, în timp ce restul abonaților nu are acest "
"drept.  În acest caz, headerul <tt>List-Post</tt> este confuz.  Selectați "
"<em>Nu</em> pentru a dezactiva acest header. (Acest fapt nu afectează însă "
"includerea celorlalte headere <tt>List-*:</tt>.)"

#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Aruncă mesajele mai vechi decât numărul de zile specificat.\n"
"Puneți 0 pentru a dezactiva aruncarea automată."

#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"atributul <strong>real_name</strong> nu a fost modificat!\n"
"            Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
"            doar prin folosirea majusculelor."

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:459
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"atributul <strong>real_name</strong> nu a fost modificat!\n"
"            Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
"            doar prin folosirea majusculelor."

#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Nu puteți adăuga un header Reply-To la o adresă explicită dacă acea adresă "
"este goală.  Resetz valorile."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Opțiuni de limbă"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opțiunile de limbă (internaționalizare)."

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Limba predefinită pentru această listă"

#: Mailman/Gui/Language.py:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Aceasta este limba implicită aleasa pentru această listă de discuții.\n"
"Dacă este suportată <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mai "
"mult de o limbă</a>, atunci abonații vor avea posibilitatea de a alege "
"preferințele de comunicare cu lista.  Toate celelalte interacțiuni se vor "
"desfășura în limba implicit aleasă.  Acest fapt se aplică atât mesajelor "
"trimise prin interfață web, cât și prin client e-mail, dar nu și mesajelor "
"trimise de membrii listei."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Limbile suportate de această listă"

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Acestea sunt toate limbile acceptate pe această listă. Notați că <a href=\"?"
"VARHELP=language/preferred_language\">limba implicită</a> trebuie inclusă."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Totdeauna"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "La nevoie"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Encodez <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixul subiectului</a> "
"chiar și dacă el constă doar din caractere ASCII?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Dacă limba implicită a listei dumneavoastră folosește un set de caractere "
"non-ASCII\n"
"și prefixul conține caractere non-ASCII, atunci prefixul va fi totdeauna "
"encodat folosind\n"
"cele mai apropiate standarde.  Totuși, dacă prefixul dumneavoastră conține "
"doar caractere ASCII\n"
"puteți seta această opțiune la valoarea <em>Niciodată</em> pentru a "
"dezactiva encodarea prefixului.\n"
"Acest fapt poate duce la headere de subiect ceva mai inteligibile pentru "
"clienții de e-mail ce nu suportă corect encodările non-ASCII.\n"
"\n"
"<p>Notați faptul că totuși, dacă lista dumneavoastră primește atât headere "
"de subiect encodate, cât și ne-encodate, va trebui să alegeți <em>După caz</"
"em>.  Folosind această opțiune, Mailman nu va encoda\n"
"prefixele ASCII atunci când restul headerului conține doar caractere ASCII, "
"dar va encoda prefixul dacă headerul conține și caractere non-ASCII.  Astfel "
"se elimină o ambiguitate în standarde, ce ar putea determina unii clienți de "
"e-mail să afișeze spații în plus sau lipsă între prefix și headerul original."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Abonamente"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Abonați"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Abonare în masă"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Dezabonare în masă"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opțiuni pentru mesajele individuale"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Politici de gestionare a mesajelor livrate imediat listei."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Pot alege utilizatorii să primească mesajele imediat, în loc de volume de "
"rezumat?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizare totală"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Să personalizeze Mailman fiecare livrare individuală (non-digest)?. Acest "
"fapt este deseori util în cazul listelor de anunțuri, dar citiți <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/personalize\">secțiunea de detalii</a> pentru a vedea "
"implicațiile în performanță."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"În mod normal, Mailman trimite mesajele normale în pachete către serverul de "
"mail.  Acest mod este mai eficient, deoarece reduce traficul dintre Mailman "
"și server.\n"
"\n"
"<p>Totuși, unele liste pot câștiga de pe urma unei abordări mai personale.  "
"În acest caz, Mailman va genera câte un mesaj nou pentru fiecare abonat al "
"listei.  Activarea acestei opțiuni poate scădea performanțele listei "
"dumneavoastră deci va trebui să luați în calcul dacă acest tip de "
"personalizare merită aplicat, sau dacă nu există și alte metode de a obține "
"rezultatul dorit.  De asemenea, va trebui să monitorizați încărcarea "
"sistemului dumneavoastră, pentru a vă asigura că este î?n limite acceptabile."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Alegeți <em>Nu</em> pentru a dezactiva personalizarea mesajelor și a le "
"trimite în pachete.  Alegeți <em>Da</em> pentru a personaliza livrarea și a "
"permite adăugarea de variabile suplimentare în headere și footere. (vezi mai "
"jos).  În plus, selecând opțiunea <em>Personalizare completă</em>, headerul "
"<code>To:</code> al mesajului publicat va fi modificat pentru a conține "
"adresa abonatului, în loc de adresa de publicare a listei.</p>\n"
"\n"
"<p>"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Când esse activată <a href=\"?VARHELP=nodigest/personalize\">personalizarea</"
"a> pentru această listă, sunt permise variabile de substituție suplimentare "
"în header și footer:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>user_address</b> - adresa utilizatorului, forțată la caractere "
"minuscule;</li>\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> - adresa de abonare, cu caracterele inițiale "
"folosite la abonare;</li> <li><b>user_password</b> - parola utilizatorului;</"
"li>\n"
"<li><b>user_name</b> - numele întreg al utilizatorului;</li> "
"<li><b>user_optionsurl</b> - adresa url către pagina de opțiuni a "
"utilizatorului;</li> </ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Introducerea adăugată mesajelor individuale trimise membrilor"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Textul introductiv adăugat înaintea oricărui mesaj livrat imediat. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Textul de încheiere adăugat mesajelor individuale trimise membrilor listei"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Textul de încheiere adăugat la sfârșitul fiecărui mesaj livrat imediat. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
#, fuzzy
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Șterg atașamentele din mesajele distribuite normal ?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "Salvez lista"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opțiuni de intimitate..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Reguli de abonare"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtre expeditori"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtre recepție"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtre SPAM"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Necesită aprobare"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmare și aprobare"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Ce pași sunt necesari pentru abonare?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Nimic - nu există pași de verificare (<em>Nu se recomandă!</em>)<br  />\n"
"Confirmare (*) - este necesară confirmarea adresei de email;<br />\n"
"Confirmare și aprobare"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirnare (*) - confirmarea e-mailului este necesară <br>\n"
"Aprobarea este necesară - necesită aprobarea abonării de către "
"administratorul listei <br>\n"
"Confirmare și aprobare - atât confirmarea e-mailului, cât și aprobarea "
"administratorului listei sunt necesare.<br>\n"
"\n"
"<p>(*) când cineva solicită o abonare, Mailman îi trimite o notă de "
"confirmare, conținând un cod unic de confirmare; pentru a se abona, "
"utilizatorul trebuie să răspundă la această notă de confirmare.<br /> Astfel "
"se previne abonarea abuzivă, fără acordul utilizatorului."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Această secțiune vă permite configurarea politicii de\n"
"afișare a datelor de abonare. De asemenea, puteți decide dacă aceasta\n"
"este o listă publică sau nu.  Vezi și secțiunea\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opțiuni de arhivare</a> pentru setări\n"
"separate ale confidențialității arhivelor."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonarea"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Afișez această listă atunci când vizitatorii întreabă ce liste sunt "
"disponibile\n"
"             pe acest server?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Este necesară aprobarea moderatorului pentru cererile\n"
"             de părăsire a listei?  (Recomandat: <em>Nu</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Când abonații vor să părăsească lista, vor face o cerere de dezabonare, fie "
"prin e-mail, fie pe web. În mod normal, cel mai bine e să permiteți "
"părăsirea liberă a listei, astfel încât abonații să se poată dezabona cu "
"ușurință (uneori devii foarte iritat dacă nu poți părăsi o listă de "
"discuții!).\n"
"<p>În cazul anumitor liste, totuși, puteți impune aprobarea moderatorului "
"înainte ca cererea de părăsire a listei să fie procesată.  Exemple de astfel "
"de liste sunt cele impuse de marile companii, la care toți angajații sunt "
"obligați să subscrie."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Lista neagră"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Lista adreselor care au interdicție de abonare la\n"
"             această listă de discuții."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr "Adresele din această listă"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Afișarea membrilor"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Numai administratorii listei"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Membrii listei"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Cine poate afișa lista abonaților?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Odată setat acest parametru, lista abonaților este protejată prin acces cu "
"parolă de abonat sau de administrator."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Afișez adresele membrilor astfel încât să nu fie direct recunoscute ca fiind "
"adrese de email?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Setarea acestei opțiuni determină transformarea adreselor membrilor afișate "
"pe listele web (atât ca și text, cât și ca link) astfel încât să nu fie "
"recunoscute imediat ca și adrese de email.  Intenția este de a preveni "
"colectarea acestor adrese de scannerele automate folosite de spammeri."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr "Când un mesaj este publicat "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtre membri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "În mod implicit, mesajele noilor membri sunt moderate?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Fiecare membru abonal al listei are un <em>fanion de moderare</em> care "
"indică dacă mesajele de la acest abonat pot fi publicate direct pe listă, "
"sau trebuie mai întâi aprobate de moderatorul listei.  Atunci când fanionul "
"de moderare este activat, mesajele trimise spre publicare trebuie mai întâi "
"aprobate.  Dumnevoastră, în calitate de administrator, puteți decide dacă "
"mesajele unui anumit abonat să fie moderate sau nu.\n"
"\n"
"<p>Când un nou membru se abonează, starea inițială a fanionului său de "
"moderare ia valoarea acestei opțiuni.  Dezactivați această opțiune pentru a "
"accepta implicit mesajele noilor abonați.  Activați această opțiune pentru a "
"modera implicit primele mesaje ale noilor abonați.  Veți putea seta oricând "
"manual fanionul de moderare pentru fiecare abonat în parte, folosind <a href="
"\"%(adminurl)s/members\">paginile de administrare ale abonamentelor</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Acțiunea de urmat când un membru supravegheat (moderat)\n"
"             trimite un mesaj listei."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- reține mesajul pentru aprobare de către moderatorii "
"listei.\n"
"\n"
"<p><li><b>Reject</b> -- respinge automat orice mesaj primit, prin trimiterea "
"unei notificări de eșec (bounce) la expeditor. Textul notificării poate fi "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">configurat de "
"dumneavoastră</a>.\n"
"\n"
"<p><li><b>Discard</b> -- această opțiune ignoră pur și simplu mesajul, fără "
"a trimite vreo notificare la expeditor.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Textul ce este inclus în orice\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >notă de respingere</a> trimisă\n"
"             membrilor supravegheați ce publică mesaje pe acestă listă."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtre pentru non-membrii"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, dar ale căror mesaje sunt\n"
"             automat acceptate."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Mesajele publicate de aceste persoane vor fi automat acceptate\n"
"             fără alte verificări.  Adăugați adresele câte una pe rând;\n"
"             începeți rândul cu un caracter ^ pentru a specifica o expresie\n"
"             regulată."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
"             vor fi reținute imediat pentru verificare."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Mesajele de la oricare din acești expeditori non-membri vor fi imediat "
"reținute pentru aprobare de către moderatorii listei.  Expeditorul va primi "
"un mesaj de notificare, care îi va permite să anuleze mesajul reținut.  "
"Adăugați adresele câte una pe rând, folosind caracterul ^ pentru a desemna o "
"expresie regulată."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
"             vor fi automat respinse."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mesajele trimise de oricare dintre acești non-membri vor fi automat "
"respinse.  Cu alte cuvinte, mesajele lor vor fi returnate expeditorului, cu "
"o notificare a respingerii automate.  Această opțiune nu este cea mai "
"potrivită în cazul spammerilor recunoscuți, în cazul lor mesajele trebuind "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorate "
"automat</a>.\n"
"\n"
"<p>Adăugați adresele câte una pe linie; începeți fiecare linie cu un "
"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr "Lista adreselor ne-abonateale căror mesajevor fi automat ignorate."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mesajele trimise de oricare dintre acești non-membri vor fi automat "
"ignorate.  Cu alte cuvinte, mesajele vor fi șterse fără nici o procesare sau "
"notificare ulterioară.  Deși expeditorul nu va primi nici o notificare sau "
"vreun mesaj returnat, moderatorii listei au opțiunea de a <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">primi copii ale mesajelor "
"auto-ignorate</a>.\n"
"\n"
"<p>Adăugați adresele câte una pe linie; începeți fiecare linie cu un "
"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Acțiunea de urmat în cazul mesajelor trimise de neabonați, pentru care nu "
"este definită o acțiune explicită."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Când este recepționat un mesaj de la un expeditor neabonat,\n"
"adresa expeditorului este comparată cu adresele din listele adreselor "
"explicit\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptate</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reținute</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">respinse</a> "
"(bounced),\n"
"și respectiv <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">ignorate</a>.\n"
"Dacă nu este găsită nici o corespondență, atunci este aplicată această "
"acțiune."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Să trimit moderatorior listei o copie a mesajelor de la expeditori "
"neabonați, care sunt automat ignorate?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Această secțiune vă permite configurarea diverselor filtre bazate pe analiza "
"recipientului mesajului."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtre pentru recipiente"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Trebuie mesajele să aibă adresa listei la destinatar (câmpurile to, cc), sau "
"să fie printre alias-urile acceptate, specificate mai jos ?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Multe (de fapt majoritatea) mesajelor spam nu afișează în mod explicit "
"miliardele de destinații gestionate în câmpurile explicite de adresă de "
"destinație."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Aliasurile (regexp) calificate ca și destinații explicite în câmpurile to "
"sau cc pentru această listă."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Adresele alternative acceptate atunci când este activat parametrul\n"
"'require_explicit_destination'.  Această opțiune ia lista expresiilor "
"regulate,\n"
"câte una pe linie, și o compară cu fiecare recipient din lista de adrese a "
"mesajului.\n"
"Compararea se face folosind funcția Python re.match(), însemnând că\n"
"cele două expresii sunt verificate de la începutul stringului.\n"
"\n"
"<p>Pentru a asigura compatibilitatea cu versiunile anterioare (Mailman "
"1.1),\n"
"dacă regexp-ul nu conține un caracter '@', atunci șablonul este comparat "
"doar cu\n"
"partea locală a adresei recipientului.  Dacă această comparare eșuează, sau "
"dacă\n"
"șablonul conține un '@', atunci șablonul este comparat cu întreaga adresă a "
"recipientului.</p>\n"
"\n"
"<p>Compararea cu segmentul local al adresei este depreciat, și în versiunile "
"viitoare\n"
"compararea se va face întotdeauna cu întreaga adresă a recipientului.</p>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Limita maximă a recipientelor acceptate pentru un mesaj."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Dacă un mesaj are acest număr, sau mai multe, de destinatari, este reținut "
"pentru aprobare.  Folosiți valoarea 0 dacă nu doriți prag limită."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Această secțiune permite configurarea diverselor filtre anti-spam, care pot "
"reduce drastic mesajele nedorite primite de membrii listei."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Filtre header"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
"Cuvintele cheie ale topicii, câte unul pe linie, care trebuie căutate în "
"fiecare mesaj."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""
"Fiecare regulă a filtrelor de headere are două părți, o listă de expresii "
"regulate --câte una pe linie --, și o acțiune de urmat.  Mailman compară "
"headerele mesajelor cu fiecare expresie regulată din regulă, și dacă se "
"potrivesc, mesajul este respins, reținut sau ignorat, conform acțiunii "
"specificate.  Folosiți <em>Amână</em> pentru a dezactiva temporar o regulă.\n"
"\n"
"PPuteți avea mai mult de o regulă de filtrare pentru lista dumneavoastră.  "
"În acest caz, fiecare regulă este comparată pe rând, procesul oprindu-se la "
"prima  concordanță."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtre anti-SPAM moștenite"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Reține mesajele ale căror header se potrivește cu o expresie regulată "
"(regexp) specificată."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune pentru a interzice publicarea mesajelor, pe baza "
"unor valori specifice ale headerelor.  Valoarea țintă este o expresie "
"regulată ce va fi comparată cu headerul specificat.  Comparația se face "
"neținând cont de tipul literelor (majuscule sau minuscule).  Liniile care "
"încep cu # sunt ignorate, fiind considerate comentarii.\n"
"\n"
"<p>De exemplu:\n"
"<pre>to: .*@public.com </pre> spune să rețin toate mesajele cu un header e-"
"mail care conține '@public.com' orinude printre adrese. </p>\n"
"\n"
"<p>Notați că spațiile goale de la începutul regexp-ului sunt eliminate. "
"Acest fapt poate fi evitat prin mai multe moduri, de exemplu punându-l în "
"paranteze sau prin escape.</p>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Regulile de filtrare la headere necesită un șablon.\n"
"Regulile de filtrare incomplete vor fi ignorate."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Șablonul filtrului pentru header '%(safepattern)s' nu este o expresie "
"regulară legală.  Această regulă va fi ignorată."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Topici"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru topicile listai"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Este filtrul de topici activat sau dezactivat?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Filtrul de topici categorizează fiecare e-mail sosit pe baza <a href="
"\"http://docs.python.org/library/re.html\">expresiilor regulate de filtrare</"
"a> pe care le specificați mai jos.\n"
"\n"
"Dacă unul din headerele <code>Subject:</code>sau <code>Keywords:</code>\n"
"conține cuvinte ce se potrivesc cu filtrul de topici, mesajul este amplasat "
"în mod logic\n"
"într-o <em>ramură</em> de topică.\n"
"\n"
"Fiecare utilizator poate alege să primească doar mesajele dintr-o anumită "
"ramură\n"
"(sau ramuri) ale listei de discuții.\n"
"Orice mesaj ce nu este categorizat într-o ramură la care abonatul este "
"înregistrat\n"
"nu va fi livrat acestuia.\n"
"\n"
"<p>Notați că această facilitate funcționează doar la livrarea individuală a "
"mesajelor,\n"
"și nu la livrarea volumelor (digest delivery).</p>\n"
"\n"
"<p>De asemenea, corpul mesajului poate fi opțional scanat pentru headere de "
"tipul <code>Subject:</code> și <code>Keyword:</code>, după cum este "
"specificat în variabila de configurare\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
"a>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Câte linii din corpul mesajului trebuie scanate pentru aflarea topicii?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Comparatorul de topici va scana acest număr de linii din mesaj,\n"
"căutând cuvinte cheie care să se potrivească. Scanarea corpului mesajului se "
"termină la atingerea numărului de linii specificat, sau la întâlnirea unei "
"linii de tip non-header.  Setând această valoare la zero, nici o linie din "
"corpul mesajului nu va fi scanată (adică doar headerele <code>Keywords:</"
"code> și <code>Subject:</code> vor fi scanate.  Setând valoarea la un număr "
"negativ, atunci toate liniile mesajului vor fi scanate, până la întâlnirea "
"unei linii non-header."

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Cuvintele cheie ale topicii, câte unul pe linie, care trebuie căutate în "
"fiecare mesaj."

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Fiecare cuvânt cheie de topică este de fapt o expresie regulată, și care "
"este comparată cu anumite părți ale unui mesaj e-mail, cel puțin headerele "
"<code>Keywords:</code> și <code>Subject:</code>.\n"
"Notați că primele câteva linii ale copului mesajului pot conține, de "
"asemenea, un \"header\" <code>Keywords:</code> și <code>Subject:</code>, "
"care va fi de asemenea parcurs pentru comparare."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Specificațiile de topică necesită atât un nume, cât și un șablon.  Topicile "
"incomplete vor fi ignorate."

#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Formatul '%(safepattern)s al topicii nu este o expresie regulară legală.  Va "
"fi ignorat."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Porți (gateways) Mail&lt;-&gt;News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicii de interconectare Mail-to-News și News-to-Mail."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Setările serverului NNTP"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Numele mașinii pe care rulează serverul dumneavoastră de știri."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Această valoare poate fi ori numele serverului dumneavoastră de știri, ori "
"formatul opțional nume:port, unde port este un număr valid de port de "
"acces.\n"
"\n"
"Serverul de știri nu face parte din specificațiile Mailman.  Trebuie să "
"aveți acces la serverul NNTP, și acest server să recunoască mașina pe care "
"rulează Mailman ca o fiind capabilă să citească și să publice știri."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Numele grupului Usenet pentru care se face translatarea."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "Să fie trimise noile mesaje ale listei și către newsgroup?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "Să fie noile mesaje ale newsgroup-ului trimise și către listă?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opțiuni de forward"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderată"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Listă deschisă, grup moderat"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Politica de moderare a newsgroup-ului."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Această setare determină politica de moderare a newsgroup-ului și "
"interacțiunea acesteia cu politica de moderare a listei de discuții.  Se "
"aplică doar pentru newsgroup-ul <em>spre</em> care faceți gatewaying."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Adaug un prefix headerului <tt>Subiect</tt> pentru mesajele trimise spre "
"newsgroup?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixează headerele <tt>Subject:</tt> cu un <a href=\"?"
"VARHELP=general/subject_prefix\">text configurabil</a> și în mod normal, "
"acest mesaj apare în mesajele dirijate către Usenet.  Puteți seta această "
"opțiune pe <em>Nu</em> pentru a dezactiva prefixarea mesajelor dirijate.  "
"Bineînțeles, dacă dezactivați prefixarea headerelor <tt>Subject:</tt>, "
"acestea nu vor fi modificate nici pentru mesajele dirijate."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Capturare în masă"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Să efectueze Mailman o capturare (<em>catchup</em>) din newsgroup?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Când spuneți agentului Mailman să facă o preluare (catchup) de pe un "
"newsgroup, asta înseamnă că doriți să începeți direcționarea mesajelor către "
"lista de discuții, de la primul mesaj nou găsit.  Toate mesajele anterioare "
"de pe newsgroup vor fi ignorate.  Asta e ca și cum ați fi citit singur "
"newsgroup-ul și ați fi marcat toate mesajele curente ca fiind <em>citite</"
"em>.  Prin preluare, membrii listei dumneavoastră nu vor putea vedea nici "
"unul din mesajele anterioare."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Capturarea în masă s-a încheiat"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nu puteți activa interconectarea până când atât\n"
"                câmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</"
"a> cât și\n"
"                câmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked "
"newsgroup</a>\n"
"                sunt completate."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Lista %(listinfo_link)s este deținută de %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfața administrativă a %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (necesită autorizare)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Toate listele de discuții de pe %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 abonat ascuns nu este afișat)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonați ascunși nu sunt afișați)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; a fost dezactivată de către dumneavoastră"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; a fost dezactivată de către administratorul listei"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; a fost dezactivată datorită eșecurilor excesive.\n"
"            Ultima notiifcare de eșec a fost primită în %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; a fost dezactivată din motive necunoscute"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Notă: livrarea mesajelor listei este în acest moment dezactivată%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Livrare mesaje"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "administratorul listei"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Poate că ați dezactivat livrarea mesajelor listei în mod "
"intenționat,\n"
"            sau poate că aceasta a fost declanșată de eșcurile de livrare "
"la\n"
"            adresa dumneavoastră de email.  În orice caz, pentru a re-activa "
"livrarea\n"
"            modificați opțiunea %(link)s de mai jos.  Contactați %(mailto)s "
"dacă aveți\n"
"            orice întrebări sau aveți nevoie de ajutor."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recent am primit câteva notificări de eșec în cazul livrării mesajelor la "
"adresa dumneavoastră.  <em>Scorul de eșec</em> în cazul dumneavoastră este "
"de %(score)s față de maximul admis %(total)s.  Vă rugăm să verificați "
"corectitudinea adresei dumneavoastră de abonare, precum și faptul că nu sunt "
"probleme de livrare la această adresă.  Scorul dumneavoastră de eșec va fi "
"resetat automat dacă problemele se rezolvă în timp scurt.</p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Notă - vă aonați la o listă de liste de discuții, astfel încât notificarea %"
"(type)s va fi trimisă la adresa administrativă pentru abonamentul "
"dumneavoastră, %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Veți primi un cu o cerere de confirmare,\n"
"            pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Aceasta este o listă închisă, înseamnând că cererea dumneavoastră de "
"abonare\n"
"            va fi reținută pentru aprobare.  Veți fi notificat prin email "
"despre decizia\n"
"            moderatorului listei."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "de asemenea "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Veți primi un mesaj prin care vi se cere confirmarea, pentru a preveni "
"abonarea dumneavoastră abuzivă de către alte persoane.  De îndată ce "
"confirmarea este primită, cererea dumneavoastră va fi reținută pentru "
"aprobare de către un moderator al listei.  Veți fi anunțat(ă) despre decizia "
"moderatorului prin e-mail."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă privată, însemnând că lista\n"
"            membrilor abonați nu este disponibilă persoanelor externe."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă ascunsă, însemnând că lista\n"
"            membrilor abonați este disponibilă numai administratorilor "
"listei."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă publică, însemnând că lista\n"
"            membrilor abonați este disponibilă oricui."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (dar ascundem puțin adresele de email, astfel încât acestea\n"
"                să nu fie ușor de recunoscut de către roboții de spam)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>Notați că aceasta este o listă-umbrelă, ce are ca și membrii abonați doar "
"alte liste de discuții.  Printre altele, asta înseamnă că cererea de "
"confirmare va fi trimisă la contul '%(sfx)s' pentru adresa dumneavoastră.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<strong><em>sau</em></strong> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Pentru a vă dezabona de la %(realname)s, pentru a primi notificări de "
"reamintire a parolei de acces sau pentru a vă modifica opțiunile de "
"abonament, %(either)s introduceți adrea dumneavoastră de abonare:\n"
"<p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Opțiuni de modificare sau dezabonare"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>sau</i></b> alegeți valoarea corespunzătoare din lista "
"abonaților (vezi mai sus)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr " Dacă lăsați acest câmp gol, vi se va cere adresa de e-mail"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s este disponibilă numai membrilor listei.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s este disponibil numai la administratratorul listei.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Click aici pentru o listă a "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " abonați: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Accesează lista abonaților"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "membrii"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Adresa administratorului:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista abonaților"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p> Introduceți"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr ""
" și parola dumneavoastră pentru a vizita lista abonaților: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Parola:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Afișați lista abobaților"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Lunar, parola de acces vă va fi trimisă ca un mesaj de reamintire."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "Arhiva curentă"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmare de publicare pe %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră urgent către lista %(realname)s nu a fost\n"
"autorizat pentru livrare.  Atașat aveți mesajul original, așa cum a fost "
"primit de către Mailman.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Reținerea de urgență a întregului trafic al listei este în funcțiune"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră a fost considerat nepotrivit de către moderatorul "
"listei."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Expeditorul are interdicție explicită"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Vă este interzisă publicarea de mesaje pe această listă."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Publicat pe o listă suprevegheată"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Publicat de o persoană neabonată pe o listă exclusivă"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Persoanele neabonate nu au permisiunea de a publica mesaje pe această listă."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Publicarea pe o listă restricționată după expeditor necesită aprobare"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"Această listă este restricționată; mesajul dumneavoastră nu a fost aprobat."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Prea multe recipiente (adrese) în mesaj"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Vă rugăm să micșorați lista destinatarilor; este prea lungă."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Mesajul are destinație implicită"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Copiile oarbe (BCc) sau alte destinații implicite nu sunt\n"
"permise.  Încercați să retrimiteți mesajul, incluzând explicit\n"
"adresa listei în câmpurile To sau Cc."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "S-ar putea ca mesajul să conțină comenzi administrative"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Vă rugăm să *nu* publicați cereri administrative pe lista de discuții.  "
"Dacă\n"
"doriți să părăsiți această listă, vizitați %(listurl)s sau trimiteți un "
"mesaj\n"
"conținând doar cuvântul 'help' la adresa de cereri, %(request)s,\n"
"pentru a obține informații suplimentare."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Mesajul are un header suspicios"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Mesajul dumneavoastră are un header suspicios."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Corpul mesajului este prea mare: %(size)d octeți pentru o limită maximă de\n"
"%(limit)d Ko"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră este prea mare; vă rugăm să-l reduceți\n"
"la mai puțin de %(kb)d Ko."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Publicarea la un newsgroup supravegheat"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Mesajul dumneavoastră la %(listname)s așteaptă aprobarea moderatorului"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Mesajul trimis de %(sender)s pentru %(listname)s necesită aprobare"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Dacă răspundeți la acest mesaj, păstrând headerul Subject: intact, Mailman "
"va ignora mesajul reținut.  Faceți asta dacă mesajul primit este spam.  Dacă "
"răspundeți la acest mesaj și includeți un header Approved:, împreună cu "
"parola listei inclusă, mesajul va fi aprobat pentru publicare pe listă.  "
"Headerul Approved: poate apare și în prima linie a corpului mesajului "
"replică."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj a fost explicit restricționat"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj a fost explicit restricționat"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "După filtrarea conținutului, mesajul a rămas gol"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesajul atașat se încadrează în regulile de filtrare de conținut ale listei %"
"(listname)s și a fost blocat. Dumneavoastră ați primit singura copie a "
"mesajului ignorat.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificare de filtrare a conținutului mesajului"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nu aveți dreptul de a publica mesaje pe această listă, iar mesajul "
"dumneavoastră a fost respins automat.\n"
"Dacă credeți că mesajele dumneavoastră sunt respinse in mod eronat, "
"contactați proprietarul listei la %(listowner)s.s"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificare de ignorare automată"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Mesajul atașat a fost automat ignorat."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Rărpunsul automat pentru mesajul dumneavoastră către lista de discuții \"%"
"(realname)s\""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Robotul de răspunsuri automate Mailman"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Atașamentul HTML a fost eliminat"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un atașament HTML a fost eliminat   \n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "fără subiect"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "fără dată"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "expeditor necunoscut"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un mesaj inclus a fost șters...\n"
"De la: %(who)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Mărimea: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un atașament non-text a fost șters...\n"
"Nume: %(filename)s\n"
"Tip: %(ctype)s\n"
"Mărime: %(size)d octeți\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Am sărit conținutul de tipul %(partctype)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- partea următoare --------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Headerele mesajului se potrivesc cu o regulă de filtrare"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mesaj respins prin activarea unei reguli de filtrare"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Rezumat %(realname)s, Vol %(volume)d, Nr. %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "introducere rezumat"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Prefață la rezumat"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Topicile de azi: \n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Topicile de azi: (%(msgcount)d mesaje)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mesaj ignorat de filtrul de conținut]s"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "text de încheiere al ediției"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Textul de încheiere al ediției"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Sfârșitul "

#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Public mesajul dumneavoastră intitulat: \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Fără motiv]"

#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Forwardez mesajul moderat"

#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Cerere nouă de abonare la lista %(realname)s de la %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Cerere de abonare"

#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Cerere nouă de părăsire a listei %(realname)s de către %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Cerere de părăsire"

#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Mesaj original"

#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Cerera către lista %(realname)s a fost respinsă"

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Lista de discuții '%(listname)s' a fost creată prin intermediul interfeței\n"
"web.  Pentru a completa activarea acestei liste, fișierul corespunzător\n"
"/etc/aliases (sau echivalent) trebuie actualizat.  S-ar putea, de asemenea,\n"
"să fiți nevoit să rulați programul 'newaliases'.\n"
"\n"
"Acestea sunt datele din fișierul /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Pentru a încheia crearea listei dumneavoastră de discuții, trebuie să\n"
"modificați fișierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia) prin adăugarea\n"
"următoarelor linii, și probabil prin rularea programului 'newaliases':\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Lista de discuții %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de creare de listă nouă pentru %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"ista de discuții '%(listname)s' a fost ștearsă prin intermediul interfeței "
"web.  Pentru a încheia dezactivarea acestei liste de discuții, fișierele "
"corespunzătoare /etc/aliases (sau echivalente) trebuie actualizate.  De "
"asemenea, s-ar putea să trebuiască să rulați programul 'newaliases'.\n"
"\n"
"Iată liniile din fișierul /etc/aliases ce trebuie șterse:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Pentru a încheia ștergerea listei dumneavoastră, trebuie să modificați "
"fișierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia), pentru a șterge "
"următoarele linii, și eventual să rulați programul 'newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de ștergere a listei de discuții %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Permisiunile %(file)s trebuie să fie 066x (sunt octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(rezolv)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verific posesorul fișierelor %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"%(dbfile)s este deținut de %(owner)s (trebuie să fie deținut de %(user)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Permisiunile %(file)s trebuie să fie 066x (sunt octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru abonarea la lista de discuții "
"%(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru părăsirea listei de discuții %"
"(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "abonamentele la %(realname)s necesită aprobarea moderatorului"

#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificare de abonare la %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "părăsirea listei necesită aprobarea moderatorului"

#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "abonarea la %(name)s necesită aprobarea administratorului"

#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ultima notificare de răspuns automat de azi"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesajul atașat a fost recepționat ca un eșec, însă formatul de notificare de "
"eșec nu este recunoscut, sau nu am putut extrage nici o adresă de abonat din "
"sursă.  Această listă de discuții a fost configurată să trimită toate "
"mesajele de eșec nerecunoscute către administratorii listei.\n"
"\n"
"Pentru mai multe detalii, urmăriți: %(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificare de eșec neînregistrată"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignor părțile non-text/MIME"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă sunt prezentate mai jos.\n"
"Atașat aveți mesajul original.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultate:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Neprocesat:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Nu au fost găsite comenzi în acest mesaj.\n"
"Pentru a obține instrucțiuni, trimiteți un mesaj conținând doar cuvântul "
"\"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorat:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Gata.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă"

#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Livrat de Mailman<br>versiunea %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Motorizat de Python"

#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU nu este UNIX"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Joi"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Mie"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Vin"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Dum"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Ian"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Iun"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Iul"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Noi"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Ora locală pe server"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"    add_members [opțiuni] numelistă\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=fișier\n"
"    -r fișier\n"
"        Un fișier ce conține adresele membrilor de adăugat, cu câte\n"
"        o adresă pe rând.  Această listă se referă la abonamentele normale\n"
"        (non-digest).  Dacă fișierul este `-', vor fi citite adresele din "
"stdin.  Notați că\n"
"        -n/--non-digest-members-file sunt sinonime depreciate ale acestei "
"opțiuni.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=fișier\n"
"    -d fișier\n"
"        Similar ca și mai sus, dar acești membri vor primi doar volume de "
"rezumate         ale mesajelor (digest).\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Este deja membru: %(member)s"

#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adresă eronată/invalidă: rând gol"

#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adresă eronată/invalidă: %(member)s"

#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale): %(member)s"

#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "A fost abonat: %(member)s"

#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Nu pot citi nici membrii abonați normal și nici membrii abonați la rezumatul "
"zilnic din datele standard de intrare."

#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nu ecistă o astfel de listă: %(listname)s"

#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nimic de făcut."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruiește arhiva unei liste.\n"
"\n"
"Folosiți această comandă pentru a reconstrui arhiva unei liste de discuții.  "
"S-ar putea\n"
"să doriți acest lucru în urma editării sau ștergerii unor mesaje din "
"arhivă.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] <numelistă> [<mbox>]\n"
"\n"
"Unde opțiunile sunt:\n"
"    -h / --help\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Afișează mai puține detalii la procesare.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Șterge mai întâi arhiva originală înainte de regenerare.  De obicei "
"veți\n"
"        dori să folosiți această facilitate, excepție făcând cazurile în "
"care regenerați arhiva\n"
"        pe bucăți.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Începe indexarea la articolul N, unde 0 este primul articol din "
"mbox.\n"
"        Valoarea predefinită este 0.\n"
"\n"
"    -e M \n"
"    --end=M\n"
"        Termină indexarea la articolul M.  Acest script nu este foarte "
"eficient\n"
"        în privința memoriei utilizate, și în cazul unor arhive mari, este "
"posibil\n"
"        să nu puteți indexa întregul mbox.  Din acest motiv, puteți "
"specifica\n"
"        articolele de start și de sfârșit pentru indexare.\n"
"\n"
"Unde <mbox> este calea către arhiva completă mbox a listei.  De obicei, "
"aceasta va fi\n"
"o cale spre directorul archives/private.  De exemplu\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> este opțional.  Dacă lipsește, va fi calculat.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "numele listei este necesar"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nu există o astfel de listă: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot deschide fișierul mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corectează arhivele MM2.1b4.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] fișier ...\n"
"\n"
"Unde opțiunile sunt:\n"
"    -h / --help\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului\n"
"\n"
"Folosiți această comandă numai pentru repararea unor baze de date ce ar fi "
"putut fi scrise în Mailman 2.1b4 și care pot conține date eronate. Folosiți "
"scriptul de mai jos în directorul $PREFIX :\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(luați aminte, ghilimelele inverse sunt obligatorii)\n"
"\n"
"Va trebui să rulați `bin/check_perms -f' după rularea acestui script.\n"

#: bin/change_pw:20
#, fuzzy
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Modifică parola unei liste.\n"
"\n"
"Înainte de Mailman 2.1, parolele listelor erau stocate de obicei în forma "
"crypt.\n"
"Deoarece unele versiuni Python nu aveau disponibil modulul crypt, la "
"instalare, așa că parolele erau stocate în forma md5.  Apoi brusc Python "
"instala modulul crypt, și toate parolele erau imposibil de folosit.\n"
"\n"
"În Mailman 2.1, toate parolele listelor și site-ului sunt stocate în forma "
"SHA1 hexdigest.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nu sunt permise parole nule pentru listă"

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Noua parolă a listei %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Noua parolă pentru lista %(listname)s"

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administratorul site-ului de la adresa %(hostname)s v-a modificat parola de "
"acces la lista de discuții %(listname)s.  Aceasta este acum\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Asigurați-vă că o veți folosi pentru administrarea ulterioară a listei.\n"
"Puteți intra acum în secțiunea de administrare a listei dumneavoastră,\n"
"pentru a schimba parola cu una mai convenabilă.\n"
"\n"
"Pagina de administrare a listei dumneavoastră este %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Verifică integritatea fișierului de configurare al unei liste.\n"
"\n"
"Toate fișierele următoare sunt verificate:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nu există lista cu numele:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: OK"

#: bin/check_perms:20
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Verificați permisiunile pentru instalarea Mailman.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Fără argumente, verifică și raportează toate fișierele care au permisiuni "
"eronate sau fac parte din alte grupuri.  Folosind parametrul -f (rulat ca și "
"root), repară toate problemele apărute pe parcurs.  Adăugând -v, afișează "
"explicit detaliile operațiunilor.\n"
"\n"

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    verific gid și mode pentru %(path)s"

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"grup eronat %(path)s (are %(groupname)s, trebuie să aibă %(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile de director trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile pe surse trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "fișierele articol db trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(prefix)s"

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ATENȚIE: nu există directorul: %(d)s"

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "directorul trebuie să aibă cel puțin 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verific permisiunile la %(private)s"

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nu trebuie să poată fi citit de alții"

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Permisiunile fișierului mbox trebuie să fie măcar 0660"

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "\"restul\" permisiunilor %(dbdir)s trebuie să fie 000"

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verific permisiunile cgi-bin"

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    verific set-gid pentru %(path)s"

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s trebuie să aibă set-gid"

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verific set-gid pentru %(wrapper)s"

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s trebuie să aibă set-gid"

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(pwfile)s"

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"permisiunile pentru %(pwfile)s trebuie să fie exact 0640 (am detectat %"
"(octmode)s)"

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verific permisiunile pe datele listei"

#: bin/check_perms:346
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    verific permisiunile la: %(path)s"

#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permisiunile de fișier trebuie să fie cel puțin 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr "Nu sunt probleme"

#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr "Probleme găsite:"

#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Re-rulați ca și %(MAILMAN_USER)s (sau root) cu opțiunea -f pentru a repara"

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Curăță un fișier arhivă .mbox.\n"
"\n"
"Agentul de arhivare caută linii de tipul Unix-From de separare a mesajelor\n"
"dintr-o arhivă mbox.  Pentru compatibilitate, caută exact liniile care încep "
"cu\n"
"\"From\" -- (litera mare F,literele mici r, o, m și un spațiu), ignorând "
"orice\n"
"alt text din linie.\n"
"\n"
"În mod normal, liniile ce încep cu \"From\" în corpul unui mesaj\n"
"ar trebui mascate (escaped), astfel încât primul caracter pe o linie să fie "
">.\n"
"Este posibil totuși ca aceste linii să nu fie mascate (escaped).  Acest "
"script\n"
"încearcă să rezolve problemele, efectuînd un test mai strict pe liniile\n"
"de tipul Unix-From.  Orice linii care încep cu \"From\" dar nu trec acest "
"test strict\n"
"sunt mascate (escaped) cu un caracter >.\n"
"\n"
"Folosire: cleanarch [opțiuni] < fișierintrare > fișierieșire\n"
"Opțiuni:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Pune un caracter # la fiecare n linii procesate\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Nu tipărește informații despre liniile modificate\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Nu afișează nimic.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția\n"

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linia Unix-From a fost modificată: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Număr de stare eronat: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mesaje găsite"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonează o adresă abonată.\n"
"\n"
"Clonarea unei adrese abonate înseamnă că va fi creat un nou abonament,\n"
"ce are toate opțiunile și parolele de acces ca și abonamentul original.  "
"Notați\n"
"că această operațiune presupune foartă multă încrederedin partea celui\n"
"ce o rulează -- nu verifică noua adresă, nu trimite nici un mesaj de bun "
"venit, etc.\n"
"\n"
"De obicei, abonamentul original nu este modificat în nici o formă.  Dacă "
"doriți să\n"
"ștergeți vechea adresă, folosiți fanionul -r.  Dacă de asemenea, doriți să "
"modificați\n"
"oricare din adresele administrative ale listei, folosiți fanionul -a.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
"    clone_member [opțiuni] adresaveche adresanoua\n"
"\n"
"Unde:\n"
"\n"
"    --listname=numelistă\n"
"    -l numelistă\n"
"        Verifică și modifică numai listele date.  Dacă opțiunea -l nu este "
"specificată,\n"
"        atunci sunt scanate toate listele de discuții în căutarea adresei "
"date.\n"
"        Puteți scrie mai multe opțiuni -l.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Șterge vechea adresă din lista de discuții, după clonare.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Parcuge lista adreselor administrative și dacă găsește adresele "
"vechi,\n"
"        le clonează sau le modifică și pe acestea.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Face modificările în liniște, fără a afișa date de stare.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Simulează modificările, afișând ceea ce va fi modificat.\n"
"        Această opțiune inhibă fanionul --quiet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului.\n"
"\n"
" adresaveche este vechea adresă a abonatului\n"
" adresanouă este noua adresă a abonatului.\n"
"\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesez lista:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    caut proprietarii listei:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    noii proprietari ai listei:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(fără modificări)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    adresa nu a fost găsită:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr "    adresa clonă a fost adăugată:"

#: bin/clone_member:148
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    adresa clonă este deja înregistrată ca membru:"

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr "    adresa originală a fost ștearsă:"

#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adresă de email invalidă: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr "Eroare la deschiderea listei \"%(listname)s\", sar mai departe.. %(e)s"

#: bin/config_list:20
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"

#: bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Setările de configurare pentru lista de discuții \"%(listname)s\" -*- "
"python -*-\n"
"## capturate în %(when)s\n"

#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "opțiuni"

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "valorile permise sunt:"

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost ignorat"

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost modificat"

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Proprietatea non-standard a fost restaurată: %(k)s"

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valoare invalidă pentru proprietatea: %(k)s"

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adresă de email invalidă pentru opțiunea %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Doar unul din parametri -i sau -o este permis"

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Unul din parametri -i sau -o este necesar"

#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Numele listei este obligatoriu"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Convertește stringurile de interpolare ale unei liste de la %-strings to $-"
"strings.\n"
"\n"
"Acest script trebuie rulat ca un script bin/withlist, astfel:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvez lista"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Ignoră mesajele reținute.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
"    discard [opțiuni] fișier ...\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"    --help / -h\n"
"        Tipărește acest mesaj de ajutor și iese.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Nu tipărește mesajele de stare.\n"

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul ne-reținut: %(f)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul reținut cu id eronat: %(f)s"

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Am aruncat mesajul reținut: msg #%(id)s pentru lista %(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"

#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Lipsește numele fișierului."

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Specificați ori -p ori -m"

#: bin/dumpdb:133
#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- start pickle file -----]"

#: bin/dumpdb:139
#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end pickle file -----]"

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""

#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Parola inițială a listei:"

#: bin/find_member:19
#, fuzzy
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Expresie regulară de căutare obligatorie"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nu sunt liste de căutat"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "găsit în"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(ca și proprietar)"

#: bin/fix_url.py:19
#, fuzzy
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setez web_page_url la valoarea: %(web_page_url)s"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setez host_name la valoarea: %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenerează aliasurile specifice Mailman de la zero.\n"
"\n"
"Rezultatul actual depinde de valoarea variabilei MTA din fișierul "
"dumneavoastră mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Folosire: genaliases [opțiuni]\n"
"Opțiuni:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Rezultatele date de unii MTA pot include texte explicative mai "
"detaliate.  Folosiți această comandă pentru a reduce detaliile afișate.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"

#: bin/inject:20
#, fuzzy
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Director de coadă eronat: %(qdir)s"

#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nume de listă este obligatoriu"

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Afișează toți proprietarii unei liste de discuții.\n"
"\n"
"Folosire: %(program)s [opțiuni] numelistă ...\n"
"\n"
"Unde:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        Afișează toți proprietarii tuturor listelor pentru adresa virtuală "
"dată.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Afișează toți proprietarii tuturor listelor de discuție din acest "
"sistem\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului.\n"
"\n"
"`numelistă' este numele listei de discuții pentru care doriți afișarea "
"proprietarilor.\n"
"Puteți avea mai multe nume de liste în linia de comandă.\n"

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPosesori: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afișează toate listele de discuții.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nu am găsit liste de discuții conforme cererii"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "liste de discuții găsite:"

#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opțiune eronată --nomail: %(why)s"

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opțiune eronată --digest: %(kind)s"

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul pentru scriere:"

#: bin/list_owners:20
#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista proprietarilor unei liste de discuții, sau a tuturor listelor de "
"discuții\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] [numelistă ...]\n"
"Opțiuni:\n"
"\n"
"    "

#: bin/mailmanctl:20
#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID nu poate fi citit în: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Dar qrunner funcționează oare?"

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nici un copil cu pid: %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fișierul stale pid a fost șters."

#: bin/mailmanctl:220
#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"

#: bin/mailmanctl:226
#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"

#: bin/mailmanctl:232
#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."

#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Lista site-ului lipsește: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Rulați acest program ca și root sau ca și userul %(name)s, sau folosiți "
"parametrul -u."

#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Lipsește comanda."

#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comandă eronată: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Atenție:  S-ar putea să întâmpinați probleme la permisiuni."

#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Opresc total programul principal qrunner al Mailman"

#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Restartez programul principal qrunner al Mailman"

#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Redeschid toate fișierele de jurnal (log)"

#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Pornesc programul principal qrunner al Mailman"

#: bin/mmsitepass:19
#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "site"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creatorul listei"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Noua %(pwdesc)s parolă: "

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Din nou, pentru confirmarea parolei: "

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Parolele nu se potrivesc; nu modific nimic."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Întrerupt..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Parola a fost schimbată."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Schimbarea parolei a eșuat."

#: bin/msgfmt.py:5
#, fuzzy
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Adăugați o nouă traducere non-fuzzy în dicționar"

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Returnez ieșirea generată."

#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crează o listă de discuții nouă, nepopulată.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-"
"password]]]\n"
"\n"

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Limbă necunoscută: %(lang)s"

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduceți numele listei: "

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduceți adresa de email a persoanei ce administrează lista: "

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Parola inițială a listei %(listname)s: "

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Parola listei nu poate fi nulă"

#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Apăsați enter pentru a notifica proprietarul listei %(listname)s"

#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s rulează qrunner-ul %(runnername)s"

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Toate funcționează peste instanțele qrunners de mai sus."

#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Lipsește numele runner-ului."

#: bin/rb-archfix:21
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"

#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul pentru citire: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Eroare la deschiderea listei %(listname)s... trec mai departe."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nu există acest membru: %(addr)s"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utilizatorul '%(addr)s' a fost șters din lista: %(listname)s."

#: bin/reset_pw.py:21
#, fuzzy
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"

#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Cerere de ștergere a listei de discuții %(listname)s"

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Noua parolă pentru utilizatorul %(member)40s: %(randompw)s"

#: bin/rmlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Șterg %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "nu am găsit %(listname)s %(msg)s ca și %(filename)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista aceata nu există (sau a fost ștearsă deja): %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Nu există lista: %(listname)s.  Șterg arhivele ei reziduale."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Nu șterg arhivele.  Reinvocați folosind parametrul -a pentru a le șterge."

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "info listă"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "fișier stale lock"

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "arhive private"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "arhive publice"

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Afișează conținutul unuia sau mai multor fișiere queue Mailman.\n"
"\n"
"Folosire: show_qfiles [opțiuni] qfile ...\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Nu tipări delimitatorii de ajutor în mesaj;\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Tipărește acest mesaj de ajutor și termină execuția progrsmului\n"
"\n"
"Exeplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincronizează lista membrilor unei liste cu un fișier.\n"
"\n"
"Acest script este util când aveți o listă de discuții Mailman și o listă de "
"adrese în stilul :include: (folosit de asemena și în Majordomo).  Pentru "
"fiecare adresă din fișier care nu se regăsește în lista abonaților, aceasta "
"este adăugată.  Pentru fiecare adresă din lista abonaților, și care nu se "
"regăsește în fișier, aceasta este ștearsă.  Alte opțiuni controlează ce se "
"întâmplă când o adresă nouă este adăugată sau ștearsă.\n"
"\n"
"Folosire:%(PROGRAM)s [opțiuni] -f fișier numelistă\n"
"\n"
"Unde opțiunile sunt:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Nu face nici o modificare; în schimb, afișează\n"
"        ce trebuie modificat în listă.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Alege dacă va fi sau nu trimis noilor abonați un mesaj de "
"întâmpinare,\n"
"        indiferent de valoarea parametrului listei 'send_welcome_msg'.  "
"Folosind\n"
"        -w=yes sau doar -w, mesajul este trimis; folosind -w=no, nu se "
"trimite nici un mesaj.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Alege dacă va fi sau nu trimis un mesaj de rămas bun celor de "
"părăsesc lista,\n"
"        indiferent de valoarea parametrului 'send_goodbye_message'.  "
"Folosind\n"
"        -g=yes sau doar -g, mesajul va fi trimis; folosind -g=no, nu se "
"trimite nici un mesaj.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Alege modul de livrare a mesajelor pentru noii abonați.  Folosind -"
"d=yes sau doar -d,\n"
"        noii abonați vor primi mesajele adunate în volume (digest), iar cu "
"parametrul -d=no\n"
"        (sau dacă opțiunea -d lipsește) noii abonați vor primi mesajele "
"individual.\n"
"\n"
"    --notofyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifică dacă administratorul listei va fi sau nu notificat pentru "
"fiecare abonare\n"
"        sau părăsire a listei.  Dacă adăugați un număr foarte mare de "
"adrese, cu siguranță\n"
"        veți dori să dezactivați această opțiune!  Folosind -a=yes sau doar -"
"a,\n"
"        administratorul este notificat.  Dacă nu adăugați opțiunea -a, este "
"folosită valoarea implicită\n"
"        pentru listă.\n"
"\n"
"    --file <fișier | ->\n"
"    -f <fișier | ->\n"
"        Acest parametru este obligatoriu.  El specifică fișierul cu care se "
"va face sincronizarea.\n"
"        Adresele de e-mail trebuie scrise câte una pe linie.  Dacă numele "
"fișierului este '-', atunci\n"
"        este folosit stdin.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Afișează acest mesaj.\n"
"\n"
"    numelistă\n"
"        Necesar; acesta este numele listei de sincronizat.\n"
"\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Opțiune eronată: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Mod dry run"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Numai parametrul -f este permis"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Lipsește argumentul pentru parametrul -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opțiune ilegală: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Lipsește numele listei"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Trebuie să aveți un nume de listă și un nume de fișier"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot citi fișierul cu adrese: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignor  :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Invalid :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Trebuie să corectați mai întâi adresa invalidă precedentă."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Adăugat  : %(s)s"

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Șters: %(s)s"

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verifică o traducere la Mailman existentă, asigurându-se că variabilele și "
"tag-urile referite în traducere sunt aceleași cu cele din versiunea "
"originală a șabloanelor și catalogului.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Unde <lang> este codul țării dumneavoastră (de ex. 'ro' pentru România),\n"
"iar parametrul  -q este pentru a afișa un scurt sumar.\n"

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "verific o traducere prin comparare cu stringul original"

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "scanez un string din fișierul original"

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "scanez un string tradus"

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "verific diferențele dintre intrări și ieșiri"

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "parcurg un fișier .po și extrag msgids și msgstrs"

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"Tabelul de stare pentru parserul finite-states-machine:\n"
"            0  idle\n"
"            1  nume de fișier sau comentariu\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  sfârșit\n"
"        "

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"verifică un șablon tradus prin comparare cu cel original\n"
"       de asemena, caută tagurile <MM-*> în cazul în care\n"
"       codul HTML nu este nul"

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scanez fișierul po și compar msgids cu msgstrs"

#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Mută un mesaj din coada shunt în coada originală.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] [director]\n"
"Unde:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului\n"
"\n"
"Variabila opțională 'director' specifică un director de de-codare din altă "
"parte decât qfiles/shunt.\n"

#: bin/unshunt:85
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Execută toate actualizările necesare.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"    -f/--force\n"
"        Forțează rularea procedurilor de actualizare.  În mod normal,\n"
"        dacă versiunea instalată este aceeași cu cea curentă (sau dacă\n"
"        încercați un downgrade), nu se execută nimic.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Tipărește acest mesaj de ajutor și termină execuția programului.\n"
"\n"
"Folosiți acest script pentru a vă ușura munca de actualizare\n"
"a programului Mailman de la o versiune anterioară. Știe să acualizeze\n"
"de la versiuni începând cu 1.0b4 (?).\n"

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Repar șabloanele de limbă: %(listname)s"

#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ATENȚIE: nu am putut asigura asigura lista: %(listname)s"

#: bin/update:215
#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetarea a %(n)s BYBOUNCE-uri duce la  dezactivarea adreselor fără "
"informații despre eșecuri"

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizez baza de date a cererilor reținute."

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Din diverse motive, %(mbox_dir)s există ca și fișier.  Acesta nu "
"funcționează cu b6,\n"
"așa că îl voi redenumi în %(mbox_dir)s.tmp și voi continua."

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s are atât arhive mbox publice, cât și private.  Devreme ce "
"această listă folosește acum arhivele private, voi instala arhiva mbox "
"privată -- %(o_pri_mbox_file)s -- ca și arhivă curentă, și voi redenumi %"
"(o_pub_mbox_file)s în %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Veți putea integra această arhivă în arhivele curente folosind scriptul "
"arch.\n"

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s are atăt arhive mbox publice, cât și private.  Devreme ce această listă\n"
"folosește în mod curent arhivele publice, voi instala fișierul public mbox, "
"fișierul arhivă (%s) ca fiind activ, și voi redenumi\n"
"        %s\n"
"    în\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"Veți putea integra asta în arhive dacă doriți, folosind scriptul 'arch'.\n"

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr " actualizez vechiul fișier privat mbox"

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    fișier necunoscut în cale, mut\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    în\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizez vechiul fișier public mbox"

#: bin/update:317
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    fișier necunoscut, mut\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    în\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Aceasta arată de parcă ar avea șabloane de listă <= b4"

#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- am mutat %(o_tmpl)s în %(n_tmpl)s"

#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
"- atât %(o_tmpl)s cât și %(n_tmpl)s există; termin execuția fără intervenție"

#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nu există, las locul neatins"

#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "șterg directorul %(src)s și tot conținutul acestuia"

#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "șterg %(src)s"

#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenție: nu am putut șterge %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nu am putut șterge vechiul fișier %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizez vechile fișiere qfiles"

#: bin/update:455
#, fuzzy
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Director de coadă eronat: %(qdir)s"

#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "mesajul nu poate fi parcurs: %(filebase)s"

#: bin/update:544
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""

#: bin/update:563
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
"Actualizez vechea bază de date pending_subscriptions.db de tip Mailman 2.0"

#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualizez vechea bază de date pending.pck de tip Mailman 2.1.4"

#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignor date în așteptare eronate: %(key)s: %(val)s"

#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATENȚIE: Ignor ID duplicat în așteptare: %(id)s."

#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "scap de vechile fișierele sursă"

#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nu sunt liste == nimic de făcut, gata"

#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"refac toate permisiunile la vechile arhive html, pentru a putea funcționa cu "
"b6\n"
"Dacă arhivele sunt mari, aceasta va dura un minut sau două..."

#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "gata"

#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizez lista de discuții: %(listname)s"

#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizez watermark-urile Usenet"

#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nimic de actualizat aici"

#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
"- watermark-urile usenet au fost actualizate și gate_watermark-urile șterse"

#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
"\n"
"    Sunteți pe cale să actualizați o instalare existentă Mailman, dar nu "
"pot\n"
"    preciza exactce versiune era instalată anterior.\n"
"\n"
"    dacă actualizați de la Mailman 1.0b9 sau anterior, va trebui să\n"
"    actualizați manual listele dumneavoastră.  Pentru fiecare listă de "
"discuții\n"
"    va trebui să copiați fișierele templates/options.html lists/<numelistă>/"
"options.html.\n"
"\n"
"    Oricum, dacă ați modificat acest fișier prin intermediul interfeței "
"Web,\n"
"    va trebui să combinați toate modificările în acest fișier, căci altfel\n"
"    la veți pierde.\n"
"\n"
"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
"\n"

#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nu sunt necesare actualizări."

#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Am detectat o involuție de la versiunea %(hexlversion)s la versiunea %"
"(hextversion)s\n"
"Probabil că acest lucru nu este cel mai indicat.\n"
"Termin."

#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizez de la versiunea %(hexlversion)s la %(hextversion)s"

#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"EROARE:\n"
"\n"
"Blocajele pentru unele liste nu au putut fi achiziționate.  Asta înseamnă "
"că\n"
"ori Mailman era încă activ când ați făcut actualizarea, ori mai erau câteva\n"
"blocaje uitate în directorul %(lockdir)s\n"
"\n"
"Trebuie să aduceți Mailman într-o stare latentă (quiescent state) și să "
"ștergeți\n"
"toate blocajele rămase, iar apoi să re-rulați \"make update\" manual.  "
"Urmăriți și\n"
"fișierele INSTALL și respectiv UPGRADE pentru detalii.\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Tipărește versiunea Mailman.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Folosește Mailman versiunea:"

#: bin/withlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"

#: bin/withlist:164
#, fuzzy
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Deblochează o listă blocată, dar nu execută implicit Save().\n"
"\n"
"    "

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Deblochez (dar nu salvez) lista: %(listname)s"

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizez"

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Încarc lista %(listname)s"

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(blocat)"

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(deblocat)"

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Listă necunoscută: %(listname)s"

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Lipsește numele listei."

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requires --run"

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importez %(module)s..."

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Rulez %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Parametrul 'm' este instanța listei %(listname)s"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementează numărul volumului și resetează numărul ediției la unu.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] [numelistă ...]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"\n"
"    --help/-h         Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"
"\n"
"Listele indicate în linia de comandă sunt prelucrate.\n"
"Dacă nu indicați nici un nume de listă, atunci toate listele vor fi "
"prelucrate.\n"

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Verifică existența cererilor administrative și notifică proprietarii listei "
"dacă e necesar.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"

#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Notă: %(discarded)d mesajele vechi expirate automat.\n"
"\n"

#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate în așteptare"

#: cron/checkdbs:123
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate în așteptare"

#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Cereri de abonare în așteptare:"

#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Publicări în așteptare:"

#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De la: %(sender)s în %(date)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Motiv: %(reason)s"

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:20
#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Procesează membrii dezactivați; recomandat zilnic.\n"
"\n"

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[dezactivată de întreținerea periodică, nu sunt mesaje disponibile]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sondează serverele NNTP pentru mesaje de trimis spre listele de discuții.\n"
"\n"
"Folosire: gate_news [opțiuni]\n"
"\n"
"Unde opțiunile sunt\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția\n"
"\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Trimite mesaje de reamintire a parolelor pentru toate listele și pentru toți "
"utilizatorii.\n"
"\n"
"Acest program scanează toate listele de discuții, colectează utilizatorii și "
"parolele lor,\n"
"grupați după parametrul de listă host_name dacă mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
"este adevărat.\n"
"Apoi este trimis câte un mesaj la fiecare utilizator (pentru fiecare domeniu "
"virtual),\n"
"conținând parolele listei și adresele URL de opțiuni pentru utilizator "
"Mesajul de reamintire\n"
"a parolei este trimis de la mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, care trebuie să "
"existe.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Trimite mesaje de reamintire a parolei nuami pentru lista indicată.\n"
"        Dacă este omis, mesajele vor fi trimise pentru toate listele.\n"
"        Sunt permise opțiuni multiple -l/--listname.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Parola // URL"

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a datelor listei de discuții de la %(host)s"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Regenerează fișierele arhivă (gzip) Pipermail.\n"
"\n"
"Acest script ar trebui să ruleze noaptea din cron.  Când este rulat\n"
"din linia de comandă, următorul format este recunoscut:\n"
"\n"
"Folosire: %(program)s [-v] [-h] [numeliste]\n"
"\n"
"Unde:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        afișează fiecare fișier ce este comprimat\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"\n"
"        afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Opțional, comprimă doar fișierele .txt pentru listele date.\n"
"        Fără acest parametru, toate listele ce pot fi arhivate sunt\n"
"        procesate.\n"
"\n"

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Distribuie volumele pentru listele cu mesaje în așteptare și parametrul\n"
"digest_send_periodic activat.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni:     -h / --help         Afișează acest mesaj de ajutor și termină "
"execuția.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Trimite volumele de rezumate numai din lista dată;\n"
"        altfel sunt trimise volumele restante de rezumate pentru toate "
"listele.\n"

#~ msgid ""
#~ "    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ "    you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ "    se pare că ai o instalat o versiune foarte recentă din CVS...\n"
#~ "   ori ești un brav optimist, ori m-ai alungat deja"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        Afișează toți membrii acestei liste de discuție.\n"

#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Setările de configurare pentru lista de discuții \"%(listname)s\" -*- "
#~ "python -*-\n"
#~ "## capturate în %(when)s\n"