mailman.po   [plain text]


# Svensk katalog.
# Översättning 2002 av
# Eva Österlind, Arvika kommun <eva.osterlind@arvika.se>
# baserad på den norska versionen, översatt
# av Daniel Buchmann <db@bibsys.no>
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b1\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-24 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Eva Österlind <eva.osterlind@arvika.se>\n"
"Language-Team: Swedish <information@arvika.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"

# Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:157 Mailman/Handlers/Scrubber.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:461 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:194 Mailman/Handlers/Scrubber.py:195
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
#, fuzzy
msgid "size not available"
msgstr "inte tillgänglig"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:117
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr ""

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:215
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132
msgid " at "
msgstr ""

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:346
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Föregående meddelande:"

# Mailman/Gui/Archive.py:34
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:378
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
#, fuzzy
msgid "Next message:"
msgstr "Nästa meddelande:"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:452
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:564 Mailman/Archiver/HyperArch.py:598
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
#, fuzzy
msgid "thread"
msgstr "tråd"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:565 Mailman/Archiver/HyperArch.py:599
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "titel"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:566 Mailman/Archiver/HyperArch.py:600
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
msgid "author"
msgstr "författare"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:567 Mailman/Archiver/HyperArch.py:601
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "datum"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:637
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Arkivet är för närvarande tomt."

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:676
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzippad text%(sz)s"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"

# bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:771
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
#, fuzzy
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "gör arkiv"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "April"
msgstr "April"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "February"
msgstr "Februari"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "January"
msgstr "Januari"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "March"
msgstr "Mars"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "August"
msgstr "Augusti"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "July"
msgstr "Juli"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "June"
msgstr "Juni"

# Mailman/Cgi/options.py:666
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 Mailman/i18n.py:102
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Maj"

# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "December"

# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "November"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "October"
msgstr "Oktober"

# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "September"

# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:157
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "Första"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Second"
msgstr "Andra"

# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
#, fuzzy
msgid "Third"
msgstr "Tredje"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:793
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:800
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Veckan med måndag %(day)i %(month)s %(year)i"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:809
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Bygger innehållsförteckning\n"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:1168
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Uppdaterar HTML för artikel %(seq)s"

# Mailman/Archiver/HyperArch.py:1174
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelfil %(filename)s saknas!"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "Utan titel"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:268
# Mailman/Archiver/pipermail.py:268
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Skapar arkivkatalog "

# Mailman/Archiver/pipermail.py:280
# Mailman/Archiver/pipermail.py:280
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Laddar arkivets tillstånd från en pickle"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:307
# Mailman/Archiver/pipermail.py:307
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrar arkivets tillstånd i en pickle: "

# Mailman/Archiver/pipermail.py:418
# Mailman/Archiver/pipermail.py:418
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Uppdaterar indexfiler för arkivet [%(archive)s]"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:452
# Mailman/Archiver/pipermail.py:451
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459
msgid "  Thread"
msgstr "  Tråd"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:554
# Mailman/Archiver/pipermail.py:556
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""

# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
# Mailman/Bouncer.py:44
#: Mailman/Bouncer.py:44
#, fuzzy
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "på grund av för många returmeddelanden"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
# Mailman/Bouncer.py:45
#: Mailman/Bouncer.py:45
#, fuzzy
msgid "by yourself"
msgstr "av dig själv"

# Mailman/HTMLFormatter.py:149 Mailman/HTMLFormatter.py:292
# Mailman/Bouncer.py:46
#: Mailman/Bouncer.py:46
#, fuzzy
msgid "by the list administrator"
msgstr "av listadministratören"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:182
# Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
# Mailman/Commands/cmd_set.py:182
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "av okänd anledning"

# Mailman/Bouncer.py:168
# Mailman/Bouncer.py:179
#: Mailman/Bouncer.py:185
msgid "disabled"
msgstr "stoppad"

# Mailman/Bouncer.py:173
# Mailman/Bouncer.py:184
#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Meddelande om behandling av returmeddelanden"

# Mailman/Bouncer.py:239
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Det sist mottagna returmeddelandet från dig var daterat %(date)s"

# Mailman/Bouncer.py:231 Mailman/Handlers/Acknowledge.py:50
# Mailman/Handlers/CookHeaders.py:181 Mailman/Handlers/Hold.py:198
# Mailman/Handlers/Hold.py:232 Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
# Mailman/ListAdmin.py:234
# Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:211
# Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
#: Mailman/ListAdmin.py:215
msgid "(no subject)"
msgstr "(utan titel)"

# Mailman/Bouncer.py:233
# Mailman/Bouncer.py:266
#: Mailman/Bouncer.py:272
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Inga returdetaljer är tillgängliga]"

# Mailman/Cgi/Auth.py:46
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

# Mailman/Cgi/Auth.py:48
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"

# Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:85 Mailman/Cgi/confirm.py:55
# Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
# Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:98
# Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57
# Mailman/Cgi/subscribe.py:61
# Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
# Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
# Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:98
# Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57
# Mailman/Cgi/subscribe.py:61
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listan finns inte: <em>%(safelistname)s</em>"

# Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:101
# Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
# Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
# Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Felaktigt lösenord"

# Mailman/Cgi/admin.py:175
# Mailman/Cgi/admin.py:175
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Du har stängt av utsändningen av meddelanden i\n"
"både normalversion och sammandragsversion. Om du inte väljer\n"
"någon av dem kommer e-postlistan inte att kunna användas."

# Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
# Mailman/Cgi/admin.py:1340 Mailman/Gui/GUIBase.py:178
# Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
# Mailman/Cgi/admin.py:1360 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "

# Mailman/Cgi/admin.py:183
# Mailman/Cgi/admin.py:183
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Det finns medlemmar på listan som valt sammandragsversionen.\n"
"Dessa kommer inte längre att ta emot e-postbrev från listan,\n"
"eftersom detta distribueringssätt valts bort."

# Mailman/Cgi/admin.py:188
# Mailman/Cgi/admin.py:188
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Det finns medlemmar på listan som har valt normalversionen.\n"
"Dessa kommer inte längre att ta emot e-postbrev från listan,\n"
"eftersom detta distribueringssätt valts bort."

# Mailman/Cgi/admin.py:212
# Mailman/Cgi/admin.py:212
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "E-postlistor på %(hostname)s - administrativa länkar"

# Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
# Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"

# Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
# Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

# Mailman/Cgi/admin.py:248
# Mailman/Cgi/admin.py:248
#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Det finns för närvarande inga offentliga %(mailmanlink)s\n"
"e-postlistor tillgängliga på %(hostname)s.<br> "

# Mailman/Cgi/admin.py:254
# Mailman/Cgi/admin.py:254
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Nedan finns sammanställningen av %(mailmanlink)s e-postlistor\n"
"som finns tillgängliga på %(hostname)s.\n"
"Klicka på listans namn för att komma till\n"
"listans konfigurationssida."

# Mailman/Cgi/admin.py:261
# Mailman/Cgi/admin.py:261
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "rätt "

# Mailman/Cgi/admin.py:263
# Mailman/Cgi/admin.py:263
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Om du vill administrera en e-postlista som inte visas i sammanställningen "
"nedan,\n"
"lägg till '/' och därefter listans %(extra)snamn, på URL:en till webbsidan."
"<br>\n"
"Du kan också <a href=\"%(creatorurl)s\">skapa en ny e-postlista</a> om du "
"har tillgång till det.\n"
"\n"
"<p>Allmän information om listorna finns på "

# Mailman/Cgi/admin.py:270
# Mailman/Cgi/admin.py:270
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "översikt över e-postlistor"

# Mailman/Cgi/admin.py:272
# Mailman/Cgi/admin.py:272
#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Skicka frågor och kommentarer till "

# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:157
# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:177
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Lista"

# Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:553
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
# Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:554
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

# Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
# Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:107
#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[det finns ingen beskrivning tillgänglig]"

# Mailman/Cgi/admin.py:322
# Mailman/Cgi/admin.py:322
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Hittade inget giltigt variabelnamn."

# Mailman/Cgi/admin.py:332
# Mailman/Cgi/admin.py:332
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Hjälp för att konfigurera e-postlistan %(realname)s\n"
"<br>Inställning: <em>%(varname)s</em>"

# Mailman/Cgi/admin.py:339
# Mailman/Cgi/admin.py:339
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Inställning: %(varname)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:357
# Mailman/Cgi/admin.py:357
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Observera:</strong> om du ändrar något här,\n"
"så kommer ändringarna inte att visas omedelbart på\n"
"andra skärmar eller fönster som du har öppna. Klicka på\n"
"browserns uppdateringsknapp, om det behövs."

# Mailman/Cgi/admin.py:367
# Mailman/Cgi/admin.py:368
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "gå tillbaka till sidan %(categoryname)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:382
# Mailman/Cgi/admin.py:383
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"

# Mailman/Cgi/admin.py:383
# Mailman/Cgi/admin.py:384
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:399
# Mailman/Cgi/admin.py:400
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategorier"

# Mailman/Cgi/admin.py:400
# Mailman/Cgi/admin.py:401
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andra administrativa aktiviteter"

# Mailman/Cgi/admin.py:404
# Mailman/Cgi/admin.py:405
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Behandla ansökningar"

# Mailman/Cgi/admin.py:406
# Mailman/Cgi/admin.py:407
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Gå till listans webbsida"

# Mailman/Cgi/admin.py:408
# Mailman/Cgi/admin.py:409
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Redigera HTML-koden på listans webbsida"

# Mailman/Cgi/admin.py:410
# Mailman/Cgi/admin.py:411
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Gå till listans arkiv"

# Mailman/Cgi/admin.py:416
# Mailman/Cgi/admin.py:417
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Radera denna e-postlista"

# Mailman/Cgi/admin.py:417
# Mailman/Cgi/admin.py:418
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (kräver inloggning)<br>&nbsp;<br>"

# Mailman/Cgi/admin.py:423
# Mailman/Cgi/admin.py:424
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

# Mailman/Cgi/admin.py:466
# Mailman/Cgi/admin.py:467
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Omedelbart återhållande av anmälningar till listan:"

# Mailman/Cgi/admin.py:483
# Mailman/Cgi/admin.py:484
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Gör eventuella ändringar nedan och klicka därefter på knappen\n"
"<em>Spara ändringar</em> längre ned på sidan, för att göra ändringarna "
"giltiga."

# Mailman/Cgi/admin.py:501
# Mailman/Cgi/admin.py:502
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Ytterligare medlemsinställningar"

# Mailman/Cgi/admin.py:507
# Mailman/Cgi/admin.py:508
#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Sätter på eller av moderation för alla listans medlemmar,\n"
"även för dem som inte visas här"

# Mailman/Cgi/admin.py:511
# Mailman/Cgi/admin.py:512
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Av"

# Mailman/Cgi/admin.py:511
# Mailman/Cgi/admin.py:512
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "På"

# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/Cgi/admin.py:514
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Sätt"

# Mailman/Cgi/admin.py:554
# Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Värde"

# Mailman/Cgi/admin.py:608
# Mailman/Cgi/admin.py:609
#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Ogiltig inställning:\n"
" %(record)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:664
# Mailman/Cgi/admin.py:667
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Skriv in text nedan, eller...</em><br>"

# Mailman/Cgi/admin.py:666
# Mailman/Cgi/admin.py:669
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specificera namnet på en fil som innehåller texten</em><br>"

# Mailman/Cgi/admin.py:692 Mailman/Cgi/admin.py:695
# Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Ämne %(i)d"

# Mailman/Cgi/admin.py:696
# Mailman/Cgi/admin.py:699
#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Radera"

# Mailman/Cgi/admin.py:697
# Mailman/Cgi/admin.py:700
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Namn på ämnet:"

# Mailman/Cgi/admin.py:699
# Mailman/Cgi/admin.py:702
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp-uttryck:"

# Mailman/Cgi/admin.py:702 Mailman/Cgi/options.py:918
# Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:942
#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

# Mailman/Cgi/admin.py:706
# Mailman/Cgi/admin.py:709
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Lägga till nytt..."

# Mailman/Cgi/admin.py:708
# Mailman/Cgi/admin.py:711
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "..före den här."

# Mailman/Cgi/admin.py:709
# Mailman/Cgi/admin.py:712
#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...efter den här."

#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/admindb.py:279 Mailman/Cgi/admindb.py:328
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:334
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Defer"
msgstr "Vänta"

# Mailman/Cgi/admindb.py:281 Mailman/Cgi/admindb.py:330
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:288 Mailman/Cgi/admindb.py:336
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"

# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Hålla tillbaka"

# Mailman/Cgi/admindb.py:282 Mailman/Cgi/admindb.py:331
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:337
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"

# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Godkänn"

# Mailman/Cgi/admindb.py:580
# Mailman/Cgi/admindb.py:595
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Action:"
msgstr "Beslut:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/admin.py:744
# Mailman/Cgi/admin.py:747
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
#, fuzzy
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer för <b>%(varname)s</b>)"

# Mailman/Cgi/admin.py:744
# Mailman/Cgi/admin.py:747
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer för <b>%(varname)s</b>)"

# Mailman/Cgi/admin.py:749
# Mailman/Cgi/admin.py:752
#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Observera:</strong> om denna inställning sätts/ändras, "
"kommer det bara att göras en tillfällig ändring.</em>"

# Mailman/Cgi/admin.py:763
# Mailman/Cgi/admin.py:766
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Lägga in nya medlemmar"

# Mailman/Cgi/admin.py:770
# Mailman/Cgi/admin.py:773
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Ta bort medlemmar"

# Mailman/Cgi/admin.py:777
# Mailman/Cgi/admin.py:780
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Lista över medlemmar"

# Mailman/Cgi/admin.py:784
# Mailman/Cgi/admin.py:787
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(hjälp)"

# Mailman/Cgi/admin.py:785
# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Finn medlem %(link)s:"

# Mailman/Cgi/admin.py:788
# Mailman/Cgi/admin.py:791
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."

# Mailman/Cgi/admin.py:803
# Mailman/Cgi/admin.py:806
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ogiltigt regexp-uttryck: "

# Mailman/Cgi/admin.py:854
# Mailman/Cgi/admin.py:860
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmar, bara %(membercnt)s visas."

# Mailman/Cgi/admin.py:857
# Mailman/Cgi/admin.py:863
#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmar"

# Mailman/Cgi/admin.py:880
# Mailman/Cgi/admin.py:886
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "avanmäl"

# Mailman/Cgi/admin.py:881
# Mailman/Cgi/admin.py:887
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "medlems adress<br>medlems namn"

# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Cgi/admin.py:888
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "dölj"

# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Cgi/admin.py:888
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "modererad"

# Mailman/Cgi/admin.py:883
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "stoppa e-post<br>[anledning]"

# Mailman/Cgi/admin.py:884
# Mailman/Cgi/admin.py:890
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "bekräftelse"

# Mailman/Cgi/admin.py:884
# Mailman/Cgi/admin.py:890
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "inte mina"

# Mailman/Cgi/admin.py:885
# Mailman/Cgi/admin.py:891
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "inga kopior"

# Mailman/Cgi/admin.py:886
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "sammandragsversion"

# Mailman/Cgi/admin.py:886
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "ren text"

# Mailman/Cgi/admin.py:887
# Mailman/Cgi/admin.py:893
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "språk"

# Mailman/Cgi/admin.py:898
# Mailman/Cgi/admin.py:904
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/admin.py:899
# Mailman/Cgi/admin.py:905
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "M"

# Mailman/Cgi/admin.py:900
# Mailman/Cgi/admin.py:906
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"

# Mailman/Cgi/admin.py:901
# Mailman/Cgi/admin.py:907
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "R"

# Mailman/Cgi/admin.py:973
# Mailman/Cgi/admin.py:978
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>Avanmälan</b> -- Klicka på denna för att avanmäla medlem från listan."

# Mailman/Cgi/admin.py:975
# Mailman/Cgi/admin.py:980
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Medlemmens personliga moderationsflagga. Om denna är aktiverad "
"för en medlem,\n"
"måste e-post från medlemmen alltid godkännas av moderatorn.\n"
"I annat fall kommer e-post från medlemmen att gå till listan."

# Mailman/Cgi/admin.py:979
# Mailman/Cgi/admin.py:984
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>dölj</b> -- är medlemmens adress dold i listans offentliga "
"medlemsöversikt?"

# Mailman/Cgi/admin.py:981
# Mailman/Cgi/admin.py:986
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>stoppa e-post</b> -- Sluta att distribuera e-postbrev till medlemmen? Om "
"ja, kommer en\n"
"anledning att anges med en bokstav:\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>M</b> -- Medlemmen har angett detta själv via sin personliga "
"medlemssida.\n"
"  <li><b>A</b> -- Angett av listadministratören\n"
"  <li><b>R</b> -- Angett av Mailman grundat på för många returmeddelanden "
"från medlemmens e-postadress\n"
"  <li><b>?</b> -- Okänd anledning. Detta är orsaken om e-post stoppades för "
"medlemmen i en tidigare version av Mailman.\n"
"</ul>"

# Mailman/Cgi/admin.py:996
# Mailman/Cgi/admin.py:1001
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>bekräftelse</b> -- Sänd bekräftelse på varje e-postbrev som medlemmen "
"skickar till listan?"

# Mailman/Cgi/admin.py:999
# Mailman/Cgi/admin.py:1004
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>inte mina</b> -- Vill medlemmen undvika att ta emot kopior av e-postbrev "
"som han/hon själv har skickat till listan?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1002
# Mailman/Cgi/admin.py:1007
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>inga kopior</b> -- Vill medlemmen undvika att ta emot kopior av e-"
"postbrev som har medlemmens e-postadress som mottagare?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1005
# Mailman/Cgi/admin.py:1010
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>sammandragsversion</b> -- Medlemmen får ett sammandrag skickat med jämna "
"mellanrum istället för varje e-postbrev?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1008
# Mailman/Cgi/admin.py:1013
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>ren text</b> -- Får medlem, som tar emot e-postbrev i sammandragsversion, "
"meddelandet som ren text?\n"
"(I annat fall sänds e-postbrevet i sammandragsversion i MIME-format.)"

# Mailman/Cgi/admin.py:1010
# Mailman/Cgi/admin.py:1015
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>språk</b> -- önskat språk"

# Mailman/Cgi/admin.py:1024
# Mailman/Cgi/admin.py:1029
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klicka här för att inte visa förklaringen till inställningarna."

# Mailman/Cgi/admin.py:1028
# Mailman/Cgi/admin.py:1033
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Klicka här för att visa förklaringen till inställningarna."

# Mailman/Cgi/admin.py:1035
# Mailman/Cgi/admin.py:1040
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>För att se fler medlemmar, klicka på önskat område:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1044
# Mailman/Cgi/admin.py:1049
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "från %(start)s till %(end)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1057
# Mailman/Cgi/admin.py:1062
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Anmäla dessa adresser omedelbart, eller inbjuda dem?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1059
# Mailman/Cgi/admin.py:1064
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Inbjud"

# Mailman/Cgi/admin.py:1059 Mailman/Cgi/confirm.py:272
# Mailman/Cgi/listinfo.py:171
# Mailman/Cgi/admin.py:1064 Mailman/Cgi/listinfo.py:171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Anmäl"

# Mailman/Cgi/admin.py:1065
# Mailman/Cgi/admin.py:1070
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Skicka välkomsthälsning till nya medlemmar?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:40
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:64 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:228
# Mailman/Gui/General.py:255 Mailman/Gui/General.py:282
# Mailman/Gui/General.py:293 Mailman/Gui/General.py:296
# Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:311
# Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:362
# Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:106 Mailman/Gui/Privacy.py:139
# Mailman/Gui/Privacy.py:187 Mailman/Gui/Privacy.py:295
# Mailman/Gui/Privacy.py:310 Mailman/Gui/Privacy.py:377
# Mailman/Gui/Usenet.py:46 Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/Cgi/admin.py:1072 Mailman/Cgi/admin.py:1081
# Mailman/Cgi/admin.py:1114 Mailman/Cgi/admin.py:1122
# Mailman/Cgi/confirm.py:264 Mailman/Cgi/create.py:327
# Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:387
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
# Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
# Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
# Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
# Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:338
# Mailman/Gui/General.py:366 Mailman/Gui/General.py:389
# Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:51
# Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
# Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
# Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
# Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
# Mailman/Gui/Usenet.py:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:234 Mailman/Gui/General.py:261
#: Mailman/Gui/General.py:288 Mailman/Gui/General.py:299
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:312
#: Mailman/Gui/General.py:317 Mailman/Gui/General.py:327
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nej"

# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
# Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:40 Mailman/Gui/ContentFilter.py:64
# Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
# Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
# Mailman/Gui/General.py:228 Mailman/Gui/General.py:255
# Mailman/Gui/General.py:282 Mailman/Gui/General.py:293
# Mailman/Gui/General.py:296 Mailman/Gui/General.py:306
# Mailman/Gui/General.py:311 Mailman/Gui/General.py:334
# Mailman/Gui/General.py:362 Mailman/Gui/General.py:385
# Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:51
# Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:106
# Mailman/Gui/Privacy.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:187
# Mailman/Gui/Privacy.py:295 Mailman/Gui/Privacy.py:310
# Mailman/Gui/Privacy.py:377 Mailman/Gui/Usenet.py:46
# Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/Cgi/admin.py:1072 Mailman/Cgi/admin.py:1081
# Mailman/Cgi/admin.py:1114 Mailman/Cgi/admin.py:1122
# Mailman/Cgi/confirm.py:264 Mailman/Cgi/create.py:327
# Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:387
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
# Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
# Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
# Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
# Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
# Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
# Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
# Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
# Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
# Mailman/Gui/General.py:338 Mailman/Gui/General.py:366
# Mailman/Gui/General.py:389 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:101
# Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
# Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
# Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
# Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:234
#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:299 Mailman/Gui/General.py:302
#: Mailman/Gui/General.py:312 Mailman/Gui/General.py:317
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

# Mailman/Cgi/admin.py:1074
# Mailman/Cgi/admin.py:1079
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Skicka meddelande till listans ägare när någon anmäler sig?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1082 Mailman/Cgi/admin.py:1114
# Mailman/Cgi/admin.py:1087 Mailman/Cgi/admin.py:1128
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
"Skriv in e-postadressen/adresserna (bara en adress per rad) i textrutan "
"nedan..."

# Mailman/Cgi/admin.py:1087 Mailman/Cgi/admin.py:1119
# Mailman/Cgi/admin.py:1092 Mailman/Cgi/admin.py:1133
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr ""
"...eller specificera namnet på en fil i samma format, som innehåller "
"adresserna:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1097
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"I textrutan nedan kan du lägga in extra text som ska läggas till i toppen av "
"inbjudan\n"
"eller anmälningsbekräftelsen. Kom ihåg att lägga till minst en blankrad i "
"slutet..."

# Mailman/Cgi/admin.py:1098
# Mailman/Cgi/admin.py:1112
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Skicka bekräftelse på avanmälan från listan till medlemmen?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1106
# Mailman/Cgi/admin.py:1120
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Skicka meddelande till listans ägare?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1128
# Mailman/Cgi/admin.py:1142
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Ändra admin/moderatorns lösenord"

# Mailman/Cgi/admin.py:1131
# Mailman/Cgi/admin.py:1145
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listadministratörerna</em> är de som har full\n"
"kontroll och tillgång till alla inställningar för den här e-postlistan.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har en något mer begränsad tillgång. De kan "
"inte\n"
"ändra några inställningar för listan, men de kan godkänna e-post som\n"
"ska behandlas, och de kan godkänna eller avslå ansökningar\n"
"om medlemskap. (Det kan också listadministratören göra.)\n"
"\n"
"<p>För att kunna utnyttja möjligheten att ha listmoderatorer,\n"
"måste du sätta ett eget moderatorlösenord i fälten nedan.\n"
"(Lösenordet kan naturligtvis vara vad som helst, men är det detsamma som\n"
"administratörslösenordet, har det ju inget syfte.)\n"
"Du måste också sedan skriva in e-postadressen (adresserna) till "
"listmoderatorn (moderatorerna)på <a href=\"%(adminurl)s/general\">Allmänna "
"inställningar</a>."

# Mailman/Cgi/admin.py:1150
# Mailman/Cgi/admin.py:1164
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Nytt administratörslösenord:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1152
# Mailman/Cgi/admin.py:1166
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
#, fuzzy
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Administratörslösenordet en gång till:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1157
# Mailman/Cgi/admin.py:1171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Nytt moderatorlösenord:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1159
# Mailman/Cgi/admin.py:1173
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Moderatorlösenordet en gång till:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1169
# Mailman/Cgi/admin.py:1183
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Spara ändringar"

# Mailman/Cgi/admin.py:1192
# Mailman/Cgi/admin.py:1206
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorlösenorden är inte lika"

# Mailman/Cgi/admin.py:1202
# Mailman/Cgi/admin.py:1216
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
#, fuzzy
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administratörslösenorden är inte lika"

# Mailman/Cgi/admin.py:1245
# Mailman/Cgi/admin.py:1265
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Redan medlem"

# Mailman/Cgi/admin.py:1248
# Mailman/Cgi/admin.py:1268
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;tom rad&gt;"

# Mailman/Cgi/admin.py:1249 Mailman/Cgi/admin.py:1252
# Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress"

# Mailman/Cgi/admin.py:1255
# Mailman/Cgi/admin.py:1275
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Farlig e-postadress (innehåller ogiltiga tecken)"

# Mailman/Cgi/admin.py:1260
# Mailman/Cgi/admin.py:1280
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Inbjudan är skickad till:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1262
# Mailman/Cgi/admin.py:1282
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Anmälan gjord:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1267
# Mailman/Cgi/admin.py:1287
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fel under inbjudan:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1269
# Mailman/Cgi/admin.py:1289
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fel under anmälan:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1298
# Mailman/Cgi/admin.py:1318
#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Avanmälan gjord:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1303
# Mailman/Cgi/admin.py:1323
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan inte avanmäla en icke-existerande medlem:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1315
# Mailman/Cgi/admin.py:1335
#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ogiltigt värde på moderationsflaggan"

# Mailman/Cgi/admin.py:1336
# Mailman/Cgi/admin.py:1356
#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "Inte anmäld"

# Mailman/Cgi/admin.py:1339
# Mailman/Cgi/admin.py:1359
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Bortser från ändring av en medlem som är avanmäld: %(user)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1378
# Mailman/Cgi/admin.py:1399
#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Avanmälan gjord av:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1382
# Mailman/Cgi/admin.py:1403
#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fel under avanmälan av:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:155 Mailman/Cgi/admindb.py:163
# Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ databas för listan %(realname)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat från den administrativa databasen till listan %(realname)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:166
# Mailman/Cgi/admindb.py:170
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Inga ansökningar väntar."

# Mailman/Cgi/admin.py:1024
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
#, fuzzy
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klicka här för att ladda om denna sida."

# Mailman/Cgi/admindb.py:177
# Mailman/Cgi/admindb.py:184
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Detaljerade instruktioner för den administrativa databasen"

# Mailman/Cgi/admindb.py:181
# Mailman/Cgi/admindb.py:188
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrativa förfrågningar för listan:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:184 Mailman/Cgi/admindb.py:226
# Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:233
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Utför"

# Mailman/Cgi/admindb.py:197
# Mailman/Cgi/admindb.py:204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alla meddelanden från %(esender)s, som hålls tillbaka för godkännande."

# Mailman/Cgi/admindb.py:202
# Mailman/Cgi/admindb.py:209
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "ett ensamt tillbakahållet meddelande."

# Mailman/Cgi/admindb.py:207
# Mailman/Cgi/admindb.py:214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "alla tillbakahållna meddelanden."

# Mailman/Cgi/admindb.py:241
# Mailman/Cgi/admindb.py:248
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fel i Mailmans administrativa databas"

# Mailman/Cgi/admindb.py:246
# Mailman/Cgi/admindb.py:253
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista över alla tillgängliga e-postlistor."

# Mailman/Cgi/admindb.py:247
# Mailman/Cgi/admindb.py:254
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Du måste uppge ett namn på en lista. Här är %(link)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:260
# Mailman/Cgi/admindb.py:267
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Ansökningar om medlemskap"

# Mailman/Cgi/admindb.py:262
# Mailman/Cgi/admindb.py:269
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adress/namn"

# Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:308
# Mailman/Cgi/admindb.py:270 Mailman/Cgi/admindb.py:316
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:322
msgid "Your decision"
msgstr "Ditt beslut"

# Mailman/Cgi/admindb.py:264 Mailman/Cgi/admindb.py:309
# Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:317
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:323
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Anledning"

# Mailman/Cgi/admindb.py:280 Mailman/Cgi/admindb.py:329
# Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:335
# Mailman/Cgi/admindb.py:589
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"

# Mailman/Cgi/admindb.py:290
# Mailman/Cgi/admindb.py:297
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Utestäng för alltid från denna lista"

# Mailman/Cgi/admindb.py:307
# Mailman/Cgi/admindb.py:315
#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "User address/name"
msgstr "Medlemmens adress/namn"

# Mailman/Cgi/admindb.py:305
# Mailman/Cgi/admindb.py:313
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Ansökningar om avanmälan"

# Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:562
# Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:573
#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "From:"
msgstr "Från:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:363
# Mailman/Cgi/admindb.py:369
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Beslut för alla tillbakahållna meddelanden:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:375
# Mailman/Cgi/admindb.py:381
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Bevara meddelanden för systemets administratör"

# Mailman/Cgi/admindb.py:381
# Mailman/Cgi/admindb.py:387
#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Vidaresänd meddelanden (individuellt) till:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:399
# Mailman/Cgi/admindb.py:405
#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Rensa denna medlems <em>moderationsflagga</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/admindb.py:409
# Mailman/Cgi/admindb.py:415
#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Lägg in <b>%(esender)s</b> i ett avsändarfilter som:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Accepts"
msgstr "Godkänner"

# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Discards"
msgstr "Kastar"

# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Holds"
msgstr "Håller tillbaka"

# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Rejects"
msgstr "Avslår"

# Mailman/Cgi/admindb.py:423
# Mailman/Cgi/admindb.py:429
#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr "Utestäng <b>%(esender)s</b> från att anmäla sig på denna e-postlista"

# Mailman/Cgi/admindb.py:428
# Mailman/Cgi/admindb.py:434
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr "Klicka på meddelandets nummer för att se det, eller så kan du "

# Mailman/Cgi/admindb.py:430
# Mailman/Cgi/admindb.py:436
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alla meddelanden från %(esender)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:450 Mailman/Cgi/admindb.py:565
# Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:576
#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
msgid "Subject:"
msgstr "Titel:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:453
# Mailman/Cgi/admindb.py:459
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid " bytes"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/admindb.py:453
# Mailman/Cgi/admindb.py:459
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:157 Mailman/Handlers/Scrubber.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:461 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:194 Mailman/Handlers/Scrubber.py:195
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "inte tillgänglig"

# Mailman/Cgi/admindb.py:454 Mailman/Cgi/admindb.py:567
# Mailman/Cgi/admindb.py:460 Mailman/Cgi/admindb.py:578
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
msgid "Reason:"
msgstr "Orsak:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:259
# Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:582
#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:618
#, fuzzy
msgid "Received:"
msgstr "Mottaget:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:511
# Mailman/Cgi/admindb.py:522
#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "E-post till listan som väntar på godkännande"

# Mailman/Cgi/admindb.py:513
# Mailman/Cgi/admindb.py:524
#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d av %(total)d)"

# Mailman/Cgi/admindb.py:524
# Mailman/Cgi/admindb.py:535
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Förlorat meddelandet med id #%(id)d."

# Mailman/Cgi/admindb.py:533
# Mailman/Cgi/admindb.py:544
#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Fel på meddelandet med id #%(id)d."

# Mailman/Cgi/admindb.py:584
# Mailman/Cgi/admindb.py:599
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Ta vara på meddelandet för systemets administratör"

# Mailman/Cgi/admindb.py:588
# Mailman/Cgi/admindb.py:603
#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Vidaresänd detta meddelande även till: "

# Mailman/Cgi/admindb.py:596
# Mailman/Cgi/admindb.py:607
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ingen förklaring]"

# Mailman/Cgi/admindb.py:593
# Mailman/Cgi/admindb.py:609
#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Om du inte godkänner detta,<br>skriv gärna en förklaring:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:601
# Mailman/Cgi/admindb.py:615
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headers i meddelandet:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:606
# Mailman/Cgi/admindb.py:620
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Utdrag ur meddelandet:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:639
# Mailman/Cgi/admindb.py:653 Mailman/Deliverer.py:124
#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "Ingen orsak given"

# Mailman/Cgi/admindb.py:700 Mailman/ListAdmin.py:307
# Mailman/ListAdmin.py:417
# Mailman/Cgi/admindb.py:714 Mailman/ListAdmin.py:308
# Mailman/ListAdmin.py:429
#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 Mailman/ListAdmin.py:288
#: Mailman/ListAdmin.py:406
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Ingen orsak given]"

# Mailman/Cgi/admindb.py:729
# Mailman/Cgi/admindb.py:743
#: Mailman/Cgi/admindb.py:779
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databasen är uppdaterad..."

# Mailman/Cgi/admindb.py:732
# Mailman/Cgi/admindb.py:746
#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid " is already a member"
msgstr " är redan medlem"

# Mailman/Cgi/confirm.py:69
# Mailman/Cgi/confirm.py:69
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Ogiltig URL - tom bekräftelseidentifiering"

# Mailman/Cgi/confirm.py:89
# Mailman/Cgi/confirm.py:89
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Ogiltig identifiering för bekräftelse av anmälan:</b> %(safecookie)s.\n"
"<p>Observera att sådana identifikationer upphör att gälla %(days)s dagar "
"efter det att du har mottagit e-postbrevet med adressen.\n"
"Om så är fallet, pröva att anmäla dig på listan på nytt.\n"
"I annat fall kan du <a href=\"%(confirmurl)s\">skriva in identifieringen på "
"nytt</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/confirm.py:131
# Mailman/Cgi/confirm.py:131
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
#, fuzzy
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Adressen som skulle ändras är inte längre medlem av e-postlistan. Ansökan om "
"att ändra e-postadress har avbrutits."

# Mailman/Cgi/confirm.py:150
# Mailman/Cgi/confirm.py:150
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfel, ogiltigt innehåll: %(content)s"

# Mailman/Cgi/confirm.py:160
# Mailman/Cgi/confirm.py:160
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Ogiltig identifikation för bekräftelse"

# Mailman/Cgi/confirm.py:168
# Mailman/Cgi/confirm.py:168
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Uppge identifikation för bekräftelse"

# Mailman/Cgi/confirm.py:181
# Mailman/Cgi/confirm.py:181
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Var god ange identifikationen, som du har tagit emot i ett e-postbrev, i "
"fältet nedan.\n"
"Klicka därefter på knappen <em>Bekräfta</em> för att fortsätta till nästa "
"steg."

# Mailman/Cgi/confirm.py:186
# Mailman/Cgi/confirm.py:186
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Identifikation för bekräftelse:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:188
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Bekräfta"

# Mailman/Cgi/confirm.py:203
# Mailman/Cgi/confirm.py:203
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekräfta ansökan om medlemskap"

# Mailman/Cgi/confirm.py:220
# Mailman/Cgi/confirm.py:220
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Din bekräftelse är nödvändig för att fullfölja din ansökan till e-postlistan "
"<em>%(listname)s</em>.\n"
"Dina inställningar visas nedan - gör de eventuella ändringar som du önskar "
"och klicka\n"
"därefter på knappen <em>Anmäl mig</em> om du verkligen önskar att anmäla dig "
"till listan.\n"
"Din personliga medlemssida kommer att visas, där du kan göra ytterligare "
"ändringar i ditt medlemskap.\n"
"\n"
"<p>Observera: du kommer att få lösenordet skickat till dig, så snart du har "
"bekräftat din anmälan. Du kan byta lösenord genom att gå till din personliga "
"medlemssida.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> för att dra tillbaka din ansökan."

# Mailman/Cgi/confirm.py:235
# Mailman/Cgi/confirm.py:235
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Din bekräftelse behövs för att fortsätta med din anmälan till e-postlistan "
"<em>%(listname)s</em>.\n"
"Dina inställningar visas nedan; gör de eventuella ändringar som du önskar "
"och klicka\n"
"därefter på knappen <em>Anmäl mig<em> för att avsluta bekräftelseprocessen.\n"
"Din ansökan kommer att skickas till listmoderatorn, för godkännande eller "
"avslag.\n"
"Du kommer att få ett besked så snart ett beslut har tagits.\n"
"\n"
"<p>Observera: du kommer att få lösenordet skickat till dig så snart du har "
"bekräftat din anmälan. Du kan byta lösenord genom att gå in på din "
"personliga medlemssida.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> för att dra tillbaka din ansökan."

# Mailman/Cgi/confirm.py:252
# Mailman/Cgi/confirm.py:253
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-postadress:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:253
# Mailman/Cgi/confirm.py:254
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Ditt namn:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:259
# Mailman/Cgi/confirm.py:263
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Ta emot sammandragsversioner?"

# Mailman/Cgi/confirm.py:268
# Mailman/Cgi/confirm.py:272
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Önskat språk:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:203
# Mailman/Cgi/confirm.py:277
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
#, fuzzy
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Avbryt min ansökan om medlemskap"

# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# Mailman/Cgi/confirm.py:278
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Anmälan till listan: %(listname)s"

# Mailman/Cgi/confirm.py:283
# Mailman/Cgi/confirm.py:288
#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr ""
"Du har dragit tillbaka din ansökan och blev inte medlem av e-postlistan."

# Mailman/Cgi/confirm.py:315
# Mailman/Cgi/confirm.py:322
#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Väntar på godkännande av moderator"

# Mailman/Cgi/confirm.py:318
# Mailman/Cgi/confirm.py:325
#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"Du har nu bekräftat din anmälan till e-postlistan %(listname)s, men "
"godkännande\n"
"av listmoderatorn behövs för att du ska bli uppförd på listan.\n"
"Din ansökan har skickats till listmoderatorn och när ett beslut har tagits,\n"
"kommer du att få ett besked."

# Mailman/Cgi/confirm.py:325 Mailman/Cgi/confirm.py:378
# Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:675
# Mailman/Cgi/confirm.py:332 Mailman/Cgi/confirm.py:387
# Mailman/Cgi/confirm.py:475 Mailman/Cgi/confirm.py:698
#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 Mailman/Cgi/confirm.py:736
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ogiltig URL för bekräftelse.\n"
"Det är möjligt att du försöker att bekräfta avanmälan av en e-postadress som "
"redan\n"
"har tagits bort från listan."

# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
# Mailman/Cgi/confirm.py:336
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368
#, fuzzy
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Du är redan medlem av denna e-postlista!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:370
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""

# Mailman/Cgi/confirm.py:334
# Mailman/Cgi/confirm.py:343
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Bekräftar ansökan om medlemskap"

# Mailman/Cgi/confirm.py:338
# Mailman/Cgi/confirm.py:347
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"Du är nu medlem av e-postlistan %(listname)s med e-postadressen \"%(addr)s\"."
"<br>\n"
"Ett e-postbrev med bekräftelse på detta har nu skickats till dig.\n"
"Detta e-postbrev innehåller också en del nyttig information,\n"
"bland annat ditt lösenord för e-postlistan.\n"
"Det kommer du att behöva använda om du till exempel vill avanmäla dig från "
"listan.\n"
"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">fortsätta till inloggning till din\n"
"personliga medlemssida</a>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:356
# Mailman/Cgi/confirm.py:365
#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Du har återtagit din avanmälan från listan."

# Mailman/Cgi/confirm.py:384
# Mailman/Cgi/confirm.py:393
#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Ansökan om avanmälan bekräftad"

# Mailman/Cgi/confirm.py:388
# Mailman/Cgi/confirm.py:397
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"Du är nu avanmäld från e-postlistan %(listname)s.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(listinfourl)s\">gå till listans webbsida</a> om du "
"vill."

# Mailman/Cgi/confirm.py:399
# Mailman/Cgi/confirm.py:408
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bekräfta att du önskar avanmäla dig"

# Mailman/Cgi/confirm.py:414 Mailman/Cgi/confirm.py:501
# Mailman/Cgi/confirm.py:423 Mailman/Cgi/confirm.py:512
#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "</em>Inte tillgänglig</em>"

# Mailman/Cgi/confirm.py:415
# Mailman/Cgi/confirm.py:426
#: Mailman/Cgi/confirm.py:463
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"E-postlistsystemet behöver din bekräftelse på att du vill avanmäla dig från\n"
"e-postlistan <em>%(listname)s</em>.\n"
"Följande information om dig är registrerad:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Namn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
"  <li><b>E-postadress:</b> %(addr)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klicka på knappen <em>Avanmäl mig</em> för att bekräfta att du vill avanmäla "
"dig.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> för att fortsätta att vara medlem av listan."

# Mailman/Cgi/confirm.py:431 Mailman/Cgi/options.py:631
# Mailman/Cgi/options.py:776 Mailman/Cgi/options.py:786
# Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/options.py:659
# Mailman/Cgi/options.py:800 Mailman/Cgi/options.py:810
#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avanmäl mig"

# Mailman/Cgi/confirm.py:273 Mailman/Cgi/confirm.py:432
# Mailman/Cgi/confirm.py:528
# Mailman/Cgi/confirm.py:443 Mailman/Cgi/confirm.py:541
#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Avbryt"

# Mailman/Cgi/confirm.py:442
# Mailman/Cgi/confirm.py:453
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""
"Du har avbrutit din ansökan om att ändra adress. Ingen ändring har gjorts."

# Mailman/Cgi/confirm.py:470
# Mailman/Cgi/confirm.py:481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Ändring av adress bekräftad"

# Mailman/Cgi/confirm.py:474
# Mailman/Cgi/confirm.py:485
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"Du har ändrat din adress på e-postlistan %(listname)s,\n"
"från <b>%(oldaddr)s</b> till <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">gå vidare till din personliga "
"medlemssida</a>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:486
# Mailman/Cgi/confirm.py:497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bekräfta ändring av adress"

# Mailman/Cgi/confirm.py:503
# Mailman/Cgi/confirm.py:516
#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "globally"
msgstr "överallt"

# Mailman/Cgi/confirm.py:506
# Mailman/Cgi/confirm.py:519
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Vi behöver din bekräftelse på att du verkligen vill ändra din e-postadress "
"på\n"
"e-postlistan <em>%(listname)s</em>.\n"
"Du är för närvarande anmäld med följande information:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Namn:</b> %(fullname)s</li>\n"
"  <li><b>Gammal e-postadress:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Du har bett om att ändra din adress %(globallys)s till\n"
"\n"
"<ul><li><b>Ny e-postadress:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
"\n"
"Klicka <em>Byt e-postadress</em> för att bekräfta att du verkligen vill "
"ändra\n"
"e-postadressen.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> för att behålla den anmälda e-postadressen."

# Mailman/Cgi/confirm.py:527
# Mailman/Cgi/confirm.py:540
#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "Change address"
msgstr "Byt e-postadress"

# Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:640
# Mailman/Cgi/confirm.py:550 Mailman/Cgi/confirm.py:663
#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Fortsätt att vänta på godkännande av moderator"

# Mailman/Cgi/confirm.py:544
# Mailman/Cgi/confirm.py:557
#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ok, listmoderatorn kommer fortfarande att kunna godta eller avvisa detta "
"meddelande."

# Mailman/Cgi/confirm.py:570
# Mailman/Cgi/confirm.py:583
#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Avsändaren drog tillbaka sitt meddelande via webbsidan."

# Mailman/Cgi/confirm.py:572
# Mailman/Cgi/confirm.py:585
#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Meddelandet med med titeln <em>%(subject)s</em> finns inte.\n"
"Anledningen till detta är troligtvis att listmoderatorn redan har godtagit\n"
"eller avvisat detta meddelande. Du är i alla fall för sent ute..."

# Mailman/Cgi/confirm.py:580
# Mailman/Cgi/confirm.py:593
#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Meddelandet drogs tillbaka"

# Mailman/Cgi/confirm.py:583
# Mailman/Cgi/confirm.py:596
#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"Du har dragit tillbaka ditt meddelande till e-postlistan %(listname)s, med "
"titeln <em>%(subject)s</em>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:594
# Mailman/Cgi/confirm.py:607
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Dra tillbaka meddelande skickat till listan"

# Mailman/Cgi/confirm.py:632
#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Det tillbakahållna meddelande som du refererar till\n"
"        har redan handlagts av listadministratören."

# Mailman/Cgi/confirm.py:623
# Mailman/Cgi/confirm.py:646
#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Din bekräftelse krävs för att meddelandet som du skickade till e-postlistan\n"
"<em>%(listname)s</em> ska dras tillbaka:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Avsändare:</b> %(sender)s</li>\n"
"  <li><b>Titel:</b> %(subject)s</li>\n"
"  <li><b>Orsak:</b> %(reason)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klicka <em>Dra tillbaka meddelandet</em> för att dra tillbaka ditt "
"meddelande,\n"
"och därmed förhindra att det skickas till listan.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Fortsätt att vänta</em>\n"
"för att låta listmoderatorn avgöra om meddelandet ska skickas till listan "
"eller inte."

# Mailman/Cgi/confirm.py:639
# Mailman/Cgi/confirm.py:662
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid "Cancel posting"
msgstr "Dra tillbaka meddelandet"

# Mailman/Cgi/confirm.py:651
# Mailman/Cgi/confirm.py:674
#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Du har avbrutit processen med att aktivera ditt medlemskap igen.\n"
"Observera att om det fortsätter att komma returmeddelanden från din e-"
"postadress,\n"
"kan du efter en tid automatiskt bli avanmäld från listan."

# Mailman/Cgi/confirm.py:681
# Mailman/Cgi/confirm.py:704
#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du kommer nu att ta emot e-postbrev från listan igen."

# Mailman/Cgi/confirm.py:685
# Mailman/Cgi/confirm.py:708
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"Du kommer nu att ta emot e-postbrev från e-postlistan %(listname)s igen.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">gå till din personliga medlemssida</a> "
"om du vill."

# Mailman/Cgi/confirm.py:697
# Mailman/Cgi/confirm.py:720
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Ta emot e-postbrev från listan igen"

# Mailman/Cgi/confirm.py:714
# Mailman/Cgi/confirm.py:737
#: Mailman/Cgi/confirm.py:775
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Tyvärr är du redan avanmäld från denna e-postlista.\n"
"För att anmäla dig till listan igen, gå till <a href=\"%(listinfourl)s"
"\">listans webbsida</a>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:723
# Mailman/Cgi/confirm.py:751
#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "</em>inte tillgänglig</em>"

# Mailman/Cgi/confirm.py:725
# Mailman/Cgi/confirm.py:755
#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Ditt medlemskap på e-postlistan %(realname)s är för närvarande avaktiverat "
"på grund av för många returmeddelanden från din e-postadress.\n"
"Vi måste ha din bekräftelse för att du åter ska kunna ta emot meddelanden "
"från listan.\n"
"Vi har följande information om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>E-postadress:</b> %(member)s\n"
"  <li><b>Namn:</b> %(username)s\n"
"  <li><b>Senaste returmeddelande togs emot:</b> %(date)s\n"
"  <li><b>Antal dagar tills du automatiskt blir avanmäld från listan: ca %"
"(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"Klicka på knappen <em>Ta emot e-postbrev igen</em> för att aktivera ditt "
"medlemskap och fortsätta att ta emot e-postbrev från listan.\n"
"Eller klicka på knappen <em>Avbryt</em> om du vill göra det en annan gång.\n"
" "

# Mailman/Cgi/confirm.py:745
# Mailman/Cgi/confirm.py:775
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Ta emot e-postbrev igen"

# Mailman/Cgi/confirm.py:746
# Mailman/Cgi/confirm.py:776
#: Mailman/Cgi/confirm.py:814
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Ogiltig URL-konstruktion"

# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153
# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tillbaka till "

# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "allmän informationssida för e-postlistan"

# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156
# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tillbaka till "

# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:158
# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:158
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ sida för e-postlistan"

# Mailman/Cgi/create.py:101
# Mailman/Cgi/create.py:101
#: Mailman/Cgi/create.py:102
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listnamnet får inte innehålla \"@\": %(listname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:130
# bin/newlist:162
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
# bin/newlist:168
#: Mailman/Cgi/create.py:109
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Listan finns redan: %(listname)s !"

# Mailman/Cgi/create.py:111
# Mailman/Cgi/create.py:111
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Du glömde att fylla i e-postlistans namn"

# Mailman/Cgi/create.py:115
# Mailman/Cgi/create.py:115
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Du glömde att fylla i ägarens/administratörens e-postadress"

# Mailman/Cgi/create.py:122
# Mailman/Cgi/create.py:122
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Låt fälten för lösenord vara tomma om du vill att Mailman ska generera ett "
"lösenord för listan."

# Mailman/Cgi/create.py:130
# Mailman/Cgi/create.py:130
#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Lösenorden är inte lika"

# Mailman/Cgi/create.py:139
# Mailman/Cgi/create.py:139
#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listan måste ha ett lösenord (listans lösenord kan inte vara blankt)"

# Mailman/Cgi/create.py:151
# Mailman/Cgi/create.py:151
#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har inte tillstånd att upprätta nya e-postlistor"

# bin/withlist:180
# bin/withlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:161
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Okänd lista: %(listname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:181
# Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress: %(s)s"

# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:130
# bin/newlist:162
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
# bin/newlist:168
#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listan finns redan: %(listname)s !"

# bin/sync_members:168
# Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ogiltigt listnamn: %(s)s"

# Mailman/Cgi/create.py:190
# Mailman/Cgi/create.py:194
#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Ett okänt fel uppstod under upprättandet av e-postlistan.\n"
"Kontakta systemadministratören för att få hjälp."

# Mailman/Cgi/create.py:229 bin/newlist:204
# Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nya e-postlista: %(listname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:238
# Mailman/Cgi/create.py:242
#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat av upprättandet"

# Mailman/Cgi/create.py:244
# Mailman/Cgi/create.py:248
#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Du har nu upprättat e-postlistan <b>%(listname)s</b>,\n"
"och ett e-postbrev med meddelande om detta har skickats till listans ägare "
"<b>%(owner)s</b>.\n"
"Du kan nu:"

# Mailman/Cgi/create.py:248
# Mailman/Cgi/create.py:252
#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Gå till listans webbsida"

# Mailman/Cgi/create.py:249
# Mailman/Cgi/create.py:253
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Gå till listans administrationssida"

# Mailman/Cgi/create.py:250
# Mailman/Cgi/create.py:254
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Upprätta ytterligare en lista"

# Mailman/Cgi/create.py:268
# Mailman/Cgi/create.py:272
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Upprätta en e-postlista på %(hostname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:277 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
# Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
# Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
# Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "

# Mailman/Cgi/create.py:279
# Mailman/Cgi/create.py:283
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Du kan upprätta en ny e-postlista genom att fylla i formuläret nedan.\n"
"E-postlistans namn kommer att användas som adress, så namnet bör skrivas med "
"små bokstäver.\n"
"Du kan inte ändra namnet när e-postlistan är upprättad.\n"
"\n"
"<p>Du måste också skriva in e-postadressen till listans ägare.\n"
"När listan är upprättad, kommer ägaren att få ett e-postbrev om detta, som "
"bland annat innehåller listans lösenord.\n"
"Ägare av listan kan därmed gå in på administrationssidan och ändra "
"nödvändiga inställningar där, samt byta lösenord om så önskas.\n"
"På administrationssidan kan dessutom flera e-postadresser läggas in som "
"ägare.\n"
"\n"
"<p>Om du vill att Mailman ska generera listans lösenord automatiskt, välj "
"'ja' i det tillhörande fältet i formuläret nedan,\n"
"och låt lösenordsfälten vara tomma.\n"
"\n"
"<p>Du måste ha ett lösenord för att kunna upprätta en e-postlista.\n"
"Varje installation av Mailman bör ha ett lösenord för upprättande av "
"listor.\n"
"Observera att systemadministratörens lösenord också kan användas till detta."

# Mailman/Cgi/create.py:305
# Mailman/Cgi/create.py:309
#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Listidentitet"

# Mailman/Cgi/create.py:308
# Mailman/Cgi/create.py:312
#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Listans namn:"

# Mailman/Cgi/create.py:313
# Mailman/Cgi/create.py:317
#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Ägarens e-postadress:"

# Mailman/Cgi/create.py:322
# Mailman/Cgi/create.py:326
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Generera listans lösenord automatiskt?"

# Mailman/Cgi/create.py:329
# Mailman/Cgi/create.py:333
#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listlösenord:"

# Mailman/Cgi/create.py:334
# Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Listlösenord en gång till:"

# Mailman/Cgi/create.py:344
# Mailman/Cgi/create.py:348
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Några egenskaper för listan"

# Mailman/Cgi/create.py:348
# Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Ska nya medlemmar sättas i karantän innan de får sända e-postbrev direkt "
"till listan?\n"
"Svarar du <em>Ja</em> kommer e-postbrev från nya medlemmar att hållas "
"tillbaka för godkännande av listmoderator."

# Mailman/Cgi/create.py:371
# Mailman/Cgi/create.py:375
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Språk tillgängliga för denna lista.\n"
"<p>Väljer du inte minst ett språk, kommer listan att använda serverns\n"
"standardspråk, som är %(deflang)s"

# Mailman/Cgi/create.py:382
# Mailman/Cgi/create.py:386
#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Skicka e-postbrev om upprättandet till listans ägare?"

# Mailman/Cgi/create.py:391
# Mailman/Cgi/create.py:395
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Lösenord för att upprätta ny e-postlista:"

# Mailman/Cgi/create.py:396
# Mailman/Cgi/create.py:400
#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Upprätta lista"

# Mailman/Cgi/create.py:397
# Mailman/Cgi/create.py:401
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Rensa formulär"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Listans webbsida"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Resultat av anmälan"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:45
# Mailman/Cgi/edithtml.py:45
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Brukarinställningar"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Listans namn krävs"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:97
# Mailman/Cgi/edithtml.py:97
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Redigera html för %(template_info)s"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:103
# Mailman/Cgi/edithtml.py:103
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Redigera HTML : Fel"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:104
# Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ogiltig mall"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
# Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Redigera HTML-kod för webbsidor"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:111
# Mailman/Cgi/edithtml.py:111
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Välj webbsidan som du vill redigera:"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:137
# Mailman/Cgi/edithtml.py:137
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Titta eller redigera avseende listans konfigurationsinformation."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:146
# Mailman/Cgi/edithtml.py:145
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "När du är färdig med att göra ändringar..."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:147
# Mailman/Cgi/edithtml.py:146
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Spara ändringar"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:154
# Mailman/Cgi/edithtml.py:153
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML-sidan kan inte vara tom."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:155
# Mailman/Cgi/edithtml.py:154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Inga ändringar i HTML-koden."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:170
# Mailman/Cgi/edithtml.py:169
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden är uppdaterad."

# Mailman/Cgi/listinfo.py:71
# Mailman/Cgi/listinfo.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "E-postlistor på %(hostname)s"

# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>För närvarande finns ingen av %(mailmanlink)s e-postlistor tillgänglig "
"offentligt på %(hostname)s."

# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Nedan finns en lista över alla offentligt tillgängliga e-postlistor på %"
"(hostname)s.\n"
"Klicka på en lista för att få mer information om listan, för att anmäla dig, "
"avanmäla dig eller\n"
"för att ändra dina personliga inställningar för listan."

# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "rätt"

# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" För att besöka den allmänna informationssidan för en e-postlista som inte "
"är tillgänglig offentligt,\n"
"lägg till '/' och därefter listans %(adj)s namn, på URL:en till webbsidan.\n"
"<p>Listadministratörer kan använda "

# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administrationssidan"

# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" för att administrera en lista.\n"
"<p>Skicka frågor och kommentarer till "

# Mailman/Cgi/listinfo.py:183
# Mailman/Cgi/listinfo.py:183
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Ändra inställningar"

# Mailman/Cgi/listinfo.py:190 Mailman/Cgi/options.py:742
# Mailman/Cgi/roster.py:111
# Mailman/Cgi/listinfo.py:190 Mailman/Cgi/options.py:766
# Mailman/Cgi/roster.py:111
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Se denna sida på"

# Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67
# Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skriptfel"

# Mailman/Cgi/options.py:53
# Mailman/Cgi/options.py:53
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ogiltiga parametrar till CGI-skriptet."

# Mailman/Cgi/options.py:95
# Mailman/Cgi/options.py:95
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Ingen e-postadress angiven"

# bin/add_members:168
# bin/add_members:172
#: Mailman/Cgi/options.py:116
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: %(member)s"

# Mailman/Cgi/options.py:107 Mailman/Cgi/options.py:154
# Mailman/Cgi/options.py:176
# Mailman/Cgi/options.py:107 Mailman/Cgi/options.py:154
# Mailman/Cgi/options.py:176
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmen finns inte: %(safeuser)s."

# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
#: Mailman/Cgi/options.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Din ansökan om att bli avanmäld från e-postlistan måste godkännas\n"
"och har blivit vidareskickad till listadministratören."

# Mailman/Cgi/options.py:149 Mailman/Cgi/options.py:159
# Mailman/Cgi/options.py:149 Mailman/Cgi/options.py:159
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Ett e-postbrev med bekräftelse har skickats."

# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Ett e-postbrev med lösenordet har skickats till dig."

# Mailman/Cgi/options.py:199
# Mailman/Cgi/options.py:199
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Inloggningen misslyckades."

# Mailman/Cgi/options.py:231
# Mailman/Cgi/options.py:231
#: Mailman/Cgi/options.py:263
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Visa listmedlemskap för %(user)s på %(hostname)s"

# Mailman/Cgi/options.py:234
# Mailman/Cgi/options.py:234
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Klicka på en lista för att gå till dina personliga inställningar för den."

# Mailman/Cgi/options.py:275
# Mailman/Cgi/options.py:283
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresserna är inte lika!"

# Mailman/Cgi/options.py:280
# Mailman/Cgi/options.py:288
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den e-postadressen är du redan anmäld med på listan "

# Mailman/Cgi/options.py:300
#: Mailman/Cgi/options.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Den nya adress som du begärde %(newaddr)s är redan med på\n"
"%(listname)s e-postlista. Eftersom du begärde en adressändring överallt "
"kommer alla e-postlistor som innehåller adressen\n"
"%(user)s att ändras. "

# bin/clone_member:138
# Mailman/Cgi/options.py:309
#: Mailman/Cgi/options.py:341
#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nya adressen är redan medlem: %(newaddr)s"

# Mailman/Cgi/options.py:286
# Mailman/Cgi/options.py:315
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresserna kan inte vara tomma"

# Mailman/Cgi/options.py:302
# Mailman/Cgi/options.py:327
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"Ett bekräftelsemeddelande har skickats i ett e-postbrev till %(newaddr)s."

# Mailman/Cgi/options.py:311
# Mailman/Cgi/options.py:336
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ogiltig e-postadress har angivits"

# Mailman/Cgi/options.py:313
# Mailman/Cgi/options.py:338
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ogiltig e-postadress har angivits"

# Mailman/Cgi/options.py:315
# Mailman/Cgi/options.py:340
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s är redan medlem av listan."

# Mailman/Cgi/options.py:324
# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Namnet har ändrats. "

# Mailman/Cgi/options.py:335
# Mailman/Cgi/options.py:360
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Lösenorden kan inte vara tomma"

# Mailman/Cgi/options.py:340
# Mailman/Cgi/options.py:365
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Lösenorden är inte lika!"

# Mailman/Cgi/options.py:355 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
# Mailman/Commands/cmd_password.py:105
# Mailman/Cgi/options.py:380 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
# Mailman/Commands/cmd_password.py:105
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."

# Mailman/Cgi/options.py:364
# Mailman/Cgi/options.py:389
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Du måste bekräfta att du vill avanmäla dig från listan genom att kryssa bort "
"detta val.\n"
"Du är INTE borttagen från listan!"

# Mailman/Cgi/options.py:396
# Mailman/Cgi/options.py:421
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultat av avanmälan"

# Mailman/Cgi/options.py:400
# Mailman/Cgi/options.py:425
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Din ansökan om att bli avanmäld från listan har tagits emot och kommer att "
"behandlas av listmoderatorerna.\n"
"Du kommer att få ett meddelande så snart de har tagit ett beslut."

# Mailman/Cgi/options.py:405
# Mailman/Cgi/options.py:430
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Du är nu avanmäld från listan %(fqdn_listname)s.\n"
"Om du använde sammandragsversionen, kan det vara så att du kommer att få ta "
"emot ett sista e-postbrev.\n"
"Har du frågor i samband med din avanmälan, kontakta listans ägare på %"
"(owneraddr)s."

# Mailman/Cgi/options.py:553
# Mailman/Cgi/options.py:581
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listadministratören har bestämt att sammandragsversion inte ska vara "
"tillgänglig för denna lista.\n"
"Ditt val att aktivera sammandragsversion blev därför inte genomfört, men "
"alla andra ändringar du gjorde, är genomförda."

# Mailman/Cgi/options.py:557
# Mailman/Cgi/options.py:585
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listadministratören har bestämt att normalversion inte ska vara tillgänglig "
"för denna lista.\n"
"Ditt val att avaktivera sammandragsversion blev därför inte genomfört, men "
"alla andra ändringar du gjorde, är genomförda."

# Mailman/Cgi/options.py:561
# Mailman/Cgi/options.py:589
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Dina val är nu satta."

# Mailman/Cgi/options.py:564
# Mailman/Cgi/options.py:592
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Det kan vara så att du kommer att få ta emot ett sista e-postbrev."

# Mailman/Cgi/options.py:633
# Mailman/Cgi/options.py:661
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, jag vill avanmäla mig från listan</em>"

# Mailman/Cgi/options.py:637
# Mailman/Cgi/options.py:665
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Ändra mitt lösenord"

# Mailman/Cgi/options.py:640
# Mailman/Cgi/options.py:668
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Visa andra listor som jag är medlem av"

# Mailman/Cgi/options.py:646
# Mailman/Cgi/options.py:674
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Skicka mig mitt lösenord"

# Mailman/Cgi/options.py:648
# Mailman/Cgi/options.py:676
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "lösenord"

# Mailman/Cgi/options.py:650
# Mailman/Cgi/options.py:678
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"

# Mailman/Cgi/options.py:652
# Mailman/Cgi/options.py:680
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Spara ändringar"

# Mailman/Cgi/options.py:664
# Mailman/Cgi/options.py:692
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "dagar"

# Mailman/Cgi/options.py:666
# Mailman/Cgi/options.py:694
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "dag"

# Mailman/Cgi/options.py:667
# Mailman/Cgi/options.py:695
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

# Mailman/Cgi/options.py:673
# Mailman/Cgi/options.py:701
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Ändra min adress och mitt namn"

# Mailman/Cgi/options.py:701
# Mailman/Cgi/options.py:725
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "</em>Inget ämne har definierats</em>"

# Mailman/Cgi/options.py:709
# Mailman/Cgi/options.py:733
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Du är medlem av denna lista med e-postadressen <em>%(cpuser)s</em>."

# Mailman/Cgi/options.py:723
# Mailman/Cgi/options.py:747
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: inloggning till personliga inställningar"

# Mailman/Cgi/options.py:724
# Mailman/Cgi/options.py:748
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "din e-postadress och "

# Mailman/Cgi/options.py:726
# Mailman/Cgi/options.py:750
#: Mailman/Cgi/options.py:788
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personliga inställningar för %(user)s"

# Mailman/Cgi/options.py:752
# Mailman/Cgi/options.py:776
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"För att ändra på dina personliga inställningar, logga in nedan genom att ge %"
"(extra)sditt lösenord.\n"
"Om du inte kommer ihåg lösenordet, kan du be om att få det skickat till dig "
"i ett e-postbrev genom att trycka på knappen nedan.\n"
"Om du bara önskar att avanmäla dig från listan, klicka på knappen "
"<em>Avanmäl mig </em> nedan.\n"
"Efter ett tag kommer du att få ta emot ett e-postbrev som ber dig bekräfta "
"detta.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Viktigt:</em></strong> Du måste ha cookies\n"
"aktiverade i din browser, annars kommer inga ändringar att sparas.\n"
" "

# Mailman/Cgi/options.py:766
# Mailman/Cgi/options.py:790
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"

# Mailman/Cgi/options.py:770
# Mailman/Cgi/options.py:794
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

# Mailman/Cgi/options.py:772
# Mailman/Cgi/options.py:796
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"

# Mailman/Cgi/options.py:780
# Mailman/Cgi/options.py:804
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Genom att klicka på knappen <em>Avanmäl mig</em> kommer du att få ett e-"
"postbrev som ber dig att bekräfta att du vill avanmäla dig från listan.\n"
"Detta e-postbrev kommer att innehålla en länk (URL) som du kan klicka på för "
"att bekräfta avanmälningen.\n"
"(Du kan också bekräfta detta via e-post; följ instruktionerna i e-postbrevet "
"som du får.)"

# Mailman/Cgi/options.py:788
# Mailman/Cgi/options.py:812
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Påminnelse om lösenord"

# Mailman/Cgi/options.py:792
# Mailman/Cgi/options.py:816
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klickar du på knappen <em>Skicka påminnelse</em>, kommer du att få ditt "
"lösenord skickat till dig i ett e-postbrev."

# Mailman/Cgi/options.py:795
# Mailman/Cgi/options.py:819
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Skicka påminnelse"

# Mailman/Cgi/options.py:895
# Mailman/Cgi/options.py:919
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<saknas>"

# Mailman/Cgi/options.py:906
# Mailman/Cgi/options.py:930
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Det valda ämnet är inte giltigt: %(topicname)s"

# Mailman/Cgi/options.py:911
# Mailman/Cgi/options.py:935
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "Mer information om ämnesfiltret"

# Mailman/Cgi/options.py:914
# Mailman/Cgi/options.py:938
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

# Mailman/Cgi/options.py:916
# Mailman/Cgi/options.py:940
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Filter (regexp-uttryck):"

# Mailman/Cgi/private.py:61
# Mailman/Cgi/private.py:61
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fel i privat arkiv"

# Mailman/Cgi/private.py:62
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Du måste ange en lista"

# Mailman/Cgi/private.py:99
# Mailman/Cgi/private.py:99
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fel i privat arkiv - %(msg)s"

# Mailman/Cgi/private.py:154
# Mailman/Cgi/private.py:154
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Hittar inte arkivfilen"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:79
# Mailman/Cgi/rmlist.py:79
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Du är en snokande listägare!"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:117
# Mailman/Cgi/rmlist.py:117
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Du har inte tillstånd att radera denna e-postlista"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:143
# Mailman/Cgi/rmlist.py:143
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat av radering av e-postlista"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:149
# Mailman/Cgi/rmlist.py:149
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Du har raderat e-postlistan <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""

# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Ta bort e-postlistan <em>%(realname)s</em> permanent"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:179
# Mailman/Cgi/rmlist.py:179
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"På denna sida kan du, som listans ägare, permanent ta bort listan från "
"systemet.\n"
"<strong>Du kan inte ångra detta beslut</strong>,\n"
"så tar du bort listan bör du vara helt säker på att listan har gjort sitt "
"jobb,\n"
"och aldrig kommer att användas mer.\n"
"\n"
"<p>Det kommer inte att skickas något meddelande till listans medlemmar om "
"att listan tas bort.\n"
"All e-post till listan eller dess administrativa adresser kommer därför att "
"gå direkt i retur tillbaka till avsändaren.\n"
"\n"
"<p>Du kan också samtidigt ta bort arkivet för listan om du önskar det.\n"
"Det rekommenderas <strong>inte</strong> att ta bort arkivet, eftersom det "
"kan vara användbart att ta vara på listans historia.\n"
"\n"
"<p>Som en extra säkerhet kommer du att bli ombedd att bekräfta listlösenord "
"en extra gång."

# Mailman/Cgi/rmlist.py:200
# Mailman/Cgi/rmlist.py:200
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listlösenord:"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:204
# Mailman/Cgi/rmlist.py:204
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Radera arkivet också?"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:212
# Mailman/Cgi/rmlist.py:212
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Avbryt</b> och gå tillbaka till administration av listan"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:215
# Mailman/Cgi/rmlist.py:215
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Radera denna lista"

# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ogiltiga parametrar till CGI-skriptet"

# Mailman/Cgi/roster.py:99
# Mailman/Cgi/roster.py:99
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Tillgång till %(realname)s misslyckades."

# Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
# Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
# Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
# Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Fel"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:109
# Mailman/Cgi/subscribe.py:109
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Du måste uppge en giltig e-postadress."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:122
# Mailman/Cgi/subscribe.py:122
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Du kan inte anmäla en lista till sig själv!"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:131
# Mailman/Cgi/subscribe.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr ""
"Väljer du ett eget lösenord, måste du bekräfta det genom att fylla i båda "
"lösenordsfälten."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:133
# Mailman/Cgi/subscribe.py:133
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Lösenorden är inte lika."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:167
# Mailman/Cgi/subscribe.py:167
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Din ansökan är mottagen och kommer snart att bli behandlad.\n"
"Vad som händer beror på hur denna e-postlista satts upp,\n"
"din ansökan kanske först måste bekräftas via e-post,\n"
"eller godkännas av listmoderatorn. Om en bekräftelse krävs, kommer du att få "
"ta emot\n"
"ett e-postbrev med närmare instruktioner."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du uppgav är utestängd från denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans ägare på %"
"(listowner)s."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:185
# Mailman/Cgi/subscribe.py:185
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"E-postadressen som du har uppgett är inte giltig.\n"
"(Den måste till exempel innehålla tecknet '@'.)"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:189
# Mailman/Cgi/subscribe.py:189
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Din anmälan godkänns inte, eftersom du har angett en osäker e-postadress."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:197
# Mailman/Cgi/subscribe.py:197
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Bekräftelse från din e-postadress är nödvändig, för att ingen annan ska "
"kunna anmäla dig till listan mot din vilja. Du kommer nu att få ett e-"
"postbrev med närmare instruktioner till adressen %(email)s. Du kommer inte "
"att bli medlem av listan förrän du har följt instruktionerna och bekräftat "
"att du vill vara med på listan."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:209
# Mailman/Cgi/subscribe.py:209
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Anmälan är uppskjuten p g a %(x)s.\n"
"Din ansökan har skickats till listmoderatorn.\n"
"Du kommer att få ett e-postbrev med moderatorns beslut så snart han/hon är "
"klar."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
# Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Du är redan medlem av listan."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:230
# Mailman/Cgi/subscribe.py:230
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Säkerhetsmeddelande från Mailman"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:231
# Mailman/Cgi/subscribe.py:231
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Ett försök har gjorts att anmäla din e-postadress till e-postlistan %"
"(listaddr)s.\n"
"Du är redan medlem av denna lista.\n"
"\n"
"Observera: listan över medlemmar är inte tillgänglig för alla, så det är "
"möjligt\n"
"att en utomstående försökte att ta reda på vilka som är medlemmar av "
"listan.\n"
"Det skulle ha varit ett brott mot tystnadsplikten om vi tillät utomstående "
"att\n"
"pröva sig fram på detta sätt, därför har vi bara gett ett neutralt "
"meddelande till den\n"
"som försökte.\n"
"\n"
"Om du försökte att anmäla dig men glömde att du redan var anmäld, kan du\n"
"bara radera meddelandet och inte bry dig något mer om det hela. Om du har "
"misstankar\n"
"om att någon försöker att få reda på om du är medlem av listan eller inte, "
"eller\n"
"känner dig osäker på skyddet av upplysningar om dig, skicka gärna ett\n"
"meddelande till listadministratören på adressen %(listowner)s.\n"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:250
# Mailman/Cgi/subscribe.py:250
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Denna lista stöder inte sammandragsversioner."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:252
# Mailman/Cgi/subscribe.py:252
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denna lista stöder bara sammandragsversioner."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:259
# Mailman/Cgi/subscribe.py:259
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du är nu anmäld till e-postlistan %(realname)s."

# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <bekräftelseindikator>\n"
"        Bekräfta en åtgärd. En bekräftelseindikator måste anges och den ska "
"ha skickats via e-post.\n"

# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:39
# Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:68
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
# Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"

# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:48
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:48
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ogiltig identifikation för bekräftelse av anmälan.\n"
"Observera att sådana identifikationer går ut cirka %(days)s dagar efter\n"
"att du har mottagit e-postbrevet med adressen. Om detta är fallet, försök "
"att\n"
"skicka den ursprungliga frågan eller meddelandet på nytt."

# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:54
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Din anhållan har skickats vidare till listmoderatorn för godkännande."

# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Du är inte medlem av listan. Har du kanske redan avanmält dig eller ändrat e-"
"postadress?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr ""

# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:66
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bekräftelse mottagen"

# Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
# Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Detta kommando skickar bara tillbaka ett svar på att det blivit "
"mottaget.\n"
"        'args' skickas tillbaka oförändrade.\n"

# Mailman/Commands/cmd_end.py:17
# Mailman/Commands/cmd_end.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Anger slutet på ett kommando. All text efter detta kommando blir "
"inte\n"
"        tolkad. Använd detta till exempel om ditt e-postprogram automatiskt\n"
"        lägger till en signatur nederst i e-postbreven du skickar.\n"

# Mailman/Commands/cmd_help.py:17
# Mailman/Commands/cmd_help.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"

# Mailman/Commands/cmd_help.py:47
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Du kan nå dina personliga inställningar via följande url: "

# Mailman/Commands/cmd_info.py:17
# Mailman/Commands/cmd_info.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Visar information om denna e-postlista.\n"

# Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:56
# Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""

# Mailman/Commands/cmd_info.py:44
# Mailman/Commands/cmd_info.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Listnamn:    %(listname)s"

# Mailman/Commands/cmd_info.py:45
# Mailman/Commands/cmd_info.py:45
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Beskrivning:  %(description)s"

# Mailman/Commands/cmd_info.py:46
# Mailman/Commands/cmd_info.py:46
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Adress:      %(postaddr)s"

# Mailman/Commands/cmd_info.py:47
# Mailman/Commands/cmd_info.py:47
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadress:  %(requestaddr)s"

# Mailman/Commands/cmd_info.py:48
# Mailman/Commands/cmd_info.py:48
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Listans ägare:  %(owneraddr)s"

# Mailman/Commands/cmd_info.py:49
# Mailman/Commands/cmd_info.py:49
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mer information:  %(listurl)s"

# Mailman/Commands/cmd_join.py:17
# Mailman/Commands/cmd_join.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join'-kommandot är detsamma som 'subscribe'.\n"

# Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
# Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'leave'-kommandot är detsamma som 'unsubscribe'.\n"

# Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Visar en lista över e-postlistor som är offentligt tillgängliga på "
"denna\n"
"        GNU Mailman server.\n"

# Mailman/Commands/cmd_lists.py:43
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "E-postlistor offentligt tillgängliga på %(hostname)s:"

# Mailman/Commands/cmd_lists.py:60
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listnamn:   %(realname)s"

# Mailman/Commands/cmd_lists.py:61
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Beskrivning: %(description)s"

# Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Frågor till: %(requestaddr)s"

# Mailman/Commands/cmd_password.py:17
# Mailman/Commands/cmd_password.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lösenord [<gammalt lösenord> <nytt lösenord>] [address=<e-postadress>]\n"
"        Hämtar eller ändrar ditt lösenord. Om inga parametrar angetts,\n"
"        skickas ditt lösenord till dig. Med parametrarna <gammalt lösenord>\n"
"        och <nytt lösenord> kan du ändra ditt lösenord.\n"
"\n"
"        Om du skickar detta kommando från en annan e-postadress än den\n"
"        du anmälts med på listan, måste du ange e-postadressen med\n"
"        'address=<e-postadress>' (utan tecknen '<' och '>', och utan "
"apostrofer).\n"
"        I detta fall kommer svaret alltid att skickas till den anmälda\n"
"        e-postadressen.\n"

# Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
# Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ditt lösenord är: %(password)s"

# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du är inte medlem av e-postlistan %(listname)s"

# Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
# Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Det gamla lösenordet som du har angett är inte rätt. Ditt lösenord har\n"
"därför inte ändrats. Använd kommandot utan att ange några parametrar för att "
"få lösenordet\n"
"och försök igen."

# Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
# Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Användning:"

# Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
# Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove'-kommandot är detsamma som 'unsubscribe'.\n"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:26
# Mailman/Commands/cmd_set.py:26
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Ställer in eller visar personliga inställningar.\n"
"\n"
"        Använd 'set help' (utan apostrofer) för att se en mer detaljerad "
"lista\n"
"        över inställningar som du kan ändra.\n"
"\n"
"        Använd 'set show' (utan apostrofer) för att se vad inställningarna "
"är\n"
"        satta till.\n"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:37
# Mailman/Commands/cmd_set.py:37
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Visar denna detaljerade hjälptext.\n"
"\n"
"    set show [address=<e-postadress>]\n"
"        Visar vad inställningarna är satta till. Om du skickar från en "
"annan\n"
"        e-postadress än den du som du anmält dig till listan med, kan du "
"använda\n"
"        address= parametern till att ange e-postadressen som du vill "
"använda.\n"
"\n"
"    set authenticate <lösenord> [address=<e-postadress>]\n"
"        För att kunna ändra på inställningar måste du använda detta "
"kommando\n"
"        för att styrka din identitet. Om du skickar från en annan e-"
"postadress\n"
"        än den som du anmält dig med till listan, kan du använda address= "
"parametern\n"
"        för att ange e-postadressen som du vill använda.\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        När 'ack'-valet är aktiverat, kommer du varje gång som du skickar "
"ett e-postbrev till\n"
"        listan, att ta emot en anmälan om att din e-post tagits emot.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        När 'digest'-valet är satt till 'av', kommer du att ta emot e-post "
"allt efter hand\n"
"        som de skickas till listan. Använd 'set digest plain' om du "
"istället\n"
"        med jämna mellanrum vill ta emot samlingsepost (sammandragsversion), "
"som\n"
"        definerats i RFC 1153). Använd 'set digest mime' för att ta emot "
"sådan samlingsepost i MIME-format.\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Använd 'set myposts off' för att inte ta emot e-postbrev som du "
"själv skickar till\n"
"        listan. Denna inställning har ingen inverkan om du har aktiverat\n"
"         sammandragsversion.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Använd 'set hide on' för att gömma din e-postadress när andra ber om "
"att\n"
"        se vilka som är medlemmar av denna e-postlista.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Använd 'set duplicates off' om du vill att Mailman inte ska skicka e-"
"postbrev\n"
"        till dig om din e-postadress angetts i Till: eller Cc: fältet i\n"
"        e-postbrev. Detta kan reducera antalet kopior som du eventuellt "
"skulle ha\n"
"        tagit emot.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Använd 'set reminders off' om du inte vill ha ett e-postbrev med\n"
"        ditt lösenord skickat till dig en gång i månaden.\n"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:122
# Mailman/Commands/cmd_set.py:122
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ogiltigt kommando: %(subcmd)s"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:151
# Mailman/Commands/cmd_set.py:151
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Dina inställningar:"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "av"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "på"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:154
# Mailman/Commands/cmd_set.py:154
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr ""

# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
# Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#, fuzzy
msgid "    digest plain"
msgstr "    sammandragsversion i ren text"

# Mailman/Deliverer.py:61
# Mailman/Commands/cmd_set.py:162
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
#, fuzzy
msgid "    digest mime"
msgstr "   sammandragsversion i mimeformat"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:164
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
#, fuzzy
msgid "    digest off"
msgstr "  sammandragsversion avaktiverad."

# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "e-postdistribution på"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
# Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
# Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
# Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "e-postdistribution avaktiverad"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "av dig"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:175
# Mailman/Commands/cmd_set.py:175
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "av listadministratören"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "på grund av för många returmeddelanden"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:186
# Mailman/Commands/cmd_set.py:186
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""

# Mailman/Commands/cmd_set.py:192
# Mailman/Commands/cmd_set.py:192
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr ""

# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    dölj %(onoff)s"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    undvik kopior %(onoff)s"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:203
# Mailman/Commands/cmd_set.py:203
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    påminnelser om lösenord %(onoff)s"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:224
# Mailman/Commands/cmd_set.py:224
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har uppgett fel lösenord"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
# Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ogiltiga parametrar: %(arg)s"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
# Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Inte verifierad"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:254
# Mailman/Commands/cmd_set.py:254
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "'ack'-valet satt"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "sammandragsversion satt"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "e-postdistribution på"

# Mailman/HTMLFormatter.py:136
# Mailman/HTMLFormatter.py:137
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; efter din egen önskan"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:310
# Mailman/Commands/cmd_set.py:310
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "valet 'inte-mina' satt"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:321
# Mailman/Commands/cmd_set.py:321
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "valet 'dölj' satt"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:333
# Mailman/Commands/cmd_set.py:333
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "valet 'undvik kopior' satt"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:345
# Mailman/Commands/cmd_set.py:345
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "valet 'påminnelse' satt"

# Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
# Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "'stop'-kommandot är detsamma som 'end'.\n"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [lösenord] [digest|nodigest] [address=<e-postadress>]\n"
"        Anmäl dig på denna e-postlista. Ett lösenord är nödvändigt för att "
"avanmäla sig\n"
"        från listan eller för att ändra dina personliga inställningar, men "
"om du\n"
"        inte anger något, kommer ett lösenord att genereras för dig. Du kan "
"få lösenordet\n"
"        skickat till dig med jämna mellanrum.\n"
"\n"
"        Nästa parameter kan vara: 'nodigest' eller 'digest' (inga\n"
"        apostrofer!). Om du vill anmäla dig på en annan e-postadress än den "
"du\n"
"        skickar från, kan du ange den med 'address=<e-postadress>' (utan\n"
"        '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:61
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ogitlig parameter för sammandragsversion: %(arg)s"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:83
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen giltig e-postadress för anmälan hittades"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du har angett är utestängd från denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans ägare på %"
"(listowner)s."

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:98
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman accepterar inte den givna e-postadressen, eftersom den inte ser ut "
"som en\n"
"giltig e-postadress. (Den måste till exempel innehålla tecknet \"@\")"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:103
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Din anmälan blev inte godkänd eftersom e-postadressen du angav inte är \n"
"säker nog."

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Du är redan medlem av listan!"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Det är inte möjligt att få en sammandragsversion som medlem på denna lista!"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:115
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denna lista stöder bara sammandragsversioner!"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:120
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:130
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Din ansökan om att komma med på e-postlistan har skickats vidare till "
"listadministratören\n"
"%(listowner)s för godkännande."

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Ansökan om medlemskap har tagits emot"

# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [lösenord] [address=<e-postadress>]\n"
"        Avanmäl dig från listan. Om du inte anger lösenordet, kommer ett e-"
"postbrev\n"
"        med bekräftelse på operationen att skickas till e-postadressen som "
"du\n"
"        försöker att avanmäla. Om du skickar detta kommando från en annan\n"
"        e-postadress än den som ska avanmälas från listan, kan du ange den\n"
"        riktiga e-postadressen med 'address=<e-postadress>' parametern.\n"
"        (utan '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"

# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s är inte medlem av e-postlistan %(listname)s."

# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Din ansökan om att bli avanmäld från e-postlistan måste godkännas\n"
"och har blivit vidareskickad till listadministratören."

# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:83
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Du har uppgett fel lösenord"

# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:86
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:86
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Ansökan om avanmälan har tagits emot"

# Mailman/Commands/cmd_who.py:29
# Mailman/Commands/cmd_who.py:29
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Se en lista över vilka som är medlemmar av denna e-postlista.\n"

# Mailman/Commands/cmd_who.py:34
# Mailman/Commands/cmd_who.py:34
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    who lösenord [address=<e-postadress>]\n"
"        Visa en lista över vilka som är medlemmar av denna e-postlista. "
"Listan\n"
"        över medlemmar kan bara ses av medlemmar av e-postlistan, så du "
"måste\n"
"        ange ditt lösenord. Om du skickar detta kommando från en annan\n"
"        e-postadress än den som du är medlem av listan med, kan du ange den\n"
"        riktiga e-postadressen med 'address=<e-postadress>' parametern.\n"
"        (utan '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"

# Mailman/Commands/cmd_who.py:44
# Mailman/Commands/cmd_who.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who lösenord\n"
"        Visa en lista över medlemmar på denna e-postlista. Listan över\n"
"        medlemmar är bara tillgänglig för listadministratörer och\n"
"        listmoderatorer, så du måste ange lösenordet för en av dem för att "
"få se\n"
"        vilka som finns på e-postlistan.\n"

# Mailman/Commands/cmd_who.py:110
# Mailman/Commands/cmd_who.py:110
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr ""
"Du har inte tillgång till att se vilka som är medlemmar av denna e-postlista."

# Mailman/Commands/cmd_who.py:116
# Mailman/Commands/cmd_who.py:116
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Denna e-postlista har inga medlemmar."

# Mailman/Commands/cmd_who.py:129
# Mailman/Commands/cmd_who.py:129
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Medlemmar i normal version:"

# Mailman/Commands/cmd_who.py:132
# Mailman/Commands/cmd_who.py:132
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Medlemmar i sammandragsversion:"

# Mailman/Defaults.py:1168
# Mailman/Defaults.py:1208
#: Mailman/Defaults.py:1249
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italienska"

# Mailman/Defaults.py:1160
# Mailman/Defaults.py:1199
#: Mailman/Defaults.py:1250
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

# Mailman/Defaults.py:1164
# Mailman/Defaults.py:1204
#: Mailman/Defaults.py:1251
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finska"

# Mailman/Defaults.py:1161
# Mailman/Defaults.py:1200
#: Mailman/Defaults.py:1252
msgid "German"
msgstr "Tyska"

# Mailman/Defaults.py:1162
# Mailman/Defaults.py:1201
#: Mailman/Defaults.py:1253
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelska (USA)"

# Mailman/Defaults.py:1163
# Mailman/Defaults.py:1202
#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanska (Spanien)"

# Mailman/Defaults.py:1203
#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"

#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "Euskara"
msgstr ""

# Mailman/Defaults.py:1164
# Mailman/Defaults.py:1204
#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

# Mailman/Defaults.py:1165
# Mailman/Defaults.py:1205
#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Croatian"
msgstr ""

# Mailman/Defaults.py:1167
# Mailman/Defaults.py:1207
#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

# Mailman/Defaults.py:1168
# Mailman/Defaults.py:1208
#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

# Mailman/Defaults.py:1169
# Mailman/Defaults.py:1209
#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

# Mailman/Defaults.py:1170
# Mailman/Defaults.py:1210
#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

# Mailman/Defaults.py:1211
#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"

# Mailman/Defaults.py:1171
# Mailman/Defaults.py:1212
#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Polish"
msgstr ""

# Mailman/Defaults.py:1213
#: Mailman/Defaults.py:1268
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska (Brasilien)"

# Mailman/Defaults.py:1213
#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisiska (Brasilien)"

# Mailman/Defaults.py:1203
#: Mailman/Defaults.py:1270
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estniska"

# Mailman/Defaults.py:1172
# Mailman/Defaults.py:1214
#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

# Mailman/Defaults.py:1161
# Mailman/Defaults.py:1200
#: Mailman/Defaults.py:1272
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Tyska"

# Mailman/Defaults.py:1161
# Mailman/Defaults.py:1200
#: Mailman/Defaults.py:1273
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Tyska"

# Mailman/Defaults.py:1215
#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Ukrainian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""

# Mailman/Deliverer.py:42
# Mailman/Deliverer.py:43
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Observera: Eftersom detta är en lista som innehåller flera e-postlistor, "
"kommer administrativa meddelanden,\n"
"som till exempel påminnelser om lösenord, att skickas till den "
"administrativa adressen %(addr)s."

# Mailman/Deliverer.py:61
# Mailman/Deliverer.py:62
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammandragsversion)"

# Mailman/Deliverer.py:67
# Mailman/Deliverer.py:68
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Välkommen till e-postlistan \"%(realname)s\"%(digmode)s"

# Mailman/Deliverer.py:76
# Mailman/Deliverer.py:77
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du är nu borttagen från e-postlistan \"%(realname)s\""

# Mailman/Deliverer.py:103
# Mailman/Deliverer.py:104
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Påminnelse från e-postlistan %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""

# Mailman/Deliverer.py:103
# Mailman/Deliverer.py:104
#: Mailman/Deliverer.py:212
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Påminnelse från e-postlistan %(listfullname)s"

# Mailman/Errors.py:115
# Mailman/Errors.py:116
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Av okänd anledning"

# Mailman/Errors.py:121 Mailman/Errors.py:144
# Mailman/Errors.py:122 Mailman/Errors.py:145
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Din anmälan blev inte godkänd "

# Mailman/Gui/Archive.py:25
# Mailman/Gui/Archive.py:25
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Inställningar för arkivering"

# Mailman/Gui/Archive.py:31
# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Regler för arkivering"

# Mailman/Gui/Archive.py:34
# Mailman/Gui/Archive.py:34
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkivera e-postbrev i ett arkiv?"

# Mailman/Gui/Archive.py:36
# Mailman/Gui/Archive.py:36
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"

# Mailman/Gui/Archive.py:36
# Mailman/Gui/Archive.py:36
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "offentligt"

# Mailman/Gui/Archive.py:37
# Mailman/Gui/Archive.py:37
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Ska filen arkiveras i ett privat eller i ett offentligt arkiv?"

# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"

# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"

# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Årsvis"

# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"

# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"

# Mailman/Gui/Archive.py:43
# Mailman/Gui/Archive.py:43
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hur ofta ska en ny arkivvolym startas?"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatiska svar"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Inställningar för automatiska svar.<p>\n"
"\n"
"I textrutorna nedan kan du använda följande variabler (skriv dem så här: %%"
"(&lt;variabelnamn&gt;)s ) för att sätta in önskad information:\n"
"<p><ul>\n"
"        <li><b>listname</b> - <em>namnet på listan</em>\n"
"        <li><b>listurl</b> - <em>URL till listans webbsida</em>\n"
"        <li><b>requestemail</b> - <em>listans -request e-postadress</em>\n"
"        <li><b>owneremail</b> - <em>listans -owner e-postadress</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Du kan antingen skriva texten direkt in i textrutorna, eller\n"
"ange namnet på en fil från ditt lokala filsystem som innehåller texten."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar till dem som skickar\n"
"             e-postbrev till listan?"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:61
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatiskt svar som ska skickas."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:64
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar på sådana e-postbrev som sänds till "
"ägarens e-postadress?"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:80
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
#, fuzzy
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatiskt brevsvar på e-postbrev till ägarens e-postadress."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, men utan originalbrevet"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, och ta med originalbrevet"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar på e-postbrev som skickas till -"
"request\n"
"             adressen? Om du väljer ja, kan du även välja om e-posten\n"
"             som skickades till -requestadressen också ska vara med i\n"
"             det automatiska svaret."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:80
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatiskt svar på e-postbrev till -requestadressen."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:83
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Antal dagar mellan automatiska svar på e-postbrev från samma avsändare, till "
"antingen listan eller\n"
"            -request/-ägaradresserna. Sätt detta värde till 0 (eller ett "
"negativt tal)\n"
"            för att skicka automatiskt svar på varje meddelande."

# Mailman/Gui/Bounce.py:26
# Mailman/Gui/Bounce.py:26
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Behandling av returmeddelanden"

# Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Bounce.py:32
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Dessa regler bestämmer hur automatisk behandling av returmeddelanden görs.\n"
"Här är en översikt över hur det fungerar.\n"
"\n"
"<p>När Mailman tar emot ett returmeddelande, görs försök att tolka två "
"saker.\n"
"Det ena är e-postadressen till medlemmen som egentligen skulle ta emot e-"
"postbrevet,\n"
"och det andra är orsaken till problemet. Orsaken tolkas till att vara "
"<em>allvarlig</em>\n"
"eller <em>mindre allvarlig</em> beroende på om orsaken är av kritisk eller "
"av mindre kritisk art.\n"
"Om det finns tvivel, tolkas orsaken som allvarlig.\n"
"\n"
"<p>Om ingen e-postadress kan plockas fram ur meddelandet, blir det "
"vanligtvis kastat.\n"
"Annars kommer medlemmen som har den e-postadressen, att få ett <em>returtal</"
"em>, och varje\n"
"gång ett returmeddelande kommer så kommer talet att öka. Allvarliga orsaker "
"leder till att talet ökas\n"
"med 1, mindre allvarliga orsaker leder till att det ökas med 0.5. Detta "
"händer bara en gång per dag,\n"
"så även om det kommer 10 allvarliga returmeddelanden från en medlem på en "
"dag, kommer\n"
"talet bara att öka med 1.\n"
"\n"
"<p>När returtalet för en medlem når en viss <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_score_threshold\">gräns</a>,\n"
"stoppas distributionen till medlemmen. Därmed kommer medlemmen inte att ta "
"emot e-post från listan förrän\n"
"distributionen aktiveras igen. Medlemmen kommer med jämna mellanrum att få "
"ta emot meddelanden om att detta\n"
"har hänt, och vad han/hon måste göra för att få e-postbrev från listan "
"igen.\n"
"\n"
"<p>Du kan bestämma <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">hur många varningar</a>\n"
"som medlemmen ska få och <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hur ofta</a>\n"
"han/hon ska ta emot sådana varningar.\n"
"\n"
"<p>Det finns en viktig inställning till; efter en viss tid -- om inga "
"returmeddelanden dyker upp\n"
"inom denna tid -- anses returinformationen som <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">utgången</a>\n"
"och kastas. Genom att justera detta värde och sätta en gräns för returtalet, "
"kan du bestämma hur lång tid det ska\n"
"ta innan distributionen till en medlem stoppas. Båda dessa värden måste du "
"justera allt efter hur ofta och hur många\n"
"e-postbrev som skickas till din lista."

# Mailman/Gui/Bounce.py:75
# Mailman/Gui/Bounce.py:75
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Följsamhet"

# Mailman/Gui/Bounce.py:78
# Mailman/Gui/Bounce.py:78
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Ska Mailman automatiskt ta sig an returmeddelanden?"

# Mailman/Gui/Bounce.py:79
# Mailman/Gui/Bounce.py:79
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Genom att sätta detta värde till <em>Nej</em>, avaktiverar du all automatisk "
"tolkning av returmeddelanden för denna lista.\n"
"Observera att sådana meddelanden i alla fall kommer att förkastas så att "
"listadministratören inte behöver bli plågad med dem."

# Mailman/Gui/Bounce.py:85
# Mailman/Gui/Bounce.py:85
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Returtalgräns för när Mailman stoppar distribution till en medlem.\n"
"Detta tal kan vara ett flyttal (ett tal med decimaler)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""

# Mailman/Gui/Bounce.py:90
# Mailman/Gui/Bounce.py:90
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dagar innan returinformation förkastas om inga fler returmeddelanden "
"dyker upp.\n"
"Detta tal måste vara ett heltal."

# Mailman/Gui/Bounce.py:95
# Mailman/Gui/Bounce.py:95
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Hur många varningar om <em>Ditt medlemskap avslutas</em> som ska skickas "
"till en medlem innan avanmälan från listan sker.\n"
"Sätt detta värde till 0 för att ta bort en medlem från listan omedelbart om "
"det kommer returmeddelanden från medlemmens e-postadress.\n"
"Detta tal måste vara ett heltal."

# Mailman/Gui/Bounce.py:102
# Mailman/Gui/Bounce.py:102
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dagar mellan utskick av varningarna <em>Ditt medlemskap avslutas</"
"em>.\n"
"Detta tal måste vara ett heltal."

# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:253
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelanden"

# Mailman/Gui/Bounce.py:109
# Mailman/Gui/Bounce.py:109
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Ska Mailman skicka returmeddelanden, som inte kändes igen av den automatiska "
"returhanteringen, till dig, ägaren av listan?  <em>Ja</em> rekommenderas."

# Mailman/Gui/Bounce.py:112
# Mailman/Gui/Bounce.py:112
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiska returhantering är mycket robust, men det är ändå "
"omöjligt att känna igen alla returmeddelanden som finns.\n"
"Du bör ange <em>Ja</em> här, av två anledningar:\n"
"1) Om det verkligen är ett permanent returmeddelande från en medlem på "
"listan, bör du antagligen avanmäla medlemmen manuellt, och\n"
"2) du vill kanske skicka meddelandet till utvecklarna av Mailman så att "
"returmeddelandet automatiskt kan kännas igen av Mailman.\n"
"<p>Om du inte vill något av delarna, sätt denna inställning till <em>Nej</"
"em>.\n"
"Då kommer alla returmeddelanden att förkastas automatiskt utan vidare "
"behandling.\n"
"<p><b>Observera:</b> Denna inställning kommer också att inverka på alla e-"
"postbrev som skickas till listans adminstratörsadress.\n"
"Adressen är gammal och har utgått, men det kan vara någon som fortsätter att "
"skicka e-postbrev till den.\n"
"Om någon gör det, och du har satt denna inställning till <em>Nej</em>, "
"kommer de meddelandena också att förkastas.\n"
"Kanske vill du också sätta upp ett <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">automatiskt svar</a> på e-postbrev som skickas "
"till ägar- och administratörsadresserna."

# Mailman/Gui/Bounce.py:135
# Mailman/Gui/Bounce.py:135
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Ska Mailman ge dig, ägare till listan, besked när returmeddelanden orsakar "
"att en medlem slutar att ta emot e-postbrev?"

# Mailman/Gui/Bounce.py:137
# Mailman/Gui/Bounce.py:137
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Genom att sätta detta till <em>Nej</em>, avaktiverar du beskeden som "
"vanligtvis skickas till ägaren av listan,\n"
"när utskick av e-postbrev till en medlem stoppas på grund av för många "
"returmeddelanden.\n"
"Ett försök att ge medlemmen besked görs alltid."

# Mailman/Gui/Bounce.py:144
# Mailman/Gui/Bounce.py:144
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Ska Mailman ge dig, ägare till listan, besked när returmeddelanden leder "
"till att en medlem avanmäls från listan?"

# Mailman/Gui/Bounce.py:146
# Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Genom att sätta detta till <em>Nej</em>, avaktiverar du beskedet som "
"vanligtvis skickas till ägaren av listan,\n"
"när en medlem avanmäls från listan på grund av för många returmeddelanden.\n"
"Ett försök att ge medlemmen besked görs alltid."

# Mailman/Gui/Bounce.py:173
# Mailman/Gui/Bounce.py:173
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Ogiltigt värde för <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</"
"a>: %(val)s"

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtrering&nbsp;på&nbsp;innehåll"

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Sänd vidare till listans ägare"

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Bevara"

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Riktlinjer avseende innehållet i listans trafik.\n"
"\n"
"            <p>Innehållsfiltrering fungerar så här: när listan tar emot ett "
"e-postbrev\n"
"            och du har aktiverat innehållsfiltrering, jämförs\n"
"            först de eventuella bilagorna med \n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME-"
"filter</a>.\n"
"            Om en bilagas typ matchar något av dessa filter\n"
"            kastas bilagan.\n"
"\n"
"            <p>Därefter jämförs eventuella bilagor med <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">giltiga MIME-"
"typer</a>,\n"
"            om det finns sådana definierade. Alla bilagor som <em>inte</em> "
"matchar a\n"
"            någon av de angivna MIME-typerna kastas. Om det inte finns några "
"MIME-typer definierade,\n"
"            görs inte denna kontroll.\n"
"\n"
"            <p>Efter denna inledande filtrering tas alla tomma "
"<tt>multipart</tt>\n"
"            -bilagor bort. Om själva meddelandet som återstår är\n"
"            tomt efter denna filtrering, kastas hela meddelandet.\n"
"            Sedan kommer varje <tt>multipart/alternative</tt> bilaga att\n"
"            ersättas av det första alternativ som inte är tomt.\n"
"\n"
"            <p>Till sist, kommer alla <tt>text/html</tt> delar som är kvar i "
"meddelandet\n"
"            att konverteras till <tt>text/plain</tt> om\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> är aktiverat och servern har\n"
"            konfigurerats för att tillåta detta."

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:41
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Ska Mailman filtrera innehållet i e-postbrev, skickade till listan, som "
"anges nedan?"

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:45
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Ta bort meddelandebilagor som har en matchande innehållstyp."

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Använd denna inställning för att ta bort varje meddelandebilaga som\n"
"             matchar någon av dessa innehållstyper.  Varje rad bör innehålla "
"en\n"
"             sträng som anger en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             t ex <tt>image/gif</tt>. Aktivera inte subtypen om du vill ta "
"bort\n"
"             alla delar med en matchande huvudtyp, t ex <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Tomma rader ignoreras.\n"
"\n"
"             <p>Se även <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> för en lista på godkända innehållstyper."

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Ta bort meddelandebilagor som inte har en matchande innehållstyp.\n"
"             Lämna detta fält tomt för att hoppa över test av filter."

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Använd denna inställning för att ta bort alla meddelandebilagor som inte\n"
"             har en matchande innehållstyp.  Krav och format är\n"
"             precis desamma som gäller för <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_typer</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Observera:</b> om du gör tillägg till denna lista utan "
"att lägga till\n"
"             <tt>multipart</tt> kommer alla meddelanden med bilagor\n"
"             att förkastas av filtret."

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:65
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Ska Mailman konvertera <tt>text/html</tt> delar till ren text?\n"
"Denna konvertering kommer att ske efter det att MIME-filtret har tagit bort\n"
"önskade delar."

# Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr "Vad som händer när ett meddelande matchar innehållsfiltreringen."

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Här bestämmer du vad som ska hända när ett meddelade filtreras av ett "
"filter, alltså\n"
"om bilagorna filtreras av\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME-filtret</a>, eller "
"en\n"
"bilaga inte är en av de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">giltiga MIME-typerna</a>, "
"eller\n"
"meddelandet visar sig vara tomt efter filtrering.\n"
"\n"
"<p>Obeservera att det du väljer här kommer inte att ske om ett meddelande "
"fortfarande\n"
"innehåller något efter filtrering. Då kommer meddelandet alltid att sändas "
"vidare till\n"
"listan.\n"
"\n"
"<p>När meddelanden förkastas, skrivs Message-IDen till det kastade "
"meddelandet\n"
"till loggen. När meddelanden sänds i retur eller vidaresänds till listans "
"ägare,\n"
"kommer en anledning alltid att inkluderas i returmeddelandet som skickas "
"till avsändaren.\n"
"När meddelanden ska sparas, lagras de i en speciell kökatalog på disken så "
"att\n"
"serveradministratören kan se (och kanske göra något med) meddelandet, men "
"förutom detta\n"
"kastas de. Detta sista val är bara tillgängligt om\n"
"serveradministratören har tillåtit det."

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Hoppar över ogiltig MIME-typ: %(spectype)s"

# Mailman/Gui/Digest.py:36
# Mailman/Gui/Digest.py:36
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Inställningar för sammandragsversion"

# Mailman/Gui/Digest.py:44
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Uppsättning av sammandragsversion."

# Mailman/Gui/Digest.py:47
# Mailman/Gui/Digest.py:47
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Kan medlemmar av listan välja att få sammandrag skickat istället?"

# Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:51
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"

# Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:51
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

# Mailman/Gui/Digest.py:52
# Mailman/Gui/Digest.py:52
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Vilken version är standard för nya användare?"

# Mailman/Gui/Digest.py:55
# Mailman/Gui/Digest.py:55
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

# Mailman/Gui/Digest.py:55
# Mailman/Gui/Digest.py:55
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Ren text"

# Mailman/Gui/Digest.py:56
# Mailman/Gui/Digest.py:56
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Vilket format ska användas som standard för samlingsepost?"

# Mailman/Gui/Digest.py:59
# Mailman/Gui/Digest.py:59
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Hur stor (i Kb) ska en samlingsepost vara innan den skickas ut?"

# Mailman/Gui/Digest.py:63
# Mailman/Gui/Digest.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Ska det skickas en samlingsepost varje dag, även om inte storleken är "
"uppnådd?"

# Mailman/Gui/Digest.py:67
# Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Topptext i varje samlingsepost"

# Mailman/Gui/Digest.py:68
# Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Text som läggs till överst i samlingseposten, före innehållsförteckningen."

# Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:73
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Bottentext i varje samlingsepost"

# Mailman/Gui/Digest.py:74
# Mailman/Gui/Digest.py:74
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Text som läggs till nederst i varje samlingsepost, som en sista information."

# Mailman/Gui/Digest.py:80
# Mailman/Gui/Digest.py:80
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Hur ofta ska en ny volym startas?"

# Mailman/Gui/Digest.py:81
# Mailman/Gui/Digest.py:81
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"När en ny volym startas, ökar volymnumret och utgivningsnumret sätts "
"tillbaka till 1."

# Mailman/Gui/Digest.py:85
# Mailman/Gui/Digest.py:85
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Ska Mailman starta en ny volym?"

# Mailman/Gui/Digest.py:86
# Mailman/Gui/Digest.py:86
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Väljer du <em>Ja</em> här, kommer Mailman att starta en ny volym när nästa "
"samlingsepost skickas ut."

# Mailman/Gui/Digest.py:90
# Mailman/Gui/Digest.py:90
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ut nästa samlingsepost nu med en gång, om den inte är tom?"

# Mailman/Gui/Digest.py:145
# Mailman/Gui/Digest.py:145
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Nästa samlingsepost kommer att skickas som volym %(volume)s, nummer %(number)"
"s"

# Mailman/Gui/Digest.py:150
# Mailman/Gui/Digest.py:150
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "En samlingsepost har skickats."

# Mailman/Gui/Digest.py:152
# Mailman/Gui/Digest.py:152
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det fanns ingen samlingsepost att skicka."

# Mailman/Gui/GUIBase.py:143
# Mailman/Gui/GUIBase.py:149
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ogiltigt värde för: %(property)s"

# Mailman/Gui/GUIBase.py:147
# Mailman/Gui/GUIBase.py:153
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress för inställningen %(property)s: %(val)s"

# Mailman/Gui/GUIBase.py:173
# Mailman/Gui/GUIBase.py:179
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Följande ogiltiga variabler hittades i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Det kan uppstå problem med din lista om du inte rättar till detta."

# Mailman/Gui/GUIBase.py:187
# Mailman/Gui/GUIBase.py:193
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Det verkar som om ett fel med värdet av <code>%(property)s</code> "
"automatiskt skulle kunna rättas till.\n"
"Det fasta värdet kommer att användas. Var vänlig att kontrolla att detta var "
"din avsikt."

# Mailman/Gui/General.py:32
# Mailman/Gui/General.py:32
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"

# Mailman/Gui/General.py:46
# Mailman/Gui/General.py:46
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Dölj medlemmens adress"

# Mailman/Gui/General.py:47
# Mailman/Gui/General.py:47
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Skicka bekräftelse på meddelanden som skickats av medlemmen"

# Mailman/Gui/General.py:48
# Mailman/Gui/General.py:48
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Skicka ingen kopia till medlemmen av hans/hennes egna e-postbrev"

# Mailman/Gui/General.py:50
# Mailman/Gui/General.py:50
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrera bort meddelandedubbletter till medlemmar (om möjligt)"

# Mailman/Gui/General.py:57
# Mailman/Gui/General.py:57
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grundläggande egenskaper för listan, bland annat en beskrivning av listan, "
"och hur den fungerar."

# Mailman/Gui/General.py:60
# Mailman/Gui/General.py:60
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Allmänna inställningar för e-postlistan"

# Mailman/Gui/General.py:63
# Mailman/Gui/General.py:63
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Listans namn (här kan du bara ändra mellan stora och små bokstäver)."

# Mailman/Gui/General.py:64
# Mailman/Gui/General.py:64
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Här kan du till exempel stava namnet med en stor inledande bokstav, eller "
"ändra vissa bokstäver\n"
"till versaler så att namnet kan uttalas på rätt sätt om det är en akronym.\n"
"Observera att detta namn används i e-postlistans adress (till exempel i\n"
"bekräftelser på anmälningar), så det ska <em>inte</em> ändras på något "
"annat\n"
"sätt. (E-postadresser är inte känsliga för stora eller små bokstäver, men de "
"är\n"
"känsliga för nästan allt annat :-)"

# Mailman/Gui/General.py:73
# Mailman/Gui/General.py:73
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listadministatörens e-postadress(er). Flera e-postadresser kan specifiseras\n"
"men då bara en adress per rad."

# Mailman/Gui/General.py:76
# Mailman/Gui/General.py:76
#: Mailman/Gui/General.py:78
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Det är två roller förbundna med varje e-postlista.\n"
"<em>Listadministratörerna</em> är de som till syvende och sist har kontroll "
"över alla inställningar för e-postlistan.\n"
"De kan ändra alla inställningar som finns tillgängliga via de administrativa "
"webbsidorna.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har begränsad tillgång; de kan inte ändra "
"inställningar för e-postlistan,\n"
"men de kan ta hand om frågor som rör listan, till exempel ansökningar om "
"medlemskap,\n"
"eller godta/avslå meddelanden som måste godkännas för att kunna skickas ut "
"på listan.\n"
"<em>Listadministratörerna</em> kan självklart också utföra dessa uppgifter.\n"
"\n"
"<p>För att aktivera möjligheten att ha listmoderatorer, och på det sättet "
"dela upp arbetsuppgifterna som är förbundna med listan,\n"
"måste du <a href=\"passwords\">sätta ett speciellt moderatorlösenord</a>,\n"
"och <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">tillhandahålla e-postadressen"
"(erna)</a> till den/dem som ska vara listmoderator.\n"
"Observera att i textrutorna nedan ska du skriva e-postadressen(erna) till "
"listadministratören(erna)."

# Mailman/Gui/General.py:97
# Mailman/Gui/General.py:97
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listmoderatorns e-postadress(er). Flera e-postadresser kan specifiseras\n"
"men då bara en adress per rad."

# Mailman/Gui/General.py:100
# Mailman/Gui/General.py:100
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Det är två roller förbundna med varje e-postlista.\n"
"<em>Listadministratörerna</em> är de som till syvende och sist har kontroll "
"över alla inställningar för e-postlistan.\n"
"De kan ändra alla inställningar som finns tillgängliga via de administrativa "
"webbsidorna.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har begränsad tillgång; de kan inte ändra "
"inställningar för e-postlistan,\n"
"men de kan ta hand om frågor som är förbundna med listan, till exempel "
"ansökningar om medlemskap,\n"
"eller godta/avslå meddelanden som måste godkännas för att kunna skickas ut "
"på listan.\n"
"<em>Listadministratörerna</em> kan självklart också utföra  dessa "
"uppgifter.\n"
"\n"
"<p>För att aktivera möjligheten att ha listmoderatorer, och på det sättet "
"dela upp arbetsuppgifterna som är förbundna med listan,\n"
"måste du <a href=\"passwords\">sätta ett speciellt moderatorlösenord</a>,\n"
"och tillhandahålla e-postadressen(erna) till den/dem som ska vara "
"listmoderator.\n"
"Observera att i textrutorna nedan ska du skriva e-postadressen(erna) till "
"listmoderatorn(erna)."

# Mailman/Gui/General.py:121
# Mailman/Gui/General.py:121
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "En kort fras som beskriver listan."

# Mailman/Gui/General.py:123
# Mailman/Gui/General.py:123
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Denna beskrivning används när denna e-postlista listas upp tillsammans med "
"andra e-postlistor,\n"
"i topptexter, osv. Den bör vara så kort som över huvud taget är möjligt, "
"utan att göra det oklart\n"
"vad som är meningen med e-postlistan eller vad den ska användas till."

# Mailman/Gui/General.py:129
# Mailman/Gui/General.py:129
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"En liten introduktion till e-postlistan, - gärna ett par avsnitt.\n"
"Den kommer att visas som html, överst på e-postlistans informationssida.\n"
"Radbyte används för att dela upp i avsnitt - se hjälp för mer information."

# Mailman/Gui/General.py:133
# Mailman/Gui/General.py:133
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Texten tolkas som html <em>bortsätt från</em> radbyte, som kommer att göras "
"om\n"
"till html-tag'en '&lt;br&gt;', så att du kan använda länkar, "
"förhandsformaterad\n"
"text, osv. Men använd alltså radbyte bara där du vill ha nytt avsnitt.\n"
"Använder du html-kod, kom ihåg att se över den noga, för finns det "
"felaktigheter i den (till exempel\n"
"saknade slut-taggar) kan det göra att listans informationssida inte kommer\n"
"att visas som den ska."

# Mailman/Gui/General.py:141
# Mailman/Gui/General.py:141
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Text före ämnesfältet i e-postbrev som skickas till listan."

# Mailman/Gui/General.py:142
# Mailman/Gui/General.py:142
#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Denna text kommer att sättas in före ämnes-/titelfältet i e-postbrev som "
"skickas till\n"
"listan, för att skilja ut meddelanden från e-postlistan i e-postboxen hos "
"dem som\n"
"är medlemmar av listan. Denna text bör hållas till ett <em>absolut minimum</"
"em>.\n"
"Använder du till exempel listans namn och namnet är långt, bör du  förkorta "
"det\n"
"här. Men namnet bör ändå vara beskrivande för listan."

# Mailman/Gui/Privacy.py:378
# Mailman/Gui/General.py:149
#: Mailman/Gui/General.py:151
#, fuzzy
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Dölj avsändaren av meddelandet, genom att ersätta <tt>Från:</tt>, "
"<tt>Avsändare<tt>, och <tt>Reply-To:</tt> fälten med listans adress?"

# Mailman/Gui/General.py:148
# Mailman/Gui/General.py:152
#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Egendefinierad <tt>Reply-To:</tt> adress"

# Mailman/Gui/General.py:151
# Mailman/Gui/General.py:155
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Ska existerande <tt>Reply-To:</tt> fält i meddelandehuvudet tas bort?\n"
"Om ja, kommer detta att bli gjort oavsett om Mailman lägger till ett "
"<tt>Reply-To:</tt> fält eller inte."

# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Explicit address"
msgstr "Egendefinierad adress"

# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Poster"
msgstr "Avsändare"

# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "This list"
msgstr "Denna lista"

# Mailman/Gui/General.py:158
# Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:164
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Hur ska svar på e-postbrev till listan riktas?\n"
"<tt>Avsändare</tt> rekommenderas <em>å det varmaste</em> för de flesta e-"
"postlistor."

# Mailman/Gui/General.py:163
# Mailman/Gui/General.py:167
#: Mailman/Gui/General.py:169
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Denna inställning bestämmer vad Mailman ska göra med <tt>Reply-To:</tt>\n"
"fältet i meddelandehuvudet på e-postbrev som skickas till listan. Är den "
"satt till\n"
"<em>Avsändare</em>, kommer Mailman inte att lägga till något <tt>Reply-To:</"
"tt> fält,\n"
"men finns det redan ett sådant fält, kommer det inte att tas bort.\n"
"Sätts inställningen till antingen <em>E-postlistans adress</em> eller\n"
"<em>Egendefinierad adress</em>, kommer Mailman att lägga till, eventuellt "
"ersätta,\n"
"ett <tt>Reply-To:</tt> fält. (<em>Egendefinierad adress</em> sätter in "
"värdet\n"
"av inställningen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Det finns många anledningar till att inte införa eller ersätta <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"fält. En anledning kan vara att någon av dem som skickar e-postbrev till "
"listan är\n"
"beroende av att själv sätta <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annan anledning "
"är att\n"
"modifiering av <tt>Reply-To:</tt> adressen gör det svårare att skicka\n"
"svar bara till avsändaren.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"för en diskussion kring temat.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"för motsatta uppfattningar.\n"
"\n"
"<p>Några e-postlistor har begränsade rättigheter, med en egen parallell "
"lista\n"
"avsedd för diskussioner. Exempel på detta är 'patcher' eller 'checkin' "
"listor,\n"
"som system för revideringskontroll skickar ändringar i programvara till, "
"medan\n"
"diskussioner kring utveckling av programvaran skickas till utvecklarnas "
"egen\n"
"e-postlista. För att stödja sådana e-postlistor, välj <em>Egendefinierad "
"adress</em>\n"
"och sätt <tt>Reply-To:</tt> adressen i inställningen <tt>reply_to_address</"
"tt> till att peka till\n"
"den parallella diskussionslistan."

# Mailman/Gui/General.py:195
# Mailman/Gui/General.py:199
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Egendefinierad <tt>Reply-To:</tt> adress."

# Mailman/Gui/General.py:197
# Mailman/Gui/General.py:201
#: Mailman/Gui/General.py:203
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Här definierar du adressen som ska sättas i <tt>Reply-To:</tt> fältet\n"
"när inställningen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"är satt till <em>Egendefinierd adress</em>.\n"
"\n"
"<p>Det finns många anledningar till att inte införa eller ersätta <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"fält. En anledning kan vara att någon av dem som skickar e-postbrev til "
"listan är\n"
"beroende av att själv sätta <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annan anledning "
"är att\n"
"modifiering av <tt>Reply-To:</tt> adressen gör det svårare att skicka\n"
"svar bara till avsändaren.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"för en diskussion kring temat.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"för motsatta uppfattningar.\n"
"\n"
"<p>Några e-postlistor har begränsade rättigheter, med en egen parallell "
"lista\n"
"avsedd för diskussioner. Exempel på detta är 'patcher' eller 'checkin' "
"listor,\n"
"som system för revideringskontroll skickar ändringar i programvara till, "
"medan\n"
"diskussioner kring utveckling av programvaran skickas till utvecklarens "
"egen\n"
"e-postlista. För att stödja sådana e-postlistor, definiera <tt>Reply-To:</"
"tt> adressen här,\n"
"och välj <em>Egendefinierad adress</em> i inställningen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Observera att om det ursprungliga meddelandet innehåller ett <tt>Reply-To:"
"</tt> fält,\n"
"kommer det <em>inte</em> att ändras."

# Mailman/Gui/General.py:226
# Mailman/Gui/General.py:230
#: Mailman/Gui/General.py:232
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paraplylista - inställningar"

# Mailman/Gui/General.py:229
# Mailman/Gui/General.py:233
#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Skicka påminnelser om lösenord till, till exempel, \"-owner\" adressen "
"istället för direkt\n"
"till medlemmen."

# Mailman/Gui/General.py:232
# Mailman/Gui/General.py:236
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Sätt detta till 'ja' om listan ska användas som ett \"paraply\" för flera\n"
"andra listor. När detta är aktiverat, kommer bekräftelser och meddelanden "
"med lösenord\n"
"att skickas till en egen adress som beräknas utifrån e-postadressen som\n"
"är anmäld till listan - värdet av inställningen \"umbrella_member_suffix\"\n"
"används till detta. Detta värde läggs till medlemmens kontonamn (det som\n"
"står framför @-tecknet)."

# Mailman/Gui/General.py:240
# Mailman/Gui/General.py:244
#: Mailman/Gui/General.py:246
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Suffix som används när detta är en \"paraplylista\" för andra e-postlistor,\n"
"enligt inställningen \"umbrella_list\" ovan."

# Mailman/Gui/General.py:244
# Mailman/Gui/General.py:248
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"När \"umbrella_list\" indikerar att denna lista har andra e-postlistor som "
"medlemmar,\n"
"är det ofta önskvärt att administrativa meddelanden som till exempel "
"bekräftelser och\n"
"lösenordspåminnelser inte skickas till själva listan som är medlem, utan "
"till\n"
"administratören för listan. Om detta är fallet, används värdet av denna\n"
"inställning för att bestämma adressen som administrativa meddelanden ska\n"
"skickas till. '-owner' är ett vanligt val för denna inställning.<br>\n"
"Denna inställning har ingen effekt när \"umbrella_list\" är satt till \"Nej"
"\"."

# Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:260
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Skicka påminnelse om lösenord en gång i månaden?"

# Mailman/Gui/General.py:258
# Mailman/Gui/General.py:262
#: Mailman/Gui/General.py:264
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Sätt på denna om du vill att påminnelser om lösenord ska skickas till "
"medlemmarna\n"
"en gång i månaden. Kom ihåg att medlemmarna kan också sjäva avaktivera detta."

# Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Text som läggs till i välkomsthälsning till nya medlemmar på denna lista."

# Mailman/Gui/General.py:266
# Mailman/Gui/General.py:270
#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Text som du skriver här kommer att läggas till överst i välkomsthälsningen "
"som skickas till nya medlemmar.\n"
"Välkomsthälsningen innehåller redan viktiga adresser och URL:er med "
"anknytning till e-postlistan,\n"
"så sådan information är det inte nödvändigt att inkludera här. Här kan du "
"lägga in till exempel\n"
"upplysningar om etikett eller regler för listan och liknande.\n"
"\n"
"<p>Observera: Raderna i denna text kommer att brytas efter följande regler:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Varje avsnitt fylls i så att ingen rad är längre än  70 tecken.</li>\n"
"  <li>Varje rad som börjar med tomma tecken fylls inte.</li>\n"
"  <li>Tomma rader avskiljer avsnitt.</li>\n"
"</ul>"

# Mailman/Gui/General.py:283
# Mailman/Gui/General.py:287
#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Skicka välkomsthälsning till nya medlemmar?"

# Mailman/Gui/General.py:284
# Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:290
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Sätt detta till 'Nej' bara om du ska lägga in nya medlemmar manuellt,\n"
"och inte vill att de ska få veta om det.\n"
"Detta är ofta användbart när man går över från\n"
"ett annat e-postlistsystem till Mailman,\n"
"och vill att övergången ska märkas så lite som möjligt."

# Mailman/Gui/General.py:290
# Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text som skickas till medlemmar som avanmäler sig från listan.\n"
"Är denna tom, läggs det inte till någon speciell text till "
"avanmälningsmeddelandet."

# Mailman/Gui/General.py:294
# Mailman/Gui/General.py:298
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Skicka avskedshälsning till medlemmar när de avanmäler sig?"

# Mailman/Gui/General.py:297
# Mailman/Gui/General.py:301
#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Ska listmoderatorn ta emot nya meddelanden med frågor så snart de kommer,\n"
"liksom även dagliga meddelanden om frågor som väntar på behandling?"

# Mailman/Gui/General.py:300
# Mailman/Gui/General.py:304
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Det skickas ut påminnelse till listmoderatorn (och listadministratören) "
"varje dag om frågor som av\n"
"en eller annan anledning väntar på behandling. Väljer du \"Ja\", kommer\n"
"listadminstratören också att ta emot ett meddelande så snart en fråga kommer "
"in."

# Mailman/Gui/General.py:307
# Mailman/Gui/General.py:311
#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Ska listadministratören också ta emot meddelanden om nya medlemmar som "
"anmäler sig\n"
"och gamla medlemmar som avanmäler sig?"

# Mailman/Gui/General.py:312
# Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Skicka e-postbrev till avsändare när deras e-postbrev till listan hålls "
"tillbaka för godkännande?"

# Mailman/Gui/General.py:314
# Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""
"Besked om att ett meddelande måste godkännas skickas ut till avsändaren om\n"
"meddelandet stoppas p g a något annat än listmoderation eller spamfilter.\n"
"Sätts denna inställning till 'Nej', kommer avsändaren över huvud taget inte "
"att ta emot\n"
"detta besked."

# Mailman/Gui/General.py:319
# Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Ytterligare inställningar"

# Mailman/Cgi/admin.py:466
# Mailman/Cgi/admin.py:467
#: Mailman/Gui/General.py:328
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Omedelbart återhållande av anmälningar till listan:"

#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""

# Mailman/Gui/General.py:328
# Mailman/Gui/General.py:332
#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standardval för nya medlemmar som anmäls till listan.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

# Mailman/Gui/General.py:331
# Mailman/Gui/General.py:335
#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"När en ny medlem anmäls på listan, blir medlemmens inställningar hämtade "
"härifrån."

# Mailman/Gui/General.py:335
# Mailman/Gui/General.py:339
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filter för administrativa meddelanden) Göra en undersökning av meddelanden\n"
"till e-postlistan och ta tag i meddelanden som ser ut som om de är\n"
"administrativa frågor?"

# Mailman/Gui/General.py:338
# Mailman/Gui/General.py:342
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Filter för administrativa meddelanden kommer att undersöka om meddelandet "
"egentligen är\n"
"menat som en administrativ fråga (till exempel anmälan, avanmälan och "
"liknande),\n"
"och i så fall skicka meddelandet till administratören istället."

# Mailman/Gui/General.py:345
# Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Maximal storlek i kilobytes (KB) för innehållet i e-postbrev som skickas "
"till listan.\n"
"Använd värdet '0' för att inte ha någon begränsning."

# Mailman/Gui/General.py:349
# Mailman/Gui/General.py:353
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Namn på värddator som denna lista ska använda för e-postadresser."

# Mailman/Gui/General.py:351
# Mailman/Gui/General.py:355
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"\"Namn på värddator\" är det namn som ska användas för e-postadresser som är "
"relaterade till\n"
"Mailman på denna maskin, och är vanligvis det namn som är förknippat med\n"
"e-posttjänsten på denna maskin. Denna inställning kan vara användbar om\n"
"maskinen/värddatorn har flera namn."

# Mailman/Gui/General.py:363
# Mailman/Gui/General.py:367
#: Mailman/Gui/General.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Ska meddelanden som skickas ut från denna e-postlista innehålla\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(<tt>List-*</tt>) fält i meddelandehuvudet?\n"
"<em>Ja</em> rekommenderas varmt."

# Mailman/Gui/General.py:368
# Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"I RFC 2369 definieras en rad List-* fält i meddelandehuvudet, som "
"vanligtvis\n"
"läggs till varje meddelande som skickas ut via listan. Dessa fält kan "
"hjälpa\n"
"de användare av listan som nyttjar en e-postläsare som följer denna "
"standard.\n"
"Dessa fält bör därför alltid vara med.\n"
"\n"
"<p>Det är dock inte alla e-postläsare som följer denna standard. Är det "
"många av medlemmarna\n"
"på listan som använder sådana e-postläsare, och som blir förvirrade av \n"
"fälten i meddelandehuvudet, kan du välja att utesluta fälten.\n"
"Men du bör först försöka att lära och förklara för medlemmarna vad avsikten "
"är med sådana\n"
"fält, och hur de kan dölja dem i sina e-postläsare. Som en sista utväg\n"
"kan du utesluta dessa fält, men detta rekommenderas inte (denna möjligghet "
"kan\n"
"faktiskt också försvinna i senare versioner)."

# Mailman/Gui/General.py:386
# Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Ska e-postbrev till listan innehålla <tt>List-Post</tt> fältet?"

# Mailman/Gui/General.py:387
# Mailman/Gui/General.py:391
#: Mailman/Gui/General.py:400
#, fuzzy
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> fältet är ett av fälten som rekommenderas av \n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"Vissa e-postlistor (som till exempel sådana som bara används för "
"kungörelser),\n"
"är det bara vissa personer som får lov att skicka till;\n"
"de som är medlemmar av listan har i allmänhet inte rättighet att skicka till "
"listan.\n"
"För sådana listor, är <tt>List-Post:</tt> fältet förvirrande.\n"
"Det kan då vara bra att sätta denna inställning till <em>Nej</em>,\n"
"så att detta fält inte läggs till.\n"
"(Detta påverkar inte andra <tt>List-*:</tt> fält.)"

# Mailman/Gui/General.py:405
# Mailman/Gui/General.py:409
#: Mailman/Gui/General.py:418
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> ändrades inte! Du kan bara ändra stora eller små bokstäver "
"i namnet."

# Mailman/Gui/General.py:422
# Mailman/Gui/General.py:430
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Du kan inte lägga till ett Reply-To: fält om adressen är tom.\n"
"Sätter tillbaka denna inställning."

# Mailman/Gui/Language.py:32
# Mailman/Gui/Language.py:32
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Inställningar&nbsp;för&nbsp;språk"

# Mailman/Gui/Language.py:53
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Stöd för flera språk. (Internationalisering)"

# Mailman/Gui/Language.py:58
# Mailman/Gui/Language.py:58
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standardspråk för denna lista."

# Mailman/Gui/Language.py:59
# Mailman/Gui/Language.py:59
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Detta är det standardspråk som används för denna e-postlista.\n"
"Om <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer än ett språk/<a>\n"
"stöds, kommer medlemmar av listan att själva kunna välja vilket språk som "
"ska\n"
"användas när de går in på sin personliga webbsida, och när meddelanden från\n"
"systemet skickas till dem.\n"
"Om medlemmen inte själv ändrar något, kommer detta standardspråk att "
"användas.\n"
"Detta gäller både webbaserade och e-postbaserade meddelanden, men inte "
"meddelanden\n"
"som skickas av listans medlemmar."

# Mailman/Gui/Language.py:69
# Mailman/Gui/Language.py:69
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Språk som denna lista stöder."

# Mailman/Gui/Language.py:71
# Mailman/Gui/Language.py:71
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Här är alla språk som denna lista har stöd för.\n"
"Observera att <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
"\">standardspråket</a>\n"
"måste vara med."

# Mailman/Cgi/options.py:664
# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Efter behov"

# Mailman/Cgi/admindb.py:279 Mailman/Cgi/admindb.py:328
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

# Mailman/Gui/Language.py:78
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Koda\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> även när det endast består av ASCII-tecken?"

# Mailman/Gui/Language.py:82
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Om din e-postlistas standardspråk använder en teckenuppsättning som inte "
"använder ASCII\n"
"             och om prefixen innehåller tecken som inte är ASCII, kommer\n"
"             prefixet alltid att kodas i enlighet med gällande\n"
"             standard.  Om ditt prefix bara innehåller ASCII-\n"
"             tecken, kanske du vill sätt ditt val till <em>Aldrig</em> för\n"
"             att avaktivera prefixkodning. Detta kan göra ämnesrubrikerna\n"
"             mer läsbara för användare med e-postprogram som inte\n"
"             klarar av att hantera non-ASCII tecken.\n"
"\n"
"             <p>Observera att om din e-postlista får meddelanden som kan ha "
"både kodade och okodade\n"
"             ämnesrubriker, så kanske du vill välja <em>Efter\n"
"             behov</em>.  Om du väljer denna inställning, kommer Mailman "
"inte att koda ASCII\n"
"             -prefix om resten av huvudet bara innehåller bara ASCII-"
"tecken,\n"
"             men om originalhuvudet innehåller non-ASCII-tecken\n"
"             kommer Mailman att koda prefix. Detta gör att man undviker en  "
"ambivalens\n"
"             i standarden som kan orsaka att vissa e-postläsare visar extra\n"
"             eller saknade utrymmen mellan prefix och originalhuvud."

# Mailman/Gui/Membership.py:26
# Mailman/Gui/Membership.py:26
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Administrera&nbsp;medlemmar"

# Mailman/Gui/Membership.py:30
# Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Lista&nbsp;&ouml;ver&nbsp;medlemmar"

# Mailman/Gui/Membership.py:31
# Mailman/Gui/Membership.py:31
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "L&auml;gga&nbsp;in&nbsp;nya&nbsp;medlemmar&nbsp;p&aring;&nbsp;listan"

# Mailman/Gui/Membership.py:32
# Mailman/Gui/Membership.py:32
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Ta&nbsp;bort&nbsp;medlemmar&nbsp;fr&aring;n&nbsp;listan"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Inst&auml;llningar&nbsp;f&ouml;r&nbsp;normalversion"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Regler för utskick i normalversion."

# Mailman/Gui/NonDigest.py:45
# Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Kan medlemmar välja att ta emot e-postbrev omedelbart, istället\n"
"för i samlingsepost?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr ""

# Mailman/Gui/NonDigest.py:53
# Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Ska Mailman göra varje e-postbrev som skickas via listan (i normalversion) "
"personligt?\n"
"Detta är ofta användbart för e-postlistor avsedda att användas för "
"kungörelser,\n"
"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">läs hjälptexten</a> för en\n"
"diskussion kring resultatet."

# Mailman/Gui/NonDigest.py:59
# Mailman/Gui/NonDigest.py:59
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Vanligtvis skickas meddelanden till listan till mailservern gruppvis.\n"
"Denna metod är mycket mer effektiv och lönsam, eftersom den reducerar "
"trafiken\n"
"mellan Mailman och mailservern.\n"
"<p>För några e-postlistor kan det emellertid vara önskvärt att göra "
"meddelandena som\n"
"distribueras till medlemmarna lite mer personliga. Då kommer Mailman att "
"vara tvungen \n"
"att göra ett eget meddelande till varje medlem, och det kommer att leda till "
"ökad trafik och\n"
"belastning på servern. Om du använder denna möjlighet, bör du först ha "
"tänkt\n"
"igenom vad detta kan få för konsekvenser för servern och belastningen på "
"systemet, och om\n"
"det är värt det. Kanske kan det du önskar att uppnå göras på ett annat sätt. "
"Det kan också vara svårt att övervaka belastningen på\n"
"servern om denna möjlighet tas i bruk.\n"
"<p>När möjligheten till personalisering av listan används, händer två "
"saker.\n"
"Det ena är att <code>Till:</code> fältet i meddelandehuvudet på e-postbrevet "
"som ska\n"
"distribueras, modifieras så att e-postbrevet adresseras till den enskilde "
"medlemmen.\n"
"Det kommer då att se ut som om meddelandet skickades direkt til medlemmen, "
"och inte till\n"
"listan.\n"
"<p>Det andra är att några ytterligare variabler kan användas i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">topptext</a> och i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bottentext</a>, nämligen\n"
"följande variabler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>user_address</b> - medlemmens e-postadress, med små bokstäver</li>\n"
"  <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmens e-postadress, såsom den blev "
"anmäld till listan.</li>\n"
"  <li><b>user_password</b> - medlemmens lösenord</li>\n"
"  <li><b>user_name</b> - Medlemmens fullständiga namn</li>\n"
"  <li><b>user_optionsurl</b> - URL till webbsidan med personliga "
"inställningar för medlemmen.\n"
"</ul>\n"
" "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

# Mailman/Gui/NonDigest.py:104
# Mailman/Gui/NonDigest.py:104
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Rubrik som läggs till överst i e-postbrev som skickas till listans medlemmar"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:105
# Mailman/Gui/NonDigest.py:105
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Text som läggs till överst i alla e-postbrev som skickas direkt. "

# Mailman/Gui/NonDigest.py:110
# Mailman/Gui/NonDigest.py:110
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Bottentext som läggs till nederst i e-postbrev som skickas till listans "
"medlemmar"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:111
# Mailman/Gui/NonDigest.py:111
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Text som läggs till nederst i e-postbrev som skickas direkt. "

# Mailman/Gui/Passwords.py:27
# Mailman/Gui/Passwords.py:27
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"

# Mailman/Gui/Privacy.py:28
# Mailman/Gui/Privacy.py:28
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
msgstr "Personliga val"

# Mailman/Gui/Privacy.py:32
# Mailman/Gui/Privacy.py:32
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Ans&ouml;kningsregler"

# Mailman/Gui/Privacy.py:33
# Mailman/Gui/Privacy.py:33
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;avs&auml;ndare"

# Mailman/Gui/Privacy.py:33
# Mailman/Gui/Privacy.py:34
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
#, fuzzy
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;mottagare"

# Mailman/Gui/Privacy.py:34
# Mailman/Gui/Privacy.py:35
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Spamfilter"

# Mailman/Gui/Privacy.py:48
# Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"

# Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Privacy.py:72
# Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"

# Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
# Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Begär godkännande"

# Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
# Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bekräfta och godkänn"

# Mailman/Gui/Privacy.py:53 Mailman/Gui/Privacy.py:76
# Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Vad krävs när någon önskar att anmäla sig på listan?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:54
# Mailman/Gui/Privacy.py:55
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Ingen - ingen bekräftelse nödvändig (<em>Rekommenderas inte!</em>)<br>\n"
"Bekräftelse(*) - bekräftelse på e-post är nödvändig<br>\n"
"Godkännande - ansökan om medlemskap måste godkännas av listadministratör "
"(eller eventuellt listmoderator)<br>\n"
"Bekräftelse+godkännande - både bekräftelse på e-post och godkännande av "
"listadministratör (eventuellt listmoderator) är nödvändigt<br>\n"
"\n"
"<p>(*) när någon vill anmäla sig på en lista, skickar Mailman ett meddelande "
"med en unik identifikator som måste uppges för att bekräfta anmälan.<br>\n"
"På detta sätt kommer det då inte att vara möjligt att anmäla någon till "
"listan mot dennes vilja."

# Mailman/Gui/Privacy.py:77
# Mailman/Gui/Privacy.py:78
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"bekräftelse(*) - bekräftelse på e-postbrev är nödvändig<br>\n"
"godkännande - ansökan om medlemskap måste godkännas av listadministratör "
"(eller eventuellt listmoderator)<br>\n"
"bekräftelse+godkännande - både bekräftelse på e-post och godkännade av "
"listadministratör (eventuellt listmoderator) är nödvändig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) när någon vill anmäla sig på en lista, skickar Mailman ett meddelande "
"med en unik identifikator som måste uppges för att bekräfta anmälan.<br>\n"
"På detta sätt kommer det inte att vara möjligt att anmäla  någon på listan "
"mot dennes vilja."

# Mailman/Gui/Privacy.py:93
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Här kan du bestämma vad som krävs för att anmäla sig på e-postlistan,\n"
"och bland annat bestämma om e-postlistan ska vara dold eller inte.\n"
"Se också <a href=\"%(admin)s/archive\">Inställningar för arkivering</a> för "
"egna\n"
"inställningar när det gäller arkivet och arkivering."

# Mailman/Gui/Privacy.py:99
# Mailman/Gui/Privacy.py:100
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Anmälan"

# Mailman/Gui/Privacy.py:101
# Mailman/Gui/Privacy.py:102
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Visa denna e-postlista när någon ber om att få se en översikt över e-"
"postlistor på denna maskin?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:107
# Mailman/Gui/Privacy.py:108
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Måste listmoderatorn godkänna avanmälningar från listan?\n"
"(<em>Nej</em> rekommenderas)"

# Mailman/Gui/Privacy.py:110
# Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"När medlemmar önskar att lämna en e-postlista, skickar de en ansökan om "
"avanmälan,\n"
"antingen via webb, eller via e-postbrev. Vanligtvis är det bäst att låta "
"sådana önskemål\n"
"automatiskt godkännas, så att medlemmar kan avanmäla sig när de så önskar\n"
"(de kommer att bli irriterade om de inte kan gå ur listan!).\n"
"<p>För några enstaka e-postlistor kan det ändå vara aktuellt att ha kontroll "
"på\n"
"medlemmar som vill avanmäla sig.\n"
"En lista som alla anställda i ett företag MåSTE vara medlem av, är ett "
"exempel på\n"
"en sådan lista."

# Mailman/Gui/Privacy.py:121
# Mailman/Gui/Privacy.py:122
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Utestängda adresser"

# Mailman/Gui/Privacy.py:123
# Mailman/Gui/Privacy.py:124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Lista över e-postadresser som inte får lov att anmäla sig till denna e-"
"postlista."

# Mailman/Gui/Privacy.py:126
# Mailman/Gui/Privacy.py:127
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Alla e-postadresser som anges här kommer att bli utestängda från listan, och "
"kan inte\n"
"anmäla sig. Lägg in e-postadresser, en per rad, börja raden med tecknet ^\n"
"för att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avsändaradressen."

# Mailman/Gui/Privacy.py:131
# Mailman/Gui/Privacy.py:132
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Insyn i medlemskap"

# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Vem som helst"

# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Bara listadministratör"

# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Medlemmar av listan"

# Mailman/Gui/Privacy.py:134
# Mailman/Gui/Privacy.py:135
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr ""
"Vem har tillgång till att se en lista över medlemmarna på e-postlistan?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:136
# Mailman/Gui/Privacy.py:137
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Om denna inställning är satt, kommer listan över medlemmarna på e-postlistan "
"att bli skyddad av medlemmarnas eller adminstratörens lösenord."

# Mailman/Gui/Privacy.py:140
# Mailman/Gui/Privacy.py:141
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Visa medlemmars e-postadress så att de inte omedelbart ser ut som  e-"
"postadresser?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:142
# Mailman/Gui/Privacy.py:143
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Väljer du 'Ja' här, kommer medlemmars e-postadresser att skrivas om när de "
"visas i en översikt på webbsidorna (både som text och i länkar),\n"
"så att de inte är lätta att tolka som e-postadresser. Meningen med detta är "
"att hindra robotar som går igenom webbsidor för att hitta e-postadresser\n"
"och sedan använda dem för att skicka ut spam/skräppost. "

# Mailman/Gui/Privacy.py:152
# Mailman/Gui/Privacy.py:153
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"När en anmälan skickas till e-postlistan, går den igenom en rad steg\n"
"för att avgöra om moderatorn måste godkänna anmälan eller ej.\n"
"Här finns inställningar för att kontrollera moderering av e-postbrev från "
"både medlemmar och icke-medlemmar.\n"
"\n"
"<p>E-postbrev från medlemmar hålls tillbaka för godkännande om "
"<b>moderationsflaggan</b> är satt.\n"
"Du kan bestämma om e-postbrev från medlemmar vanligtvis ska utvärderas eller "
"inte innan de skickas till listan.\n"
"\n"
"<p>E-postbrev som inte har skickats av medlemmar av listan, kan automatiskt "
"bli\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkända</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">hållas tillbaka "
"för godkännande</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">sändas i retur</"
"a>, eller\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">kastade</a>,\n"
"antingen individuellt eller som en grupp. Alla e-postbrev från icke-"
"medlemmar,\n"
"som inte specifikt blir godkända, återsända, eller kastade, kommer att bli "
"behandlade\n"
"allt efter vad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">de allmänna reglerna för icke-medlemmar</a> säger.\n"
"\n"
"<p>I textrutorna nedan lägger du in en e-postadress per rad.\n"
"Du kan också lägga in <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-"
"re.html\">Python regexp-uttryck</a>.\n"
"Börja i så fall raden med tecknet ^ för att markera att det är ett sådant "
"uttryck.\n"
"När du använder backslash, skriv då såsom i rena strängar (Python raw "
"strings) (vanligtvis bara en backslash per gång.\n"
"\n"
"<p>Observera: träff på vanliga e-postadresser utförs först, regexp-uttryck "
"kommer därför att behandlas sist."

# Mailman/Gui/Privacy.py:185
# Mailman/Gui/Privacy.py:186
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtrering av e-postbrev från medlemmar"

# Mailman/Gui/Privacy.py:188
# Mailman/Gui/Privacy.py:189
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Ska e-postbrev till listan, skickade från nya medlemmar, vanligtvis "
"utvärderas av moderatorn?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:190
# Mailman/Gui/Privacy.py:191
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Varje medlem av listan har en <em>moderationsflagga</em> som berättar om\n"
"e-postbrev från medlemmen kan skickas direkt till e-postlistan, eller om de "
"först\n"
"måste godkännas av listmoderatorn.\n"
"När moderationsflaggan är aktiverad måste e-postbrev från medlemmen "
"godkännas av\n"
"listmoderatorn innan det skickas ut till alla på listan. Som "
"listadministratör\n"
"kan du för varje enskild medlem bestämma om medlemmens e-postbrev ska "
"modereras\n"
"eller ej.\n"
"<p>När en ny medlem anmäls på listan, sätts moderationsflaggan till den\n"
"inställning du väljer här. Sätt den til 'Nej' om du önskar att e-postbrev\n"
"från medlemmar vanligtvis ska gå direkt till listan. Sätt den till 'Ja' om "
"du\n"
"önskar att e-postbrev från nya medlemmar ska godkännas innan de skickas ut "
"till hela\n"
"listan. Du kan alltid ställa in moderationsflaggan för varje enskild medlem "
"på\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrera medlemmar</a>-sidan."

# Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:208
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr "Vad som händer när en modererad medlem skickar e-postbrev till listan."

# Mailman/Gui/Privacy.py:209
# Mailman/Gui/Privacy.py:210
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"  <li><b>Håll tillbaka</b> -- meddelandet hålls tillbaka för godkännande av "
"listmoderatorn.\n"
"  <p><li><b>Avslå</b> -- meddelandet skickas automatiskt i retur till "
"avsändaren. Texten som bifogas kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skriva själv</a>\n"
"  <p><li><b>Kasta</b> -- meddelandet kastas utan att ge besked om detta till "
"avsändaren.\n"
"</ul>"

# Mailman/Gui/Privacy.py:223
# Mailman/Gui/Privacy.py:224
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text som ska bifogas till\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelandet om "
"retur</a> som skickas til modererade medlemmar av listan."

# Mailman/Gui/Privacy.py:228
# Mailman/Gui/Privacy.py:229
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtrering av e-postbrev från icke-medlemmar"

# Mailman/Gui/Privacy.py:231
# Mailman/Gui/Privacy.py:232
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Lista över e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska godkännas."

# Mailman/Gui/Privacy.py:234
# Mailman/Gui/Privacy.py:235
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-postbrev från dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att godkännas.\n"
"Lägg in e-postadresser, en per rad, börja raden med tecknet ^\n"
"för att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avsändaradressen."

# Mailman/Gui/Privacy.py:240
# Mailman/Gui/Privacy.py:241
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista över e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska hållas tillbaka "
"för utvärdering."

# Mailman/Gui/Privacy.py:243
# Mailman/Gui/Privacy.py:244
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"E-postbrev från dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att hållas tillbaka "
"för\n"
"utvärdering av listmoderatorn.\n"
"Avsändaren kommer att ta emot ett meddelande om detta, med bland annat\n"
"instruktioner om hur han/hon kan dra tillbaka sitt e-postbrev.\n"
"Lägg in e-postadresser, en per rad, börja raden med tecknet ^\n"
"för att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avsändaradressen."

# Mailman/Gui/Privacy.py:251
# Mailman/Gui/Privacy.py:252
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr "Lista över e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska avvisas."

# Mailman/Gui/Privacy.py:254
# Mailman/Gui/Privacy.py:255
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-postbrev från dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att avvisas. De "
"kommer att få e-postbrevet\n"
"i retur, med ett meddelande om att det automatiskt blev avvisat. Detta val "
"bör inte\n"
"användas för kända spamavsändare, de bör\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatiskt "
"kastas</a>.\n"
"<p>Lägg in e-postadresser, en per rad, börja raden med tecknet ^\n"
"för att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avsändaradressen."

# Mailman/Gui/Privacy.py:266
# Mailman/Gui/Privacy.py:267
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Lista över e-postadresser till icke-medlemmar som automatiskt ska kastas."

# Mailman/Gui/Privacy.py:269
# Mailman/Gui/Privacy.py:270
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-postbrev från dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att kastas.\n"
"Det vill säga att meddelandet kastas utan någon form av meddelande om "
"detta,\n"
"men listmoderatorn kan (om så önskas)\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">ta emot en kopia "
"av det kastade e-postbrevet</a>.\n"
"<p>Lägg in e-postadresser, en per rad, börja raden med tecknet ^\n"
"för att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avsändaradressen."

# Mailman/Gui/Privacy.py:281
# Mailman/Gui/Privacy.py:282
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Behandling av e-postbrev från icke-medlemmar som inte berörs av någon av de "
"andra reglerna."

# Mailman/Gui/Privacy.py:284
# Mailman/Gui/Privacy.py:285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"När ett e-posbrev från en icke-medlem tas emot, jämförs e-postbrevets "
"avsändare med\n"
"listorna över e-postadresser som ska\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkännas</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">hållas tillbaka</"
"a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">avvisas</a> "
"(skickas i retur),\n"
"och <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">kastas</"
"a>.\n"
"Om avsändaradressen inte stämmer med någon av dem som uppges i listorna,\n"
"sker följande."

# Mailman/Gui/Privacy.py:296
# Mailman/Gui/Privacy.py:297
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Ska meddelanden från icke-medlemmar, som automatiskt kastas, också skickas "
"till listmoderatorn?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:303
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Denna sektion tillåter dig att konfigurera olika filter baserade på\n"
"            meddelandets mottagare."

# Mailman/Gui/Privacy.py:185
# Mailman/Gui/Privacy.py:306
#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "Mottagarfilter"

# Mailman/Gui/Privacy.py:311
# Mailman/Gui/Privacy.py:310
#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Måste e-postbrev till listan ha listans adress (eller andra giltiga "
"adresser, se nedan) i <tt>Till:</tt> eller <tt>Cc:</tt> fälten?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:314
# Mailman/Gui/Privacy.py:313
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Många (faktiskt merparten av) spam/skräppost har inte de slutliga mottagarna "
"i mottagningsfälten.\n"
"Faktiskt så innehåller oftast <tt>Till:</tt> ch/eller <tt>Cc:</tt> fälten en "
"fullständigt ogiltig adress.\n"
"Begränsningen du sätter här har bara inverkan på det som står framför '@' "
"tecknet i adressen(erna),\n"
"men kommer i alla fall att fånga upp och blockera det mesta av spam/"
"skräppost.\n"
"\n"
"<p>Priset för detta är att listan inte obehindrat kommer att kunna ta emot e-"
"postbrev som vidarebefordrats via andra e-postadresser, om inte\n"
"\n"
"<ol>\n"
"  <li>Adressen som det vidarebefodras från har samma namn, eller</li>\n"
"  <li>Adressen som det vidarebefodras från inkluderas i inställningen som "
"bestämmer giltiga alias för listan.</li>\n"
"</ol>"

# Mailman/Gui/Privacy.py:332
# Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (regexp-uttryck) som kvalificerar giltiga <tt>Till:</tt> eller <tt>Cc:"
"</tt> fält för denna lista."

# Mailman/Gui/Privacy.py:335
# Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Alternativa e-postadresser som godtas när 'require_explicit_destination' är "
"aktiverad.\n"
"Som värde för denna inställning ska du uppge regexp-uttryck (\"regular "
"expressions\"),\n"
"ett uttryck per rad, som jämförs mot varje mottagaradress i meddelandet.\n"
"Jämförelsen utförs med Pythons re.match() funktion, som innebär att det "
"gäller bara för\n"
"början av strängen.\n"
"\n"
"<p>För bakåtkompatibilitet med Mailman 1.1, om regexp-uttrycket inte "
"innehåller ett '@',\n"
"jämförs uttrycket endast mot den första delen (det som står framför '@') av "
"mottagaradressen.\n"
"Om jämförelsen inte lyckas, eller uttrycket inte innehåller tecknet '@', "
"jämförs\n"
"uttrycket med hela mottagaradressen.\n"
"\n"
"<p>Jämförelse mot enbart den första delen av en mottagaradress kommer inte "
"att stödjas \n"
"i en framtida version av Mailman, där enbart jämförelse mot hela "
"mottagaradressen kommer att ha stöd."

# Mailman/Gui/Privacy.py:353
# Mailman/Gui/Privacy.py:352
#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Maximalt antal mottagaradresser i e-postbrev skickade till listan."

# Mailman/Gui/Privacy.py:355
# Mailman/Gui/Privacy.py:354
#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Om ett e-postbrev som skickats till listan innehåller så många mottagare "
"som, eller flera mottagare än, detta värde,\n"
"hålls e-postbrevet tillbaka så att listadministratören eventuellt kan "
"godkänna det.\n"
"Använd värdet 0 för ingen begränsning."

# Mailman/Gui/Privacy.py:302
# Mailman/Gui/Privacy.py:359
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Här kan du sätta upp olika anti-spamfilter, som kan vara till hjälp\n"
"för att minska mängden spam som distribueras via e-postlistan."

# Mailman/Gui/Privacy.py:185
# Mailman/Gui/Privacy.py:186
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Filtrering av e-postbrev från medlemmar"

# Mailman/Gui/Topics.py:75
# Mailman/Gui/Topics.py:75
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Ämnesord, ett per rad, som gör att ett e-postbrev går in under ämnet."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match."
msgstr ""

# Mailman/Gui/Privacy.py:307
# Mailman/Gui/Privacy.py:364
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Antispamfilter"

# Mailman/Gui/Privacy.py:359
# Mailman/Gui/Privacy.py:367
#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Håll tillbaka e-postbrev som skickats till listan, som innehåller fält (i "
"meddelandehuvudet) som passar med egendefinierade regexp-uttryck."

# Mailman/Gui/Privacy.py:360
# Mailman/Gui/Privacy.py:368
#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Använd denna inställning för att förbjuda e-postbrev till listan,\n"
"baserat på innehållet av ett eller flera fält i meddelandehuvudet.\n"
"Här ska du skriva in regexp-uttryck (regular expressions), ett per rad,\n"
"som jämförs mot det aktuella fältet.\n"
"Jämförelsen skiljer inte mellan stora och små bokstäver.\n"
"Rader som börjar med '#' jämförs inte utan räknas som kommentarer.\n"
"\n"
"<p>Till exempel: uttrycket <pre>to: .*@public.com</pre> berättar att\n"
"alla e-postbrev som innehåller '@public.com' i <tt>Till:</tt> fältet,\n"
"ska hållas tillbaka för godkännande.\n"
"\n"
"<p>Observera: tomma tecken i början av regexp-uttrycket tas bort.\n"
"Detta kan man undgå på flera sätt, till exempel genom att använda escape-"
"tecken eller klammerparenteser."

# Mailman/Gui/Topics.py:116
# Mailman/Gui/Topics.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Ett ämne kräver både ett namn och ett uttryck. Ofullständiga ämnen kommer "
"att ignoreras."

# Mailman/Gui/Topics.py:124
# Mailman/Gui/Topics.py:124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Ämnesfiltret '%(pattern)s' är inte ett giltigt regexp.\n"
"Det kommer att kastas."

# Mailman/Gui/Topics.py:28
# Mailman/Gui/Topics.py:28
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"

# Mailman/Gui/Topics.py:36
# Mailman/Gui/Topics.py:36
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Ämnesord för listan"

# Mailman/Gui/Topics.py:38
# Mailman/Gui/Topics.py:38
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Inte tillgängligt"

# Mailman/Gui/Topics.py:38
# Mailman/Gui/Topics.py:38
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Tillgängligt"

# Mailman/Gui/Topics.py:39
# Mailman/Gui/Topics.py:39
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Ska ämnesfiltret vara tillgängligt eller inte?"

# Mailman/Gui/Topics.py:41
# Mailman/Gui/Topics.py:41
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Ämnesfiltret kategoriserar varje e-postbrev som kommer till listan,\n"
"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regexp-uttrycken</a>\n"
"du skriver in nedan. Om fälten <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:</"
"code>\n"
"i meddelandehuvudet i ett e-postbrev passar mot dessa uttryck, placeras det "
"under detta\n"
"ämne. Varje medlem av listan kan välja att enbart ta emot e-postbrev som "
"passar in på önskade ämnen.\n"
"E-postbrev som inte går in under något ämne, distribueras inte.\n"
"\n"
"<p>Observera: Detta fungerar bara i normalversion, inte i "
"sammandragsversion.\n"
"\n"
"<p>Innehållet i e-postbrevet kan också undersökas när det gäller "
"<code>Subject:</code> och <code>Keyword:</code>\n"
"fält, allt efter vad inställningen <a href=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> är satt till."

# Mailman/Gui/Topics.py:62
# Mailman/Gui/Topics.py:62
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hur många rader ska ämnesfiltret söka igenom?"

# Mailman/Gui/Topics.py:64
# Mailman/Gui/Topics.py:64
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Här uppger du hur många rader av e-postbrevets innehåll som ämnesfiltret ska "
"söka igenom.\n"
"Ett sådant sök stoppar när så många rader är genomsökta, eller när det "
"stöter på en rad som inte\n"
"ser ut som ett meddelandehuvudfält. Genom att sätta detta till noll (0), "
"kommer inga rader\n"
"i innehållet att bli undersökta (d v s bara <code>Keywords:</code> och "
"<code>Subject:</code> i\n"
"meddelandehuvudet undersöks). Genom att sätta detta värde till ett negativt "
"tal,\n"
"kommer alla rader att bli undersökta fram till den första raden som inte ser "
"ut som ett meddelandehuvudfält."

# Mailman/Gui/Topics.py:75
# Mailman/Gui/Topics.py:75
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Ämnesord, ett per rad, som gör att ett e-postbrev går in under ämnet."

# Mailman/Gui/Topics.py:77
# Mailman/Gui/Topics.py:77
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Varje ämnesord är faktiskt ett regexp-uttryck, som jämförs mot delar av e-"
"postbrevet,\n"
"nämligen fälten <code>Keywords:</code> och <code>Subject:</code> i "
"meddelandehuvudet.\n"
"Observera att de första raderna i e-postbrevets innehåll också kan bestå av "
"sådana \"fält\", och\n"
"kan därmed också bli undersökta."

# Mailman/Gui/Topics.py:116
# Mailman/Gui/Topics.py:116
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Ett ämne kräver både ett namn och ett uttryck. Ofullständiga ämnen kommer "
"att ignoreras."

# Mailman/Gui/Topics.py:124
# Mailman/Gui/Topics.py:124
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Ämnesfiltret '%(pattern)s' är inte ett giltigt regexp.\n"
"Det kommer att kastas."

# Mailman/Gui/Usenet.py:25
# Mailman/Gui/Usenet.py:25
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "E-post&lt;-&gt;Nyhetsgrupper&nbsp;&ouml;verf&ouml;ring"

# Mailman/Gui/Usenet.py:33
# Mailman/Gui/Usenet.py:35
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "E-post-till-nyhetsgrupp och nyhetsgrupp-till-e-posttjänst."

# Mailman/Gui/Usenet.py:37
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Inställningar för nyhetsserver"

# Mailman/Gui/Usenet.py:36
# Mailman/Gui/Usenet.py:40
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Internettadress för maskinen som kör nyhetsgrupptjänsten."

# Mailman/Gui/Usenet.py:38
# Mailman/Gui/Usenet.py:42
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Nyhetsgrupptjänst är inte en del av Mailman.\n"
"Du måste ha tillgång till en existerande NNTP-server,\n"
"och maskinen som denna e-postlista körs på, måste ha tillgång till att läsa "
"och skicka meddelanden till den NNTP-servern."

# Mailman/Gui/Usenet.py:44
# Mailman/Gui/Usenet.py:48
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Namn på nyhetsgrupp som ska skickas till och/eller från."

# Mailman/Gui/Usenet.py:47
# Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "Ska nya e-postbrev till denna lista skickas till nyhetsgruppen?"

# Mailman/Gui/Usenet.py:51
# Mailman/Gui/Usenet.py:55
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "Ska nya meddelanden till nyhetsgruppen skickas till denna e-postlista?"

# Mailman/Gui/Archive.py:25
# Mailman/Gui/Usenet.py:58
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
#, fuzzy
msgid "Forwarding options"
msgstr "Inställningar för vidarebefordran"

# Mailman/Cgi/Auth.py:46
# Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
#, fuzzy
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"

# Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Öppen lista, modererad grupp"

# Mailman/Gui/Usenet.py:64
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderationsregler för nyhetsgruppen"

# Mailman/Gui/Usenet.py:66
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Denna inställning bestämmer moderationsreglerna för nyhetsgruppen\n"
"             och dess interaktion med e-postlistans moderationsregler.\n"
"             Detta gäller bara den nyhetsgrupp som du har en gateway\n"
"             <em>till</em>, så om du bara skickar via en gateway från\n"
"             Usenet, eller om nyhetsgruppen som du skickar till inte är "
"modererad,\n"
"             sätt inställningen till <em>Ingen</em>.\n"
"\n"
"             <p>Om nyhetsgruppen är modererad kan du ställa in e-postlistan, "
"som\n"
"             moderationsadress för nyhetsgruppen. Genom att välja\n"
"             <em>Modererad</em>, kommer ytterligare ett tillbakahållande av "
"meddelanden att läggas till godkännandeprocessen.\n"
"             Alla meddelanden som skickas till e-postlistan måste då "
"godkännas innan de skickas\n"
"till nyhetsgruppen,\n"
"             eller till e-postlistans medlemmar.\n"
"\n"
"             <p><em>Observera att om meddelandet har ett <tt>Approved</tt> "
"fält\n"
"             med listans administrativa lösenord ifyllt, kan detta "
"tillbakahållande\n"
"             slopas och tillåtelse ges till att skicka priviligierade "
"meddelanden direkt\n"
"             till listan och nyhetsgruppen.</em>\n"
"\n"
"             <p>Till sist, om nyhetsgruppen är modererad, men du ändå vill "
"ha\n"
"             öppna regler för e-posthantering, så ska du välja <em>Öppen "
"lista\n"
"             för modererad grupp</em>. Resultatet av detta val är att "
"Mailmans\n"
"             normala moderationsmöjligheter används, förutom att lägga till "
"fältet <tt>Approved</tt>\n"
"             till alla meddelanden som skickas via gateway till Usenet."

# Mailman/Gui/Usenet.py:92
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Lägga till prefix på ett <tt>Subject:</tt> fält på meddelanden som skickas "
"till nyhetsgrupper?"

# Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""

# Mailman/Gui/Usenet.py:69
# Mailman/Gui/Usenet.py:101
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
#, fuzzy
msgid "Mass catch up"
msgstr "Göra uppdatering"

# Mailman/Gui/Usenet.py:55
# Mailman/Gui/Usenet.py:104
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Ska Mailman göra en <em>uppdatering</em> på nyhetsgruppen?"

# Mailman/Gui/Usenet.py:56
# Mailman/Gui/Usenet.py:105
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Om du ber Mailman att utföra en <em>uppdatering (catchup)</em> på "
"nyhetsgruppen,\n"
"kommer från och med nu bara nya meddelanden till nyhetsgruppen att skickas "
"till e-postlistan.\n"
"Medlemmarna på e-postlistan kommer därför inte att ta mot eventuella "
"existerande meddelanden i nyhetsgruppen."

# Mailman/Gui/Usenet.py:69
# Mailman/Gui/Usenet.py:119
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Uppdatering utförd"

# Mailman/Gui/Usenet.py:131
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""

# Mailman/HTMLFormatter.py:46
# Mailman/HTMLFormatter.py:47
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "E-postlistan %(listinfo_link)s administreras av %(owner_link)s"

# Mailman/HTMLFormatter.py:54
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ sida för %(realname)s"

# Mailman/HTMLFormatter.py:55
# Mailman/HTMLFormatter.py:56
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (kräver inloggning)"

# Mailman/HTMLFormatter.py:58
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Lista över alla e-postlistor på %(hostname)s"

# Mailman/HTMLFormatter.py:79
# Mailman/HTMLFormatter.py:80
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 medlem visas inte)</em>"

# Mailman/HTMLFormatter.py:81
# Mailman/HTMLFormatter.py:82
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmar visas inte)</em>"

# Mailman/HTMLFormatter.py:136
# Mailman/HTMLFormatter.py:137
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; efter din egen önskan"

# Mailman/HTMLFormatter.py:138
# Mailman/HTMLFormatter.py:139
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; avaktiverat av listadministratören"

# Mailman/HTMLFormatter.py:140
# Mailman/HTMLFormatter.py:143
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; avaktiverat på grund av upprepade \n"
"returmeddelanden. Det sista mottogs %(date)s"

# Mailman/HTMLFormatter.py:142
# Mailman/HTMLFormatter.py:146
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; avaktiverat av okänd anledning"

# Mailman/HTMLFormatter.py:144
# Mailman/HTMLFormatter.py:148
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Observera: distribution av e-postbrev från listan har stoppats %(reason)s."

# Mailman/HTMLFormatter.py:147
# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "E-postutskick"

# Mailman/HTMLFormatter.py:149 Mailman/HTMLFormatter.py:292
# Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "listadministratören"

# Mailman/HTMLFormatter.py:150
# Mailman/HTMLFormatter.py:154
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Du kan ha stoppat utskick från listan avsiktligt, eller så kan det ha "
"blivit så på grund av returmeddelanden från din e-postadress.\n"
"För att ta emot e-postbrev från listan igen, ändra inställningen %(link)s "
"nedan.\n"
"Kontakta %(mailto)s om du har frågor eller behöver ytterligare hjälp."

# Mailman/HTMLFormatter.py:162
# Mailman/HTMLFormatter.py:166
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Vi har på sistone fått en del returmeddelanden från din e-postadress.\n"
"Ditt <em>returtal</em> är %(score)s av totalt %(total)s.\n"
"Var vänlig kontrollera att din e-postadress är korrekt stavad,\n"
"och att det inte är problem med utskick till den.\n"
"Ditt returtal kommer automatiskt att annulleras om problemet rättar till sig "
"snart."

# Mailman/HTMLFormatter.py:174
# Mailman/HTMLFormatter.py:178
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Observera - du är anmäld till en lista av flera e-postlistor, så %(type)s "
"meddelande kommer att skickas till administrationsadressen för ditt "
"medlemskap, %(addr)s.)<p>"

# Mailman/HTMLFormatter.py:184
# Mailman/HTMLFormatter.py:188
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Du kommer att ta emot ett e-postbrev som ber dig bekräfta detta, så att inte "
"någon annan ska kunna anmäla dig till listan mot din vilja."

# Mailman/HTMLFormatter.py:187
# Mailman/HTMLFormatter.py:191
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Detta är en stängd lista, vilket betyder att din ansökan måste godkännas av "
"listans administratör.\n"
"När din anmälan har behandlats, kommer du att få listadministratörens beslut "
"skickat till dig i ett e-postbrev."

# Mailman/HTMLFormatter.py:190 Mailman/HTMLFormatter.py:197
# Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "också "

# Mailman/HTMLFormatter.py:192
# Mailman/HTMLFormatter.py:196
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Du kommer att ta emot ett e-postbrev som ber dig bekräfta detta, så att "
"ingen annan ska kunna anmäla dig på listan mot din vilja.\n"
"När du har bekräftat detta, kommer din anmälan att skickas till listans "
"moderator för godkännande.\n"
"Du kommer därefter att få moderatorns beslut skickat till dig i ett e-"
"postbrev."

# Mailman/HTMLFormatter.py:199
# Mailman/HTMLFormatter.py:205
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Detta är %(also)sen privat lista, vilket betyder att en lista över e-"
"postlistans medlemmar inte är tillgänglig för andra än dem som är medlemmar "
"av e-postlistan."

# Mailman/HTMLFormatter.py:202
# Mailman/HTMLFormatter.py:208
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Detta är %(also)sen dold lista, vilket betyder att en lista över e-"
"postlistans medlemmar bara är tillgänglig för listadministratören."

# Mailman/HTMLFormatter.py:205
# Mailman/HTMLFormatter.py:211
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Detta är %(also)sen offentlig lista, vilket innebär att listan över e-"
"postlistans medlemmar är fritt tillgänglig för alla."

# Mailman/HTMLFormatter.py:208
# Mailman/HTMLFormatter.py:214
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (men vi döljer e-postadresserna så att de inte känns igen av spammare). "

# Mailman/HTMLFormatter.py:213
# Mailman/HTMLFormatter.py:219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Observera att detta är en paraplylista, som är gjord för att bara ha "
"andra e-postlistor som medlemmar. Detta betyder bland annat att din fråga om "
"bekräftelse kommer att skickas till '%(sfx)s' kontot för din adress.)"

# Mailman/HTMLFormatter.py:242
# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>antingen</i></b> "

# Mailman/HTMLFormatter.py:247
# Mailman/HTMLFormatter.py:253
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"För att ändra dina personliga inställningar för listan (till exempel "
"distributionssätt, få lösenord skickat eller ändrat, eller avanmäla dig från "
"listan %(realname)s),\n"
"%(either)s skriv in din e-postadress:\n"
"<p><center> "

# Mailman/HTMLFormatter.py:254
# Mailman/HTMLFormatter.py:260
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Avanmäla eller ändra dina personliga inställningar"

# Mailman/HTMLFormatter.py:258
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>eller</i></b> klicka på din adress i listan över medlemmar (se "
"ovan)."

# Mailman/HTMLFormatter.py:260
# Mailman/HTMLFormatter.py:266
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
"Om du lät fältet stå tomt, kommer du att bli tillfrågad  om din e-postadress"

# Mailman/HTMLFormatter.py:268
# Mailman/HTMLFormatter.py:274
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s är bara tillgänglig för medlemmar av listan.</i>)"

# Mailman/HTMLFormatter.py:272
# Mailman/HTMLFormatter.py:278
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s är bara tillgänglig för listans administratör.</i>)"

# Mailman/HTMLFormatter.py:282
# Mailman/HTMLFormatter.py:288
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klicka här för att se listan över "

# Mailman/HTMLFormatter.py:284
# Mailman/HTMLFormatter.py:290
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " medlemmar: "

# Mailman/HTMLFormatter.py:286
# Mailman/HTMLFormatter.py:292
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visa medlemslista"

# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/HTMLFormatter.py:295
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "medlemmar"

# Mailman/HTMLFormatter.py:290
# Mailman/HTMLFormatter.py:296
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

# Mailman/HTMLFormatter.py:293
# Mailman/HTMLFormatter.py:299
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Administratörsadress:"

# Mailman/HTMLFormatter.py:295
# Mailman/HTMLFormatter.py:301
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
msgstr "lista över medlemmar"

# Mailman/HTMLFormatter.py:297
# Mailman/HTMLFormatter.py:303
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Skriv in "

# Mailman/HTMLFormatter.py:299
# Mailman/HTMLFormatter.py:305
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " och lösenord för att se listan över medlemmar: <p><center> "

# Mailman/HTMLFormatter.py:304
# Mailman/HTMLFormatter.py:310
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

# Mailman/HTMLFormatter.py:308
# Mailman/HTMLFormatter.py:314
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visa medlemslista"

# Mailman/HTMLFormatter.py:338
# Mailman/HTMLFormatter.py:344
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"En gång i månaden kommer du som en påminnelse att få ta emot ditt lösenord i "
"ett e-postbrev."

# Mailman/HTMLFormatter.py:377
# Mailman/HTMLFormatter.py:390
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
#, fuzzy
msgid "The current archive"
msgstr "nuvarande arkiv"

# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:64
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Meddelande om mottaget e-postbrev till %(realname)s"

# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Ditt ilmeddelande till e-postlistan %(realname)s blev inte godkänt.\n"
"Meddelandets ursprungliga innehåll så som det togs emot av Mailman ligger "
"bifogat.\n"

# Mailman/Handlers/Emergency.py:29
# Mailman/Handlers/Emergency.py:29
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Alla e-postbrev till listan hålls tillbaka för godkännande."

# Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:60
# Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Ditt meddelande blev karakteriserat som opassande för denna lista, av "
"moderatorn."

# Mailman/Handlers/Hold.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:53
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Avsändaren är utestängd"

# Mailman/Handlers/Hold.py:56
# Mailman/Handlers/Hold.py:54
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Du har inte tillstånd att skicka meddelanden till denna e-postlista."

# Mailman/Handlers/Hold.py:59
# Mailman/Handlers/Hold.py:57
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Meddelande till modererad lista"

# Mailman/Handlers/Hold.py:63
# Mailman/Handlers/Hold.py:61
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Meddelande från icke-medlem till en lista för bara medlemmar.  "

# Mailman/Handlers/Hold.py:64
# Mailman/Handlers/Hold.py:62
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Man måste vara medlem för att kunna skicka meddelanden till denna e-"
"postlista."

# Mailman/Handlers/Hold.py:67
# Mailman/Handlers/Hold.py:65
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Meddelande till en begränsad lista kräver godkännande"

# Mailman/Handlers/Hold.py:68
# Mailman/Handlers/Hold.py:66
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Denna e-postlista är begränsad och ditt meddelande blev inte godkänt."

# Mailman/Handlers/Hold.py:71
# Mailman/Handlers/Hold.py:69
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Meddelandet har för många mottagare"

# Mailman/Handlers/Hold.py:72
# Mailman/Handlers/Hold.py:70
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Var vänlig korta ner mottagarlistan; den är för lång."

# Mailman/Handlers/Hold.py:75
# Mailman/Handlers/Hold.py:73
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Meddelandet har ett inte klart utsagt mål"

# Mailman/Handlers/Hold.py:76
# Mailman/Handlers/Hold.py:74
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"'Bcc:' eller andra oklara mål är inte tillåtna.\n"
"Försök att skicka meddelandet igen genom att tydligt specifisera e-"
"postlistans adress i Till: eller Cc: fälten."

# Mailman/Handlers/Hold.py:81
# Mailman/Handlers/Hold.py:79
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meddelandet kan ha administrativt innehåll"

# Mailman/Handlers/Hold.py:86
# Mailman/Handlers/Hold.py:84
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Var vänlig och skicka *inte* administrativa frågor till e-postlistan.\n"
"Om du vill avanmäla dig från listan, gå in på %(listurl)s eller skicka ett e-"
"postbrev som bara innehåller ordet 'help' till %(request)s för att få "
"närmare instruktioner."

# Mailman/Handlers/Hold.py:92
# Mailman/Handlers/Hold.py:90
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Meddelandet har ett misstänkt meddelandehuvud."

# Mailman/Handlers/Hold.py:93
# Mailman/Handlers/Hold.py:91
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Ditt meddelande innehåller ett tvivelaktigt meddelandehuvud."

# Mailman/Handlers/Hold.py:103
# Mailman/Handlers/Hold.py:101
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Meddelandet är för stort: %(size)d bytes, gränsen är %(limit)d KB"

# Mailman/Handlers/Hold.py:108
# Mailman/Handlers/Hold.py:106
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Ditt meddelande är för stort, var vänlig och minska det så att det blir "
"mindre än\n"
"%(kb)d KB."

# Mailman/Handlers/Hold.py:59
# Mailman/Handlers/Hold.py:110
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
#, fuzzy
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Meddelande till modererad nyhetsgrupp"

# Mailman/Handlers/Hold.py:216
# Mailman/Handlers/Hold.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meddelandet som du skickade till listan %(listname)s väntar på godkännande "
"av moderatorn."

# Mailman/Handlers/Hold.py:236
# Mailman/Handlers/Hold.py:253
#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Meddelande till %(listname)s från %(sender)s kräver godkännande"

# Mailman/Handlers/Hold.py:243
# Mailman/Handlers/Hold.py:260
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Om du svarar på detta meddelande, och behåller Subject: fältet som det är, "
"kommer\n"
"Mailman att kasta det tillbakahållna meddelandet. Gör detta om meddelandet "
"är spam.\n"
"Om du svarar på detta meddelande, och lägger till ett Approved: fält i "
"meddelandehuvudet\n"
"som innehåller listans lösenord, kommer e-postbrevet att godkännas och "
"skickas till listan.\n"
"Approved: fältet kan du också skriva som den första raden i svaret du "
"skickar."

# Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelandets innehållstyp var uttryckligen förbjudet"

# Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelandets innehållstyp var inte uttryckligen tillåtet"

# Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Efter innehållsfiltrering var meddelandet tomt"

# Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Det bifogade meddelandet matchade innehållsfiltreringen för e-postlistan %"
"(listname)s \n"
"och hindrades därför från att vidarebefordras till medlemslistan.Du\n"
"får den enda kopian av det kastade meddelandet.\n"
"\n"

# Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Underrättelse om innehållsfiltrerat meddelande"

# Mailman/Handlers/Moderate.py:129
# Mailman/Handlers/Moderate.py:130
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att skicka e-postbrev till denna e-postlista, ditt "
"meddelande blev därför\n"
"automatiskt avvisat. Om du anser att dina e-postbrev avvisas felaktigt, "
"kontakta\n"
"e-postlistans ägare på %(listowner)s."

# Mailman/Handlers/Moderate.py:144
# Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automatiskt meddelande: ditt e-postbrev avvisades"

# Mailman/Handlers/Moderate.py:147
# Mailman/Handlers/Moderate.py:148
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Det bifogade meddelandet kastades automatiskt."

# Mailman/Handlers/Replybot.py:66
# Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatiskt svar för meddelandet som du skickade till "

# Mailman/Handlers/Replybot.py:97
# Mailman/Handlers/Replybot.py:107
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmans automatiska svar"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:82
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:116
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "En HTML-bilaga skiljdes ut och togs bort"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:95 Mailman/Handlers/Scrubber.py:117
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129 Mailman/Handlers/Scrubber.py:154
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"En HTML-bilaga skiljdes ut...\n"
"URL: %(url)s\n"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:166
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
msgstr "ingen titel"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:167
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
msgstr "inget datum"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:131
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:168
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
msgid "unknown sender"
msgstr "okänd avsändare"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:133
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:170
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ett inbäddat brev i e-postbrev, skiljdes ut...\n"
"Från: %(who)s\n"
"Titel: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Storlek: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

# Mailman/Handlers/Scrubber.py:159
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:196
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"En bilaga som inte var text, skiljdes ut...\n"
"Namn       : %(filename)s\n"
"Typ       : %(ctype)s\n"
"Storlek: %(size)d bytes\n"
"Beskrivning: %(desc)s\n"
"URL        : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:140
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammandrag av %(realname)s, Vol %(volume)d, Utgåva %(issue)d"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
msgid "digest header"
msgstr "topptext"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "Digest Header"
msgstr "Topptext"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:194
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dagens ämnen:\n"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:261
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dagens ämnen (%(msgcount)d meddelanden)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:287
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
msgstr "bottentext"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:290
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bottentext"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
msgid "End of "
msgstr "Slut på "

# Mailman/ListAdmin.py:306
# Mailman/ListAdmin.py:307
#: Mailman/ListAdmin.py:287
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Ditt meddelande med titel \"%(subject)s\""

# Mailman/ListAdmin.py:334
# Mailman/ListAdmin.py:346
#: Mailman/ListAdmin.py:326
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Vidaresändning av modererat meddelande"

# Mailman/ListAdmin.py:393
# Mailman/ListAdmin.py:405
#: Mailman/ListAdmin.py:382
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny ansökan om medlemskap på listan %(realname)s från %(addr)s"

# Mailman/ListAdmin.py:416
# Mailman/ListAdmin.py:428
#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "Subscription request"
msgstr "Ansökan om medlemskap"

# Mailman/ListAdmin.py:446
# Mailman/ListAdmin.py:458
#: Mailman/ListAdmin.py:434
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Ansökan från %(addr)s om avanmälan från listan %(realname)s"

# Mailman/ListAdmin.py:469
# Mailman/ListAdmin.py:481
#: Mailman/ListAdmin.py:457
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Ansökan om avanmälan"

# Mailman/ListAdmin.py:500
# Mailman/ListAdmin.py:512
#: Mailman/ListAdmin.py:488
msgid "Original Message"
msgstr "Ursprungligt meddelande"

# Mailman/ListAdmin.py:503
# Mailman/ListAdmin.py:515
#: Mailman/ListAdmin.py:491
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Fråga till e-postlistan %(realname)s inte godkänd"

# Mailman/MTA/Manual.py:55
# Mailman/MTA/Manual.py:57
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"E-postlistan '%(listname)s' har upprättats via webbsidorna. För att "
"fullfölja\n"
"upprättandet och aktivera e-postlistan, måste filen /etc/aliases (eller "
"motsvarande\n"
"aliasfil) uppdateras. Det kan också vara så att programmet 'newaliases' "
"måste köras.\n"
"\n"
"Här är raderna som måste läggas in i aliasfilen:\n"

# Mailman/MTA/Manual.py:65
# Mailman/MTA/Manual.py:67
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
"För att fullfölja upprättandet av e-postlistan, måste du redigera filen /etc/"
"aliases\n"
"(eller motsvarande aliasfil), lägga till följande rader, och därefter\n"
"eventuellt köra programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## E-postlista: %(listname)s"

# Mailman/Handlers/Replybot.py:67
# Mailman/Handlers/Replybot.py:75
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "e-postlistan \"%(realname)s\""

# Mailman/MTA/Manual.py:86
# Mailman/MTA/Manual.py:88
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat av upprättande av e-postlistan %(listname)s"

# Mailman/MTA/Manual.py:101
# Mailman/MTA/Manual.py:103
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"E-postlistan '%(listname)s' har raderats via webbsidan. För att fullfölja "
"raderingen\n"
"av denna e-postlista, måste filen /etc/aliases (eller motsvarande aliasfil)\n"
"uppdateras. Det kan också vara så att programmet 'newaliases' måste köras.\n"
"\n"
"Här är raderna som måste tas bort från aliasfilen:\n"

# Mailman/MTA/Manual.py:111
# Mailman/MTA/Manual.py:113
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"För att fullfölja radering av denna e-postlista, måste följande rader "
"raderas i\n"
"filen /etc/aliases (eller motsvarande aliasfil), möjligen följt av\n"
"att du kör programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## E-postlista: %(listname)s"

# Mailman/MTA/Manual.py:130
# Mailman/MTA/Manual.py:132
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Fråga om att radera e-postlistan %(listname)s"

# Mailman/MTA/Postfix.py:299
# Mailman/MTA/Postfix.py:300
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerar rättigheter för %(file)s"

# Mailman/MTA/Postfix.py:309
# Mailman/MTA/Postfix.py:310
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "rättigheterna på %(file)s måste vara 066x (men är %(octmode)s)"

# Mailman/MTA/Postfix.py:311 Mailman/MTA/Postfix.py:337 bin/check_perms:101
# bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160
# bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224
# bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:294
# Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:96
# bin/check_perms:118 bin/check_perms:137 bin/check_perms:155
# bin/check_perms:175 bin/check_perms:199 bin/check_perms:219
# bin/check_perms:233 bin/check_perms:253 bin/check_perms:290
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixar)"

# Mailman/MTA/Postfix.py:327
# Mailman/MTA/Postfix.py:328
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "undersöker ägarskap på filen %(dbfile)s"

# Mailman/MTA/Postfix.py:334
# Mailman/MTA/Postfix.py:336
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s ägs av %(owner)s (måste ägas av %(user)s)"

# Mailman/MailList.py:662
# Mailman/MailList.py:709
#: Mailman/MailList.py:756
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du inbjuds härmed att anmäla dig till e-postlistan %(listname)s"

# Mailman/MailList.py:766 Mailman/MailList.py:1120
# Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1174
#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
msgid " from %(remote)s"
msgstr " från %(remote)s"

# Mailman/MailList.py:803
# Mailman/MailList.py:850
#: Mailman/MailList.py:894
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "anmälan till %(realname)s kräver godkännande av moderator"

# Mailman/MailList.py:861 bin/add_members:277
# Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:281
#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Meddelande om anmälan till e-postlistan %(realname)s"

# Mailman/MailList.py:879
# Mailman/MailList.py:924
#: Mailman/MailList.py:977
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "avanmälan kräver godkännande av moderator"

# Mailman/MailList.py:900
# Mailman/MailList.py:945
#: Mailman/MailList.py:997
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Meddelande om avanmälan från e-postlistan %(realname)s"

# Mailman/MailList.py:1040
# Mailman/MailList.py:1089
#: Mailman/MailList.py:1158
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "Anmälan till %(name)s kräver godkännande av administratör"

# Mailman/MailList.py:1343
#: Mailman/MailList.py:1418
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dagens sista automatiska svarsmeddelande"

# Mailman/Queue/BounceRunner.py:174
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Det bifogade meddelandet mottogs som en retur, men antingen kändes formatet "
"inte igen eller också kunde inga medlemsadresser hittas i det.\n"
"Denna\n"
"e-postlista har konfigurerats för att sända alla okända returmeddelanden "
"till\n"
"listans administratör.\n"
"\n"
"För mer information se:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

# Mailman/Bouncer.py:173
# Mailman/Queue/BounceRunner.py:184
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Icke uppfångat returmeddelande"

# Mailman/Queue/CommandRunner.py:72
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:73
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Hoppar över MIME-delar som inte är text/plain"

# Mailman/Queue/CommandRunner.py:124
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:125
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Resultatet av dina kommandon visas nedan.\n"
"Ditt ursprungliga meddelande finns bifogat.\n"

# Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:130
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultat:"

# Mailman/Queue/CommandRunner.py:135
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:136
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Inte utfört:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""

# Mailman/Queue/CommandRunner.py:138
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:139
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Hoppat över:"

# Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Utfört.\n"
"\n"

# Mailman/Queue/CommandRunner.py:147
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultatet av dina kommandon"

# Mailman/htmlformat.py:627
# Mailman/htmlformat.py:627
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Levererat av Mailman<br>version %(version)s"

# Mailman/htmlformat.py:628
# Mailman/htmlformat.py:628
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Programmerat i Python"

# Mailman/htmlformat.py:629
# Mailman/htmlformat.py:629
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU är inte Unix"

# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:97
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "Mån"

# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Tors"

# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Tis"

# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Ons"

# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Fre"

# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:98
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "Lör"

# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Sön"

# Mailman/Cgi/admindb.py:280 Mailman/Cgi/admindb.py:329
# Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Juni"

# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mars"

# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Juli"

# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:40
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:64 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:228
# Mailman/Gui/General.py:255 Mailman/Gui/General.py:282
# Mailman/Gui/General.py:293 Mailman/Gui/General.py:296
# Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:311
# Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:362
# Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:106 Mailman/Gui/Privacy.py:139
# Mailman/Gui/Privacy.py:187 Mailman/Gui/Privacy.py:295
# Mailman/Gui/Privacy.py:310 Mailman/Gui/Privacy.py:377
# Mailman/Gui/Usenet.py:46 Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
#, fuzzy
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
#, fuzzy
msgid "Sep"
msgstr "Sept"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""

# bin/add_members:26
# bin/add_members:26
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Lägger in nya medlemmar på en lista från kommandoraden.\n"
"\n"
"Används så här:\n"
"    add_members [val] listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=filnamn\n"
"    -r filnamn\n"
"        Namn på en fil som innehåller e-postadresserna till medlemmar som "
"ska\n"
"        läggas till, en per rad. Denna lista över medlemmar sätts upp\n"
"        för normalversion. Om filnamnet är `-', läses adresserna in från "
"standard input.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=filnamn\n"
"    -d=filnavn\n"
"        Precis som -n valet ovan, men de som finns i denna fil blir uppsatta "
"på listan\n"
"         för sammandragsversion.\n"
"\n"
"    --changes-msg=<y|n>\n"
"    -c <y|n>\n"
"        Berättar om det ska skickas ut ett meddelande till listans medlemmar "
"om\n"
"        att \"det kommer att bli en stor ändring på listan\".\n"
"        Default: n\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Berättar om det ska skickas ut välkomsthälsning till de nya "
"medlemmarna på\n"
"        listan.\n"
"        Default: listans \"send_welcome_msg\" inställning.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Berättar om det ska skickas ut meddelande till listadministratören.\n"
"        Default: listans \"admin_notify_mchanges\" inställning.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"    listenamn\n"
"        Namn på listan som ska få nya medlemmar. Den måste redan existera.\n"
"\n"
"Du måste använda minst valen \"-n\" eller \"-d\". Bara ett av filnamnen kan "
"vara `-'.\n"

# bin/add_members:163
# bin/add_members:167
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Redan medlem: %(member)s"

# bin/add_members:166
# bin/add_members:170
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: tom rad"

# bin/add_members:168
# bin/add_members:172
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: %(member)s"

# bin/add_members:170
# bin/add_members:174
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ogiltigt tecken i e-postadressen: %(member)s"

# bin/add_members:172
# bin/add_members:176
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Anmäld: %(member)s"

# bin/add_members:226
# bin/add_members:230
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -w/--welcome-msg: %(arg)s"

# bin/add_members:233
# bin/add_members:237
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -a/--admin-notify: %(arg)s"

# bin/add_members:239
# bin/add_members:243
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Kan inte läsa både medlemmar i normalversion och medlemmar i "
"sammandragsversion från standard input."

# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
# bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
# cron/bumpdigests:86
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s"

# bin/add_members:265 bin/change_pw:154 bin/check_db:110 bin/sync_members:240
# cron/bumpdigests:74
# bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
# cron/bumpdigests:78
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:552 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ingenting att göra."

# bin/arch:19
# bin/arch:19
#: bin/arch:19
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Bygger upp e-postlistans arkiv på nytt.\n"
"\n"
"Använd detta kommando för att bygga upp en e-postlistans arkiv på nytt. Det "
"kan vara så\n"
"att du får användning för detta om du manuellt redigerar något e-postbrev i "
"ett arkiv, eller\n"
"tar bort något e-postbrev från arkivet.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val] <listnamn> [<mbox-fil>]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Startar indexeringen på artikel N, där artikel 0 är första "
"meddelande\n"
"        i mbox-filen.\n"
"        0 är standardvärde.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Slutar att indexera på artikel M. Detta skript är inte minnes-\n"
"        effektivt, och stora arkiv kan kanske inte byggas från grunden.\n"
"        Genom att ange start- och slutvärden kan man på detta sätt bygga\n"
"        arkivet bit för bit.\n"
"\n"
"<mbox-fil> är fullständigt namn på en fil som innehåller listans kompletta "
"arkiv\n"
"i mbox-format. Detta är vanligtvis en fil i katalogen archives/private.\n"
"Till exempel:\n"
"\n"
"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox-fil> är valfri. Anges den inte, försöker kommandot att gissa rätt "
"namn.\n"

# bin/arch:102
# bin/arch:109
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "kräver listans namn"

# bin/arch:120 bin/change_pw:102 bin/config_list:200
# bin/arch:127 bin/change_pw:106 bin/config_list:239
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listan \"%(listname)s\" finns inte\n"
"%(e)s"

# bin/arch:143
# bin/arch:150
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan inte öppna mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

# bin/change_pw:19
# bin/change_pw:19
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Ändra lösenordet för en lista.\n"
"\n"
"Innan Mailman 2.1 kom, blev listlösenorden (vanligtvis) sparade i "
"cryptformat.\n"
"Några Python-installationer hade inte cryptmodulen installerad, så de\n"
"använde md5-modulen isället. Om cryptmodulen då installerades,\n"
"fungerade inga lösenord längre.\n"
"\n"
"I Mailman 2.1 sparas alla lösenord i SHA1 hexdigest format. Detta är inte\n"
"bakåtkompatibelt med äldre versioner av Mailman, och eftersom lösenorden "
"inte\n"
"får sparas i klartext, kan de inte hämtas ut och uppdateras.\n"
"\n"
"Detta skript genererar nya lösenord för en lista, och kan skicka dem till\n"
"alla ägare av listan om så önskas.\n"
"\n"
"Används så här: change_pw [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        ändrar lösenorden på alla listor.\n"
"\n"
"    --domain=domän\n"
"    -d domän\n"
"        ändrar lösenord för alla listor i den virtuella domänen 'domän'.\n"
"        Detta val kan användas flera gånger.\n"
"\n"
"    --listname=listnamn\n"
"    -l listnamn\n"
"        ändrar bara lösenordet för den angivna listan.\n"
"        Detta val kan användas flera gånger.\n"
"\n"
"    --password=nyttlösenord\n"
"    -p nyttlösenord\n"
"        Sätter lösenordet till det angivna \"nyttlösenord\" för de listor "
"som\n"
"        ska ändras. Om detta val inte används, kommer lösenordet att\n"
"        genereras automatiskt.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Skicka inte meddelande om det nya lösenordet till listans ägare. Du "
"bör då\n"
"        ha ett annat sätt att ge det nya lösenordet till ägaren.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"

# bin/change_pw:140
# bin/change_pw:144
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ogiltiga parametrar: %(strargs)s"

# bin/change_pw:144
# bin/change_pw:148
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tomma listlösenord är inte tillåtna"

# bin/change_pw:175
# bin/change_pw:179
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nytt lösenord för %(listname)s: %(notifypassword)s"

# bin/change_pw:184
# bin/change_pw:188
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ditt nya lösenord för e-postlistan %(listname)s"

# bin/change_pw:185
# bin/change_pw:189
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administratören för %(hostname)s har ändrat lösenordet för e-postlistan\n"
"%(listname)s. Det nya lösenordet är:\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Kom ihåg att hädanefter använda detta lösenord för all administration av "
"listan.\n"
"Kanske vill du logga in nu och ändra lösenordet till ett annat som du "
"hellre\n"
"vill ha. Detta kan du i så fall göra på listans administrationssida:\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

# bin/check_db:19
# bin/check_db:19
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Undersöker en listas konfigurationsdatabas.\n"
"\n"
"Följande filer kontrolleras:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"Det gör ingenting om någon av dessa inte existerar.\n"
"config.pck och config.pck.last är konfigurationsdatabasfilen för 2.1a3 och\n"
"nyare, lagrade i en pickle. config.db och config.db.last används i alla\n"
"tidigare versioner, dessa filer är i formatet \"Python marshal\".\n"
"config.safety är en pickle skapad av 2.1a3 och nyare när config.pck inte\n"
"kan läsas.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val] [listnamn [listnamn ...]]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Undersöker databaserna för alla listor. Vanligtvis undersöks bara "
"de\n"
"        nämnda listorna.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Visa detaljer. Status för varje fil som testas, skrivs ut.\n"
"        Vanligtvis visas bara korrupta filer.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"

# bin/check_db:115
# bin/check_db:119
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Hittade ingen lista med namnet:"

# bin/check_db:124
# bin/check_db:128
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

# bin/check_db:144
# bin/check_db:148
#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: ok"

# bin/check_perms:19
# bin/check_perms:19
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Undersöker rättigheter på filerna i Mailmaninstallationen.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Om inget val är specifiserat, gör den bara en undersökning och rapporterar\n"
"ogiltiga rättigheter och ägarskap på filer. Med -f (bör köras som root), "
"rättar\n"
"den till alla fel under tiden. Med -v visas detaljerad information.\n"
"\n"

# bin/check_perms:86
# bin/check_perms:81
#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    kontrollerar gid och rättigheter för %(path)s"

# bin/check_perms:98
# bin/check_perms:93
#: bin/check_perms:109
#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"felaktig grupp för %(path)s (har: %(groupname)s, förväntade %(MAILMAN_GROUP)"
"s)"

# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rättigheterna på katalogen måste vara %(octperms)s: %(path)s"

# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:141
#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rättigheterna på katalogen måste vara %(octperms)s: %(path)s"

# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:152
#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rättigheterna på katalogen måste vara %(octperms)s: %(path)s"

# bin/check_perms:132
# bin/check_perms:127
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerar rättigheter för %(prefix)s"

# bin/check_perms:140
# bin/check_perms:135
#: bin/check_perms:174
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "katalogen måste minst ha rättigheterna 02775: %(d)s"

# bin/check_perms:140
# bin/check_perms:135
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "katalogen måste minst ha rättigheterna 02775: %(d)s"

# bin/check_perms:153
# bin/check_perms:148
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerar rättigheter för: %(private)s"

# bin/check_perms:158
# bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s får inte vara läsbara för alla"

# bin/check_perms:178
# bin/check_perms:173
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen måste minst ha rättigheterna 0660:"

# bin/check_perms:202
# bin/check_perms:197
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "rättigheter för \"alla andra\" för katalogen %(dbdir)s måste vara 000"

# bin/check_perms:213
# bin/check_perms:208
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerar rättigheter till cgi-bin"

# bin/check_perms:218
# bin/check_perms:213
#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    kontrollerar set-gid för %(path)s"

# bin/check_perms:222
# bin/check_perms:217
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s måste vara set-gid"

# bin/check_perms:232
# bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerar set-gid för %(wrapper)s"

# bin/check_perms:236
# bin/check_perms:231
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s måste vara set-gid"

# bin/check_perms:246
# bin/check_perms:241
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerar rättigheter för %(pwfile)s"

# bin/check_perms:255
# bin/check_perms:250
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"rättigheterna för %(pwfile)s måste vara satta till 0640 (de är %(octmode)s)"

# bin/check_perms:278
# bin/check_perms:274
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerar rättigheter för listdata"

# bin/check_perms:284
# bin/check_perms:280
#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    kontrollerar rättigheter för: %(path)s"

# bin/check_perms:292
# bin/check_perms:288
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filrättigheter måste vara minst 660: %(path)s"

# bin/check_perms:334
# bin/check_perms:334
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Hittade inga problem"

# bin/check_perms:336
# bin/check_perms:336
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Hittade problem:"

# bin/check_perms:337
# bin/check_perms:337
#: bin/check_perms:375
#, fuzzy
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Kör åter som %(MAILMAN_USER)s (eller root) med \"-f\" flaggan, för att fixa "
"detta"

# bin/cleanarch:19
# bin/cleanarch:19
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Rensar upp i en .mbox fil.\n"
"\n"
"Arkivfunktionen ser efter Unix-From rader som skiljer meddelanden från "
"varandra\n"
"i en mbox fil. För kompatibilitet ser den efter rad som börjar med\n"
"\"From\" -- altså stort F, litet r, o, och m, och ett mellanrum. Allt annat "
"på\n"
"raden bortses från.\n"
"\n"
"Vanligtvis ska rader som befinner sig i innehållet i ett e-postbrev, och som "
"börjar\n"
"med \"From \", egentligen börja med en \">\" så att meddelande kan tolkas på "
"rätt\n"
"sätt. Det händer att detta någon gång inte är fallet. Detta skript försöker\n"
"att rätta till detta och göra en lite strängare kontroll på Unix-From "
"rader.\n"
"Rader som börjar med \"From \" men som inte passerar denna kontroll, får "
"ett\n"
"\">\" framför sig.\n"
"\n"
"Används så här: cleanarch [val] < infil > utfil\n"
"\n"
"Val:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Visa ett # för var n:te rad som läses.\n"
"\n"
"    -q / --quietly\n"
"        Visa inte ändringar som görs.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Skriv inget till standard output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Visa denna hjälptext.\n"

# bin/cleanarch:78
# bin/cleanarch:82
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-Från rad ändrad: %(lineno)d"

# bin/cleanarch:106
# bin/cleanarch:110
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt statusnummer: %(arg)s"

# bin/cleanarch:158
# bin/cleanarch:160
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "hittade %(messages)d meddelanden"

# bin/clone_member:19
# bin/clone_member:19
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klonar en medlemsadress.\n"
"\n"
"Att klona en medlemsadress betyder att kopiera inställningarna för en medlem "
"över\n"
"till en ny medlem, med en annan e-postadress. Den uppsprungliga medlemmens\n"
"inställningar ändras inte, men kan tas bort genom att använda -r flaggan. Om "
"du\n"
"också önskar att ändra e-postadressen till en av listadministratörerna,\n"
"använd -a flaggan.\n"
"\n"
"Observera: detta kommando litar på den som kör det, det sänds ingen\n"
"bekräftelse, välkomsthälsning eller liknande till den nya adressen.\n"
"\n"
"Används så här:\n"
"\n"
"    clone_member [val] frångammaladresstillnyadress\n"
"\n"
"Där:\n"
"\n"
"    --listname=listnamn\n"
"    -l listnamn\n"
"        Går igenom och ändrar bara på namngivna e-postlistor. Om -l inte\n"
"        uppges, används alla e-postlistor. Flera -l kan användas.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Avanmäler den gamla e-postadressen efter det att den nya är anmäld.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Går igenom och ändrar eventuellt även administratörsadresser.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Utför ändringar så omärkligt som möjligt.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Utför inga ändringar, men visar vad som skulle blivit utfört.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"frångammaladress ('från gammal adress') är e-postadressen till medlemmen "
"som\n"
"    ska kopieras från.\n"
"tillnyadress ('till ny adress') är den nya e-postadressen som ska upprättas, "
"och\n"
"    som ska få den gamla adressens inställningar.\n"
"\n"

# bin/clone_member:90
# bin/clone_member:94
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "behandlar e-postlistan:"

# bin/clone_member:97
# bin/clone_member:101
#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    går igenom listans ägare:"

# bin/clone_member:115
# bin/clone_member:119
#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    nya listägare:"

# bin/clone_member:117
# bin/clone_member:121
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ingen ändring)"

# bin/clone_member:126
# bin/clone_member:130
#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    hittade inte adressen:"

# bin/clone_member:135
# bin/clone_member:139
#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "    kopierade adressen:"

# bin/clone_member:138
# bin/clone_member:142
#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    den kopierdee adressen är redan medlem:"

# bin/clone_member:141
# bin/clone_member:145
#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr "    den ursprungliga adressen togs bort:"

# bin/clone_member:192
# bin/clone_member:196
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ingen giltig e-postadress: %(toaddr)s"

# bin/clone_member:205
# bin/clone_member:209
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Hoppar över listan \"%(listname)s\" p g a fel under öppnande.\n"
"%(e)s"

# bin/config_list:19
# bin/config_list:19
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfigurerar listan från en textfil.\n"
"\n"
"\n"
"Används så här: config_list [val] listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"    --inputfile filnamn\n"
"    -i filnamn\n"
"        Konfigurerar listan genom att läsa in filen och sätta attribut till\n"
"        listans objekt efter variablerna i filen. Filen läses in med\n"
"        funktionen execfile() och måste därför vara giltig Pythonkod. Alla\n"
"        variabler som inte är ett attribut i listobjektet hoppas över\n"
"        (en varning visas). Se också -c valet.\n"
"\n"
"        Den speciella variabeln 'mlist' inom execfile(), binds till\n"
"        själva MailList objektet. Detta gör att du kan göra allt med\n"
"        listobjektet, så VAR FöRSIKTIG! Felaktig användning kan fullständigt "
"ödelägga\n"
"        e-postlistan!\n"
"\n"
"    --outputfile filnamn\n"
"    -o filnamn\n"
"        Skriver ut hela listans konfiguration till en fil (som åter kan "
"sparas\n"
"        med -i, se ovan), istället för att konfigurera listan. Detta är\n"
"       till exempel ett enkelt sätt att kopiera inställningarna för en lista "
"över till en\n"
"        annan lista. 'filnamn' är namnet på filen som konfigurationen ska "
"skrivas\n"
"        till. Om filnamnet är '-', skriver skriptet till standard output.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        Gör bara en kontroll av data, utan att ändra på listan.\n"
"        Bara användbart för -i valet.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Visar namnet på alla attribut som ändras.\n"
"        Bara användbart för -i valet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"-o och -i kan inte användas samtidigt.\n"
"\n"

# bin/config_list:105
# bin/config_list:109
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Inställningar för e-postlistan \"%(listname)s\"  -*- python -*-\n"
"## Datum: %(when)s\n"

# bin/config_list:126
# bin/config_list:131
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "val"

# bin/config_list:177
# bin/config_list:188
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "giltiga värden:"

# bin/config_list:212
# bin/config_list:252
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "hoppar över attribut \"%(k)s\""

# bin/config_list:215
# bin/config_list:255
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "ändrat på attributen \"%(k)s\""

# bin/config_list:261
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Icke standardegenskap återställd: %(k)s"

# Mailman/Gui/GUIBase.py:143
# bin/config_list:269
#: bin/config_list:272
#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ogiltigt värde för egenskap: %(k)s"

# Mailman/Gui/GUIBase.py:147
# bin/config_list:271
#: bin/config_list:274
#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress för val %(k)s: %(v)s"

# bin/config_list:251
# bin/config_list:310
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Bara en av parametrarna \"-i\" eller \"-o\" kan användas åt gången"

# bin/config_list:253
# bin/config_list:312
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Du MåSTE använda en av parametrarna \"-i\" eller \"-o\""

# bin/config_list:257
# bin/config_list:316
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Du MåSTE specifisera listans namn"

# bin/convert.py:19
# bin/convert.py:19
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:34
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Sparar listan"

# bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:40
# bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""

# bin/genaliases:19
# bin/genaliases:19
#: bin/discard:19
#, fuzzy
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Genererar Postfix filer data/aliases och data/aliases.db på nytt.\n"
"\n"
"Används så här:\n"
"\n"
"    genaliases [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"

# Mailman/Cgi/admin.py:1339
# Mailman/Cgi/admin.py:1359
#: bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Bortser från ändring av en medlem som är avanmäld: %(user)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""

# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# Mailman/Cgi/confirm.py:278
#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Anmälan till listan: %(listname)s"

# bin/dumpdb:19
# bin/dumpdb:19
#: bin/dumpdb:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Visar innehållet i en Mailmandatabasfil.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val] filnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --marshal / -m\n"
"        Utgå från att filen innehåller en Python marshal, och därmed "
"överspelar\n"
"        automatisk uppskattning av filformatet.\n"
"\n"
"    --pickle / -p\n"
"        Utgå från att filen innehåller en Python pickle, och därmed "
"överspelar\n"
"        automatisk uppskattning av filformatet.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"Om filnamnet slutar på '.db', antar skriptet att filen innehåller en Python\n"
"marshal. Om filnamnet slutar på '.pck', antar skriptet att filen innehåller\n"
"en Python pickle. I bägge fallen kan du använda -p eller -m flaggorna om\n"
"du önskar att överspela detta (eller om filnamnet inte slutar på\n"
"någotdera).\n"

# bin/dumpdb:88
# bin/dumpdb:101
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Inget filnamn angett"

# bin/dumpdb:91
# bin/dumpdb:104
#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ogiltig parameter: %(pargs)s"

# bin/dumpdb:101
# bin/dumpdb:114
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Var vänlig använd -p eller -m."

#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""

# bin/find_member:19
# bin/find_member:19
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Söker efter en e-postadress i e-postlistorna.\n"
"\n"
"Används så:\n"
"    find_member [val] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Där:\n"
"    --listname=listnamn\n"
"    -l listnamn\n"
"        Söker bara i den specifiserade e-postlistan.\n"
"\n"
"    --exclude=listenamn\n"
"    -x listnamn\n"
"        Utelämnar den specifiserade e-postlistan från söket.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Söker bland listans ägare förutom bland listans medlemmar.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        Ett Python regexp-uttryck som ska användas som sökmönster.\n"
"\n"
"Förhållandet mellan -l och -x är som följer. Om -l anges, kommer bara den "
"angivna\n"
"listan att inkluderas i söket. Om -x anges, men inte -l, söks alla listor "
"igenom\n"
"bortsett från de som specifiserats med -x.\n"
"\n"
"Syntax för regexp-uttryck är som Perl5, när Pythons \"re\" modul används.\n"
"Komplett specifikation finns på:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Adresser jämförs utan skillnad på små och stora bokstäver, men visas med\n"
"stora/små bokstäver som de stavas.\n"
"\n"

# bin/find_member:155
# bin/find_member:159
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Du MåSTE specifisera ett regexp-uttryck"

# bin/find_member:160
# bin/find_member:164
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Inga listor att söka i"

# bin/find_member:169
# bin/find_member:173
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "finns i:"

# bin/find_member:175
# bin/find_member:179
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(som ägare)"

# bin/fix_url.py:19
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

# bin/fix_url.py:80
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ställer in web_page_url till: %(web_page_url)s"

# bin/fix_url.py:83
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ställer in host_name till: %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

# bin/inject:19
# bin/inject:19
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Sätta in ett e-postbrev i en Mailmankö.\n"
"\n"
"Används så här: inject [val] [filnamn]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    -l listnamn\n"
"    --listname=listnamn\n"
"        Namn på listan som ska ta emot meddelandet. MåSTE specifiseras.\n"
"\n"
"    -q könamn\n"
"    --queue=könamn\n"
"        Namn på kön som meddelandet ska sättas in i. Könamnet ska motsvara\n"
"        namn på en av katalogerna i qfiles katalogen. 'incoming' kön "
"används\n"
"        om ingen kö anges.\n"
"\n"
"filnamn är namnet på filen som innehåller ett e-postbrev i ren text som ska "
"sättas\n"
"in i en kö. Om ingen fil anges, används standard input.\n"

# bin/inject:79
# bin/inject:83
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ogiltig kökatalog: %(qdir)s"

# bin/inject:84
# bin/inject:88
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Namn på lista måste anges"

# bin/list_admins:19
# bin/list_admins:19
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Visar vem som är ägare (owner) till en e-postlista.\n"
"\n"
"Används så här: %(program)s [val] listnamn ...\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        Visar alla ägare till e-postlistor på given virtuell host/"
"värddator.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Visar alla ägare av alla e-postlistor på systemet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"'listnamn' är namn på en e-postlista som du vill se ägarna till. Du kan "
"ange\n"
"namn på flera e-postlistor.\n"

# bin/list_admins:91
# bin/list_admins:96
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tÄgare: %(owners)s"

# bin/list_lists:19
# bin/list_lists:19
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Listar namn på alla e-postlistor.\n"
"\n"
"Används så: %(program)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"    --advertised\n"
"    -a\n"
"        Visar bara de e-postlistor som är tillgängliga offentligt.\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domän\n"
"    -V domän\n"
"        Visar bara e-postlistor på den angivna domänen. Detta val kan bara\n"
"        användas om VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabeln är satt.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"

# bin/list_lists:97
# bin/list_lists:101
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Hittade ingen träff på denna e-postlista"

# bin/list_lists:100
# bin/list_lists:104
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "träff på denna e-postlista:"

# bin/list_members:19
# bin/list_members:19
#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Listar alla medlemmar av en e-postlista.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [-o file] [-r] [-d] [-p] [-h] listnamn\n"
"\n"
"Där:\n"
"\n"
"    --output filnamn\n"
"    -o filnamn\n"
"        Skriver till en fil istället för standard output.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Visar bara medlemmar som använder normalversion.\n"
"\n"
"    --digest[=typ] / -d [typ]\n"
"        Visar bara medlemmar som använder sammandragsversion.\n"
"        Den valfria parametern kan antingen vara \"mime\" eller \"plain\",\n"
"        som leder till att bara medlemmar med den angivna typen "
"samlingsepost\n"
"        kommer att visas.\n"
"\n"
"    --nomail[=varför] / -n [varför]\n"
"        Visar alla medlemmar som har stoppat mottagning av e-postbrev.\n"
"        Den valfria parametern anger orsak till att mottagningen stoppats, "
"och\n"
"        kan vara \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
"        Den kan också vara \"enabled\", då alla medlemmar som INTE har\n"
"        stoppat mottagningen av e-postbrev kommer att visas.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Visar medlemmarnas e-postadress såsom de blev anmälda till listan.\n"
"        Används inte detta val, visas alla e-postadresser med små\n"
"        bokstäver.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"    listnamn är namnet på e-postlistan.\n"
"\n"
"Observera att om varken -r eller -d används, kommer medlemmar i "
"normalversion\n"
"att visas först, därefter medlemmar i sammandragsversion, men ingen status "
"visas.\n"
"\n"

# bin/list_members:138
# bin/list_members:150
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ogiltig --nomail parameter: %(why)s"

# bin/list_members:149
# bin/list_members:161
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ogiltig --digest parameter: %(kind)s"

# bin/list_members:167
# bin/list_members:179
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan inte öppna filen för att skriva:"

#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""

# bin/mailmanctl:19
# bin/mailmanctl:19
#: bin/mailmanctl:19
#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Primärt  start- och stoppskript för Mailmans qrunner daemon.\n"
"\n"
"Detta skript startar, stoppar, och omstartar Mailmans qrunner, och "
"ombesörjer\n"
"enkelt och smidigt att de olika qrunner-processerna fungerar och kör på\n"
"systemet, genom att starta de nödvändiga processerna, och väntapå deras "
"pid'er.\n"
"När det upptäcks att en process har avslutats, kan det starta processen på\n"
"nytt. Detta skript kan användas som ett initskript.\n"
"\n"
"Qrunnerna reagerar på SIGINT, SIGTERM, och SIGHUP. SIGINT och SIGTERM\n"
"leder till att de avslutar på ett normalt sätt, men master-qrunnern "
"omstartar\n"
"bara qrunners som har avslutats genom att ha fått en SIGINT. SIGHUP leder "
"till\n"
"att processerna stänger sina loggfiler, och öppnar dem på nytt när något "
"åter ska\n"
"loggas.\n"
"\n"
"Master-qrunnern reagerar också på SIGINT, SIGTERM, och SIGHUP, som den "
"enkelt\n"
"och smidigt sänder vidare till sina qrunners (observera att master-qrunnern "
"kommer\n"
"att stänga och öppna sina loggfiler om den får en SIGHUP).\n"
"Masterqrunnern lägger också sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
"denna pid behöver man vanligtvis inte.\n"
"Med 'start', 'stop', 'restart', och 'open' kommandona kan man göra det\n"
"man har användning för.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    -n / --no-restart\n"
"        Starta inte qrunners på nytt när de avslutar på grund av fel eller\n"
"        SIGINT (de startas aldrig på nytt när de avslutas på grund av en\n"
"        SIGTERM). Används bara vid debugging av systemet, och har bara\n"
"        verkan när 'start' kommandot anges.\n"
"\n"
"    -u / --run-as-user\n"
"        Vanligtvis kommer detta skript att neka till att köra om brukar-id "
"och\n"
"        grupp-id inte är satt till brukare och grupp 'mailman' (eller\n"
"        som definierat vid konfiguration av Mailman). Om skriptet\n"
"        körs som root, kommer skriptet att byta till denna brukare och "
"grupp\n"
"        innan den kontrollerar brukare och grupp.\n"
"        Detta kan vara praktiskt vid testning och debugging, gör därför "
"detta\n"
"        -u val så att denna kontroll hoppas över, och programmet körs\n"
"        med den brukare och grupp som kör skriptet.\n"
"        Detta val används normalt inte i vanliga system som är i\n"
"        produktion.\n"
"\n"
"    -s / --stale-lock-cleanup\n"
"        Om mailmanctl hittar en existerande masterqrunner låsfil,\n"
"        avslutar den vanligtvis med ett felmeddelande. Med detta val, "
"kommer\n"
"        mailmanctl att utföra några extra kontroller. Om en process som kör\n"
"        passar med den host/pid som står i låsfilen, kommer mailmanctl att "
"avsluta,\n"
"        men om ingen process som passar kör, kommer mailmanctl att ta bort\n"
"        låsfilen och fortsätta att köra.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Visa inte statusmeddelanden. Felmeddelanden kommer ändå att visas på "
"standard\n"
"        error.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
"\n"
"    start   - Startar masterdaemon och alla qrunners. Visar ett meddelande\n"
"              och avbryter om master daemon redan kör.\n"
"    stop    - Stoppar master daemon och qrunners. Efter att dessa har\n"
"              stoppat, kommer inga meddelanden att behandlas.\n"
"    restart - Startar qrunnern på nytt, men inte masterprocessen.\n"
"              Använd denna då Mailman uppdateras eller uppgraderas, så att\n"
"              den eventuellt uppgraderade programkoden tas i bruk.\n"
"    reopen  - Detta leder till att alla loggfiler stängs och därefter öppnas "
"på\n"
"              nytt nästa gång något ska skrivas till dem.\n"

# bin/mailmanctl:140
# bin/mailmanctl:145
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Oläslig PID i: %(pidfile)s"

# bin/mailmanctl:147
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Kör qrunnern?"

# bin/mailmanctl:148
# bin/mailmanctl:153
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"

# bin/mailmanctl:155
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Gammal pid-fil borttagen"

# bin/mailmanctl:208
# bin/mailmanctl:213
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Kunde inte upprätta låsfil för master qrunnern eftersom det ser ut som\n"
"om en annan qrunner redan kör.\n"

# bin/mailmanctl:214
# bin/mailmanctl:219
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Kunde inte upprätta låsfil för master qrunnern. Det ser ut som om det\n"
"existerar en gammal låsfil. Kör mailmanctl med \"-s\" valet.\n"

# bin/mailmanctl:220
# bin/mailmanctl:225
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Kunde inte upprätta låsfil för master qrunnern, eftersom det ser ut som en\n"
"redan existerande låsfil har öppnats av en process på en annan maskin.\n"
"Det är inte möjligt för detta program att ta reda på om denna låsfilen är "
"gammal\n"
"eller inte, så du måste undersöka detta manuellt. Om du vet att inga andra\n"
"processer använder låsfilen, kan du köra mailmanctl med \"-s\" valet.\n"
"\n"
"Låsfil: %(LOCKFILE)s\n"
"Maskin:  %(status)s\n"
"\n"
"Avbryter."

# cron/mailpasswds:91
# cron/mailpasswds:111
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets e-postlista saknas: %(sitelistname)s"

# bin/mailmanctl:269
# bin/mailmanctl:278
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Kör detta program som root eller som  %(name)s, eller använd -u."

# bin/mailmanctl:300
# bin/mailmanctl:309
#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Inget kommando angett."

# bin/mailmanctl:303
# bin/mailmanctl:312
#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ogiltigt kommando: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr ""

# bin/mailmanctl:315
# bin/mailmanctl:324
#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Stoppar Mailmans master qrunner."

# bin/mailmanctl:322
# bin/mailmanctl:331
#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Startar Mailmans master qrunner på nytt."

# bin/mailmanctl:326
# bin/mailmanctl:335
#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "öppnar alla loggfiler på nytt"

# bin/mailmanctl:360
# bin/mailmanctl:369
#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Startar Mailmans master qrunner."

# bin/mmsitepass:19
# bin/mmsitepass:19
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Sätter det globala Mailman lösenordet, från terminalen.\n"
"\n"
"Det globala Mailman lösenordet kan användas på de flesta, om inte alla, "
"ställen\n"
"där listans administratörslösenord kan användas, liksom det kan användas\n"
"på de flesta ställen där ett medlemslösenord används.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val] [lösenord]\n"
"\n"
"    -c / --listcreator\n"
"        Sätter lösenordet som måste användas för att upprätta listor, "
"istället för att\n"
"        sätta det globala lösenordet. Detta lösenord kan användas för att\n"
"        upprätta eller ta bort listor, men kan inte användas på samma sätt "
"som\n"
"        det globala lösenordet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"Om inte lösenordet ges på kommandoraden, kommer programmet att be om "
"lösenordet istället.\n"

# bin/mmsitepass:69
# bin/mmsitepass:73
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "system"

# bin/mmsitepass:76
# bin/mmsitepass:80
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "person som upprättade listan"

# bin/mmsitepass:82
# bin/mmsitepass:86
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nytt %(pwdesc)s lösenord: "

# bin/mmsitepass:83
# bin/mmsitepass:87
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Skriv lösenordet en gång till: "

# bin/mmsitepass:85
# bin/mmsitepass:89
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Lösenorden är inte lika; ingen ändring gjord."

# bin/mmsitepass:88
# bin/mmsitepass:92
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Avbrutet..."

# bin/mmsitepass:94
# bin/mmsitepass:98
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Lösenordet är ändrat."

# bin/mmsitepass:96
# bin/mmsitepass:100
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Fel under ändring av lösenord."

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""

# bin/newlist:19
# bin/newlist:19
#: bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Upprätta en ny e-postlista utan medlemmar.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val] [listnamn [admin-adr [admin-lösenord]]]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    -l språk\n"
"    --language språk\n"
"        Sätter standardspråket för listan med parametern 'språk', som måste\n"
"        vara en landskod på två bokstäver. Se i templates eller messages\n"
"        katalogen för tillgängliga landskoder.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Normalt kommer adminstratören att få meddelande via e-post (efter "
"input från\n"
"        den som kör detta kommando) om att listan är upprättad.\n"
"        Detta val gör att administratören inte får ta emot något sådant "
"meddelande.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"Du kan uppge så många parametrar du vill på kommandoraden; de som du inte "
"uppger\n"
"kommer du att bli ombedd att lämna.\n"
"\n"
"Varje Mailmanlista har två parametrar som bestämmer standard host namn för\n"
"utgående e-postbrev, och standard URL för alla tillhörande webbsidor. När "
"Mailman\n"
"konfigurerades, blev dessa standardparametrar automatiskt beräknade, men\n"
"om du kör flera virtuella Mailmansystem på samma maskin, kan det\n"
"hända att standardinställningarna inte passar med den e-postlista du "
"upprättar.\n"
"\n"
"Du kan uppge domänen för den nya listan genom att ange listnamnet så:\n"
"\n"
"    minlista@www.mindomän.com\n"
"\n"
"där 'www.mindomän.com' är namnet som ska användas i URL:en för e-"
"postlistan.\n"
"I exemplet ovan kommer URL:en till översikt över listor att bli:\n"
"http://www.mindomän.com/mailman/listinfo. Namnet som specifiseras måste "
"också\n"
"existera i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappingen\n"
"ska berätta vilken domän som ska användas för e-postadresser till\n"
"listan. Om mappingen inte existerar, kommer namnet du specifiserar\n"
"att användas både för URL:er och för e-postadresser.\n"
"\n"
"Om du stavar listnamnet bara som 'minlista', kommer \"host_name\" att sättas "
"till\n"
"DEFAULT_HOST_NAME (från Mailmankonfigurationen) och \"web_page_url\" sätts "
"till\n"
"DEFAULT_URL.\n"
"\n"
"Observera att listnamn kommer att göras om till små bokstäver.\n"

# bin/newlist:114
# bin/newlist:118
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Okänt språk: %(lang)s"

# bin/newlist:119
# bin/newlist:123
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Uppge e-postlistans namn:"

# bin/newlist:136
# bin/newlist:140
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Uppge e-postadressen till den person som ansvarar för listan:"

# bin/newlist:141
# bin/newlist:145
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Det första lösenordet för \"%(listname)s\" är: "

# bin/newlist:145
# bin/newlist:149
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listan måste ha ett lösenord (listans lösenord kan inte vara blankt)"

# bin/newlist:184
# bin/newlist:190
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Tryck [Enter] för att skicka meddelande till ägaren  av listan %(listname)"
"s..."

# bin/qrunner:19
# bin/qrunner:19
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""

# bin/qrunner:172
# bin/qrunner:176
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s startar %(runnername)s qrunnern"

# bin/qrunner:173
# bin/qrunner:177
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "\"All\" kör alla qrunners ovan"

# bin/qrunner:209
# bin/qrunner:213
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Inget runnernamn blev angett."

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/rb-archfix.~1~:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
"have\n"
"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will "
"ruin\n"
"your whole day.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
"\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisifed the upad\n"
msgstr ""

# bin/remove_members:19
# bin/remove_members:19
#: bin/remove_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tar bort medlemmar från en lista.\n"
"\n"
"Används så här: remove_members [val] [listnamn] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --file=filnamn\n"
"    -f filnamn\n"
"        Ta bort alla medlemmar som har e-postadresserna i den angivna "
"filen.\n"
"        Om filnamnet är '-', läses e-postadresserna från standard input.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Tar bort alla medlemmar på e-postlistan.\n"
"        (Kan inte användas med --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Tar bort de angivna e-postadresserna från alla e-postlistor, "
"oavsett\n"
"        domän om det finns flera domäner. Detta val kan inte användas "
"tillsammans\n"
"        med -a/--all. Du bör inte ange något listnamn om du\n"
"        använder detta val.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"    listnamn är namnet på listan som det ska tas bort från.\n"
"\n"
"    addr1 ... är ytterligare adresser som ska tas bort.\n"
"\n"

# bin/remove_members:128
# bin/remove_members:132
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%(filename)s\" för att läsa."

# bin/remove_members:135
# bin/remove_members:139
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Hoppar över listan \"%(listname)s\" p g a fel under öppnandet."

# bin/remove_members:145
# bin/remove_members:149
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmen finns inte: %(addr)s."

# bin/remove_members:149
# bin/remove_members:153
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s är nu borttagen från listan %(listname)s."

# bin/rmlist:19
# bin/rmlist:19
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tar bort alla komponenter av en e-postlista från systemet!\n"
"\n"
"Detta kommando tar bort (nästan) alla spår av en e-postlista. Utan -a valet\n"
"tas inte listans arkiv bort, vilket kan vara nyttigt att ha för att "
"avveckla\n"
"gamla listor.\n"
"\n"
"Används så här: rmlist [-a] [-h] listnamn\n"
"\n"
"Där:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Ta bort (radera) även listans arkiv, eller om listan redan är\n"
"        raderad, ta bort arkiven som eventuellt ligger kvar.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"

# bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
# bin/rmlist:65 bin/rmlist:68
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Tar bort %(msg)s"

# bin/rmlist:67
# bin/rmlist:71
#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Hittade inte %(listname)s %(msg)s som %(dir)s"

# bin/rmlist:91
# bin/rmlist:95
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listan finns inte (eller är redan raderad): %(listname)s"

# bin/rmlist:93
# bin/rmlist:97
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s. Tar bort arkivet som ligger kvar."

# bin/rmlist:97
# bin/rmlist:101
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Tar inte bort arkiv. Kör kommandot på nytt med parametern \"-a\" för\n"
"att ta bort arkiv."

# bin/rmlist:111
# bin/rmlist:115
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "listinformation"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

# bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
# bin/rmlist:121 bin/rmlist:123
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "privat arkiv"

# bin/rmlist:121 bin/rmlist:123
# bin/rmlist:125 bin/rmlist:127
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "offentligt arkiv"

#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""

# bin/sync_members:19
# bin/sync_members:19
#: bin/sync_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synkroniserar en e-postlistas medlemmar med en fil.\n"
"\n"
"Detta skript är användbart om du har en Mailman e-postlista och en sendmail\n"
":include: typ lista över adresser (som även används i Majordomo). Varje\n"
"e-postadress i filen som inte är medlem av e-postlistan, kommer att bli "
"anmäld\n"
"på listan. Varje adress i e-postlistan som inte existerar i filen, kommer "
"att bli\n"
"borttagen från listan. Vad som sker när medlemmar anmäls eller avanmäls\n"
"på detta sätt, bestäms av valen nedan.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val] -f filnamn listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Gör inga ändringar, men visa vad som skulle gjorts.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Bestämmer om nya medlemmar ska ta emot välkomstmeddelande eller "
"inte.\n"
"        Detta val överrider listans 'send_welcome_msg' inställning.\n"
"        -w=yes eller -w leder till att ett välkomstmeddelande skickas, -"
"w=no\n"
"        leder till att det inte skickas något välkomstmeddelande.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Bestämmer om medlemmar som avanmäls från listan ska ta emot ett\n"
"        avskedsmeddelande eller inte. Detta val överrider listans "
"'send_goodbye_msg'\n"
"        inställning. -g=yes eller -g leder till att ett avskedsmeddelande "
"skickas,\n"
"        -g=no leder till att det inte skickas något avskedsmeddelande.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Bestämmer om nya medlemmar ska använda sammandragsversion eller "
"inte.\n"
"        Med -d=yes eller -d, blir de satta i sammandragsversion. Med -d=no\n"
"        (eller om inte -d används) blir de satta i normalversion.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    --a[=<yes|no>]\n"
"        Bestämmer om administratören ska få besked om vilka som anmäls\n"
"        och vilka som avanmäls. Om du lägger in många nya adresser, kommer\n"
"        du nog helt säkert att avaktivera detta! Med -a=yes eller -a, "
"kommer\n"
"        admin att få besked. Med -a=no, kommer admin inte att få besked. Om -"
"a\n"
"        inte används, kommer listans inställning att bestämma om admin ska "
"få\n"
"        besked eller ej.\n"
"\n"
"    --file <filnamn | ->\n"
"    -f <filnamn | ->\n"
"        Detta val måste användas. Det specifiserar namnet på filen som\n"
"        innehåller e-postadresserna som ska synkroniseras med listan.\n"
"        Om filnamnet är '-', används standard input.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"    listnamn\n"
"        Måste användas. Anger namnet på listan som ska synkroniseras.\n"

# bin/sync_members:111
# bin/sync_members:115
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ogiltigt val: %(yesno)s"

# bin/sync_members:134
# bin/sync_members:138
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Utför inga ändringar."

# bin/sync_members:155
# bin/sync_members:159
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Bara en \"-f\" parameter kan användas"

# bin/sync_members:159
# bin/sync_members:163
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parametern saknar värde"

# bin/sync_members:168
# bin/sync_members:172
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ogiltig parameter: %(opt)s"

# bin/sync_members:174
# bin/sync_members:178
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ingen lista har angetts"

# bin/sync_members:178
# bin/sync_members:182
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Måste ha ett listnamn och ett filnamn"

# bin/sync_members:187
# bin/sync_members:191
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan inte läsa adressfil: %(filename)s: %(msg)s"

# bin/sync_members:199
# bin/sync_members:203
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Hoppar över : %(addr)30s"

# bin/sync_members:208
# bin/sync_members:212
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Ogiltig :  %(addr)30s"

# bin/sync_members:211
# bin/sync_members:215
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du måste fixa de ogiltiga adresserna först."

# bin/sync_members:254
# bin/sync_members:258
#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Lade till : %(s)s"

# bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
# bin/rmlist:65 bin/rmlist:68
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Tar bort %(s)s"

# bin/transcheck:18
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

# bin/transcheck:55
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "kontroller en översättning jämfört med originalsträng"

# bin/transcheck:62
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "läs in en sträng från originalfilen"

# bin/transcheck:70
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "läs in en översatt sträng"

# bin/transcheck:81
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "se efter skillnader mellan inkommande och utgående "

# bin/transcheck:114
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "tolka (parse) en po-fil genom att extrahera msgids och msgstrs"

# bin/transcheck:133
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""

# bin/transcheck:270
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""

# bin/transcheck:317
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "läs po-filen och jämför msgids och msgstrs"

# bin/unshunt:19
# bin/unshunt:19
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""

# bin/unshunt:81
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

# bin/update:19
# bin/update:19
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Utför all nödvändig uppgradering.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"    -f / --force\n"
"        Vanligtvis görs ingenting om den installerade Mailmanversionen är\n"
"        samma som den nya versionen (eller en nedgradering prövas). Med "
"detta\n"
"        val kommer uppgradering att köras oavsett versionsnummer.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"Använd detta skript till att hjälpa dig att uppgradera Mailman från "
"tidigare\n"
"versioner till ny version. Skriptet känner till versioner ända tillbaka "
"till\n"
"1.0b4 (?).\n"

# bin/update:99
# bin/update:101
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Uppdaterar språkfiler: %(listname)s"

# bin/update:188 bin/update:442
# bin/update:190 bin/update:465
#: bin/update:196 bin/update:686
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "VARNING: kunde inte låsa listan: %(listname)s"

# bin/update:209
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

# bin/update:193
# bin/update:215
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Uppdaterar databasen över tillbakahållna meddelanden."

# bin/update:215
# bin/update:237
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Av en eller annan anledning, existerar %(mbox_dir)s som en fil. Detta kommer "
"inte\n"
"att fungera i b6, så jag ändrar namnet till %(mbox_dir)s.tmp och fortsätter."

# bin/update:227
# bin/update:249
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s har både offentliga och privata mbox arkiv. Eftersom denna "
"lista\n"
"bara använder privata arkiv, installerar jag det privata mbox arkivet\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktiva arkivet, och ändrar namnet\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"till\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Om du vill kan du integrera detta in i arkivet genom att använda 'arch' "
"skriptet.\n"

# bin/update:242
# bin/update:264
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s har både offentliga och privata mbox arkiv. Eftersom denna lista\n"
"bara använder offentligt arkiv, installerar jag den offentliga mbox "
"arkivfilen\n"
"(%s) som den aktiva, och ändrar namnet\n"
"        %s\n"
"till\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"Om du vill kan du integrera detta in i arkivet genom att använda 'arch' "
"skriptet.\n"

# bin/update:259
# bin/update:281
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- uppdaterar den gamla privata mbox-filen"

# bin/update:267
# bin/update:289
#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    okänd fil i vägen, flyttar\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    till\n"
"        %(newname)s"

# bin/update:274 bin/update:297
# bin/update:296 bin/update:319
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"    ser ut som om du har en ganska ny CVS installation...\n"
"    antingen är du en modig själ, eller så har du redan kört detta skript"

# bin/update:283
# bin/update:305
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- uppdaterar den gamla offentliga mbox-filen"

# bin/update:291
# bin/update:313
#: bin/update:319
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    okänd fil i vägen, flyttar\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    till\n"
"        %(newname)s"

# bin/update:322
# bin/update:344
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Det ser ut som denna lista har templates äldre än b5 liggande"

# bin/update:329
# bin/update:351
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- flyttat %(o_tmpl)s till %(n_tmpl)s"

# bin/update:331
# bin/update:353
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- både %(o_tmpl)s och %(n_tmpl)s existerar, rör inte dessa"

# bin/update:331
# bin/update:353
#: bin/update:363
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- både %(o_tmpl)s och %(n_tmpl)s existerar, rör inte dessa"

# bin/update:361
# bin/update:383
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "tar bort katalogen %(src)s och alla underkataloger"

# bin/update:364
# bin/update:386
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "tar bort %(src)s"

# bin/update:368
# bin/update:390
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Varning: kunde inte ta bort %(src)s -- %(rest)s"

# bin/update:373
# bin/update:395
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunde inte ta bort den gamla filen %(pyc)s -- %(rest)s"

# bin/update:377
# bin/update:399
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "uppdaterar gamla qfiler"

#: bin/update:509
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""

# bin/update:463
# bin/update:486
#: bin/update:538
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Uppdaterar den gamla pending_subscriptions.db databasen"

# bin/update:463
# bin/update:486
#: bin/update:549
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Uppdaterar den gamla pending_subscriptions.db databasen"

#: bin/update:573
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""

#: bin/update:589
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""

# bin/update:399
# bin/update:421
#: bin/update:642
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "tar bort gamla källfiler"

# bin/update:409
# bin/update:431
#: bin/update:652
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "inga listor == ingenting att göra, avslutar"

# bin/update:416
# bin/update:438
#: bin/update:659
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"uppdaterar rättigheter för alla dina gamla htmlarkiv så att de ska fungera\n"
"med b6. Om arkiven är stora, kan detta ta en stund..."

# bin/update:421
# bin/update:443
#: bin/update:664
msgid "done"
msgstr "utfört"

# bin/update:423
# bin/update:445
#: bin/update:666
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uppdaterar e-postlista: %(listname)s"

# bin/update:425
# bin/update:448
#: bin/update:669
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Uppdaterar Usenet watermarks (vattenmärken för nyhetsgrupper)"

# bin/update:430
# bin/update:453
#: bin/update:674
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ingenting att uppdatera här"

# bin/update:453
# bin/update:476
#: bin/update:697
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet watermarks och gate_watermarks är borttagna"

# bin/update:480
# bin/update:503
#: bin/update:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OBS! OBS! OBS! OBS! OBS!\n"
"\n"
"    Du är i färd med att uppgradera en existerande Mailmaninstallation, men\n"
"    jeg klarar inte att ta reda på vilken version som är installerad.\n"
"\n"
"    Om du uppgraderar från Mailman 1.0b9 eller tidigare, blir du tvungen "
"att\n"
"    uppdatera dina e-postlistor manuellt. För varje e-postlista måste du "
"kopiera över\n"
"    filen templates/options.html till lists/<listnamn>/options.html.\n"
"\n"
"    Har du för övrigt redigerat denna fil via webbsidorna, måste du manuellt "
"sätta\n"
"    samman dina ändringar med den nya filen, annars kommer du att förlora "
"ändringarna du\n"
"    gjort tidigare.\n"
"\n"
"OBS! OBS! OBS! OBS! OBS!\n"
"\n"

# bin/update:533
# bin/update:560
#: bin/update:768
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen uppdatering är nödvändig."

# bin/update:536
# bin/update:563
#: bin/update:771
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nedgradering från version %(hexlversion)s till version %(hextversion)s.\n"
"Detta kommer antagligen inte att fungera.\n"
"Avbryter."

# bin/update:541
# bin/update:568
#: bin/update:776
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Uppgraderar från version %(hexlversion)s till  %(hextversion)s"

# bin/update:550
# bin/update:577
#: bin/update:785
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FEL:\n"
"\n"
"Kunde inte låsa någon av listorna. Detta innebär att Mailman forfarande var "
"aktiv då\n"
"du uppgraderade, eller så var gamla låsfiler i katalogen %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Du måste emellertid stoppa Mailman och ta bort alla gamla lås-filer innan "
"du\n"
"försöker att köra \"make update\" igen manuellt. Se INSTALL och UPGRADE "
"filerna för\n"
"mer information.\n"

# bin/version:19
# bin/version:19
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Visa Mailmanversionen.\n"

# bin/version:26
# bin/version:26
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Använder Mailman version:"

#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

# bin/withlist:147
# bin/withlist:151
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

# bin/withlist:158
# bin/withlist:162
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Låser upp (men sparar inte ) listan: %(listname)s"

# bin/withlist:162
# bin/withlist:166
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Avslutar"

# bin/withlist:171
# bin/withlist:175
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Läser listan %(listname)s"

# bin/withlist:173
# bin/withlist:177
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(låst)"

# bin/withlist:175
# bin/withlist:179
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(öppen)"

# bin/withlist:180
# bin/withlist:184
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Okänd lista: %(listname)s"

# bin/withlist:219
# bin/withlist:223
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Inget listnamn angett"

# bin/withlist:222
# bin/withlist:226
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all kräver --run"

# bin/withlist:242
# bin/withlist:246
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerar %(module)s..."

# bin/withlist:245
# bin/withlist:249
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Kör %(module)s.%(callable)s()..."

# bin/withlist:266
# bin/withlist:270
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variabeln 'm' är förekomsten av %(listname)s MailList objektet"

# cron/bumpdigests:19
# cron/bumpdigests:19
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Ökar volymnummer i sammandragsversion, och sätter utgivningsnumret till 1.\n"
"\n"
"Används så här: %(PROGRAM)s [val] [listnamn ...]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"Volymnumret ökas för den angivna listan. Om ingen lista anges, ökas\n"
"volymnummer för alla listor.\n"

# bin/genaliases:19
# bin/genaliases:19
#: cron/checkdbs:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Genererar Postfix filer data/aliases och data/aliases.db på nytt.\n"
"\n"
"Används så här:\n"
"\n"
"    genaliases [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"

# cron/checkdbs:68
# cron/checkdbs:81
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d frågor väntar på behandling på listan %(realname)s"

# cron/checkdbs:82
# cron/checkdbs:100
#: cron/checkdbs:130
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Ansökningar om medlemskap som väntar på behandling:"

# cron/checkdbs:91
# cron/checkdbs:109
#: cron/checkdbs:141
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"E-postbrev till listan som kräver godkännande:"

# cron/checkdbs:96
# cron/checkdbs:114
#: cron/checkdbs:148
#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"      Från: %(sender)s %(date)s\n"
"    Orsak: %(reason)s"

# cron/disabled:19
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

# cron/disabled:87
# cron/disabled:143
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[stoppat för periodisk undersökning, inget meddelande tillgängligt]"

# cron/gate_news:19
# cron/gate_news:19
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktar NNTP-servern för att se om nya meddelanden ska distribueras till\n"
"de respektive e-postlistorna.\n"
"\n"
"Används så här: gate_news [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"

# cron/mailpasswds:19
# cron/mailpasswds:19
#: cron/mailpasswds:19
#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Skicka påminnelse om lösenord till alla medlemmar av alla listor.\n"
"\n"
"Detta program går igenom alla e-postlistorna och samlar upp information\n"
"om medlemmar och deras lösenord, grupperade efter listans hostnamn om\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW är satt. Därefter skickas ett e-postbrev ut "
"till\n"
"varje unik medlem (per virtuell host), som innehåller medlemmens lösenord\n"
"och URL till medlemmens personliga inställningar. E-postbrev kommer från\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som måste existera.\n"
"\n"
"Anänds så här: %(PROGRAM)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Skicka påminnelse om lösenord endast för den valda listan.  Om "
"detta,\n"
"        utelämnas, skickas påminnelser till alla listor. Flera val för -l/--"
"listname är tillåtna.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"

# cron/mailpasswds:157
# cron/mailpasswds:177
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Lösenord // URL"

# cron/mailpasswds:177
# cron/mailpasswds:197
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Påminnelse om lösenord för e-postlistor på %(host)s"

# cron/nightly_gzip:19
# cron/nightly_gzip:19
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genererar Pipermails gzip arkiv från flat files.\n"
"\n"
"Detta skript bör köras nattetid från cron. När det körs från kommandoraden\n"
"kan det användas på följande sätt:\n"
"\n"
"Används så här: %(program)s [-v] [-h] [listnamn ...]\n"
"\n"
"Där:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Skriver namnet på varje fil efter hand som den blir gzip'ad.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Visar denna hjälptext.\n"
"\n"
"    listnamn\n"
"        Valfritt. Om listnamn anges, komprimeras bara .txt filerna till\n"
"        de nämnda listorna. Om inget listnamn anges, komprimeras .txt\n"
"        filerna för alla listor som har aktiverat arkiv.\n"
"\n"

# cron/bumpdigests:19
# cron/senddigests:19
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""

# Mailman/Commands/cmd_set.py:298
# Mailman/Commands/cmd_set.py:298
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "distributionssätt satt"

# Mailman/Defaults.py:1159
# Mailman/Defaults.py:1198
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska (Traditional)"

# Mailman/Defaults.py:1166
# Mailman/Defaults.py:1206
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska (Simplified)"

# bin/add_members:130
# bin/add_members:134
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Stor ändring av e-postlistan %(listname)s@%(listhost)s"

# bin/add_members:219
# bin/add_members:223
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Ogiltigt argument till -c/--changes-msg: %(arg)s"

# cron/checkdbs:19
# cron/checkdbs:19
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta skript startas från cron, och undersöker om det finns frågor som\n"
#~ "kräver behandling av en listmoderator. Om det finns, varnar skriptet\n"
#~ "listmoderatorn.\n"

# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Ett e-postbrev med förfrågan om bekräftelse har skickats."

# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:77
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:77
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "En förfrågan om bekräftelse på avanmälan har skickats."

# Mailman/Handlers/Decorate.py:53
# Mailman/Handlers/Decorate.py:53
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "topptext i normalversion"

# Mailman/Handlers/Decorate.py:54
# Mailman/Handlers/Decorate.py:54
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "bottentext i normalversion"

# Mailman/Handlers/Moderate.py:35
#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr "Meddelanden hålls för tillfället tillbaka för moderering"

# bin/sync_members:271
# bin/sync_members:275
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Tog bort: <%30(addr)s> %30(name)s"

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:38
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Regler för innehåll i e-postbrev som skickas till listan."

# Mailman/Gui/ContentFilter.py:48
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ "             matching MIME type.  Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ "             MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave "
#~ "off\n"
#~ "             the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ "             e.g. <tt>image</tt>.  Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ "             <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ "             attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together.  If\n"
#~ "             the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ "             all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ "             message is discarded.  Finally, each\n"
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ "             the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ "             have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna inställning till att ta bort de delar som har en angiven "
#~ "MIME-typ.\n"
#~ "Ange en MIME <tt>typ/undertyp</tt> på varje rad, till exempel <tt>image/"
#~ "gif</tt>.\n"
#~ "För att ta bort alla delar som har en MIME-huvudtyp, låt bli att ange "
#~ "subtyp,\n"
#~ "till exempel, <tt>image></tt>. Blanka linjer kommer att ignoreras.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Om en <tt>multipart</tt> bilaga blir tom efter att filtret har\n"
#~ "tagit bort önskade delar, kommer bilagan att tas bort. Om MIME-typerna "
#~ "till en\n"
#~ "av de yttre delarna passar med filtret, eller alla delarna av en yttre "
#~ "del\n"
#~ "tas bort, förkastas hela meddelandet. Varje <tt>multipart/alternativ</tt> "
#~ "del\n"
#~ "kommer att ersättas av det första alternativet som inte är tomt efter att "
#~ "de\n"
#~ "specifiserade delarna tagits bort."

# Mailman/MTA/Aliases.py:40
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att fullfölja upprättandet av e-postlistan, måste du redigera filen /"
#~ "etc/aliases\n"
#~ "(eller motsvarande aliasfil) och lägga till följande rader:\n"
#~ "\n"
#~ "## E-postlista: %(listname)s\n"
#~ "## Upprättad: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

# Mailman/MTA/Aliases.py:63
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att fullfölja radering av e-postlistan, måste du redigera /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(eller motsvarande aliasfil) och ta bort följande rader:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

# Mailman/MTA/Qmail.py:31
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att fullfölja upprättandet av e-postlistan %(listname)s, kör "
#~ "följande\n"
#~ "kommandon med de rättigheter som krävs:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"

# Mailman/MTA/Qmail.py:48
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "För att fullfölja radering av e-postlistan, måste du ta bort alla filerna "
#~ "för\n"
#~ "%(listname)s aliaser."

# bin/newlist:160
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Ogiltig e-postadress: %(owner_mail)s"

# cron/senddigests:19
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sänder ut sammandrag för de listor som har meddelanden som väntar på att "
#~ "bli\n"
#~ "utskickade, och som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
#~ "\n"
#~ "Körs vanligtvis av cron.\n"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:69
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiskt svar på e-postbrev som skickas till -admin och "
#~ "äägaradresserna."

# Mailman/Handlers/Moderate.py:35
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Meddelande skickat av en modererad medlem"

# cron/disabled:19
#~ msgid ""
#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
#~ "\n"
#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
#~ "delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they "
#~ "will\n"
#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
#~ "the\n"
#~ "maximum number of notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Print this message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    -l listname\n"
#~ "    --list listname\n"
#~ "        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behandla medlemmar som har stoppat distribution, detta bör göras "
#~ "dagligen.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta skript går igenom alla e-postlistorna för att hitta medlemmar som\n"
#~ "har stoppat distributionen. Om orsaken är returmeddelanden, kommer dessa\n"
#~ "medlemmar att ta emot en ny varning  om detta, eller bli avanmälda från "
#~ "listan\n"
#~ "om max antal varningar har nåtts.\n"
#~ "\n"
#~ "Används så här: %(PROGRAM)s [val]\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Visar denna hjälptext.\n"
#~ "\n"
#~ "    -l listnamn\n"
#~ "    --list listnamn\n"
#~ "        Behandla bara den angivna listan. Om detta val inte används\n"
#~ "        kommer alla listor att behandlas.\n"

#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr "Ta emot samlingsepost i ren text (RFC 1153) istället för MIME"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Sätter du denna till 'on', kommer din e-postadress inte att visas på\n"
#~ "webbsidan med översikt över medlemmar på listan."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed.  This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "När denna är satt till 'on', kommer du inte att ta emot meddelanden som "
#~ "skickas till listan.\n"
#~ "Det kan vara användbart om du till exempel ska vara borta en period. Du "
#~ "kan\n"
#~ "när som helst sätta detta val till 'off', och då kommer du åter att ta "
#~ "emot meddelanden\n"
#~ "som skickas till denna lista."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sätter du denna till 'on', kommer du att ta emot ett e-postbrev med "
#~ "bekräftelse varje gång\n"
#~ "som du själv skickar ett meddelande till listan."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list.  Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards).  This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "Sätter du denna till 'on', kommer du *inte* att ta emot meddelanden som "
#~ "du själv skickar till\n"
#~ "listan. Sätter du denna till 'off', kommer du att ta emot dina egna "
#~ "meddelanden.\n"
#~ "(Ja, detta kan kanske verka lite bakvänt) Denna inställning har ingen\n"
#~ "påverkan i sammandragsversion, så om du använder denna version kommer du\n"
#~ "alltid att se dina egna meddelanden i samlingseposten du tar emot med "
#~ "jämna mellanrum."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests.  Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Om denna är satt till 'on', kommer du med jämna mellanrum att ta emot en "
#~ "samlingsepost med många\n"
#~ "meddelanden, istället för att ta emot varje enskilt meddelanden. Detta "
#~ "kallas\n"
#~ "'sammandragsversion'. är detta satt till 'off', kommer du att ta mot "
#~ "varje enskilt\n"
#~ "meddelande som skickas till listan."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format.  This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader.  When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Om denna är 'on', kommer du att ta emot samlingsepost som ren text, som "
#~ "formateras\n"
#~ "efter RFC1154-digest standarden. Detta format kan vara enklare att läsa "
#~ "om\n"
#~ "du har en e-postläsare som inte stöder MIME. Om denna inställning är "
#~ "satt\n"
#~ "till 'off', kommer du att ta emot samlingsepost i MIME-format, som är ett "
#~ "mycket bättre\n"
#~ "format om din e-postläsare stöder det."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
#~ "the\n"
#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
#~ msgstr ""
#~ "När denna är på, kommer du *inte* att ta emot e-postbrev till listan som "
#~ "har dig som mottagare\n"
#~ "(till exempel om din e-postadress både är medlem av listan och står i "
#~ "Till: eller Cc: fältet)"

#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "Ämnesfältet kunde inte tolkas:\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "Maximalt antal kommandon (%(maxlines)d) uppnått, ignorerar resten..."

#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Slut: "

#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Resten av meddelandet tolkas inte:"

#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Kommando? "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För många fel; resten av meddelandet kastas:"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>.  The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett oväntat fel i Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vänlig vidaresänd din fråga till personen som administrerar denna\n"
#~ "lista, på <%(admin)s>. Felmeddelandet nedan kommer automatiskt att "
#~ "skickas\n"
#~ "till administratören, så det behöver du inte skicka."

#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "Oväntat fel i Mailman"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands().  Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mailman: Ett oväntat fel uppstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
#~ "().\n"
#~ "Här är en traceback:\n"

#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta är ett automatiskt svar från e-postlistsystemet Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Det uppstod problem i samband med kommandona du skickade i ett e-postbrev "
#~ "till\n"
#~ "%(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "För att få hjälp och instruktioner om giltiga kommandon och hur du "
#~ "använder\n"
#~ "detta kommandosystem, skicka ett e-postbrev till adressen %(requestaddr)"
#~ "s, med\n"
#~ "ordet 'help' som innehåll eller i ämnesfältet.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du önskar att nå personen som administrerar denna e-postlista, skicka "
#~ "din\n"
#~ "hänvisning till %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Här följer en detaljerad beskrivning av problemet/problemen som uppstod:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Resultat av Mailmankommando till %(realname)s"

#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Används så här: lösenord [<gammaltlösenord> <nyttlösenord>]"

#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Du är anmäld som %(user)s, med lösenordet: %(password)s"

#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Hittade inte något lösenord för %(sender)s"

#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Utfört."

#~ msgid "by your configuration"
#~ msgstr "efter din önskan"

#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "på (%(reason)s)"

#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att ändra på en inställning, använd kommandot så här:\n"
#~ "  set <inställning> <on|off> <lösenord>\n"
#~ "\n"
#~ "Förklaring till de olika inställningarna:\n"
#~ "--------------------------------------\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Används så här:set <inställning> <on|off> <lösenord>\n"
#~ "Giltiga inställningar är:\n"

#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Du får redan sammandragsversion."

#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Man kan bara använda sammandragsversion för denna lista."

#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Man kan bara använda normalversion för denna lista."

#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tfrågor till:"

#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tbeskrivning:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Används så här: info\n"
#~ "För att få information om en e-postlista, skicka en fråga till listans\n"
#~ "'-request' adress, eller använd kommandot 'lists' för att se information "
#~ "om\n"
#~ "alla listorna."

#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Privat lista: bara medlemmar kan få information om listan."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information om e-postlistan %(listname)s, bland annat bakgrund,\n"
#~ "instruktioner för anmälan, och hur den används, gå in på:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Fler detaljer finns inte."

#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Används så: who\n"
#~ "För att få se vilka som finns på en e-postlista, skicka detta kommando "
#~ "till\n"
#~ "'-request' adressen för listan."

#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Privat lista: Ingen har tillgång till att se medlemslistan."

#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Privat lista: bara medlemmar kan se medlemslistan."

#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "INGA MEDLEMMAR."

#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Används så här: unsubscribe [lösenord] [e-postadress]\n"
#~ "För att avanmäla dig från en e-postlista, skicka detta kommando\n"
#~ "till '-request' adressen för listan."

#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
#~ "Används så här: subscribe [lösenord] [digest|nodigest] [address=<e-"
#~ "postadress>]"

#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "E-postlistan är inte i funktion, och kan därför inte ta emot ansökningar "
#~ "om\n"
#~ "medlemskap."

#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Utfört"

#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Används så här: confirm <identifikator>\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "    remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --file=file\n"
#~ "    -f file\n"
#~ "        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
#~ "        `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all\n"
#~ "    -a\n"
#~ "        Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ "    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tar bort medlemmar från en lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Används så här: remove_members [val] [listnamn] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "\n"
#~ "    --file=filnamn\n"
#~ "    -f filnamn\n"
#~ "        Ta bort alla medlemmar som har e-postadress i den angivna filen.\n"
#~ "        Om filnamnet är '-', läses e-postadresserna från standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all\n"
#~ "    -a\n"
#~ "        Tar bort alla medlemmar av e-postlistan.\n"
#~ "        (Kan inte användas med --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ "    --fromall\n"
#~ "        Tar bort de angivna e-postadresserna från alla e-postlistor, "
#~ "oavsett\n"
#~ "        domän om det finns flera domäner. Detta val kan inte användas "
#~ "tillsammans\n"
#~ "        med -a/--all. Du bör inte ange något listnamn om du\n"
#~ "        använder detta val.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Visar denna hjälptext.\n"
#~ "\n"
#~ "    listnamn är namnet på listan som ska användas.\n"
#~ "\n"
#~ "    addr1 ... är ytterligere adresser som ska tas bort.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Hittade inte medlemmen '%(addr)s'."

#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ "                <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ "                >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Hitta medlemmar genom att söka med en <a href=\"http://www.python.org/"
#~ "doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
#~ "(<em>regexp</em>)<br>"

#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "skicka välkomsthälsning?"

#~ msgid " no "
#~ msgstr " nej "

#~ msgid " yes "
#~ msgstr " ja "

#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Skicka besked till listans ägare?"

#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Anmälan utförd:"

#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Fel under anmälan av:"

#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "via medlemmens personliga sida"

#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Standard inställningar för nya medlemmar som anmäls till listan."

#~ msgid ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
#~ "                valid email address!  Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ingen giltig e-postadress!\n"
#~ "Den redan giltiga adressen kommer inte att ändras."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ "      external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format.  Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in.  \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list.  \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Observera: Detta är inte längre i bruk, eftersom Mailman nu använder en "
#~ "extern\n"
#~ "      arkivering (till exempel Andrew Kuchlings sista version av "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "Personer som inte känner till Python bör inte köra detta program.\n"
#~ "Det skrevs för att göra arkiv av några listor som jag under en period\n"
#~ "körde under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriptet konverterar sammandrag från majordomo som är sparade i en "
#~ "katalog,\n"
#~ "över till mailbox-format. Observera att sammandragen bör vara sorterade "
#~ "alfabetiskt\n"
#~ "i katalogen.\n"
#~ "\n"
#~ "Filen ARCHIVE.ME upprättas i samma katalog som sammandragen ligger i.\n"
#~ "Kör detta program innan du konverterar majordomo-listan.\n"
#~ "\n"
#~ "För att upprätta arkiv av denna fil, upprätta listan i Mailman, kör "
#~ "detta\n"
#~ "skript, och kör därefter följande kommando:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Du måste också justera variabeln:\n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"

#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Lösenord (en gång till):"

#~ msgid ""
#~ "                The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ "                match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ "                instead.  Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ "                you left the password fields blank.  In any event, your\n"
#~ "                membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ "                acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Lösenorden som du uppgav var inte lika, så lösenorden från din "
#~ "ursprungliga ansökan kommer att användas istället.\n"
#~ "Lösenordet kommer att genereras av Mailman om du inte skrev in något "
#~ "lösenord.\n"
#~ "Oavsett vilket så kommer du att få lösenordet skickat till dig i ett "
#~ "separat e-postbrev.<p>"

#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ "             should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ "             the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska existerande <tt>Reply-To:</tt> fält tas bort från meddelandehuvudet\n"
#~ "innan ett <tt>Reply-To:</tt> fält som är knutet till listan, läggs till?"

#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list.  For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ "    %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Följande meddelande har automatiskt kastats eftersom avsändaradressen,\n"
#~ "%(sender)s, fanns på discard_these_nonmembers listan. För en lista över\n"
#~ "adresser som kastas automatiskt, se\n"
#~ "\n"
#~ "    %(varhelp)s\n"

#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "undersöker rättigheter på filen %(DBFILE)s"

#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "stoppa e-postbrev"

#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>stoppa e-postbrev</b> -- Stoppa distribution av e-postbrev till "
#~ "medlemmen?"

#~ msgid "General sender filters"
#~ msgstr "Allmän filtrering på avsändaren"

#~ msgid "removed"
#~ msgstr "borttaget"

#~ msgid "not "
#~ msgstr "inte "

#~ msgid "BUT:        %(succeeded)s"
#~ msgstr "MEN:        %(succeeded)s"

#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adressen till %(rname)s, %(addr)s, kommer bara i retur - %(negative)s%"
#~ "(did)s"

#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmen finns inte."

#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ingen fil"

#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ "            to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ "            addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Regler för behandling av returmeddelanden, för att automatisera\n"
#~ "            igenkänning och behandling av ogiltiga e-postadresser."

#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "Försök att tolka felmeddelanden automatiskt?"

#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ "             before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal dagar innan vi gör något med en e-postadress som har haft "
#~ "icke-kritiska fel"

#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ "             bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal returmeddelanden som skickats till listan från en medlem, "
#~ "innan vi överväger att ta bort medlemmen från listan"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ "             bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum antal meddelanden som kommer till listan inom loppet av en "
#~ "timme.\n"
#~ "             (Ja, detta kan faktiskt vara användbart..)"

#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"

#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Stoppa distribution till medlemmen och ge mig besked om det"

#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Stoppa distribution, men ge INTE mig något besked"

#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Ta bort medlemmen och ge mig besked om detta"

#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Vad ska göras med en medlem av listan när kritiska fel med medlemmens e-"
#~ "postadress uppstår,\n"
#~ "              eller det kommer för många returmeddelanden knutna till "
#~ "medlemmens e-postadress?"

#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "Oläslig PID i: %(PIDFILE)s"

#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd skript, listan finns inte: %(listname)s"