mailman.po   [plain text]


# Danish catalog.
# Translated 2004, by
# Jørn Andersen <mm@skernvej.dk> with technical assistance from
# Tom G. Christensen <mm-da@statsbiblioteket.dk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1.6\n"
"POT-Creation-Date: Fri Sep  1 20:44:49 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Tom G. Christensen <mm-da@statsbiblioteket.dk>\n"
"Language-Team: Danish <mm-da@statsbiblioteket.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
msgid " at "
msgstr " at "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
msgid "Previous message:"
msgstr "Forrige meddelelse:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
msgid "Next message:"
msgstr "Næste meddelelse:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "thread"
msgstr "tr&aring;d"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
msgid "subject"
msgstr "emne"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "author"
msgstr "afsender"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "date"
msgstr "dato"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "opretter arkiv\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "April"
msgstr "April"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "March"
msgstr "Marts"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "August"
msgstr "August"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "December"
msgstr "December"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "November"
msgstr "November"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "September"
msgstr "September"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "First"
msgstr "Første"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Second"
msgstr "Andet"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Third"
msgstr "Tredje"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal  %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Ugen fra mandag %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Opretter indholdsfortegnelse\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Emnefelt tomt"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Opretter katalog for arkivet"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid "  Thread"
msgstr "  Tr&aring;d"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "på grund af for mange returmails"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "af dig"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "af listeadministrator"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "af ukendt grund"

#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "stoppet"

#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Meddelelse om behandling af returmails"

#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Sidst modtagne returmail fra dig var dateret %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(emnefelt tomt)"

#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelige]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Godkendelse mislykkedes"

#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
"Hvis du ikke vælger mindst én af dem, vil maillisten være ubrugelig!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Der er medlemmer p&aring; listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
"Disse vil nu ikke l&aelig;ngere modtage e-mail fra listen,\n"
"fordi du har valgt denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."

#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Der er medlemmer p&aring; listen som har valgt normal-modus.\n"
"Disse vil nu ikke l&aelig;ngere modtage e-mail fra listen,\n"
"fordi du har valgt denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."

#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Maillister p&aring; %(hostname)s - Administrativ adgang"

#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Der er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilg&aelig;"
"ngelige\n"
"            p&aring; %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilg&aelig;ngelige "
"p&aring; %(hostname)s.\n"
"Klik p&aring; listens navn for at se konfigurationssiden for listen."

#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "rigtige "

#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"&Oslash;nsker du at administrere en mailliste som ikke er vist p&aring; "
"listen nedenfor,\n"
"tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(extra)s navn til denne websides URL."
"<br>\n"
"Du kan ogs&aring; <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a>, "
"hvis du har adgang til det.\n"
"\n"
"<p>Generel information om listerne finder du p&aring; "

#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "oversigt over maillister"

#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Send sp&oslash;rgsm&aring;l og kommentarer til "

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[ingen beskrivelse tilg&aelig;ngelig]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn."

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Hj&aelig;lp til ops&aelig;tning af e-mail listen %(realname)s\n"
"<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Indstilling: %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>BEM&AElig;RK:</strong> N&aring;r du foretager &aelig;ndringer "
"her, vil &aelig;ndringerne ikke straks kunne ses i dine\n"
" andre &aring;bne vinduer. Brug  om n&oslash;dvendigt 'opdater'-knappen i\n"
"din netl&aelig;ser. &nbsp; "

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Tilbage til %(categoryname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategorier"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andre administrative aktiviter"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Behandling af anmodninger"

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Listens webside"

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Rediger de offentlige HTML sider og tekst filer"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Listens arkiv"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Slet denne e-mail liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (kr&aelig;ver login)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret"

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Foretag eventuelle &aelig;ndringer nedenfor, og klik derefter p&aring; "
"knappen\n"
"\"Gem &AElig;ndringer\" nederst p&aring; siden  "

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Flere medlemsindstillinger"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>S&aelig;t moderation til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
"ogs&aring; dem der ikke vises her"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Fra"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Til"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Set"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "V&aelig;rdi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Ugyldig indstilling:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Skriv teksten her, eller...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...indtast filnavn, der skal uploades</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Emne %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Navnet p&aring; emnet:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp-udtryk:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Tilf&oslash;j nyt emne..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "..f&oslash;r denne."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...efter denne."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Spamfilter regel %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Spamfilter Regexp:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Afvent"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Hold&nbsp;tilbage"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Slet"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Godkend"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Flytte regel op"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Flytte regel ned"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Rediger <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Bem&aelig;rk:</strong>\n"
"  Hvis denne indstilling s&aelig;ttes/&aelig;ndres, vil der kun blive "
"foretaget en midlertidig &aelig;ndring.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Tilf&oslash;j nye medlemmer"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Fjern medlemmer"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Medlemsliste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(hjælp)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Find medlem %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "S&oslash;g..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ugyldigt regexp-udtryk: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist."

#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "frameld"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "skjul"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "modereret"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "stop e-mail<br>[årsag]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "bekr&aelig;ft"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "ikke-mine"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "undgå dubletter"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "sammendrag-modus"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "ren tekst"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "sprog"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "M"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "R"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>frameld</b> -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>modereret</b> -- Medlemmets moderationsflag. Hvis dette er afkrydset for "
"et medlem,\n"
"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderator.\n"
"Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet g&aring; til listen."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>skjul</b> -- Skjul medlemmet p&aring; listens offentlige medlemsoversigt?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal "
"en\n"
"årsag angives med et bogstav:\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
"medlemsside.\n"
"  <li><b>A</b> -- Sat af listeadministrator\n"
"  <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
"medlemmets email-adresse\n"
"  <li><b>?</b> -- Ukendt årsag. Dette er tilfældet hvis e-mail blev stoppet "
"til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>bekr&aelig;ft</b> -- Send bekr&aelig;ftelse p&aring; enhver e-mail "
"medlemmet sender til listen?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage e-"
"mail han/hun selv har sendt til listen."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>undgå dubletter</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet f&aring;r tilsendt et sammendrag med "
"j&aelig;vne mellemrum i stedet for at f&aring; hver e-mail for sig."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-email som ren tekst hvis sammendrag-modus "
"er aktiveret?\n"
"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle-email blive sendt i MIME-format."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>sprog</b> -- Brugerens foretrukne sprog"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klik her for ikke at vise forklaring til indstillinger."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Forklaring til indstillinger."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Klik p&aring; det &oslash;nskede omr&aring;de for at se flere "
"medlemmer :"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "fra %(start)s til %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Tilmeld disse adresser straks, eller inviter dem?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilmeld"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Send meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
"Skriv e-mail adresse(r) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr ""
"...eller tast navnet p&aring; en fil i samme format, som indeholder "
"adresserne:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal tilf&oslash;"
"jes i toppen af invititationen\n"
"eller tilmeldingsbekr&aelig;ftelsen. Husk at have mindst én tom linie "
"nederst..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Send bekr&aelig;ftelse p&aring; framelding fra listen til medlemmet?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Send besked til listens ejer?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "&AElig;ndre admin/moderator adgangskode"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listeadministratorer</em> har fuld\n"
"kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorer</em> har lidt mere begr&aelig;nsede rettigheder. De "
"kan ikke\n"
"&aelig;ndre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n"
"skal behandles, og de kan godkende eller afvise anmodning\n"
"om medlemskab. (Det samme kan listeadministrator.)\n"
"\n"
"<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n"
"skal du angive din egen moderatoradgangskode i felterne nedenfor.\n"
"(Adgangskoden kan selvf&oslash;lgelig v&aelig;re hvad som helst, men hvis "
"det er det samme som\n"
"administratoradgangskoden har det intet form&aring;l.)\n"
"Du skal ogs&aring; skrive listemoderatorernes e-mail adresser p&aring; <a "
"href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Ny administrator adgangskode:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Tast administrator adgangskode igen:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Ny moderator adgangskode:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Tast moderator adgangskode igen:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Gem &aelig;ndringer"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatoradgangskoder er ikke ens!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administratoradgangskoder er ikke ens!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Allerede medlem"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;tom linie&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Forkert/ugyldig e-mailadresse"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitation er sendt til:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Tilmelding er sket:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fejl under invitation:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fejl under tilmelding:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Framelding udf&oslash;rt:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ugyldig v&aelig;rdi for moderationsflaget"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Not subscribed"
msgstr "Ikke Tilmeldt"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ændring af medlem, som er afmeldt er ikke udført: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Framelding udf&oslash;rt:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1481
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fejl under framelding af:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat fra den administrative database for listen %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Der venter ingen anmodninger."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klik her for at opdatere siden."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "N&aelig;rmere instruktioner for administrative anmodninger"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrative anmodninger for listen:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Submit All Data"
msgstr "Udf&oslash;r"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Slet alle meddelelser markeret <em>Afvent</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
msgid "a single held message."
msgstr "en enkelt tilbageholdt meddelelse."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
msgid "all held messages."
msgstr "alle tilbageholdte meddelelser."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Liste over alle tilgængelige maillister."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Du skal indtaste et navn p&aring; en liste. Her er %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Anmoder om medlemskab"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Address/name"
msgstr "Adresse/navn"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
msgstr "Din beslutning"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Begrundelse for afvisning"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Permanent udelukket fra denne liste"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "User address/name"
msgstr "Medlemmets adresse/navn"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Anmodning om framelding"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Gem meddelelse til site administrator"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Videresend meddelelser (enkeltvis) til:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Fjern medlemmets <em>moderationsflag</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Tilf&oslash;j <b>%(esender)s</b> til et afsenderfilter som:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Accepts"
msgstr "Godkender"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Discards"
msgstr "Sletter"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Holds"
msgstr "Holder tilbage"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Rejects"
msgstr "Afviser"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig denne email-liste"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgængelig"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Begrundelse:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Modtaget:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "E-mail til listen som venter p&aring; godkendelse"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d af %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Meddelelsen med id #%(id)d er mistet."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Bevar meddelelsen til systemets administrator"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Videresend ogs&aring; denne meddelelse til: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ingen forklaring]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,<br>skriv da en begrundelse:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headers i meddelelsen:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Uddrag af meddelelsen:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Ingen begrundelse"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Ingen begrundelse]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databasen er opdateret..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid " is already a member"
msgstr " er allerede medlem"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekr&aelig;ftelse!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Bem&aelig;rk at en identifikators gyldighed udl&oslash;ber ca.\n"
"    %(days)s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
"    Pr&oslash;v at tilmelde dig listen igen, hvis dette er sket.\n"
"    Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">angive identifikatoren igen</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adressen som bad om at blive afmeldt listen er ikke medlem af e-mail-"
"listen.\n"
"M&aring;ske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministrator?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Addressen der skulle &aelig;ndres er ikke l&aelig;ngere medlem af e-mail "
"listen. Anmodningen blev derfor ignoreret."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfejl, ugyldigt indhold: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Opgiv identifikator for bekr&aelig;ftelse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Opgiv venligst identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet "
"nedenfor.\n"
"Klik derefter <em>Bekr&aelig;ft</em> knappen for at forts&aelig;tte til "
"n&aelig;ste trin."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Identifikator for bekr&aelig;ftelse:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Bekr&aelig;ft"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekr&aelig;ft anmodning om medlemskab"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re din "
"tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de &aelig;ndringer du "
"m&aring;tte &oslash;nske og klik\n"
"derefter p&aring; \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde "
"dig listen.\n"
"Derefter bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage "
"yderligere &aelig;ndringer for dit medlemskab.\n"
"\n"
"<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode så snart du har "
"bekr&aelig;ftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode p&aring; din "
"personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller klik p&aring; <em>Annuller min anmodning</em> for at tr&aelig;kke "
"din anmodning tilbage."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re din "
"tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de &aelig;ndringer du "
"m&aring;tte &oslash;nske og klik\n"
"derefter p&aring; \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde "
"dig listen.\n"
"Derefter bliver din anmodning sendt til listemoderator, som vil godkende "
"eller afvise den.\n"
"Du vil f&aring; besked s&aring; snart afg&oslash;relsen er truffet.\n"
"\n"
"<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode så snart du har "
"bekr&aelig;ftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode ved at g&aring; "
"ind på din personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller klik p&aring; <em>Annuller min anmodning</em> for at tr&aelig;kke "
"din anmodning tilbage."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-mail adresse:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Dit navn:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Vil du benytte sammendrag-modus?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Dit foretrukne sprog:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Annuller min anmodning om medlemsskab"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Tilmeld mig listen %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr ""
"Du har fortrudt din anmodning, og blev IKKE oprettet som medlem af mail-"
"listen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Venter p&aring; moderators godkendelse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"Du har nu bekr&aelig;ftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men "
"godkendelse\n"
"fra listemoderator mangler endnu for at at du kan blive tilmeldt listen.\n"
"Din anmodning er nu sendt til listemoderator, og n&aring;r en afg&oslash;"
"relse er truffet,\n"
"vil du blive informeret om resultatet."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse af afmelding.\n"
"Det er muligt at du pr&oslash;ver at bekr&aelig;fte afmelding af en e-mail-"
"adresse som allerede\n"
"er fjernet fra listen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n"
"blevet slettet. Alle listeadministratorer er blevet informeret."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Anmodning om medlemskab bekr&aelig;ftet"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"."
"<br>\n"
"En e-mail med en bekr&aelig;ftelse er sendt til dig.\n"
"Denne e-mail indeholder ogs&aring; en del nyttig information,\n"
"blandt andet din adgangskode for adgang til maillisten.\n"
"Den vil du f&aring; brug for hvis du f.eks. senere vil afmelde dig listen.\n"
"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts&aelig;tte til login på din\n"
"personlige medlemsside</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke afmeldt listen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Anmodning om framelding bekr&aelig;ftet"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"Du er nu afmeldt maillisten %(listname)s.\n"
"Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">g&aring; til listens "
"webside</a>. "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bekr&aelig;ft venligst at du &oslash;nsker at framelde dig"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "</em>Ikke tilg&aelig;ngelig</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Mailliste-systemet skal bruge din bekr&aelig;ftelse p&aring; at du vil "
"afmelde dig\n"
"maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"F&oslash;lgende information er registreret om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
"  <li><b>E-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klik <em>Afmeld mig</em> for at bekr&aelig;fte at du vil afmelde dig.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Afbryd og Annuller</em> for fortsat at v&aelig;re  medlem "
"af listen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld mig"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Afbryd og Annuller"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""
"Du har afbrudt din anmodning om at &aelig;ndre adresse. Ingen &aelig;"
"ndringer blev\n"
"udf&oslash;rt."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "&aelig;ndring af adresse bekr&aelig;ftet"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"Du har &aelig;ndret din adresse p&aring; maillisten %(listname)s,\n"
"fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme videre til din personlige "
"medlemsside</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bekræft &aeling;ndring af adresse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "globally"
msgstr "globalt"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Vi skal bruge din bekr&aelig;ftelse af, at du virkelig vil &aelig;ndre din e-"
"mailadresse p&aring;\n"
"e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Du er nu tilmeldt med f&oslash;lgende information:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
"  <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Du har bedt om at &aelig;ndre din adresse %(globallys)s til\n"
"\n"
"<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
"\n"
"Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekr&aelig;fte at du vil &aelig;"
"ndre\n"
"e-mailadresse.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for at beholde den tilmeldte e-mailadresse."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Change address"
msgstr "Skift e-mailadresse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Forts&aelig;t med at vente p&aring; moderators godkendelse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr "Ok, listemoderator vil stadig kunne godkende eller afvise denne mail."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Afsenderen fortr&oslash;d via websiden at sende mailen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Meddelelsen med emnet <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
"Grunden til dette er sikkert at listemoderator allerede har godkendt\n"
"eller afvist denne meddelelse. Du er for sent ude..."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Meddelelsen blev trukket tilbage"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med emnet "
"<em>%(subject)s</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Tilbagetr&aelig;k meddelelse der er sendt til listen"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af "
"listeadministrator."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at meddelelsen du sendte til "
"maillisten\n"
"<em>%(listname)s</em> kan tr&aelig;kkes tilbage:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n"
"  <li><b>Emne:</b> %(subject)s</li>\n"
"  <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klik <em>Annuller meddelelsen</em> for at tilbagetr&aelig;kke din  "
"meddelelse,\n"
"og dermed undg&aring; at den sendes til listen.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Forts&aelig;t med at vente p&aring; moderators "
"godkendelse</em> for\n"
"at lade listemoderator afg&oslash;re om meddelelsen skal sendes til listen "
"eller ikke."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Cancel posting"
msgstr "Annuller meddelelsen"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Du har afbrudt processen med at tilmelde dig igen.\n"
"V&aelig;r opm&aelig;rksom p&aring; at hvis der vedbliver at komme returmails "
"fra din e-mailadresse,\n"
"vil du efter nogen tid automatisk blive afmeldt listen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme til din personlige medlemsside</"
"a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Modtag e-mail fra listen igen"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Beklager, men du er allerede afmeldt denne mailliste.\n"
"G&aring; til <a href=\"%(listinfourl)s\">listens webside</a> for at tilmelde "
"dig listen igen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "</em>ikke tilg&aelig;ngelig</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Dit medlemskab af maillisten %(realname)s er i &oslash;jeblikket stillet i "
"bero p&aring; grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
"Vi skal have din bekr&aelig;ftelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
"listen.\n"
"Vi har f&oslash;lgende information om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n"
"  <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
"  <li><b>Sidste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
"  <li><b>Antal dage til du automatisk bliver afmeldt listen: ca. %(daysleft)"
"s\n"
"</ul>\n"
"Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at forts&aelig;tte dit medlemskab og "
"forts&aelig;tte med at modtage e-mail fra listen.\n"
"Eller klik <em>Afbryd</em> knappen hvis du vil g&oslash;re det en anden "
"gang.\n"
" "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Modtag e-mail igen"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Ugyldig URL konstruktion"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tilbage til "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "generel infoside for maillisten"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tilbage til "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ side for maillisten"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listenavnet m&aring; ikke indeholde \"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Listen findes allerede: %(safelistname)s !"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Du glemte at udfylde ejers/administrators e-mailadresse"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Lad felterne for adgangskoder v&aelig;re tomme hvis du vil have at Mailman "
"skal lave en adgangskode til listen."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listens adgangskode kan ikke v&aelig;re tom"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Ukendt virtuel host: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
#: bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"

#: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
#: bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:219
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n"
"Kontakt administrator for hj&aelig;lp."

#: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
#: bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat af oprettelse"

#: Mailman/Cgi/create.py:271
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Du har nu oprettet maillisten <b>%(listname)s</b>,\n"
"og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer <b>%(owner)s</"
"b>.\n"
"Du kan nu:"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "G&aring; til listens webside"

#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "G&aring; til listens administrationsside"

#: Mailman/Cgi/create.py:277
msgid "Create another list"
msgstr "Opret en ny liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Opret en mailliste p&aring; %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "

#: Mailman/Cgi/create.py:306
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n"
"Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, s&aring; den b&oslash;r "
"skrives med sm&aring; bogstaver.\n"
"Du kan ikke &aelig;ndre navnet n&aring;r maillisten er oprettet.\n"
"\n"
"<p>Du skal ogs&aring; skrive listeejers e-mailadresse.\n"
"N&aring;r listen er oprettet, vil ejeren modtage en e-mail om dette, som bl."
"a. indeholder listens adgangskode.\n"
"Ejeren af listen kan derefter g&aring; ind p&aring; administrationssiden og "
"&aelig;ndre n&oslash;dvendige indstillinger, samt skifte adgangskode hvis "
"der er brug for det.\n"
"P&aring; administrationssiden kan der desuden tilf&oslash;jes flere e-"
"mailadresser som ejere.\n"
"\n"
"<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens adgangskode automatisk, "
"v&aelig;lger du 'ja' i det tilh&oslash;rende felt i skemaet nedenfor,\n"
"og lader adgangskode-felterne v&aelig;re tomme.\n"
"\n"
"<p>Du skal have en adgangskode for at kunne oprette en mailliste.\n"
"Enhver Mailman installation b&oslash;r have en adgangskode for oprettelse af "
"lister.\n"
"Bem&aelig;rk at systemadministrators adgangskode ogs&aring; kan bruges til "
"dette."

#: Mailman/Cgi/create.py:332
msgid "List Identity"
msgstr "Listens identitet"

#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Name of list:"
msgstr "Listens navn:"

#: Mailman/Cgi/create.py:344
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Listeejerens e-mailadresse:"

#: Mailman/Cgi/create.py:353
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Generere listens adgangskode automatisk?"

#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listens adgangskode:"

#: Mailman/Cgi/create.py:367
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Listens adgangskode en gang til:"

#: Mailman/Cgi/create.py:382
msgid "List Characteristics"
msgstr "Egenskaber for listen"

#: Mailman/Cgi/create.py:386
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Skal nye medlemmer s&aelig;ttes i karant&aelig;ne før de kan sende e-mail "
"til listen?\n"
"Svarer du <em>Ja</em> bliver e-mail fra nye medlemmer holdt tilbage for "
"godkendelse af listemoderator."

#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Sprog som er tilg&aelig;ngelige for denne liste.\n"
"<p>V&aelig;lger du ikke mindst et sprog, vil listen benytte serverens\n"
"standardsprog, som er %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:426
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?"

#: Mailman/Cgi/create.py:435
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Adgangskode for at oprette en ny mailliste:"

#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Create List"
msgstr "Opret liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:441
msgid "Clear Form"
msgstr "Nyt skema"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Listens webside"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Resultat af tilmelding"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Velkomst email tekst fil"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Listens navn skal angives"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Rediger html for %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Rediger HTML : Fejl"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Rediger HTML-kode for websider"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "V&aelig;lg den webside du vil redigere:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Tilbage til listens administrationsside"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "N&aring;r du er f&aelig;rdig med at udf&oslash;re &aelig;ndringer..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Gem &AElig;ndringer"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML-siden kan ikke v&aelig;re tom!"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Ingen &aelig;ndringer i HTML-koden."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:178
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden er opdateret."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "e-maillister p&aring; %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Der er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentligt "
"tilg&aelig;ngelige p&aring; %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilg&aelig;ngelige "
"maillister p&aring; %(hostname)s.\n"
"Klik p&aring; en liste for at f&aring; mere information om listen, for at "
"tilmelde dig, framelde dig, eller\n"
"&aelig;ndre dine personlige indstillinger for listen."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "korrekt"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt "
"tilg&aelig;ngelig,\n"
"tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(adj)s navn, til denne websides URL.\n"
"<p>Listeadministratorer kan benytte "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administrationssiden"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" for at administrere en liste.\n"
"<p>Send sp&oslash;rgsm&aring;l og kommentarer til "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "&AElig;ndre Indstillinger"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Se denne side p&aring;"

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skriptfejl"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."

#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"

#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:174
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Din anmodning om at blive afmeldt maillisten\n"
"       skal godkendes og er blevet videresendt til listeadministrator."

#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "En e-mail med bekr&aelig;ftelse er afsendt."

#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "En e-mail med din adgangskode er sendt til dig."

#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "Login mislykkedes."

#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Listemedlemskab for %(safeuser)s p&aring; %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Klik p&aring; en liste for at komme til dine personlige indstillinger for "
"listen."

#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresserne er ikke ens!"

#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt listen med"

#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n"
"men du har også bedt om ændring på alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
"alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive ændret. "

#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adressefelterne m&aelig; ikke v&aelig;re tomme"

#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "En bekr&aelig;ftelse er sendt i en e-mail til %(newaddr)s. "

#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen."

#: Mailman/Cgi/options.py:404
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %"
"(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Navnet er &aelig;ndret. "

#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Felterne til adgangskode m&aring; ikke v&aelig;re tomme"

#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"

#: Mailman/Cgi/options.py:439
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal v&aelig;re "
"tilg&aelig;ngeligt for denne liste.\n"
"Dit fravalg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemf&oslash;rt, men alle "
"dine andre &aelig;ndringer er gennemf&oslash;rt."

#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er &aelig;ndret."

#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Du skal bekr&aelig;fte at du vil afmelde dig listen ved at s&aelig;tte kryds "
"i boksen under <em>Afmeld mig</em> knappen.\n"
"Du er IKKE fjernet fra listen!"

#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultat af afmelding"

#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Dit &oslash;nske om at blive afmeldt listen er modtaget og videresendt til "
"listemoderator for godkendelse.\n"
"Du vil modtage en meddelelse s&aring; snart der er truffet en afg&oslash;"
"relse."

#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Du er nu afmeldt listen %(fqdn_listname)s.\n"
"Hvis du har benyttet sammendrag-modus, vil du muligvis senere modtage en "
"sidste samle-email.\n"
"Kontakt venligst listens ejer p&aring; adressen %(owneraddr)s, hvis du har "
"sp&oslash;rgsm&aring;l ang&aring;ende din afmelding."

#: Mailman/Cgi/options.py:655
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal v&aelig;re "
"tilg&aelig;ngeligt for denne liste.\n"
"Dit valg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemf&oslash;rt, men alle "
"andre &aelig;ndringer er gennemf&oslash;rt"

#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal v&aelig;re "
"tilg&aelig;ngeligt for denne liste.\n"
"Dit fravalg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemf&oslash;rt, men alle "
"dine andre &aelig;ndringer er gennemf&oslash;rt."

#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Dine valg af indstillinger er nu gennemf&oslash;rt.."

#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Du vil måske modtage en sidste samle-email."

#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, jeg vil afmelde mig listen</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "Skift Adgangskode"

#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af"

#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Send Mig Min Adgangskode"

#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "adgangskode"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"

#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Gem Ændringer"

#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "dage"

#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "dag"

#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Ændre Min Adresse og Mit Navn"

#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "</em>Ingen emner er defineret</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Du er medlem af denne liste med e-mailadressen <em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"

#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "e-mailadresse og "

#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Du skal logge ind med %(extra)s adgangskode for at &aelig;ndre dine "
"personlige indstillinger.\n"
"Hvis du har glemt din adgangskode, kan du bede om at f&aring; den tilsendt i "
"en e-mail ved at klikke p&aring; <em>Send Adgangskode</em>-knappen nederst "
"p&aring; siden.\n"
"<p>Klik på <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du blot &oslash;nsker at "
"afmelde dig listen.  \n"
"Du vil derefter modtage en e-mail som beder dig bekr&aelig;fte afmeldingen.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere "
"modtagelse af cookies -\n"
"ellers vil ingen af dine &aelig;ndringer blive gemt.\n"
" "

#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadresse:"

#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"

#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Klik p&aring; <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du vil afmeldes listen. Du "
"vil f&aring; tilsendt en e-mail som beder dig bekr&aelig;fte afmeldingen .\n"
"Denne e-mail vil indholde et link til en side, hvor du kan bekr&aelig;fte "
"din afmelding.\n"
"Du kan ogs&aring; bekr&aelig;fte afmeldingen via e-mail. F&oslash;lg "
"instruktionen i den e-mail du f&aring;r tilsendt."

#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "Send mig min Adgangskode"

#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klik p&aring; <em>Send Adgangskode</em> for at f&aring; din adgangskode "
"tilsendt i en e-mail."

#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "Send Adgangskode"

#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "<missing>"
msgstr "<mangler>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
msgstr "Mere information om emnefilteret"

#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Filter (regexp-udtryk):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fejl i privat arkiv"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Du skal angive en liste"

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arkivfilen ikke fundet"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Du er en lusket listeejer!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat af sletning af mailliste"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Du har slettet maillisten <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Der opstod problemer under sletning af maillisten <b>%(listname)s</b>.\n"
"Kontakt systemadministrator på %(sitelist)s for flere detaljer."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Fjern maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"P&aring; denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra "
"systemet.\n"
"<strong>Du kan ikke &aelig;ndre denne afg&oslash;relse</strong>,\n"
"s&aring; fjerner du listen b&oslash;r du v&aelig;re helt sikker p&aring; at "
"listen ikke skal benyttes igen.\n"
"\n"
"<p>Der vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at "
"listen fjernes.\n"
"Al e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor g&aring; "
"direkte tilbage til afsender.\n"
"\n"
"<p>Du kan ogs&aring; samtidig fjerne arkivet for listen hvis du &oslash;"
"nsker det.\n"
"Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan v&aelig;"
"re form&aring;lstjenligt at bibeholde listens historie.\n"
"\n"
"<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekr&aelig;fte listens "
"adgangskode en ekstra gang."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listens adgangskode:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Slet arkivet ogs&aring;?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Afbryd</b> og g&aring; tilbage til administration af listen"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Slet denne liste"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"Adgang til medlemslisten for %(realname)s mislykkedes pga. manglende "
"rettigheder."

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Du skal angive en gyldig e-mailadresse."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr ""
"V&aelig;lger du en adgangskode selv, skal du bekr&aelig;fte det ved at "
"udfylde begge adgangskodefelter."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Din anmodning om tilmelding er modtaget og vil snart blive behandlet.\n"
"Hvad der nu sker afh&aelig;nger af, hvordan maillisten er sat op.\n"
"M&aring;ske skal din anmodning f&oslash;rst bekr&aelig;ftes via e-mail,\n"
"eller godkendes af listemoderator. Hvis en bekr&aelig;ftelse er n&oslash;"
"dvendig, vil du modtage\n"
"en e-mail med yderligere instruktioner."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n"
"(Den skal f.eks. indeholde '@'.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Bekr&aelig;ftelse fra din e-maildresse er n&oslash;dvendig, for at "
"undg&aring; at andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil nu "
"modtage en e-mail med n&aelig;rmere instruktioner p&aring; adressen %(email)"
"s. Du vil ikke blive tilmeldt listen f&oslash;r du har fulgt disse "
"instruktioner og har bekr&aelig;ftet at du &oslash;nsker at tilmelde dig "
"listen."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Din tilmelding er afvist fordi %(x)s.\n"
"Din anmodning er sendt til listemoderatoren.\n"
"Du vil modtage en e-mail med moderatorens afg&oslash;relse s&aring; snart "
"han/hun har set p&aring; din tilmelding."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Du er allerede tilmeldt listen."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n"
"Du er allerede medlem af denne liste.\n"
"\n"
"Bemærk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er "
"muligt\n"
"at en udenforstående forsøgte at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
"Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod udenforstående at\n"
"prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
"til den\n"
"person der forsøgte sig.\n"
"\n"
"Hvis du selv forsøgte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var "
"tilmeldt, kan du\n"
"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
"om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
"eller\n"
"du føler dig usikker på beskyttelsen af oplysninger om dig, send da gerne "
"en\n"
"mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Denne liste underst&oslash;tter ikke sammendrag-modus."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denne liste underst&oslash;tter kun sammendrag-modus."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du er nu tilmeldt maillisten %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Bekræft en anmodning. En indikator skal angives, og skal anføres\n"
"        i e-mailen som bad om bekræftelse.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse.\n"
"Bem&aelig;rk at en identifikators gyldighed udl&oslash;ber ca. %(days)s dage "
"efter\n"
"at du har modtaget e-mailen med adressen. Hvis dette er sket kan du "
"pr&oslash;ve\n"
"at sende den oprindelige anmodning eller meddelelse igen."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Din anmodning skal bekr&aelig;ftes, og er videresendt til listemoderatoren "
"for godkendelse."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Du er ikke medlem af listen. M&aring;ske har du allerede afmeldt dig, eller "
"har du &aelig;ndret din e-mailadresse?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %"
"(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er blevet slettet,\n"
"og listeadministrator er adviseret."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr ""
"Ugyldig adgangskode for godkendelse. Tilbageholdt meddelelse tilbageholdes "
"fortsat"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bekr&aelig;ftelse modtaget"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Denne kommando sender kun et svar tilbage på at den blev modtaget.\n"
"        'args' sendes med som de blev angivet.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Angiver afslutning på kommandoer. Al tekst efter denne kommando "
"bliver ikke\n"
"        forsøgt tolket. Brug denne hvis f. eks. dit e-mailprogram "
"automatisk\n"
"        tilføjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Vis denne hjælpetekst.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger på følgende url:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Vis information om denne e-mailliste.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Listenavn:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Beskrivelse:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Adresse:      %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadresse:  %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Listens ejer(e):  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mere information:  %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Viser en liste over maillister der er offentligt tilgængelig på "
"denne\n"
"        GNU Mailman tjeneste.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "E-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listenavn:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Beskrivelse: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Anmodninger til: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    adgangskode [<gammel adgangskode> <ny adgangskode>] [address=<e-"
"mailadresse>]\n"
"        Henter eller ændrer din adgangskode. Hvis ingen parametre angives,\n"
"        bliver din adgangskode tilsendt. Med parametrene <gammel "
"adgangskode>\n"
"        og <ny adgangskode> kan du ændre din adgangskode.\n"
"\n"
"        Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n"
"        du er tilmeldt listen med, skal du angive e-mailadressen med\n"
"        'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden "
"apostroffer).\n"
"        I dette tilfælde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n"
"        e-mailadresse.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Din adgangskode er: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Den gamle adgangskode du har angivet er ikke korrekt. Din adgangskode  blev "
"derfor\n"
"ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få din\n"
"adgangskode, og prøv så igen med den."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Brug:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Sætter eller viser personlige indstillinger.\n"
"\n"
"        Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaljeret "
"liste\n"
"        over indstillinger du kan ændre.\n"
"\n"
"        Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingerne "
"er\n"
"        sat til.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Viser denne detaljerede hjælpetekst.\n"
"\n"
"    set show [address=<e-mailadresse>]\n"
"        Viser hvad indstillingerne er sat til. Hvis du sender fra en anden\n"
"        e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge\n"
"        address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n"
"        For at kunne ændre på indstillinger skal du benytte denne kommando\n"
"        til at autentificere dig med. Hvis du sender fra en anden e-"
"mailadresse\n"
"        end den du er tilmeldt med til listen, kan du bruge address= "
"parameteren\n"
"        til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Når 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n"
"        listen få en bekræftelse på at din e-mail er modtaget.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Når 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter "
"hvert indlæg\n"
"        som sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet for\n"
"        vil modtage en samle-email med jævne mellemrum (sammendrag-modus, "
"som\n"
"        defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse "
"samle-\n"
"        e-mail i MIME format.\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender "
"til\n"
"        listen. Denne indstilling har ingen indvirkning hvis du har sat\n"
"        sammendrag-modus til.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse når andre beder om "
"at\n"
"        se hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal "
"sende e-mail\n"
"        til dig hvis din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet i\n"
"        mails. Dette kan reducere antallet af dubletter du eventuelt vil\n"
"        modtage.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail "
"med\n"
"        adgangskoden en gang om måneden.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Dine indstillinger:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "fra"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "til"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    bekræft: %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    sammendrag-modus i ren tekst"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    sammendrag-modus i MIME format"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    ikke sammendrag-modus"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "e-mail levering aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "e-mail levering ikke aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "af dig"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "af listeadministrator"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "på grund af returmails"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    ikke-mine: %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    skjult: %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    undgå dubletter: %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    påmindelser: %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ikke autentificeret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "valget 'bekræft' er aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "sammendrag-modus er aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "e-mail levering aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "e-mail levering sl&aet;et fra efter eget &oslash;nske"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "valget 'ikke-mine' er aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "valget 'skjult' er aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "valget 'undgå dubletter' er aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "valget 'påmindelser' er aktiveret"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n"
"        Tilmelder dig til denne liste. En adgangskode er nødvendig for at "
"framelde\n"
"        dig listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis du\n"
"        ikke angiver et, vil en adgangskode blive genereret til dig. Du kan "
"få  din adgangskode\n"
"        tilsendt med mellemrum.\n"
"\n"
"        Den næste parameter kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
"        apostroffer!). Hvis du vil tilmelde dig med en anden e-mailadresse "
"end den du\n"
"        sender fra, kan du angive den med 'address=<e-mailadresse>' (uden\n"
"        '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %"
"(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud "
"som en\n"
"gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde et \"@\")"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Din tilmelding blev ikke godtaget fordi den e-mailadresse du indtastede "
"ikke\n"
"er sikker nok."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Du er allerede tilmeldt listen!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at tilmelde sig med sammendrag-modus for denne liste!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denne liste underst&oslash;tter kun sammendrag-modus!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Din anmodning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
"listadministrator\n"
"%(listowner)s for godkendelse."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Anmodning om medlemskab er modtaget"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<e-mailadresse>]\n"
"        Afmelder dig listen. Hvis du ikke angiver en adgangskode, vil en e-"
"mail\n"
"        med bekræftelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som "
"du\n"
"        forsøger at framelde. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
"        e-mailadresse end den der skal frameldes listen, kan du angive den\n"
"        rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
"        (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Din anmodning om at blive afmeldt maillisten skal godkendes\n"
"og er blevet videresendt til listeadministratoren."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Anmodning om framelding er modtaget"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    who adgangskode [address=<e-mailadresse>]\n"
"        Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n"
"        over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, så du skal\n"
"        indtaste din adgangskode. Hvis du sender denne kommando fra en "
"anden\n"
"        e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du angive den\n"
"        rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
"        (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password\n"
"        Vis en liste over medlemmer på denne e-mailliste. Listen over\n"
"        medlemmer er kun tilgængelig for listeadministrator og\n"
"        listemoderator, så du skal angive adgangskode for en af disse for at "
"se\n"
"        hvem der er tilmeldt listen.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Du har ikke adgang til at se hvem der er tilmeldt til denne mailliste."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Denne mailliste har ingen tilmeldte."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Medlemmer i normal-modus:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"

#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"

#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelsk (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spansk (Spanien)"

#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Euskara"
msgstr "Baskisk"

#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Interlingua"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"

#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: Mailman/Defaults.py:1345
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: Mailman/Defaults.py:1346
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasilien)"

#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: Mailman/Defaults.py:1352
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: Mailman/Defaults.py:1353
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: Mailman/Defaults.py:1354
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1355
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Kinesisk (Kina)"

#: Mailman/Defaults.py:1356
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kinesisk (Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Bemærk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil "
"administrative meddelelser,\n"
"som f.eks. påmindelse om  adgangskode, blive sendt til den administrative "
"adresse %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammendrag-modus)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\""

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Fjendtlig tilmelding forsøgt"

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s blev inviteret til en anden mailliste\n"
"men i et velovervejet og ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n"
"tilmelding til din liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n"
"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Du inviterede %(address)s til din liste, men i et velovervejet og \n"
"ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n"
"tilmelding til en anden liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n"
"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."

#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listname)s"

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Af ukendt grund"

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Indstillinger for arkivering"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Regler for arkivering"

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkiver e-mail i et arkiv?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "Privat"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "Offentligt"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Skal arkivet v&aelig;re offentligt eller privat?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "M&aring;nedlig"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "&Aring;rlig"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatiske svar"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Indstillinger for automatiske svar.<p>\n"
"\n"
"I tekstboksene nedenfor kan du bruge følgende variabler:\n"
"(skriv: %%(&lt;variabelnavn&gt;)s ) for at indsætte ønsket information:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>navnet p&aring; listen</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request e-mailadresse</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner e-mailadresse</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n"
"angive navnet p&aring; en fil som indeholder teksten. Denne fil vil s&aring; "
"blive indl&aelig;st\n"
"i tekstboksen, fra dit lokale filsystem."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n"
"             e-mail til listen?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatisk svar der skal sendes."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til\n"
"             -owner adressen?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -owner adressen."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, men uden den originale e-mail"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -"
"request\n"
"             adressen? Hvis du v&aelig;lger ja, kan du ogs&aring; v&aelig;"
"lge om e-mailen\n"
"             der blev sendt til -request adressen skal medtages i\n"
"             det automatiske svar."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -request adressen."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Antal dage imellem automatisk svar p&aring; e-mail, fra samme afsender, til "
"listen eller til\n"
"            -request/-owner adresserne. S&aelig;t denne v&aelig;rdi til 0 "
"(eller et negativt tal)\n"
"            for at sende automatisk svar hver gang."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Behandling af returmeddelelser"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmails skal "
"foreg&aring;.\n"
"Her er en oversigt over hvordan det virker.\n"
"\n"
"<p>N&aring;r Mailman modtager en returmail, bliver to ting fors&oslash;gt "
"tolket.\n"
"Den ene er e-mailadressen for medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
"mailen,\n"
"og den anden er &aring;rsagen til problemet. &Aring;rsagen tolkes til at "
"v&aelig;re <em>alvorlig</em>\n"
"eller <em>harml&oslash;s</em> alt efter om &aring;rsagen er af kritisk eller "
"af mindre alvorlig art.\n"
"Hvis der er tvivl, tolkes &aring;rsagen som alvorlig.\n"
"\n"
"<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, bliver den normalt "
"afvist.\n"
"Ellers vil medlemmet som har e-mailadressen f&aring; tildelt et "
"<em>returtal</em>, og hver\n"
"gang der kommer en returmeddelelse vil tallet &oslash;ges. Alvorlige &aring;"
"rsager f&oslash;rer til at tallet &oslash;ges\n"
"med 1, harml&oslash;se &aring;rsager f&oslash;rer til at det &oslash;ges med "
"0.5. Dette sker kun &eacute;n gang pr. dag,\n"
"s&aring; selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem p&aring; "
"&eacute;n dag, vil\n"
"tallet kun &oslash;ges med 1.\n"
"\n"
"<p>N&aring;r returtallet for et medlem n&aring;r en vis <a href=\"?"
"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gr&aelig;nse</a>,\n"
"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra "
"listen f&oslash;r\n"
"levering s&aelig;ttes til igen. Medlemmet vil med j&aelig;vne mellemrum "
"modtage meddelelse om at dette\n"
"er sket, og hvad han/hun skal g&oslash;re for at f&aring; e-mail fra listen "
"igen.\n"
"\n"
"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">hvor mange advarsler</a>\n"
"medlemmet skal have og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
"han/hun skal modtage s&aring;danne advarsler.\n"
"\n"
"<p>Der er en vigtig indstilling mere: efter en vis tid -- hvor ingen "
"returmeddelelser dukker op\n"
"-- regnes returinformation for at v&aelig;re <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">for&aelig;ldet</a>\n"
"og stoppes. Ved at justere denne v&aelig;rdi, og s&aelig;tte en gr&aelig;nse "
"for returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n"
"g&aring; f&oslash;r levering til et medlem stoppes. Begge disse v&aelig;"
"rdier b&oslash;r tilpasses efter hvor ofte og hvor meget\n"
"e-mail der sendes til din liste."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Følsomhed"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmails?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ved at sætte denne værdi til <em>Nej</em>, slår du al automatisk tolkning af "
"returmeddelelser for denne liste fra.\n"
"Bemærk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive "
"forstyrret med dem."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Returtal-gr&aelig;nse for hvorn&aring;r Mailman\n"
"             stopper levering til et medlem. Dette tal kan v&aelig;re\n"
"             et flydende tal (et tal med decimaler)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"Hvert medlem tildeles et returtal, og hver\n"
"             gang der kommer en returmeddelelse\n"
"             vil dette tal &oslash;ges.  Alvorlige (&aring;rsager\n"
"             f&oslash;rer til at det &oslash;ges med 1, mens harml&oslash;se "
"&aring;rsager\n"
"             f&oslash;rer til at det &oslash;ges med 0.5. Dette sker kun "
"&eacute;n gang pr. dag,\n"
"             s&aring; selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et "
"medlem p&aring;\n"
"             &eacute;n dag, vil tallet kun &oslash;ges\n"
"             med 1.\n"
"\n"
"Her s&aelig;ttes den &oslash;vre gr&aelig;nse for medlemmets returtal\n"
"Overskrides denne gr&aelig;nse stoppes levering automatisk, men\n"
"medlemmet bliver ikke fjernet fra listen."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dage f&oslash;r returinformation stoppes hvis der ikke dukker flere "
"returmails op.\n"
"Dette tal skal v&aelig;re et heltal."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
"til et medlem f&oslash;r medlemmet frameldes listen.\n"
"S&aelig;t denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, hvis "
"der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n"
"Dette tal skal være et heltal."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> "
"advarsel skal sendes ud.\n"
"Dette tal skal være et heltal."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmails der ikke blev genkendt "
"af den automatiske returhåndtering? <em>Ja</em> anbefales."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiske returmailh&aring;ndtering er meget robust, men det er "
"alligevel umuligt at genkende alle typer returmails der kommer.\n"
"Du b&oslash;r v&aelig;lge <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
"1) Hvis det virkelig er en permanent returmail fra et medlem af listen, "
"b&oslash;r du antagelig manuelt afmelde medlemmet fra listen, og\n"
"2) du vil m&aring;ske sende en meddelelse til udviklerne af Mailman s&aring;"
"dan at returmails automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n"
"<p>Hvis du ikke vil g&oslash;re nogen af delene, s&aelig;ttes denne "
"indstilling til <em>Nej</em>.\n"
"S&aring; vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n"
"<p><b>Bem&aelig;rk:</b> Denne indstilling vil ogs&aring; indvirke p&aring; "
"al e-mail der sendes til listens -admin adresse.\n"
"Den adresse er for&aelig;ldet og udg&aring;et, men måske vil nogen alligevel "
"fortsat sende e-mail til den.\n"
"Hvis nogen g&oslash;r det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, "
"vil disse mails ogs&aring; blive afvist.\n"
"M&aring;ske vil du ogs&aring; ops&aelig;tte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> p&aring; e-mail sendt til -"
"owner og -admin adresserne."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmails forårsager "
"at et medlem ophører med at modtage e-mail?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
"til ejer(e) af listen,\n"
"når levering af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange "
"returmails.\n"
"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelelser fører "
"til at et medlem frameldes listen?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
"til ejer(e) af listen,\n"
"når et medlem frameldes listen på grund af for mange returmails.\n"
"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Ugyldig v&aelig;di for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
"s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtrering&nbsp;af&nbsp;indhold"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Videresend til Listens Ejer"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Bevar"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
"\n"
"<p>Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtager en e-mail og "
"du\n"
"har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes først "
"eventuelle\n"
"vedh&aelig;ftninger med <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">MIME filtrene</a>.\n"
"Hvis en vedh&aelig;ftning passer med et af disse filtre, bliver vedh&aelig;"
"ftningen fjernet.\n"
"\n"
"<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedh&aelig;ftninger med\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
"hvis nogen er defineret. Alle vedh&aelig;ftninger som ikke stemmer overens "
"med de angivne MIME\n"
"typer, bliver fjernet.\n"
"\n"
"<p>Efter filtreringen vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedh&aelig;ftninger "
"v&aelig;re\n"
"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
"meddelelsen blive afvist. Derefter vil enhver <tt>multipart/alternative</"
"tt>\n"
"vedh&aelig;ftning blive erstattet af den første alternative som ikke er "
"tom.\n"
"\n"
"<p>Til sidst vil alle <tt>text/html</tt> vedh&aelig;ftninger som måtte "
"v&aelig;re tilbage i\n"
"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> hvis\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konverter til\n"
"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigureret til at tillade sådanne\n"
"konverteringer."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Fjern e-mailvedh&aelig;ftninger med givne MIME typer."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at fjerne vedh&aelig;ftninger der passer til MIME "
"typer.\n"
"Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Hvis du ønsker at fjerne alle vedh&aelig;ftninger "
"som har en\n"
"given hoved MIME type, kan du undlade at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
"tt>.\n"
"\n"
"<p>Tomme linier medtages ikke.\n"
"\n"
"<p>Se også <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
"typer</a>\n"
"for whitelist af MIME typer."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Fjern alle vedh&aelig;ftninger der ikke har en gyldig MIME type.\n"
"Lad dette felt være tomt hvis alle MIME typer skal være gyldige."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal være "
"tilladt.\n"
"Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Bem&aelig;rk:</b> hvis du lægger noget ind her, men ikke angiver "
"<tt>multipart</tt>, vil ingen e-mail med vedh&aelig;ftninger blive medtaget."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr ""
"Fjern e-mailvedh&aelig;ftninger med passende\n"
"filnavn-endelser."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Fjern alle vedh&aelig;ftninger der ikke har en passende\n"
"filnavn-endelse. Lad dette felt være tomt for at udelade\n"
"dette filter."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n"
"             e-mail til listen?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
"de uønskede dele."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr "Hvad skal ske der når en e-mail fanges af et af filtrene."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Her bestemmer du hvad der skal ske, når en meddelelse filtreres fra af et "
"filter, altså\n"
"hvis vedh&aelig;ftningen filtreres fra af\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
"eller en\n"
"vedh&aelig;ftning ikke har en af de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
"eller\n"
"meddelelsen ender med at være tom efter filtrering.\n"
"\n"
"<p>Bemærk at det du vælger her ikke vil ske hvis en meddelelse stadig\n"
"indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid blive sendt "
"videre til\n"
"listen.\n"
"\n"
"<p>Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste meddelelse\n"
"til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
"ejer,\n"
"vil en begrundelse altid blive inkluderet i den returmail der sendes til "
"afsenderen.\n"
"Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt køkatalog på disken, "
"sådan at\n"
"serveradministrator kan se (og måske gøre noget med) dem, men bliver ellers\n"
"fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt hvis\n"
"serveradministrator har tilladt det."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignorerer ugyldig MIME type: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Opsætning af sammendrag-modus."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Kan medlemmer af listen vælge sammendrag-modus?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Ren tekst"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"Hvor stor (i KB) m&aring; en samle-email h&oslash;jst v&aelig;re f&oslash;r "
"den udsendes?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om st&oslash;rrelsen ikke er "
"opn&aring;et?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Toptekst i hver samle-email"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Tekst som tilf&oslash;jes &oslash;verst i samle-emailen, f&oslash;r "
"indholdsfortegnelsen."

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Bundtekst i hver samle-email"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Tekst der tilføjes nederst i hver samle-email, som sidste information."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"N&aring;r et nyt volume startes, &oslash;ges volume nummeret, og "
"udgavenummeret s&aelig;ttes til 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"V&aelig;lger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nyt volume n&aring;r "
"n&aelig;ste samle-email udsendes."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-email nu hvis den ikke er tom?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Den n&aelig;ste samle-email vil afsendes som volume %(volume)s, nummer %"
"(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "En samle-email er sendt."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Følgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt før du retter dette."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Det ser ud til at en fejl med værdien af <code>%(property)s</code> "
"automatisk kunne rettes.\n"
"Den faste værdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du "
"ønskede."

#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Gem medlemmets adresse"

#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Send bekræftelse på meddelelser sendt af medlemmet"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Bortfiltrer dubletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"

#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grundlæggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af listen. "

#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten"

#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Listens navn (her kan du kun v&aelig;lge imellem store og sm&aring; "
"bogstaver)."

#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller ændre andre bogstaver\n"
"til store, s&aring; navnet bliver udtalt rigtigt eller at forkortelser\n"
"fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
"bekræftelser ved tilmeldinger), s&aring; navnet kan <em>ikke</em> ændres "
"p&aring; nogen anden\n"
"m&aring;de. (e-mailadresser er ikke f&oslash;lsomme for store eller "
"sm&aring; bogstaver, men de er\n"
"f&oslash;lsomme for n&aelig;sten alt andet :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listeadministrator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anf&oslash;"
"res,\n"
"men kun med en adresse pr. linie."

#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> er dem der som sidste instans har kontrol "
"over alle indstillingerne for maillisten.\n"
"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilg&aelig;ngelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begrænset adgang; de kan ikke ændre "
"indstillinger for e-maillisten,\n"
"men de kan tage sig af anmodninger i forbindelse med listen, f.eks. "
"anmodning om medlemskab,\n"
"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
"til listen.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> kan ogs&aring; udf&oslash;re disse opgaver.\n"
"\n"
"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
"m&aring;de fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
"skal du <a href=\"passwords\">anf&oslash;re din egen moderatoradgangskode</"
"a>,\n"
"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angive e-mailadresser</a> for den/"
"dem som skal v&aelig;re listemoderator(er).\n"
"Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for "
"listeadministratorer."

#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listemoderator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anf&oslash;res.\n"
"men kun med en adresse pr. linie."

#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Der er to ejer-roller forbundet med hver mailliste.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> er dem der har den endelige kontrol over "
"alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilgængelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begr&aelig;nset adgang; de kan ikke "
"&aelig;ndre indstillinger for e-maillisten,\n"
"men de kan tage sig af anmodninger ang&aring;ende listen, f.eks. anmodning "
"om medlemskab,\n"
"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
"p&aring; listen.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> kan selvsagt ogs&aring; udf&oslash;re disse "
"opgaver.\n"
"\n"
"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
"m&aring;de fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
"skal du <a href=\"passwords\">anf&oslash;re din egen moderatoradgangskode</"
"a>,\n"
"og indtaste e-mailadresser for den/dem der skal v&aelig;re listemoderatore"
"(r).\n"
"Bemærk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator e-"
"mailadresse(r)."

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "En kort tekst som beskriver listen."

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Denne beskrivelse benyttes n&aring;r denne malliste listes op sammen med "
"andre maillister,\n"
"i toptekster, osv. Den b&oslash;r v&aelig;re s&aring; kort som overhovedet "
"mulig, uden at det bliver uklart\n"
"hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til."

#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"En lille introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n"
"Den vil vises (som html), &oslash;verst p&aring; maillistens "
"informationsside.\n"
"Linieskift bruges til opdeling i afsnit - se hj&aelig;lp for mere "
"information."

#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
"&aelig;ndret\n"
"til html-tag'et '&lt;br&gt;', sådan at du kan benytte links, forh&aring;"
"ndsformateret\n"
"tekst, osv. Men brug alts&aring; kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
"afsnit.\n"
"V&aelig;r meget omhyggelig, hvis du benytter html-kode. Fejl (f.eks.\n"
"manglende slut-tag's) kan f&oslash;re til at listens informationsside ikke\n"
"bliver vist s&aring;dan som den skal."

#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Tekst foran emnet i mail fra til listen."

#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Denne tekst vil blive placeret foran emnet i mails\n"
"             sendt til listen for nemmere og kunne skelne mail fra listen\n"
"             i indboksen i postprogrammet. Teksten b&oslash;r holdes kort. "
"Det er iorden og sk&aelig;re\n"
"             et langt listenavn ned til et mere kortfattet navn s&aring;"
"l&aelig;nge\n"
"             det stadig er beskrivende for listen.\n"
"             Du kan ogs&aring; tilf&oslash;je et fortl&oslash;bende nummer "
"ved at bruge %%d substitutions\n"
"             direktivet f.eks. [listenavn %%d] -> [listenavn 123]\n"
"                               (listenavn %%05d) -> (listenavn 00123)\n"
"             "

#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Skjul afsenderen af meddelelser, ved at erstatte den med \n"
"e-maillistens adresse (Dette medfører at alle <tt>From:</tt>, \n"
"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"

#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i brevhovedet fjernes?\n"
"Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilføjer et <tt>Reply-To:</"
"tt> felt eller ikke."

#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Egendefineret adresse"

#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Afsender"

#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "mail listens adresse"

#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Hvortil skal svar p&aring; mail til listen rettes?\n"
"<tt>Afsender</tt> anbefales <em>p&aring; det kraftigste</em> for de fleste e-"
"maillister."

#: Mailman/Gui/General.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Denne indstillling fort&aelig;ller hvad Mailman skal g&oslash;re med "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"feltet i brevhovedet p&aring; e-mail der sendes til listen. Hvis den er sat "
"til\n"
"<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilf&oslash;je noget <tt>Reply-To:</tt> "
"felt,\n"
"men findes et s&aring;dant felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
"S&aelig;ttes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n"
"<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilf&oslash;je, evt. erstatte,\n"
"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> inds&aelig;tter "
"v&aelig;rdien\n"
"af indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Der er flere grunde til ikke at indf&oslash;re eller erstatte <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"felter. En grund kan v&aelig;re at nogen af dem der sender mail til listen "
"er\n"
"afh&aelig;ngige af selv at kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
"anden grund er at\n"
"modifikation af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere kun "
"at sende\n"
"svar til afsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"for en diskussion omkring emnet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for modsatte meninger.\n"
"\n"
"<p>Nogle maillister har begr&aelig;nset adgang, med en parallel liste\n"
"beregnet til diskussioner. Eksempler p&aring; dette er 'patches' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer i programmet til, "
"men\n"
"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
"mailliste. For at underst&oslash;tte lignende e-maillister, v&aelig;lg "
"<em>Egendefineret adresse</em>\n"
"og s&aelig;t <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
"<tt>reply_to_address</tt> til at pege på\n"
"den parallelle diskussionsliste."

#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse."

#: Mailman/Gui/General.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Her definerer du adressen der skal s&aelig;ttes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
"n&aring;r indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"er sat til <em>Egendefineret adresse</em>.\n"
"\n"
"<p>Der findes mange grunde til at ikke indf&oslash;re eller erstatte "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"felter. En grund kan v&aelig;re at nogen af dem der sender e-mail til listen "
"er\n"
"afh&aelig;ngige af selv at kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
"anden grund er at\n"
"modificering af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere at "
"sende\n"
"svar kun til afsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"for en diskussion omkring temaet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for modsatte meninger.\n"
"\n"
"<p>Nogle maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallel liste\n"
"beregnet for diskussioner. Eksempler p&aring; dette er 'patches' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer i programmet til, "
"mens\n"
"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
"mailliste. For at underst&oslash;tte s&aring;danne maillister, kan du "
"definere <tt>Reply-To:</tt> adressen her,\n"
"og vælge <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Bem&aelig;rk at hvis den oprindelige meddelelse indeholder et <tt>Reply-"
"To:</tt> felt,\n"
"vil det <em>ikke</em> &aelig;ndres."

#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paraplyliste indstillinger"

#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Send p&aring;mindelse om adgangskode til, f.eks., \"-owner\" adressen i "
"stedet for direkte\n"
"til medlemmet."

#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"V&aelig;lg kun 'ja' her, hvis listen skal bruges som  \"paraply\" for \n"
"andre lister. Hvis 'ja' er valgt, vil bekr&aelig;ftelser og meddelelser med "
"adgangskode\n"
"blive sendt til en adresse som konstrueres ud fra medlemmets e-mailadresse\n"
" - v&aelig;rdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix\"\n"
" tilf&oslash;jes medlemmets kontonavn (det som\n"
"st&aring;r f&oslash;r @-tegnet)."

#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Suffix som bruges n&aring;r listen er  \"paraplyliste\" for andre "
"maillister,\n"
"jvf. indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."

#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"N&aring;r \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
"som medlemmer,\n"
"skal administrative meddelelser som f.eks. bekr&aelig;ftelser og\n"
"p&aring;mindelser om adgangskode ikke sendes til selve listen, men snarere "
"til\n"
"administrator for listen. V&aelig;rdien af denne\n"
"indstilling bestemmer, hvilken adresse administrative meddelelser skal\n"
"sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n"
"Denne indstilling har ingen effekt n&aring;r \"umbrella_list\" er sat til "
"\"Nej\"."

#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Send p&aring;mindelse om adgangskode en gang pr. m&aring;ned?"

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Aktiver denne, hvis der skal sendes en p&aring;mindelse om adgangskode til "
"medlemmerne\n"
"en gang hver m&aring;ned. Husk at medlemmerne ogs&aring; selv kan frav&aelig;"
"lge dette."

#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Tekst som tilf&oslash;jes i velkomsthilsen til nye medlemmer p&aring; denne "
"liste."

#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Tekst du skriver her vil blive tilf&oslash;jet &oslash;verst i "
"velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n"
"Velkomshilsenen indeholder i forvejen vigtige adresser og URLer knyttet til "
"maillisten,\n"
"s&aring; den slags information er det ikke n&oslash;dvendigt at inkludere "
"her. Her kan du tilf&oslash;je f.eks.\n"
"oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n"
"\n"
"<p>Bem&aelig;rk: Linierne i denne tekst vil brydes efter f&oslash;lgende "
"regler:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Hvert afsnit udfyldes s&aringdan at ingen linie er l&aelig;ngere en 70 "
"tegn.</li>\n"
"  <li>Enhver linie der begynder med tomme tegn udfyldes ikke.</li>\n"
"  <li>Tomme linier adskiller afsnit.</li>\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"S&aelig;t kun denne til 'Nej' hvis du skal tilf&oslash;je nye medlemmer "
"manuelt,\n"
"og ikke vil have at de f&aring;r det at vide.\n"
"Dette er meget nyttigt n&aring;r man g&aring;r fra et andet mallistesystem "
"og\n"
"til Mailman,\n"
"og vil have at overgangen skal v&aelig;re s&aring; lidt m&aelig;rkbar som "
"muligt."

#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig listen.\n"
"Hvis feltet er tomt, tilf&oslash;jes der ikke nogen speciel tekst til "
"frameldingen."

#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Send afskedshilsen til medlemmer n&aring;r de frameldes?"

#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Skal listemoderator modtage meddelelse om anmodninger s&aring; snart de "
"modtages,\n"
"ud over den daglige meddelelse om anmodninger der venter p&aring; behandling?"

#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Der udsendes en p&aring;mindelse til listemoderator (og listeadministrator) "
"dagligt om anmodninger der af\n"
"en eller anden grund venter p&aring; behandling. V&aelig;lger du \"Ja\", "
"vil\n"
"listeadminstrator ogs&aring; modtage en meddelelse s&aring; snart en "
"anmodning ankommer."

#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Skal listeadministrator modtage meddelelse om tilmeldinger\n"
"og afmeldinger?"

#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Send e-mail til afsendere n&aring;r deres e-mail til listen holdes tilbage "
"for godkendelse?"

#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Flere indstillinger"

#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen."

#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Når dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive modereret.\n"
"Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en såkaldt "
"\"flamewar\",\n"
"altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på hinanden.\n"
"En \"nød-moderering\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
"listen,\n"
"og på den måde dysse en ophedet diskussion ned."

#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Når et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger taget "
"herfra."

#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filter for administrative meddelelser) Unders&oslash;g meddelelser\n"
"til maillisten og opfang meddelelser der ser ud som om de er\n"
"administrative anmodninger?"

#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Filter for administrative meddelelser vil unders&oslash;ge om meddelelsen "
"egentligt er\n"
"ment som en administrativ anmodning (f.eks. tilmelding, framelding, o.l.),\n"
"og i s&aring; fald sende meddelelsen til listeadministrator i stedet for."

#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Maximum st&oslash;rrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes "
"til listen.\n"
"Brug v&aelig;rdien '0' for ikke at have nogen begr&aelig;nsning."

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Maskinnavn som denne liste skal benytte til e-mailadresser."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret "
"til\n"
"Mailman p&aring; denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n"
"e-mail-servicen p&aring; maskinen. Denne indstilling kan v&aelig;re nyttig "
"hvis\n"
"maskinen har flere navne."

#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(<tt>List-*</tt>) felter i brevhovedet?\n"
"<em>Ja</em> anbefales p&aring; det kraftigste."

#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"I RFC 2369 defineres en r&aelig;kke List-* felter i brevhovedet, der "
"normalt\n"
"tilf&oslash;jes enhver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter er "
"til stor gavn for\n"
"brugere , som benytter et e-mailprogram der f&oslash;lger standarden.\n"
"Disse felter b&oslash;r derfor altid v&aelig;re med.\n"
"\n"
"<p>Ikke alle e-mailprogrammer f&oslash;lger denne standard. Hvis der er "
"mange medlemmer\n"
"p&aring; listen, der benytter e-mailprogrammer, der ikke kan h&aring;ndtere "
"disse\n"
"felter i brevhovedet, kan du v&aelig;lge at udelade dem.\n"
" Men du b&oslash;r f&oslash;rst fors&oslash;ge at l&aelig;re og forklare "
"medlemmerne hvad hensigten med s&aring;danne\n"
"felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste "
"udvej\n"
"kan du udelade felterne, men det anbefales ikke (og denne mulighed kan\n"
"faktisk ogs&aring; blive fjernet i senere versioner af Mailman)."

#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Skal e-mail fra denne liste indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"

#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"P&aring; nogle e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentligg&oslash;"
"relser),\n"
"er det kun bestemte personer der har lov til at poste til listen.\n"
"Almindelige medlemmer af listen har normalt ikke lov til at poste til "
"listen.\n"
"For den slags lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet misvisende.\n"
"S&aelig;t denne indstilling til <em>Nej</em>,\n"
"for at undg&aring; at feltet tilf&oslash;jes.\n"
"(Dette p&aring;virker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"

#: Mailman/Gui/General.py:415
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Slet alle tilbageholdte beskeder der er ældre end dette antal dage.\n"
"Brug 0 for at slå automatisk sletning fra."

#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> blev ikke &aelig;ndret! Du kan kun &aelig;ndre store eller "
"sm&aring; bogstaver i navnet."

#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n"
"Sætter denne indstilling tilbage."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;sprog"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Underst&oslash;ttelse af flere sprog. (Internationalisering)"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standardsprog for denne liste."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n"
"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">flere end et sprog/"
"<a>\n"
"underst&oslash;ttes, vil medlemmer af listen selv kunne v&aelig;lge hvilket "
"sprog der skal\n"
"benyttes n&aring;r de g&aring;r ind p&aring; deres personlige webside, og "
"n&aring;r meddelelser fra\n"
"systemet sendes til dem.\n"
"Hvis medlemmerne ikke &aelig;ndrer noget selv, vil dette standardsprog blive "
"benyttet.\n"
"Dette g&aelig;lder b&aring;de web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, "
"men ikke meddelelser\n"
"sendt af listens medlemmer."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Sprog som denne liste underst&oslash;tter."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Her er alle sprog, som denne liste har underst&oslash;ttelse for.\n"
"Bem&aelig;rk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
"\">standardsproget</a>\n"
"skal v&aelig;re med."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Efter behov"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kod <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">emne prefix</a>\n"
"selv om det kun består af ASCII tegn?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegns&aelig;t end "
"ASCII\n"
"og Emne prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
"tegns&aelig;ttet,\n"
"vil prefixet altid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
"Emne\n"
"prefixet kun indeholder ASCII tegn, ønsker du måske at vælge\n"
"<em>Aldrig</em> for at undgå kodning. Dette kan gøre emnet\n"
"lidt mere læseligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan håndtere "
"andre tegnsæt\n"
"end ASCII.\n"
"\n"
"<p>Bemærk imidlertid, at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede "
"emnefelter\n"
", kan det være bedst at vælge <em>Efter behov</em>. Med denne indstilling\n"
"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af titelfeltet kun "
"indeholder\n"
"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
"ASCII tegn. På denne måde undgås en tvetydighed i standarderne, som "
"forårsager at\n"
"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellem "
"emne prefixet\n"
"og det oprindelige emne."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Administration&nbsp;af&nbsp;medlemmer"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Liste&nbsp;over&nbsp;medlemmer"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Tilf&oslash;j&nbsp;nye&nbsp;medlemmer"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Fjern&nbsp;medlemmer&nbsp;fra&nbsp;listen"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;normal-modus"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Regler for levering i normal-modus."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Fuld personligg&oslash;relse"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Skal Mailman g&oslash;re hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) "
"personlig?\n"
"Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentligg&oslash;"
"relse,\n"
"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">l&aelig;s hj&aelig;"
"lpeteksten</a> for en\n"
"vurdering med hensyn til ydelse."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
"Denne metode er meget mere effektiv, fordi den reducerer trafikken\n"
"imellem Mailman og mailserveren.\n"
"<p>For nogle maillister kan det imidlertid v&aelig;re &oslash;nskeligt at "
"g&oslash;re meddelelserne som\n"
"distribueres til medlemmerne lidt mere personlige. S&aring; vil Mailman "
"v&aelig;re n&oslash;dt til\n"
"og oprette en s&aelig;rlig mail for hvert medlem, og det vil f&oslash;re til "
"&oslash;get trafik og\n"
"belastning p&aring; serveren. Hvis du benytter denne mulighed, b&oslash;r du "
"f&oslash;rst have gennemt&aelig;nkt,\n"
"at dette kan f&aring; konsekvenser for serveren og ydelsen p&aring; "
"systemet, og om\n"
"den eventuelle reduktion i ydelsen er det v&aelig;rd. M&aring;ske kan det du "
"&oslash;nsker at\n"
"opn&aring; g&oslash;res p&aring; en anden m&aring;de. Det vil ogs&aring; "
"v&aelig;re klogt at overv&aring;ge belastningen p&aring;\n"
"serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n"
"<p>V&aelig;lg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer ad "
"gangen, og uden at g&oslash;re meddelelserne personlige.\n"
"V&aelig;lg <em>Ja</em> for at g&oslash;re meddelelserne personlige og "
"tillade yderligere variabler i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
"Hvis der ogs&aring; v&aelig;lges <em>Fuld personligg&oslash;relse</em>, vil "
"<code>To:</code> feltet i brevhovedet blive modificeret\n"
"s&aring; det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n"
"<p>N&aring;r personligg&oslash;relse af meddelelser aktiveres, vil flere "
"variabler blive benyttet i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bundtekst</a>, nemlig\n"
"f&oslash;lgende variabler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med sm&aring; "
"bogstaver</li>\n"
"  <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev "
"tilmeldt listen.</li>\n"
"  <li><b>user_password</b> - medlemmets adgangskode</li>\n"
"  <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n"
"  <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger "
"for medlemmet.\n"
"</ul>\n"
" "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"N&aring;r <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> er "
"enabled\n"
"for denne liste, er det tilladt at tilf&oslash;je yderligere substitution\n"
" variabler\n"
"i dine top- og bundtekster:\n"
"\n"
"<ul><li><b>bruger_addresse</b> - Brugerens adresse,\n"
"        kun sm&aring; bogstaver.\n"
"    <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/små bogstaver i addressen\n"
"        som brugeren er tilmeldt med.\n"
"    <li><b>bruger_password</b> - Brugerens adgangskode.\n"
"    <li><b>bruger_name</b> - Brugerens fulde navn.\n"
"    <li><b>bruger_optionsurl</b> - Url til brugerens indstillinger\n"
"        side.\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Toptekst der tilføjes &oslash;verst i e-mailen der udsendes til listens "
"medlemmer"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Tekst der tilføjes &oslash;verst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Bundtekst som tilf&oslash;jes nederst i e-mail der sendes til listens "
"medlemmer"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Tekst som tilf&oslash;jes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Fjern attachments ved almindelig levering af e-mail?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"Når du fjerner vedh&aelig;ftninger, gemmes de i et arkiv område\n"
"og der laves istedet links i e-mailen således at medlemmer kan\n"
"tilgå vedh&aelig;ftninger via en webbrowser. Hvis du vil have vedh&aelig;"
"ftninger til helt\n"
"og forsvinde så kan du bruge et indholdsfilter."

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskode"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Restriktioner"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Anmodning&nbsp;om&nbsp;medlemskab"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;afsender"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;modtager"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Spam&nbsp;filtre"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Bekr&aelig;ftelse"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Godkendelse"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bekr&aelig;ftelse og godkendelse"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr ""
"Hvad kr&aelig;ves n&aring;r nogen &oslash;nsker at tilmelde sig til listen?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Ingen - ingen bekr&aelig;ftelse n&oslash;dvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
"<br>\n"
"Bekr&aelig;ftelse(*) - bekr&aelig;ftelse via e-mail er n&oslash;dvendig<br>\n"
"Godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
"(eller evt. listemoderator)<br>\n"
"Bekr&aelig;ftelse+Godkendelse - b&aring;de bekr&aeligftelse via e-mail og "
"godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
"dvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
"meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekr&aelig;fte "
"tilmeldingen.<br>\n"
"P&aring; denne m&aring;de vil det ikke v&aelig;re muligt at tilmelde nogen "
"imod deres vilje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"bekræftelse(*) - bekr&aelig;ftelse via e-mail er n&oslash;dvendig<br>\n"
"godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
"(eller evt. listemoderator)<br>\n"
"bekr&aelig;ftelse + godkendelse - b&aring;de bekr&aelig;ftelse via e-mail og "
"godkendelse fra listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
"dvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
"meddelelse med en unik identifikator som skal angives for at bekr&aelig;fte "
"tilmeldingen.<br>\n"
"P&aring; den m&aring;de vil det ikke v&aelig;re muligt at tilmelde nogen "
"imod deres vilje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hvad der kr&aelig;ves for at tilmelde sig til "
"maillisten,\n"
"og bl.a. bestemme om maillisten skal v&aelig;re skjult eller ikke.\n"
"Se ogs&aring; <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> "
"for egne\n"
"indstillinger, n&aring;r det g&aelig;lder arkivet og arkivering."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Tilmelding"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Vis denne mailliste n&aring;r nogen beder om at se en oversigt over "
"maillister p&aring; denne maskine?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Skal listemoderator godkende afmeldinger fra listen?\n"
"(<em>Nej</em> anbefales)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"N&aring;r medlemmer &oslash;nsker at forlade en mailliste, sender de en "
"anmodning om framelding,\n"
"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det bedst at disse anmodninger\n"
"automatisk godkendes, s&aring; medlemmer kan afmelde sig n&aring;r de "
"&oslash;nsker det\n"
"(mange &oslash;nsker selv at kunne administrere en framelding). \n"
"<p>For nogle f&aring; maillister kan det alligevel v&aelig;re aktuelt at "
"have kontrol over om\n"
"medlemmer kan afmelde sig selv eller ej.\n"
"En liste som alle ansatte i et firma SKAL v&aelig;re medlem af, er et "
"eksempel p&aring;\n"
"en s&aring;dan liste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Udelukkede adresser"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser der er udelukket fra medlemskab p&aring; denne "
"mailliste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan "
"ikke\n"
"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet "
"^\n"
"for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Analysere medlemskab"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Kun listeadministrator"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Kun medlemmer af listen"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Hvem har adgang til at se listens medlemsliste?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling ikke er sat til 'Alle', vil medlemslisten blive "
"beskyttet af medlemmernes eller administrators adgangskode."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Vis medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-mailadresse?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"V&aelig;lger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresser blive omskrevet "
"n&aring;r de vises i en oversigt p&aring; websiderne (b&aring;de som tekst "
"og som links),\n"
"s&aring; de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Formålet er at "
"undg&aring; at medlemmernes mailadresser bliver opsamlet af e-mailsniffere "
"som skanner websider for e-mailadresser\n"
"(og derefter bruger dem til at udsende spam/junk mail)."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"N&aring;r en meddelelse sendes til maillisten, g&aring;r den igennem nogle "
"trin\n"
"for at afg&oslash;re om moderator skal godkende meddelelsen eller ikke.\n"
"Her finder du indstillinger til at kontrollere moderation af e-mail fra "
"b&aring;de medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
"\n"
"<p>E-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
"<b>moderationsflag</b> er sat.\n"
"Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke "
"f&oslash;r den sendes til listen.\n"
"\n"
"<p>E-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk blive\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for "
"godkendelse</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvist (sendt "
"retur)</a>, eller\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">slettet</a>,\n"
"enten enkeltvis eller som en gruppe. Al e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
"som ikke specifikt bliver godkendt, sendt retur eller slettet, vil blive "
"behandlet\n"
"alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n"
"\n"
"<p>I tekstboksene nedenfor kan du tilf&oslash;je en e-mailadresse pr. "
"linie.\n"
"Du kan ogs&aring; tilf&oslash;je  <a href=\"http://www.python.org/doc/"
"current/lib/module-re.html\">Python regexp-udtryk</a>.\n"
"Begynd i s&aring; fald linien med tegnet ^ for at markere at det er et "
"s&aring;dant udtryk.\n"
"N&aring;r du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python "
"raw strings) (normalt kun &eacute;n backslash ad gangen).\n"
"\n"
"<p>Bem&aelig;rk: sammenligning med normale e-mailadresser udf&oslash;res "
"f&oslash;rst, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af "
"moderator?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Hvert medlem af listen har et <em>moderationsflag</em> som fort&aelig;ller "
"om\n"
"e-mails fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
"f&oslash;rst\n"
"skal godkendes af listemoderator.\n"
"N&aring;r moderationsflaget er sat til, skal e-mails fra medlemmet godkendes "
"af\n"
"listemoderator f&oslash;r de udsendes til alle p&aring; listen. Som "
"listeadministrator\n"
"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n"
"eller ikke.\n"
"<p>N&aring;r et nyt medlem tilmeldes listen, s&aelig;ttes moderationsflaget "
"til den\n"
"indstilling du v&aelig;lger her. S&aelig;t den til 'Nej' hvis du &oslash;"
"nsker at e-mail\n"
"fra medlemmer normalt skal g&aring; lige til listen. S&aelig;t den til 'Ja' "
"hvis du\n"
"&oslash;nsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes f&oslash;r de "
"udsendes til hele\n"
"listen. Du kan altid s&aelig;tte moderationsflaget for hvert enkelt medlem "
"fra\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administration af medlemmer</a> siden."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr "Hvad skal der ske, når et modereret medlem sender e-mail til listen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"  <li><b>Hold tilbage</b> -- meddelelsen holdes tilbage for godkendelse af "
"listemoderator(er).\n"
"  <p><li><b>Afvis</b> -- meddelelsen sendes automatisk retur til afsender. "
"Begrundelsen der sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
"  <p><li><b>Slet</b> -- meddelelsen bliver fjernet uden at give besked om "
"dette til afsender.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst som skal sendes med\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelelsen om "
"afvisning</a> som sendes til modererede medlemmer af listen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal godkendes."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n"
"Tilf&oslash;j e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
"for vurdering."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n"
"vurdering af listemoderator.\n"
"Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n"
"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetr&aelig;kke sin e-mail.\n"
"Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal afvises "
"(returneres)."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil f&aring; "
"mailen\n"
"retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg "
"b&oslash;r ikke\n"
"benyttes for kendte spammere, de b&oslash;r\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
"slettes</a>.\n"
"<p>Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer, hvis mail automatisk skal "
"slettes."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive slettet.\n"
"Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n"
"men listemoderator kan (om &oslash;nsket)\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af "
"den afviste e-mail</a>.\n"
"<p>Tilf&oslash;j e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke ber&oslash;res af nogen af "
"de andre regler."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"N&aring;r en e-mail fra et ikke-medlem bliver modtaget, sammenlignes e-"
"mailens afsender med\n"
"             listen over e-mailadresser der skal\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">godkendes</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">holdes tilbage</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >afvises</a> (sendes retur), eller\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">slettes</a>.\n"
"             Hvis afsenderadressen ikke stemmer overens med en adresse der "
"findes i listerne,\n"
"             bliver f&oslash;lgende afg&oslash;relse truffet."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, hvis mail automatisk slettes,\n"
"             videresendes til listemoderator?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"Tekst der skal inkluderes i en meddelelse om afvisning der sendes til\n"
"             ikke-medlemmer der poster til listen. Denne meddelelse kan\n"
"             inkludere listeejerens adresse vha. %%(listowner)s og den\n"
"             erstatter den automatisk konstruerede standard meddelelse."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Her kan du ops&aelig;tte filtrering baseret på modtageren af meddelelsen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering af modtager"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> felterne?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Meget (faktisk det meste) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
"modtagerfelterne.\n"
"Faktisk indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> oftest en "
"helt ugyldig adresse.\n"
"Begr&aelig;nsningen du s&aelig;tter her har kun indvirkning p&aring; det som "
"st&aring;r f&oslash;r '@' tegnet i adressen,\n"
"men filtret vil alligevel opfange og blokere det meste spam/junk mail.\n"
"\n"
"<p>Prisen for dette er, at listen ikke uhindret vil kunne modtage e-mail "
"videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n"
"\n"
"<ol>\n"
"  <li>Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller</li>\n"
"  <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer "
"gyldige aliaser for listen.</li>\n"
"</ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</"
"tt> felter for denne liste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Alternative e-mailadresser som godtages n&aring;r "
"'require_explicit_destination' er sat til.\n"
"Som v&aelig;rdi for denne indstilling skal du angive regexp-udtryk "
"(\"regular expressions\"),\n"
"et udtryk pr. linie, der sammenlignes med hver modtageradresse i "
"meddelelsen.\n"
"Sammenligningen udf&oslash;res med Pythons re.match() funktion, som betyder "
"at de kun g&aelig;lder for\n"
"begyndelsen af strengen.\n"
"\n"
"<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke "
"indeholder en '@',\n"
"sammenlignes udtrykket kun med den f&oslash;rste del (det som st&aring;r "
"f&oslash;r '@') i modtageradressen.\n"
"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en "
"'@', sammenlignes\n"
"udtrykket med hele modtageradressen.\n"
"\n"
"<p>Sammenligning med kun den f&oslash;rste del af en modtageradresse "
"underst&oslash;ttes ikke l&aelig;ngere.\n"
"I fremtidige versioner af Mailman vil kun sammenligning med hele "
"modtageradresser blive underst&oslash;ttet."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder s&aring; mange som eller "
"flere modtagere end denne v&aelig;rdi,\n"
"holdes mailen tilbage, s&aring; listeadministrator eventuelt kan godkende "
"den.\n"
"Brug v&aelig;rdien 0 for ingen begr&aelig;nsning."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n"
"til at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid "Header filters"
msgstr "Filtrering af brevhoved"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filterregler for brevhoved."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""
"Hver filterregel best&aring;r af to dele: en liste med regexp-udtryk,\n"
"             et pr. linie, og en aktion der skal udf&oslash;res. Mailman\n"
"             sammenligner meddelelsens brevhoved med alle regexp-udtryk i\n"
"             reglen, og hvis der er overensstemmelse, vil meddelelsen blive "
"afvist, tilbageholdt eller\n"
"             slettet, afh&aelig;ngigt af hvilken aktion du har angivet her. "
"Brug <em>Afvent</em> for\n"
"             midlertidigt at s&aelig;tte en regel ud af kraft.\n"
"\n"
"             Du kan have flere end en regel for din liste.  I s&aring; fald\n"
"             vil hver regel blive anvendt efter tur, og processen stopper "
"f&oslash;rste gang\n"
"             der findes overensstemmelse.\n"
"\n"
"             Bemærk at brevhovedlinier indsamles fra alle vedh&aelig;"
"ftninger\n"
"             (undtagen fra mailman administrivia meddelelser) og\n"
"             sammenlignes med regexp-udtrykkene. Ved brug af denne "
"funktionalitet\n"
"             kan du effektivt sortere meddelelser fra med farlige filtyper\n"
"             eller filnavn-endelser."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Anti-Spam filtre"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Tilbagehold mail, hvis der er overensstemmelse imellem brevhovedets indhold "
"og det egendefinerede regexp-udtryk."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at bortfiltrere mail til listen,\n"
"baseret p&aring; indholdet af et eller flere felter i brevhovedet.\n"
"Her skal du skrive regexp-udtryk (regular expressions), et pr. linie,\n"
"som sammenlignes med det aktuelle felt.\n"
"Sammenligningen skelner ikke imellem store og sm&aring; bogstaver.\n"
"Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n"
"\n"
"<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fort&aelig;ller at\n"
"al mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
"skal holdes tilbage for godkendelse.\n"
"\n"
"<p>Bem&aelig;rk: tomme tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
"Dette kan omg&aring;s p&aring; flere m&aring;der, f.eks. ved at bruge escape-"
"tegn eller parenteser."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Et brevhovedfilter skal have et m&oslash;nster.\n"
"                Ikke komplette filtre vil ikke være aktive."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
"Det vil blive fjernet."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Emner"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Emneord for listen"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke tilgængeligt"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Tilgængeligt"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
"Skal emnefilteret v&aelig;re tilg&aelig;ngeligt eller ikke tilg&aelig;"
"ngeligt?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">de "
"regexp-udtryk</a>\n"
"du skriver nedenfor. Hvis felterne <code>Subject:</code> eller "
"<code>Keywords:</code>\n"
"i brevhovedet i en mail stemmer overens med et af disse udtryk, bliver "
"mailen placeret under det p&aring;g&aelig;ldende\n"
"emne. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modtage mail der passer til de "
"&oslash;nskede emner.\n"
"E-mail som ikke h&oslash;rer under noget emne, bliver ikke leveret.\n"
"\n"
"<p>Bem&aeligrk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
"\n"
"<p>Indholdet i meddelelsen kan ogs&aring; unders&oslash;ges for "
"<code>Subject:</code> og <code>Keyword:</code>\n"
"felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hvor mange linier skal filteret gennems&oslash;ge?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Her angiver du hvor mange linier af mailens indhold emnefilteret skal "
"gennems&oslash;ge.\n"
"En s&oslash;gning stopper n&aring;r det antal linier er gennems&oslash;gt, "
"eller n&aring;r den m&oslash;der en linie som ikke\n"
"ligner et brevhoved-felt. S&aelig;ttes denne v&aelig;rdi til nul (0), vil "
"ingen linier\n"
"i indholdet blive unders&oslash;gt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og "
"<code>Subject:</code> i\n"
"brevhovedet unders&oslash;ges). S&aelig;ttes denne v&aelig;rdi til et "
"negativt tal,\n"
"vil alle linier blive unders&oslash;gt frem til den f&oslash;rste linie som "
"ikke ligner et brevhoved-felt."

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Emneord, et pr. linie, som g&oslash;r at en e-mail h&oslash;rer under emnet."

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes med dele af "
"mailen,\n"
"nemlig felterne <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
"brevhovedet.\n"
"Bem&aelig;rk at de f&oslash;rste linier i mailens indhold ogs&aring; kan "
"best&aring; af s&aring;danne \"felter\", og\n"
"de kan dermed ogs&aring; blive unders&oslash;gt."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Et emne kr&aelig;ver b&aring;de et navn og et udtryk. Ufuldstændige emner "
"vil ikke blive taget i brug."

#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
"Det vil blive fjernet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "E-mail&lt;-&gt;Nyhedsgruppe&nbsp;overf&oslash;rsel"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "E-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-E-mail tjeneste."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Internetadressen til Newsserver."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n"
"Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n"
"og maskinen som denne mailliste k&oslash;rer p&aring; skal have adgang til "
"at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Navn p&aring; nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "Skal nye meddelelser til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Indstillinger for videresending"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Modereret"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderationsreglerne for nyhedsgruppen."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Denne indstilling fort&aelig;ller Mailman hvilken slags moderationsregler\n"
"nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n"
"moderationsregler. Dette g&aelig;lder kun nyhedgrupper du overfører "
"meddelelser\n"
"<em>til</em>, s&aring; hvis du kun overf&oslash;rer <em>fra</em> en "
"nyhedsgruppe, eller\n"
"nyhedsgruppen du overf&oslash;rer til ikke er modereret, s&aelig;ttes "
"indstillingen\n"
"til <em>Ingen</em>.\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du s&aelig;tte maillisten til at "
"v&aelig;re\n"
"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge <em>Modereret</em>, vil\n"
"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Al mail sendt\n"
"til maillisten skal godkendes f&oslash;r den sendes til nyhedsgruppen, eller "
"til\n"
"medlemmerne af listen.\n"
"\n"
"<p><em>Vær opm&aelig;rksom p&aring; at hvis brevhovedet i mailen har et "
"<tt>Approved:</tt>\n"
"felt med listens administrative adgangskode, vil denne regel ikke blive "
"benyttet.\n"
"På den m&aring;de kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
"og\n"
"nyhedsgruppen.</em>\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en &aring;ben "
"liste, b&oslash;r\n"
"du vælge <em>Åben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. S&aring; vil de "
"s&aelig;dvanlige\n"
"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
"der\n"
"sendes til Usenet vil f&aring; et <tt>Approved</tt> felt i brevhovedet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Tilføj prefix til <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
"nyhedsgruppen?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman tilføjer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
"tekst du selv kan tilrette (emne prefix)</a> foran emnefeltet i mail som\n"
"sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n"
"videre til Usenet. Du kan sætte denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
"du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. Sættes \n"
"emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke få\n"
"prefix tilføjet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Udfør opdatering"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Skal Mailman udf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Beder du Mailman udf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen,\n"
"vil der fra nu af videresendes meddelelser til maillisten fra den n&aelig;"
"ste \n"
"nye meddelelse i nyhedsgruppen.\n"
"Medlemmerne p&aring; maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
"eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Opdatering fuldført"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n"
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
"nyhedsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
"navn p&aring; nyhedsgruppe</a> er defineret."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "E-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ side for %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (kr&aelig;ver login)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Liste over alle maillister p&aring; %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; efter dit eget &oslash;nske"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " af listeadministrator"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; p&aring; grund af for mange returmails. \n"
"Sidste returmail blev registreret %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; af ukendt grund"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Bem&aelig;rk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
msgid "Mail delivery"
msgstr "Modtag meddelelser"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "the list administrator"
msgstr "listeadministrator"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket p&aring; grund "
"af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n"
"For at modtage e-mail fra listen igen skal du &aelig;ndre indstillingen %"
"(link)s nedenfor.\n"
"Kontakt %(mailto)s hvis du har sp&oslash;rgsm&aring;l eller beh&oslash;ver  "
"yderligere hj&aelig;lp."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Vi har den seneste tid f&aring;et en del returmails fra din e-"
"mailadresse.\n"
"Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n"
"Kontroller venligst at din e-mailadresse  er stavet korrekt,\n"
"og at der ikke er problemer med levering til den.\n"
"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret hvis problemerne l&oslash;ses "
"snart."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Bem&aelig;rk - du tilmelder dig en liste, som omfatter flere maillister, "
"s&aring; %(type)s meddelelser vil blive sendt til administrationsadressen "
"for dit medlemskab, %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekr&aelig;fte tilmeldingen, s&aring; "
"andre ikke kan tilmelde dig listen uden dit samtykke."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Dette er en lukket liste, hvilket betyder at din anmodning om tilmelding "
"skal godkendes af listens administrator.\n"
"N&aring;r din anmodning er behandlet, vil du f&aring; tilsendt "
"listeadministrators afg&oslash;relse i en e-mail."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid "also "
msgstr "ogs&aring; "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekr&aelig;fte tilmeldingen, "
"s&aring; andre ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n"
"N&aring;r du s&aring; har bekr&aelig;ftet tilmeldingen, vil din anmodning "
"blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n"
"Du vil derefter f&aring; moderators afg&oslash;relse tilsendt i en e-mail."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen privat liste, hvilket betyder at medlemslisten ikke er "
"tilg&aelig;ngelig for andre end dem der er medlem af maillisten."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen skjult liste, hvilket betyder at medlemslisten kun er "
"tilg&aelig;ngelig for listeadministrator."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen offentlig liste, hvilket betyder at medlemslisten er "
"frit tilg&aelig;ngelig for alle."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Bem&aelig;rk at dette er en paraplyliste, som er beregnet til at kunne "
"have andre maillister som medlemmer. Dette vil blandt andet sige at din "
"anmodning om bekr&aelig;ftelse vil blive sendt til '%(sfx)s' kontoen for din "
"adresse.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>enten</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Skriv din e-mailadresse her for at &aelig;ndre dine personlige indstillinger "
"for listen (f.eks. leveringsmodus, f&aring; tilsendt/&aelig;ndre "
"adgangskode, eller framelde dig listen %(realname)s).\n"
"%(either)s\n"
"<p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Framelde eller ændre dine personlige indstillinger"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>eller</i></b> klik p&aring; din adresse i listen over medlemmer "
"(se ovenfor)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for listens administrator.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klik her for at se listen over "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid " subscribers: "
msgstr " medlemmer: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Vis Medlemsliste"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "members"
msgstr "medlemmer"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "Admin address:"
msgstr "Administratoradresse:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid "The subscribers list"
msgstr "Medlemslisten"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Indtast "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " og adgangskode for at se listen over medlemmer: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Vis Medlemsliste"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"En gang om m&aring;neden vil du som en p&aring;mindelse modtage din "
"adgangskode i en e-mail."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
msgstr "Arkivet"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n"
"Meddelelsens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er "
"vedhæftet.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Al e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Din meddelelse blev af moderator karakteriseret som upassende for denne "
"liste."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Afsender er udelukket"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Meddelelse sendt til modereret liste"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Man skal være medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Meddelelse til en begrænset liste kræver godkendelse"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Denne mailliste er begrænset; din meddelelse blev ikke godkendt."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Afkort venligst modtagerlisten; den er for lang."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Meddelelsen har skjulte modtagere"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"'Bcc:' eller andre skjulte modtagere er ikke tilladt.\n"
"Prøv at sende meddelelsen igen og angiv maillistens adresse i To: eller Cc: "
"feltet."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Send venligst *ikke* administrative anmodninger til maillisten.\n"
"Gå til %(listurl)s, hvis du vil afmelde dig listen, eller send en e-mail som "
"kun indeholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere instruktioner."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Din mail indeholder et tvivlsomt brevhoved (header)."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt brevhoved (header)."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Meddelelsen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Din mail er for stor. Reducer den venligst, så den bliver mindre end\n"
"%(kb)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse fra "
"moderator."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kræver godkendelse"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Hvis du svarer på denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, "
"vil\n"
"Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gør dette hvis meddelelsen er "
"spam.\n"
"Hvis du svarer på denne meddelelse, og tilføjer et Approved: felt i "
"brevhovedet\n"
"der indeholder listens adgangskode, vil mailen blive godkendt og sendt til "
"listen.\n"
"Approved: feltet kan du også skrive som den første linie i det svar du "
"sender."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelelsens indholdstype blev eksplicit afvist"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke eksplicit tilladt"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse blev eksplicit afvist."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse er ikke eksplicit tilladt"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Efter filtrering af indholdet var meddelelsen tom"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene for maillisten\n"
"%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n"
"modtager den sidste kopi af den afviste meddelelse.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Resultat af filtrering af indhold"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev "
"derfor\n"
"automatisk afvist. Hvis du mener at dine e-mails afvises uretmæssigt, "
"kontakt\n"
"da maillistens ejer på %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automatisk meddelelse: din e-mail blev afvist"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste "

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmans Automatiske Svar"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"En indlejret tekst med ukendt tegnsæt er blevet fjernet...\n"
"Navn: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "En HTML-vedhæftning blev filtreret fra og fjernet"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"En HTML-vedhæftning blev fjernet...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "no subject"
msgstr "ingen emne"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid "no date"
msgstr "ingen dato"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "unknown sender"
msgstr "ukendt afsender"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n"
"Fra: %(who)s\n"
"Titel: %(subject)s\n"
"Dato: %(date)s\n"
"Størrelse: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...\n"
"Navn       : %(filename)s\n"
"Type       : %(ctype)s\n"
"Størrelse  : %(size)d bytes\n"
"Beskrivelse: %(desc)s\n"
"URL        : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Ignorerer indhold af typen %(partctype)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- næste del --------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Brevhovedets indhold blev fanget af en filterregel"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Meddelelsen afvist, fordi den blev fanget af en filterregel"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "toptekst"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Toptekst"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dagens emner:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meddelelser)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Meddelelsen fjernet af indholdsfilter]"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "bundtekst"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bundtekst"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Slut på "

#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Din meddelelse med emnet \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Videresending af modereret meddelelse"

#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny anmodning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Anmodning om tilmelding"

#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Ny Anmodning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Anmodning om framelding"

#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Oprindelig meddelelse"

#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Anmodning til maillisten %(realname)s ikke godkendt"

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websiderne. For at fuldføre\n"
"oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller "
"tilsvarende\n"
"aliasfil) opdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' skal køres.\n"
"\n"
"Her er linierne der skal lægges ind i aliasfilen:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"For at færdiggøre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/"
"aliases (eller\n"
"lignende) fil ved at tilføje følgende linier og efterfølgende køre "
"programmet 'newaliases':\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailliste"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at færdiggøre "
"sletning\n"
"af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
"opdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' skal køres.\n"
"\n"
"Her er linierne som skal fjernes fra aliasfilen:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"For at færdiggøre sletning af denne mailliste, skal følgende linier slettes "
"i\n"
"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n"
"en kørsel af programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## Mailliste: %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Anmodning om at fjerne maillisten %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "rettigheden til %(file)s skal være 066x (men er %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixer)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "undersøger ejerskab til filen %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "rettigheden til %(file)s skal være 066x (men er %(octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil tilmeldes %(listname)s mail listen"

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil forlade %(listname)s mail listen"

#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
msgid " from %(remote)s"
msgstr " fra %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:913
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "tilmelding til %(realname)s kræver godkendelse af moderator"

#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242
#: bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Meddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1001
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Framelding kræver godkendelse af moderator"

#: Mailman/MailList.py:1021
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1201
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "tilmelding til %(name)s kræver godkendelse af administrator"

#: Mailman/MailList.py:1464
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Sidste automatiske svar i dag"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmail, men enten er "
"formatet\n"
"ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n"
"mailliste er konfigureret sådan at alle ukendte returmails sendes til\n"
"listeadministrator.\n"
"\n"
"For mere information, se:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Returmail som ikke blev fanget"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorerer MIME dele som ikke er text/plain"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n"
"Din oprindelige meddelelse er vedhæftet.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultater:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Ikke udført:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n"
"For at modtage yderligere instruktioner skal du sende en \n"
"mail kun indeholdende ordet \"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignoreret:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Slut på kommandoer.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultatet af dine kommandoer"

#: Mailman/htmlformat.py:636
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Leveret af Mailman<br>version %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:637
msgid "Python Powered"
msgstr "Programmeret i Python"

#: Mailman/htmlformat.py:638
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU er ikke Unix"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Man"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Tor"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Tir"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Ons"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Fre"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Lør"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Søn"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokal tid"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Tilføj medlemmer til en liste fra kommandolinie.\n"
"\n"
"Brug:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:<n\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"En fil der indeholder e-mailadresser for medlemmer, der skal tilføjes, en e-"
"mailadresse pr. linie. Denne liste af medlemmer vil blive ikke-digest "
"medlem. Hvis filen er '-', læses adresserne fra stdin. Bemærk at -n/--non-"
"digest-members-file er synonym for denne option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"Samme som ovenstående men disse bliver sammendrags-modus medlemmer.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"Vælger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n"
"indstilling har højere prioritet end hvad `send_welcome_msg' er indstil\n"
"let til.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"indstiller hvorvidt der skal sendes en besked til liste\n"
"administrator om til/framelding eller ej. Denne indstilling \n"
"har højere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    listname\n"
"Navnet på den mailliste du tilføjer medlemmer til. Den skal eksistere \n"
"i forvejen.\n"
"Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Højst et filnavn kan\n"
"være \"-\".\n"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Allerede medlem: %(member)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: tom linie"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Tilmeldt: %(member)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Kan ikke læse både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
"fra standard input."

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109
#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97
#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90
#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89
#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210
#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89
#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114
#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230
#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244
#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Intet at gøre."

#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Opbygger maillistens arkiv forfra.\n"
"\n"
"Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan være\n"
"du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mails i et arkiv, "
"eller\n"
"fjerner nogle mails fra arkivet.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Viser færre meddelelser på skærmen under kørsel.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Sletter hele arkivet før det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n"
"        valg, medmindre du opbygger arkivet del for del.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første "
"meddelelse\n"
"        i mbox-filen.\n"
"        0 er standardværdi.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n"
"        effektivt, og store arkiver kan måske ikke opbygges fra bunden.\n"
"        Ved at angive start- og slutværdier kan man på denne måde bygge\n"
"        arkivet bid for bid.\n"
"\n"
"<mbox-fil> er fuldt navn på en fil som indeholder listens komplette arkiv\n"
"i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n"
"For eksempel:\n"
"\n"
"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox-fil> er valgfrit. Angives den ikke, prøver kommandoen at gætte det "
"rigtige navn.\n"

#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "kræver listens navn"

#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106
#: bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n"
"%(e)s"

#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke åbne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Hvor options er:\n"
"    -h / --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n"
"2.1b4 og som indeholder forkerte data. Brug som denne fra dit\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note: backquotes SKAL med)\n"
"\n"
"Du skal køre `bin/check_perms -f' efter at have kørt dette script.\n"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Skift adgangskode for en liste.\n"
"\n"
"Før Mailman 2.1, blev listens adgangskode normalt lagret i crypt-format.\n"
"Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, så de\n"
"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev "
"installeret \n"
"ville ingen adgangskoder længere fungere.\n"
"\n"
"I Mailman 2.1 lagres adgangskoder i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
"bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da adgangskoder ikke på\n"
"nogen som helst måde gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n"
"\n"
"Dette script genererer nye adgangskoder for en liste, og kan sende det til\n"
"alle ejere af listen hvis det ønskes.\n"
"\n"
"Brug: change_pw [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Ændrer adgangskode for alle listerne.\n"
"\n"
"    --domain=domene\n"
"    -d domene\n"
"        Ændrer adgangskode for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n"
"        Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
"\n"
"    --listname=listenavn\n"
"    -l listenavn\n"
"        Kun ændre adgangskode for den angivne liste.\n"
"        Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
"\n"
"    --password=nyttpassord\n"
"    -p nyttpassord\n"
"        Sætter adgangskode til det angivne \"nyttpassord\" for de lister "
"der\n"
"        skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil adgangskoden blive\n"
"        automatisk genereret af systemet.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Send ikke mail om den nye adgangskode til listens ejer(e). Du bør\n"
"         finde en anden måde til at formidle den nye adgangskode til ejerne/"
"ejeren.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tomme listeadgangskoder er ikke tilladt"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Ny adgangskode for %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Den nye adgangskode for maillisten %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administrator for %(hostname)s har ændret adgangskode for maillisten\n"
"%(listname)s. Den nye adgangskode er:\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Husk fremover at benytte denne adgangskode til al administration af listen.\n"
"Måske vil du logge ind nu og ændre din adgangskode til en anden som du "
"hellere\n"
"vil have. Dette skal du i så fald gøre på listens administrationsside:\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Undersøger en listes konfigurationsdatabase.\n"
"\n"
"Følgende filer kontrolleres:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"Det gør intet, hvis nogle af disse ikke eksisterer.\n"
"config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n"
"tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n"
"config.safety er en pickle lagret af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n"
"kunne læses.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Undersøger databaserne for alle listerne. Normalt undersøges kun de\n"
"        nævnte lister.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Vis detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
"        Normalt vises kun korrupte filer.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"

#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Fandt ingen liste med navnet:"

#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Liste:"

#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: ok"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Undersøg rettigheder på filerne i Mailman installationen.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Hvis intet flag er angivet, foretages kun en undersøgelse og der rapporteres "
"om\n"
"ugyldige rettigheder og ejerskab på filer. Med -f (bør køres som root), "
"rettes\n"
"alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    kontrollerer gid og rettigheder for %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"forkert gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighederne på mappen skal være %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighederne på kilden skal være %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"rettighederne på artikeldatabasefilerne skal være %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "mappen skal mindst have rettighederne 02775: %(d)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s må ikke være læselig for alle"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen skal som minimum have rettighederne 0660:"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "rettigheder for \"alle andre\" for kataloget %(dbdir)s skal være 000"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerer rettigheder til cgi-bin"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    kontrollerer set-gid for %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s skal være set-gid"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s skal være set-gid"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"rettighededer for %(pwfile)s skal være sat til 0640 (de er %(octmode)s)"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerer rettigheder for listedata"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    kontrollerer rettigheder for: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filrettigheder skal som minimum være 660: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390
msgid "No problems found"
msgstr "Fandt ingen problemer"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemer fundet:"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Kør dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n"
"(eller root) for at reparere dette"

#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Rydder op i en .mbox fil.\n"
"\n"
"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskiller meddelelser fra "
"hinanden\n"
"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n"
"\"From\" -- altså stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet på\n"
"linien bliver ignoreret.\n"
"\n"
"Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n"
"med \"From \", egentlig starte med en \">\" sådan at meddelelsen kan tolkes "
"på den\n"
"rigtige måde. Det forekommer at dette ikke er tilfældet. Dette script "
"prøver\n"
"at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check på Unix-From "
"linier.\n"
"Linier der begynder med \"From \" men som ikke passerer dette check, får en\n"
"\">\" foran sig.\n"
"\n"
"Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
"\n"
"Valg:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Vis en # for hver n'te linie som læses.\n"
"\n"
"    -q / --quietly\n"
"        Vis ikke ændringer der udføres.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Skriv ikke noget til standard output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"

#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From linie ændret: %(lineno)d"

#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s"

#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "fandt %(messages)d meddelelser"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cloner en medlemsadresse.\n"
"\n"
"At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem "
"over\n"
"til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n"
"indstillinger ændres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n"
"også ønsker at ændre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n"
"brug da -a flaget.\n"
"\n"
"Bemærk: denne kommando stoler på den som kører den, der sendes ingen\n"
"bekræftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
"\n"
"Brukes sådan:\n"
"\n"
"    clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
"\n"
"Hvor:\n"
"\n"
"    --listname=listenavn\n"
"    -l listenavn\n"
"        Gennemgår og ændrer kun på navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n"
"        angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Afmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Gennemgår og ændrer eventuelt også administratoradresser.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Udfører ændringer så stille som mulig.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Udfører ingen ændringer, men viser hvad der ville blive udført.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n"
"    skal kopieres fra.\n"
"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadresse der skal oprettes, "
"og\n"
"    som skal have indstillingen fra den gamle adresse.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Behandler maillisten:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    gennemgår listens ejere:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    nye ejere af listen:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ingen ændring)"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    fandt ikke adressen:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "    kopierede adressen:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    den kopierede adresse er allerede medlem:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr "    den oprindelige adresse blev ikke fjernet:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Forbigår \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n"
"%(e)s"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
"\n"
"\n"
"Brug: config_list [valg] listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"    --inputfile filnavn\n"
"    -i filnavn\n"
"        Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributer i\n"
"        listens objekt så variablerne i filen tilføjes. Filen indlæses med\n"
"        funktionen execfile() og skal derfor være gyldig Python kode. Alle\n"
"        variabler som ikke er en attribut i listeobjektet ignoreres\n"
"        (en advarsel vises). Se også -c valget.\n"
"\n"
"        Den specielle variabel 'mlist' knyttes under udførelsen af execfile"
"() til\n"
"        selve MailList objektet. Dette gør at du kan gøre alt med\n"
"        listeobjektet, så VÆR FORSIGTIG! forkert brug kan fuldstændig "
"ødelægge\n"
"        maillisten!\n"
"\n"
"    --outputfile filnavn\n"
"    -o filnavn\n"
"        Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan "
"indlæses\n"
"        med -i, se ovenfor), i stedet for at konfigurere listen. Dette er\n"
"        f.eks. en enkel måde at kopiere indstillingene for en liste over til "
"en\n"
"        anden liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurationen skal "
"skrives\n"
"        til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        Foretager kun et check af data, uden at ændre på listen.\n"
"        Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Viser navnet på alle attributer som ændres.\n"
"        Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\"  -*- python -*-\n"
"## Dato: %(when)s\n"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "options"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "gyldige værdier:"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "ignorerer attributen \"%(k)s\""

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "Attributen ændret \"%(k)s\""

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ugyldig værdi for egenskab: %(k)s"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges ad gangen"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\""

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Du SKAL angive Listens navn"

#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Konverter en list's interpolation strings fra %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"Dette script skal afvikles som bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"

#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Gemmer listen"

#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51
#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44
#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Slet tilbageholdte meddelelser.\n"
"\n"
"Brug:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"

#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorerer ikke-tilbageholdt meddelelse: %(f)s"

#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorerer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s"

#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Tilbageholdt meddelelse #%(id)s til listen %(listname)s slettet"

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    --marshal / -m\n"
"        Går ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer "
"dermed\n"
"        automatisk detektering af filformatet.\n"
"\n"
"    --pickle / -p\n"
"        Går ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer "
"dermed\n"
"        automatisk detektering af filformatet.\n"
"\n"
"    --noprint / -n\n"
"        Forsøg ikke at udskrive objektet. Dette kan være nyttigt hvis der "
"er\n"
"        problemer med objektet eller du ikke vil have objektet repræsenteret "
"som\n"
"        en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
"tilfælde\n"
"        vil roden af træet befinde sig i en global variabel med navnet \"msg"
"\".\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Hvis filnavnet slutter på '.db', antager scriptet at filen indeholder en "
"Python\n"
"marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antager scriptet at filen "
"indeholder\n"
"en Python pickle. I begge tilfælde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n"
"du ønsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på nogen af\n"
"delene).\n"

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Intet filnavn angivet"

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Benyt venligst -p eller -m."

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr "[----- start pickle fil -----]"

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr "[----- afslut pickle fil -----]"

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start objekt %(cnt)s ----->"

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søger efter en mailadresse i emaillisten.\n"
"\n"
"Brug:\n"
"    find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Der:\n"
"    --listname=listenavn\n"
"    -l listenavn\n"
"        Søger kun i den angivne mailliste.\n"
"\n"
"    --exclude=listenavn\n"
"    -x listenavn\n"
"        Udelader den angivne mailliste fra søgningen.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Søger i listens ejere i udover i listens medlemmer.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som søgemønster.\n"
"\n"
"Forholdet imellem -l og -x er som følger. Hvis -l angives, vil kun den "
"angivne\n"
"liste blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søges der "
"igennem alle\n"
"lister bortset fra dem, der er angivet med -x.\n"
"\n"
"Syntax på regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
"benyttes.\n"
"Komplet specifikation findes på:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Adresser sammenlignes uden forskel på små og store bogstaver, men vises med\n"
"store/små bogstaver som de er stavet.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Du SKAL angive et regexp-udtryk"

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ingen lister at søge i"

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "findes i:"

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(som ejer)"

#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Resetter web_page_url attributen for en liste til standardindstillingen.\n"
"\n"
"Dette script er tiltænkt at skulle køres som et bin/withlist script, f. "
"eks.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"\t Finder urlhost i virtual host tabellen og sætter we_page_url og\n"
"        host_name atributterne for listen efter de værdier der bliver "
"fundet.\n"
"        Dette flytter en liste fra et virtuelt domæne til et andet.\n"
"        Uden dette valg benyttes standardværdier\n"
"    -v / --verbose\n"
"       Viser hvad scriptet gør.\n"
"\n"
"Køres scriptet alene, vises denne hjælpetekst.\n"

#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Sætter web_page_url til: %(web_page_url)s"

#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Sætter host_name til: %(mailhost)s"

#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenerer Mailman specifikke aliases fra grunden.\n"
"\n"
"Det aktuelle output afhænger af værdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Brug: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"Nogle MTA output kan indeholde flere hjælpetekster. Brug dette til at \n"
"begrænse udlistningen.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"

#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Indsæt en e-mail i en Mailman kø.\n"
"\n"
"Brug: inject [valg] [filnavn]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    -l listenavn\n"
"    --listname=listenavn\n"
"        Navn på listen som skal modtage meddelelsen. SKAL angives.\n"
"\n"
"    -q kønavn\n"
"    --queue=kønavn\n"
"        Navn på køen som meddelelsen skal indsætes i. Kønavnet skal svare\n"
"        til navnet på en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' køen "
"bruges\n"
"        hvis ingen kø bliver angivet.\n"
"\n"
"filnavn er navnet på filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal "
"sættes\n"
"ind i en kø. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n"

#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ugyldig kø-folder: %(qdir)s"

#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Navnet på listen skal indtastes"

#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        Viser alle ejere af maillister på den angivne virtuelle host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Viser alle ejere af alle maillister på systemet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"'listenavn' er navnet på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan "
"angive\n"
"navn på flere maillister.\n"

#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"

#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lister navn på alle maillister.\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"    --advertised\n"
"    -a\n"
"        Viser kun de maillister som er offentligt tilgængelige.\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domene\n"
"    -V domene\n"
"        Viser kun e-maillister på det angivne domæne. Dette valg kan kun\n"
"        benyttes hvis VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variablen er sat til.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Ingen maillister opfylder de angivne kriterier"

#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "maillister opfylder de angivne kriterier:"

#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
"\n"
"Der:\n"
"\n"
"    --output filnavn\n"
"    -o filnavn\n"
"        Skriver til en fil i stedet for standard output.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n"
"        Den valgfrie parameter kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n"
"        som fører til at kun medlemmer med den angivne type samle-email\n"
"        vil blive vist.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Viser alle medlemmer der har stoppet for modtagelse af e-mail.\n"
"        Den valgfrie parameter angiver årsagen til at modtagelse er stoppet, "
"og\n"
"        kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
"        Den kan også være \"enabled\", så vil alle medlemmer som IKKE har\n"
"        stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Viser også medlemmernes fulde navn.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Viser medlemmernes e-mailadresse som de blev tilmeldt listen med .\n"
"        Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadresserne med små\n"
"        bogstaver.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    listenavn er navnet på maillisten.\n"
"\n"
"Bemærk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
"blive vist først, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status "
"vises.\n"

#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"

#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"

#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan ikke åbne filen for skrivning:"

#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Viser hvem der er ejer af en maillliste, eller af alle listerne.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n"
"        valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Viser også listemoderatorer.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    listenavn\n"
"        Vis ejer(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan \n"
"        angives. Hvis ingen liste er angivet, vil ejere af alle lister\n"
"        blive vist.\n"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Primært start- og stopscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
"\n"
"Dette script starter, stopper, og genstarter Mailmans qrunnere, og sørger\n"
"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-processer er i live og kører "
"på\n"
"systemet, ved at starte de nødvendige processer, og vente på deres pid'er.\n"
"Når det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n"
"igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n"
"\n"
"Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
"medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren genstarter\n"
"kun qrunnere der er afsluttet efter at have fået en SIGINT. SIGHUP fører "
"til\n"
"at processer lukker deres logfiler, og åbner dem igen, når noget igen skal\n"
"logges.\n"
"\n"
"Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
"enkelt\n"
"og nemt sender videre til sine qrunnere (bemærk at master-qrunneren vil\n"
"lukke og åbne sine logfiler hvis den får et SIGHUP).\n"
"Master qrunneren lægger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
"denne pid behøver man normalt ikke.\n"
"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udføre det\n"
"man har brug for.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    -n / --no-restart\n"
"        Start ikke qrunner igen når den afslutter på grund af en fejl eller\n"
"        SIGINT (der startes aldrig igen, hvis der afsluttes på grund af en\n"
"        SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n"
"        virkning når 'start' kommandoen angives.\n"
"\n"
"    -u / --run-as-user\n"
"        Normalt vil dette script ikke køre hvis bruger-id og\n"
"        gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n"
"        som defineret ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
"        køres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n"
"        før den kontrollerer bruger og gruppe.\n"
"        Dette kan være upraktisk ved testing og        -u valg, at denne "
"kontrol oversprnges, og programmet køres\n"
"        med den bruger og gruppe som afvikler scriptet.\n"
"        Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n"
"        produktion.\n"
"        For øvrigt er det værd at bemærke, at hvis du benytter -u og ikke er "
"i\n"
"        mailmangruppen, kan du få problemer med adgangen til f.eks. at "
"slette\n"
"        en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n"
"\n"
"    -s / --stale-lock-cleanup\n"
"        Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner låsefil,\n"
"        afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n"
"        mailmanctl udføre nogle ekstra kontroller. Hvis en process som "
"kører\n"
"        passer med den host/pid der står i låsefilen, vil mailmanctl "
"afslutte,\n"
"        passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n"
"        låsefilen og fortsætte med at køre.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Vis ikke statusmeddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
"standard\n"
"        error.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"\n"
"    start   - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n"
"              og afbryder hvis master daemon allerede kører.\n"
"    stop    - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n"
"              stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n"
"    restart - Starter qrunneren igen, men ikke master processen.\n"
"              Brug denne når du opgraderer eller opdaterer Mailman, sådan "
"at\n"
"              du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n"
"    reopen  - Dette medfører at alle logfiler lukkes og derefter åbnes igen\n"
"              næste gang noget skal skrives til dem.\n"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Ulæselig PID i: %(pidfile)s"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Kører qrunneren i det hele taget?"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Gammel pid fil fjernet."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n"
"at en anden qrunner allerede kører.\n"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ud til at der\n"
"eksisterer en gammel låsefil. Kør mailmanctl med \"-s\" valget.\n"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n"
"allerede eksisterende låsefil er åbnet af en proces på en anden maskine.\n"
"Det er ikke muligt for dette program at finde ud af om denne låsefil er "
"gammel\n"
"eller ikke, så du må undersøge dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
"processer bruger låsefilen, kan du køre mailmanctl med \"-s\" valg.\n"
"\n"
"Låsefil: %(LOCKFILE)s\n"
"Maskine:  %(status)s\n"
"\n"
"Afbryder."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Kør dette program som root eller som  %(name)s, eller brug -u."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Ingen kommando angivet."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ugyldig kommando: %(command)s"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Advarsel! Du kan få adgangsproblemer."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Genstarter Mailmans master qrunner."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Åbner alle logfiler igen"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Starter Mailmans master qrunner."

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Sætter den globale Mailman adgangskode, fra terminalen.\n"
"\n"
"Den globale Mailman adgangskode kan benyttes de fleste, om ikke alle, "
"steder\n"
"hvor listens administratoradgangskode kan benyttes, som igen kan benyttes "
"de\n"
"fleste steder hvor en medlemsadgangskode kan benyttes.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [adgangskode]\n"
"\n"
"    -c / --listcreator\n"
"        Sætter adgangskode som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
"for at\n"
"        sætte den globale adgangskode. Denne adgangskode kan benyttes til "
"at\n"
"        oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måde "
"som\n"
"        den globale adgangskode.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Hvis adgangskode ikke angives på kommandolinien, vil programmet bede om en "
"adgangskode .\n"

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "system"

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "person som listen blev oprettet af"

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Ny %(pwdesc)s adgangskode: "

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Skriv adgangskode en gang til: "

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Ingen ændring er udført."

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Afbrudt..."

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret."

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Fejl under ændring af adgangskode."

#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generer binært meddelelseskatalog fra text oversættelsen.\n"
"\n"
"Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelseskatalog (.po "
"file) til\n"
"et binært GNU katalog (.mo file).  Dette har den samme funktion som\n"
"GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n"
"\n"
"Brug: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"Specificer output fil der skal skrives til. Hvis udeladt vil output blive "
"sendt til en\n"
"fil med navnet filename.mo (baseret på input file navnet).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"

#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Tilføj en non-fuzzy oversættelse til kataloget"

#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Returner det genererede output."

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-adgangskode]]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    -l sprog\n"
"    --language=sprog\n"
"        Sætter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n"
"        være en landekode på to bogstaver.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Angiv værtsnavnet på maskinen der huser listens web grænseflade.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"         Angiv listens email domæne navn.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Normalt vil administrator få meddelelse via e-mail (efter input fra\n"
"        den som kører denne kommando) om at listen er oprettet.\n"
"        Dette valg gør at administrator ikke modtager en sådan meddelelse.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Du kan angive så mange parametre du vil på kommandolinien; dem du ikke "
"angiver\n"
"vil du blive bedt om at angive.\n"
"\n"
"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard værts navn for\n"
"udgående e-mail, og standard URL for alle tilhørende websider. Da Mailman\n"
"blev konfigureret, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
"hvis du kører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskine, kan det\n"
"være standardindstillingerne ikke passer med den e-mailliste du opretter.\n"
"\n"
"Du kan angive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mitdomene.com minliste\n"
"\n"
"hvor 'www.mitdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
"maillisten.\n"
"I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n"
"http://www.mitdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som angives skal også\n"
"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py, ellers\n"
"kan email domæne navnet ikke automatisk bestemmes.\n"
"\n"
"Hvis du vil have email domænet til at være forskellige fra det som "
"automatisk fastsættes\n"
"udfra VIRTUAL_HOSTS eller hvis værtsnavnet ikke er registreret i "
"VIRTUAL_HOSTS, så kan du\n"
"angive email domænet således:\n"
"      newlist --urlhost=www.mitdomene.com --emailhost=mitdomene.com "
"minliste\n"
"\n"
"hvor 'mitdomene.com' er email domæne navnet. Hvis du undlader og angive "
"emailhost og\n"
"urlhost ikke er i listen over virtuelle værtsnavne, så vil værdien af mm_cfg."
"DEFAULT_EMAIL_HOST blive\n"
"brugt som email domæne.\n"
"\n"
"For bevare kompatibiliteten med tidligere versioner af mailman, kan man også "
"angive\n"
"listenavnet således:\n"
"\n"
"    minliste@www.mitdomene.com\n"
"\n"
"hvor www.mitdomene.com er navner som skal benyttes i URLer for maillisten.\n"
"Hvis det ikke findes i listen over virtuelle værtsnavne, vil det også blive "
"brugt til 'emailhost'.\n"
"Bemærk at --urlhost og --emailhost notationen har højere prioritet.\n"
"\n"
"Hvis du kun skriver listenavnet som 'minliste', så vil email domæne navnet "
"komme fra\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST og URLen vil blive sat til DEFAULT_URL (som\n"
"defineret i Defaults.py filen eller tilsidesat af indstillinger i mm_cfg."
"py).\n"
"\n"
"Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bogstaver.\n"

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s"

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Maillistens navn:"

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Opgiv e-mailadressen for personen der er ansvarlig for listen:"

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Den første adgangskode for \"%(listname)s\" er: "

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""
"Listen skal have en adgangskode (listens adgangskode kan ikke være tom)"

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Tryk [Enter] for at sende besked til ejeren af listen %(listname)s..."

#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Kør en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n"
"\n"
"Hver navngivet runner klasse køres på round robin facon. Med andre ord\n"
"køres den første runner for at optage alle filer i sit katalog.\n"
"Når den runner er færdig, køres den næste runner for at optage alle\n"
"filer i /sit/ katalog osv. Antallet af gentagelser kan angives på\n"
"kommandolinien.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"Kør programmet 'qrunner', der skal være en af de returnerede strenge\n"
"med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n"
"tilføjes flere qrunner processer til køen. 'range' er det totale\n"
"antal af qrunnere for denne kø og slice er antallet af denne qrunner\n"
"fra [0..range].\n"
"\n"
"Hvis du bruger slice:range formen skal du være sikker på at hver qrunner\n"
"for køen har samme 'range' værdi. Hvis du ikke bruger slice:runner\n"
"så benyttes 1:1.\n"
"Multiply options -r kan vælges. Hvis valgt vil hver qrunner afvikles\n"
"en gang i 'round-robin' mode. Den specielle runner 'All' er den forkortede\n"
"måde at afvikle hver qrunner for hver liste med -l optionen.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"Kør kun hver qrunner en gang igennem main loop. Qrunneren vil\n"
"i modsat fald fortsætte med at køre indtil der sendes \n"
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"Viser tilgængelige qrunner navne.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"Viser ekstra debug information til logs/qrunnerlogfilen.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"Dette skal kun bruges, hvis qrunner køres som en subprocess i\n"
"mailman startup scriptet. Det ændrer nogle af exit-on-error påvirk\n"
"ningerne så der performes bedre med dette framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"runner skal bruges medmindre -l or -h indtastes og det skal \n"
"være et af navnene der vises med -l switchen.\n"

#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner"

#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "\"All\" kører alle qrunnerne ovenfor"

#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Intet runner navn blev angivet."

#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Nedsæt Pipermail arkivers diskforbrug.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [flag] fil ...\n"
"\n"
"Flag kan være:\n"
"    -h / --hjælp\n"
"        Udskriv denne hjælpetekst og afslut.\n"
"\n"
"Brug kun dette program til at 'rette' arkiv -article database filer skrevet "
"af\n"
"Mailman 2.1.3 eller tidligere og som indeholder html_body attributter. "
"Disse\n"
"attributter kan afstedkomme et enormt hukommelsesforbrug og kan påvirke "
"ydelsen\n"
"af høj-volumen lister, især lister der modtager e-mail med stort indhold af\n"
"tekst.\n"
"\n"
"Eksempel:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"Du bør udføre `bin/check_perms -f' efter og have brugt dette skript.\n"
"\n"
"Når du er tilfreds med resultatet kan du slette de -article.bak filer\n"
"som skriptet har lavet.\n"
"\n"
"Dette skript er inkluderet som en bekvemmelighed. Det er ikke supporteret.\n"

#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
"\n"
"Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    --file=filnavn\n"
"    -f filnavn\n"
"        Fjern alle medlemmer som har e-mailadresserne i den angivne fil.\n"
"        Hvis filnavnet er '-', læses e-mailadresserne fra standard input.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
"        (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n"
"        domæne hvis flere domæner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
"        med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis\n"
"        du benytter dette valg.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Send ikke besked til medlemmet/medlemmerne som fjernes.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Send ikke besked om framelding til administrator.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
"\n"
"    addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%(filename)s\" for lesing."

#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning."

#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s."

#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s."

#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Nulstil adgangskoderne for medlemmer af en mailliste.\n"
"\n"
"Dette script nulstiller adgangskoderne for alle medlemmer af en mailliste. "
"Det\n"
"kan også bruges til at nulstille medlemslisten for alle medlemmer af en\n"
"mailliste, men det dit ansvar og gøre brugerne opmærksom på at deres\n"
" adgangskoder er blevet ændret.\n"
"\n"
"Dette script tænkes udført som et bin/withlist script, f.eks.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options] \n"
"Options:     -v / --verbose\n"
"        Udskriv hvad scriptet laver.\n"

#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Ændrer adgangskoder for maillisten: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Ny adgangskode for medlem %(member)40s: %(randompw)s"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n"
"\n"
"Denne kommando fjerner (næsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n"
"fjernes arkivet for listen ikke, som kan være ganske nyttigt for at afvikle\n"
"gamle lister.\n"
"\n"
"Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
"\n"
"Der:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Fjern (slet) også listens arkiv, eller hvis listen allerede er\n"
"        slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Fjerner %(msg)s"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage."

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Fjerner ikke arkivet. Kør kommandoen igen med parameteren \"-a\" for\n"
"at fjerne arkivet."

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "listeinformation"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "gammel lock file"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "privat arkiv"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "offentligt arkiv"

#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Vis indholdet af en eller flere Mailman queue files.\n"
"\n"
"Brug: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"  Vis ikke `helpful' meddelelses delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Vis denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synkroniserer en maillistes medlemmer med en fil.\n"
"\n"
"Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n"
":include: type liste over adresser (som også bruges i Majordomo). Alle\n"
"mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt "
"til\n"
"listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n"
"fjernet fra listen. Hvad der skal ske når medlemmer til eller frameldes\n"
"på denne måde, bestemmes af valgene nedenfor.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Foretag ingen ændringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n"
"        Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n"
"        -w=yes eller -w gør at en velkomstmail sendes, -w=no\n"
"        gør at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Bestemmer om medlemmer der frameldes listen skal modtage en "
"frameldings-\n"
"        mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n"
"        indstilling. -g=yes eller -g fører til at en frameldings mail "
"sendes,\n"
"        -g=no fører til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
"ikke.\n"
"        Med -d=yes eller -d, bliver de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
"        (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    --a[=<yes|no>]\n"
"        Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der "
"tilmeldes \n"
"        og hvem der frameldes. Hvis du tilføjer mange nye adresser, vil\n"
"        du helt sikkert sætte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n"
"        admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Hvis -a\n"
"        ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n"
"        besked eller ikke.\n"
"\n"
"    --file <filnavn | ->\n"
"    -f <filnavn | ->\n"
"        Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet på filen som\n"
"        indeholder e-mailadresserne der skal synkroniseres med listen.\n"
"        Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    listenavn\n"
"        Skal benyttes. Angiver navnet på listen der skal synkroniseres.\n"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Udfører ingen ændringer."

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parameteren mangler værdi"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ingen liste angivet"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Skal have et listenavn og et filnavn"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke læse adressefil: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Springer over : %(addr)30s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Ugyldig :  %(addr)30s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser først."

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Tilføjet : %(s)s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Fjernet: %(s)s"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Checker en given mailman oversættelse, for at sikre at variabler og\n"
"tags der refereres til i oversættelsen er de samme variabler og tags\n"
"som i den originale template og det originale katalog.\n"
"\n"
"Brug:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Hvor <lang> er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n"
"for at spørge efter en kort summation.\n"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "chek en oversættelse, sammenlignet med den originale tekst"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "scan en string fra den originale fil"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "scan en oversat tekst"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "gennemgå en .po fil for msgids og msgstrs"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"check en oversat template imod den originale template\n"
"søg også <MM-*> tags hvis html ikke er 'zero"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scan po filen og sammenlign msgids med msgstrs"

#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Flytte en meddelelse fra shunt køen til den oprindelige kø.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du ønsker at flytte\n"
"meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n"

#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Kan ikke reetablere meddelelse %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Udfører alle nødvendige opgraderinger.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"    -f / --force\n"
"        Almindeligvis gøres ingenting hvis den installerede Mailman version "
"er\n"
"        den samme som den nye version (eller en nedgradering prøves). Med "
"dette\n"
"        valg vil en opgradering køres uanset versionsnumre.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en "
"tidligere\n"
"version til ny version. Scriptet kender versioner helt tilbage til\n"
"1.0b4 (?).\n"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet på grund af returmails, men som "
"ikke har nogen returmeddelelsesinformation"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte meddelelser."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
"virke i b6, så jeg ændrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsætter."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
"kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ændrer navnet\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"til\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Du kan integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
"kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
"arkivfilen\n"
"(%s) som den aktive, og ændrer navnet\n"
"        %s\n"
"til\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    ukendt fil spærrer, flytter\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    til\n"
"        %(newname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"    ser ud til at du har en virkelig ny CVS installation...\n"
"    enten er du meget modig, eller også har du allerede kørt dette skript"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-fil"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    ukendt fil spærrer, flytter\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    til\n"
"        %(newname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ældre end b5 liggende"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ændring foretages"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, ingen ændring foretaget"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "fjerner %(src)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "opdaterer gamle qfiler"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448
#, fuzzy
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Ugyldig kø-folder: %(qdir)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "Meddelelsen kan ikke fortolkes: %(filebase)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Opdaterer Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Opdaterer Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db database"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorerer dårlige udestående data: %(key)s: %(val)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ADVARSEL: Ignorerer duplikeret udestående ID: %(id)s."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "fjerner gamle kildefiler"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ingen lister == ingenting at gøre, afslutter"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"opdaterer rettigheder for alle dine gamle html arkiver sådan at de vil "
"virke\n"
"med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676
msgid "done"
msgstr "udført"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Opdaterer maillliste: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmærker for nyhedsgrupper)"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ingenting at opdatere her"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"
"    Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n"
"    det er uklart hvilken version der i øjeblikket er installeret.\n"
"\n"
"    Hvis du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
"    opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n"
"    filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
"\n"
"    Hvis du har redigeret denne fil via websiderne, så skal du manuelt "
"sammen-\n"
"    sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste de ændringer "
"du\n"
"    har foretaget tidligere.\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen opdatering er nødvendig."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n"
"Dette vil antagelig ikke fungere.\n"
"Afbryder."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til  %(hextversion)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FEJL:\n"
"\n"
"Kunne ikke låse nogle af listerne. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
"du opgraderede, eller der var gamle låsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du "
"kan\n"
"prøve at køre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne "
"for\n"
"mere information.\n"

#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Vis Mailman version.\n"

#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Bruger Mailman version:"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Generel framework til at interface med mailliste objekter.\n"
"\n"
"Der er to måder hvorpå du kan bruge dette script: interaktivt eller \n"
"via et program.\n"
"Hvis du bruger det interaktivt så kan du eksperimentere med at\n"
"gennemsøge og modificere et Maillisteobjekt fra Python's interaktive\n"
"oversætter. Ved interaktivt brug er et MailList objekt kaldet\n"
"'m' tilgængeligt i det globale navnerum. MailList klassen vil også\n"
"være indlæst og tilgængelig i det globale navnerum.\n"
"\n"
"Programmæssigt kan du skrive en funktion der kan arbejde med et MailList\n"
"objekt og så vil dette script tage hånd om det der skal gøres (se nedenfor\n"
"i de viste eksempler).\n"
"I så fald er den generelle syntax:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lås listen når den åbnes. Normalt åbnes listen som ulåst (dvs.\n"
"        som read-only). Du kan altid låse filen efterfølgende ved at taste\n"
"        'm.Lock()'\n"
"\n"
"        Bemærk, at hvis du bruger denne option, så skal du bruge m.Save()\n"
"        før du afslutter, da oversætterens oprydningsprocedure ikke\n"
"        automatisk gemmer ændringerne til MailList objektet (men det vil\n"
"        låse listen op igen).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Efterlader dig ved den interaktive prompt efter at all processering\n"
"        er udført. Dette er standardtilstanden medmindre -r optionen er "
"angivet.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        Denne kan bruges til at køre et script med det åbnede MailList "
"objekt.\n"
"        Dette virker ved at forsøge at importere 'module' (der skal være\n"
"        tilgængeligt i det katalog hvor withlist ligger eller det skal "
"allerede\n"
"        være tilgængeligt i din sys.path), og efterfølgende at kalde\n"
"        'callable' fra modulet. callable kan være en klasse eller en "
"funktion;\n"
"        den bliver kaldt med MailListobjektet som det første argument. Hvis\n"
"        der er angivet yderligere argumenter på kommandolinien, bliver de\n"
"        videregivet som efterfølgende argumenter til callable.\n"
"\n"
"        Bemærk at 'module' er valgfri; hvis det udelades vil modulet\n"
"        med navnet 'callable' blive importeret.\n"
"\n"
"        Den globale variabel 'r' vil blive sat til resultatet af dette "
"kald.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Denne option vil kun fungere med -r optionen. Brug denne hvis\n"
"        du vil afvikle scriptet på alle maillister. Hvis du bruger\n"
"        -a så skal du ikke inkludere et listenavn på kommandolinien.\n"
"        Variablen 'r' vil liste alle resultater.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Undertrykker alle status meddelelser.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Her er et eksempel på hvordan -r optionen kan bruges. Lad os antage at\n"
"du har en fil i Mailman installations kataloget der kaldes `listaddr.py',\n"
"med de følgende 2 funktioner:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Du kan nu fra kommandolinien vise listens mail adresser ved at køre\n"
"den følgende kommando fra kommandolinien:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Og du kan vise listens anmodninger ved at køre:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Et andet eksempel, lad os sige at du ønsker at ændre adgangskoden for en\n"
"bestemt bruger på en bestemt liste. Du kan lægge følgende funktioner\n"
"i en fil kaldet `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"og køre denne fra komandolinien:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Åben for en låst liste, men gem den ikke.\n"
" \n"
"Denne funktion udføres ikke hvis oversætteren exits på grund af\n"
"en fejlkode eller hvis os._exit() bliver kaldt.    "

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Låser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
msgstr "Afslutter"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Indlæser listen %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189
msgid "(locked)"
msgstr "(låst)"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
msgstr "(åben)"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ukendt liste: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236
msgid "No list name supplied."
msgstr "Ingen listenavn angivet"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all kræver --run"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerer %(module)s..."

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Kører %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variablen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"

#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Øger volume nummer i sammendrag-modus, og sætter udgave nummeret til 1.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Volume nummeret øges for den angivne liste. Hvis ingen liste angives, øges\n"
"volume nummer for alle lister.\n"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Check for ventende admin anmodninger og mailliste ejere om nødvendigt.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Valg\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bemærk: %(discarded)d gamle anmodninger er automatisk udløbet.\n"
"\n"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d anmodninger venter på behandling på listen %(realname)s"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s moderator anmodning check resultat"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Anmodninger om medlemskab der venter på behandling:"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"e-mail til listen som kræver godkendelse:"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Fra: %(sender)s %(date)s\n"
"Titel: %(subject)s\n"
"Begrundelse: %(reason)s"

#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Proces: Disable medlemmer, anbefalet en gang pr døgn.\n"
"\n"
"Dette script gennemgår hver mailliste og ser efter medlemmer, hvis\n"
"maillevering er stoppet. Hvis leveringen er stoppet på grund af returmails\n"
"vil de modtage endnu en besked og de vil blive fjernet efter at de\n"
"har modtaget det maximale antal beskeder.\n"
"\n"
"Brug --byadmin, --byuser, and --unknown flag for afsende notifications til\n"
"medlemmer hvis konto er lukket på grund af dette. Brug --all for at sende\n"
"besked til alle medlemmer.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Vis denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"Send også besked til alle listeejere og administratorer.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"Send også besked til medlemmer, der har afmeldt sig selv.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"Send også besked til alle medlemmer, der har fået stoppet\n"
"tilsendelse af mail af ukendte årsager (normalt på grund af at\n"
"deres e-mail adresse ikke findes mere).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"Send ikke besked til medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n"
"af mail på grund af returmails (default er at sende besked til\n"
"medlemmer.\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"Send besked til alle medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n"
"af mail.\n"
"    -f / --force\n"
"Send besked om at stoppe mail selv om de ikke har nået\n"
"antallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n"
"mail.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"Process kun den angivne liste, ellers process alle lister.\n"

#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[stoppet af periodisk undersøgelse, ingen meddelelse er tilgængelig]"

#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n"
"de respektive maillister.\n"
"\n"
"Brug: gate_news [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"

#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Sender påmindelse om adgangskode til alle medlemmer af alle lister.\n"
"\n"
"Dette program gennemgår alle maillister og samler information\n"
"om medlemmer og deres adgangskode, ordnet efter listens hostnavn hvis\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsendes en e-mail til\n"
"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets "
"adgangskode\n"
"og URL til medlemmets personlige indstillinger. E-mailen kommer fra\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, der skal eksistere.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    -l listenavn\n"
"    --listname=listenavn\n"
"        Sender kun påmindelse om adgangskode, for den angivne liste. Hvis "
"dette\n"
"        valg ikke benyttes, sendes der påmindelse til alle lister.\n"
"        Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"

#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Adgangskode // URL"

#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Påmindelse om adgangskode for maillister på %(host)s"

#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n"
"\n"
"Dette script bør køres hver nat fra cron. Når det køres fra kommandolinien\n"
"kan det benyttes på følgende måde:\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Der:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Skriver navnet på hver fil efter den er blevet gzip'et.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    listenavn\n"
"        Valgfrit. Hvis listenavnet angives, komprimeres kun .txt filerne "
"til\n"
"        de nævnte lister. Hvis intet listenavn angives, komprimeres .txt\n"
"        filerne for alle listerne som har aktiveret arkiv.\n"
"\n"

#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n"
"digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"    -l listenavn\n"
"    --listname=listenavn\n"
"        Send kun samle-email fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n"
"        benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n"

#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\"  -*- python -*-\n"
#~ "## Dato: %(when)s\n"

#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
#~ "overrides\n"
#~ "             ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen "
#~ "s&aring;fremt\n"
#~ "meddelelsen stoppes pga. noget andet end rutinem&aelig;ssig "
#~ "listemoderation eller spam filtre.\n"
#~ "S&aelig;ttes denne indstilling til 'Nej', vil afsender aldrig modtage\n"
#~ "denne besked."

#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig maillisten %(listname)s"

#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "e-mail levering sat"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk (Traditional)"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk (Simplified)"

#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Stor ændring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s"

#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s"

#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette script startes fra cron, og undersøger om der findes anmodninger "
#~ "som\n"
#~ "kræver behandling af en listemoderator. Hvis det findes, varsler "
#~ "scriptet\n"
#~ "listemoderatoren(e).\n"

#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr ""
#~ "e-mail fra medlemmet sættes i karantene for godkendelse af moderator"

#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "En e-mail med anmodning om bekræftelse på tilmelding er sendt."

#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "En anmodning om bekræftelse på framelding er sendt."

#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"

#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "toptekst i normal-modus"

#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "bundtekst i normal-modus"

#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s"

#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter på at "
#~ "blive\n"
#~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
#~ "\n"
#~ "Køres normalt af cron.\n"

#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.."

#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ "             matching MIME type.  Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ "             MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave "
#~ "off\n"
#~ "             the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ "             e.g. <tt>image</tt>.  Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ "             <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ "             attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together.  If\n"
#~ "             the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ "             all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ "             message is discarded.  Finally, each\n"
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ "             the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ "             have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele der har angivet MIME type.\n"
#~ "Angiv en MIME <tt>type/subtype</tt> på hver linie, f.eks. <tt>image/gif</"
#~ "tt>.\n"
#~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da være at angive "
#~ "subtype,\n"
#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Tomme linier bliver ignoreret.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Hvis et <tt>multipart</tt> vedhæftning bliver tomt efter at filteret "
#~ "har\n"
#~ "fjernet ønskete dele, vil vedhæftninget blive fjernet. Hvis MIME typerne "
#~ "til en\n"
#~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle dele af en ydre del\n"
#~ "fjernes, afvises hele meddelelsen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> "
#~ "del\n"
#~ "vil blive erstattet af det første alternativ som ikke er tomt efter at "
#~ "de\n"
#~ "specificerede dele er fjernet."

#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at afslutte oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilføje følgende linier:\n"
#~ "\n"
#~ "## Epostliste: %(listname)s\n"
#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at afslutte sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n"
#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne følgende linier:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at fuldføre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kør da følgende\n"
#~ "kommandoer med de rettigheder der kræves:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "For at fuldføre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filerne for\n"
#~ "%(listname)s aliaser."

#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem"

#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -admin og -owner "
#~ "adresserne."

#~ msgid ""
#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
#~ "\n"
#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
#~ "delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they "
#~ "will\n"
#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
#~ "the\n"
#~ "maximum number of notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Print this message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    -l listname\n"
#~ "    --list listname\n"
#~ "        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behandle medlemmer der har fået stoppet levering, dette bør gøres "
#~ "dagligt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette script gennemgår alle maillisterne for at finde medlemmer som\n"
#~ "har fået stoppet levering. Hvis årsagen er returmails, vil disse\n"
#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive afmeldt af "
#~ "listen\n"
#~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n"
#~ "\n"
#~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Viser denne hjælpetekst.\n"
#~ "\n"
#~ "    -l listenavn\n"
#~ "    --list listenavn\n"
#~ "        Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n"
#~ "        vil alle lister blive behandlet.\n"

#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Sætter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist på\n"
#~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed.  This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "Når denne er sat til 'on', vil du ikke modtage e-mail som sendes til "
#~ "listen.\n"
#~ "Det kan være nyttigt hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n"
#~ "når som helst sætte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-"
#~ "mails\n"
#~ "der sendes til denne liste."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sætter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekræftelse hver "
#~ "gang\n"
#~ "du selv sender en e-mail til listen."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list.  Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards).  This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "Sætter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv "
#~ "sender til\n"
#~ "listen. Sætter du denne til 'off', vil du motta dine egne meddelelser.\n"
#~ "(Ja, dette kan måske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n"
#~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n"
#~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jævne "
#~ "mellemrum."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests.  Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jævnligt modtage en samle-email med "
#~ "mange\n"
#~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette "
#~ "kaldes\n"
#~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n"
#~ "meddelelse som sendes til listen."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format.  This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader.  When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som "
#~ "formatteres\n"
#~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan være enklere at læse "
#~ "hvis\n"
#~ "du ikke har et e-mailprogram som understøtter MIME. Hvis denne "
#~ "indstilling er sat\n"
#~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget "
#~ "bedre\n"
#~ "format hvis dit e-mailprogram understøtter dette."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
#~ "the\n"
#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
#~ msgstr ""
#~ "Når denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig "
#~ "som modtager\n"
#~ "(f.eks. hvis din e-mail adresse både er medlem af listen og står i To: "
#~ "eller Cc: feltet)"

#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opnået, resten bliver fjernet..."

#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Slut: "

#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:"

#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Kommando? "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>.  The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Videresend venligst din anmodning til administrator for denne\n"
#~ "liste, på <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n"
#~ "til administrator, så den behøver du ikke at sende."

#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "Uventet fejl i Mailman"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands().  Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
#~ "().\n"
#~ "Her er en traceback:\n"

#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail "
#~ "til\n"
#~ "%(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "For at få hjælp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du "
#~ "benytter\n"
#~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, "
#~ "med\n"
#~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ønsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, "
#~ "send da din\n"
#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Her følger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der "
#~ "opstod:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s"

#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Brug: adgangskode [<gammeladgangskode> <nyadgangskode>]"

#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med adgangskode: %(password)s"

#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Fandt ikke nogen adgangskode for %(sender)s"

#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Udført."

#~ msgid "by your configuration"
#~ msgstr "efter dit ønske"

#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "til (%(reason)s)"

#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at ændre på en indstilling, brug kommandoen:\n"
#~ "  set <indstilling> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Forklaring på de forskellige indstillinger:\n"
#~ "-------------------------------------------\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: set <indstilling> <on|off> <password>\n"
#~ "Gyldige indstillinger er:\n"

#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus."

#~ msgid "You already have digests off."
#~ msgstr "Du er allerede i normal-modus."

#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Man kan kun benytte sammendrag-modus for denne liste."

#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Man kan kun benytte normal-modus for denne liste."

#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tanmodninger til:"

#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tbeskrivelse:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brug: info\n"
#~ "Send en anmodning til listens\n"
#~ "'-request' adresse for at få information om en mailliste. \n"
#~ "Eller brug kommandoen 'lists' for se information om alle listerne."

#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se information om listen."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more a more complete instruction about the %(listname)s mailing list, "
#~ "including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For nærmere information om maillisten %(listname)s, bl.a. bakgrund,\n"
#~ "instruktioner for tilmelding, og hvordan du benytter den, gå ind på:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Flere detaljer findes ikke."

#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Brug: who\n"
#~ "For at se hvem der er medlem af maillisten, send denne kommando til\n"
#~ "'-request' adressen for listen."

#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Privat liste: Ingen har adgang til at se medlemslisten."

#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se medlemslisten."

#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "INGEN MEDLEMMER."

#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Brug: unsubscribe [adgangskode] [e-mailadresse]\n"
#~ "Send denne kommando for at framelde dig en mailliste, \n"
#~ "til '-request' adressen for listen."

#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: subscribe [adgangskode] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]"

#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod anmodninger "
#~ "om\n"
#~ "medlemskab."

#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Udført"

#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Brug: confirm <identifikator>\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "    remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --file=file\n"
#~ "    -f file\n"
#~ "        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
#~ "        `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all\n"
#~ "    -a\n"
#~ "        Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ "    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
#~ "\n"
#~ "Benyttes saaledes: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "\n"
#~ "    --file=filnavn\n"
#~ "    -f filnavn\n"
#~ "        Fjern alle medlemmer, hvis e-mail adresser findes i den angivne "
#~ "fil.\n"
#~ "        Hvis filnavnet er '-', læses e-mail adresserne fra standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all\n"
#~ "    -a\n"
#~ "        Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
#~ "        (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ "    --fromall\n"
#~ "        Fjerner de angivne e-mail adresser fra alle maillister, uanset\n"
#~ "        domaene hvis flere domaener. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
#~ "        med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis du\n"
#~ "        benytter dette valg.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Viser denne hælpetekst.\n"
#~ "\n"
#~ "    listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
#~ "\n"
#~ "    addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Fandt ikke medlemmet '%(addr)s'."

#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ "                <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ "                >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Finde medlemmer ved at s&oslash;ge med en <a href=\"http://www.python."
#~ "org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
#~ "(<em>regexp</em>)<br>"

#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?"

#~ msgid " no "
#~ msgstr " nej "

#~ msgid " yes "
#~ msgstr " ja "

#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Sende besked til listens ejer?"

#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Tilmelding udf&oslash;rt:"

#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:"

#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "via medlemmets personlige side"

#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen."

#~ msgid ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
#~ "                valid email address!  Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig e-mail adresse!\n"
#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive &aelig;ndret."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ "      external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format.  Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in.  \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list.  \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BEMÆRK: Dette er ikke længere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n"
#~ "      arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings seneste version af pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "Personer som ikke kender til Python bør ikke køre dette program.\n"
#~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang "
#~ "periode\n"
#~ "kørte under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et "
#~ "katalog,\n"
#~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene bør være sortert "
#~ "alfabetisk\n"
#~ "i kataloget.\n"
#~ "\n"
#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger "
#~ "i.\n"
#~ "Kør dette program før du konverterer majordomo-listen.\n"
#~ "\n"
#~ "For at oprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kør dette\n"
#~ "script, og kør derefter følgende kommando:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal også justere variabelen:\n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"

#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Password (en gang til):"

#~ msgid ""
#~ "                The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ "                match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ "                instead.  Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ "                you left the password fields blank.  In any event, your\n"
#~ "                membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ "                acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "De adgangskoder du angav var ikke ens, s&aring; adgangskoden fra din "
#~ "oprindelige anmodning vil blive benyttet i stedet for.\n"
#~ "adgangskode vil blive generert af Mailman fordi du ikke skrev noget "
#~ "adgangskode.\n"
#~ "Uanset vil du f&aring; tilsendt adgangskode i en separat e-mail.<p>"

#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ "             should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ "             the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra brevhovedet\n"
#~ "f&oslash;r et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, tilf&oslash;jes?"

#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list.  For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ "    %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende meddelelse er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n"
#~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
#~ "\n"
#~ "    %(varhelp)s\n"

#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "undersøger rettigheder på filen %(DBFILE)s"

#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "stop e-mail"

#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>stop e-mail</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet?"

#~ msgid "General sender filters"
#~ msgstr "Generel filtrering p&aring; afsender"

#~ msgid "removed"
#~ msgstr "fjernet"

#~ msgid "not "
#~ msgstr "ikke "

#~ msgid "BUT:        %(succeeded)s"
#~ msgstr "MEN:        %(succeeded)s"

#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)"
#~ "s"

#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmet findes ikke."

#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ingen fil"

#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ "            to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ "            addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for at automatisere\n"
#~ "            genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser."

#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "Pr&oslash;v at tolke fejlmeldinger automatisk?"

#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ "             before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal dage f&oslash;r vi g&oslash;r noget med en e-mailadresse "
#~ "som har haft ikke-kritiske fejl"

#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ "             bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, f&oslash;r "
#~ "vi vurderer at fjerne det fra listen"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ "             bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i l&oslash;bet af en "
#~ "time.\n"
#~ "             (Ja, dette kan faktisk v&aelig;re nyttigt..)"

#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Gør ikke ikke noget"

#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det"

#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked"

#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette"

#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Hva skal g&oslash;res med et medlem af listen n&aring;r kritiske fejl med "
#~ "medlemmets e-mailadresse opst&aring;r,\n"
#~ "              eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til "
#~ "medlemmets e-mailadresse?"

#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "Ul&aelig;selig PID i: %(PIDFILE)s"

#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s"