mailman.po   [plain text]


# Polish translation for Mailman
# Copyright (C) 2001-2002 Marcin Sochacki
# Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002.
# BArtosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>, sawickib 2002-2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-15\n"
"Last-Translator: Bartosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <wanted@linux.gda.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "rozmiar nie znany"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bajtów "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr " at "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "Poprzednia wiadomość:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "Następna wiadomość:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "wątku"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "tematu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "autora"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "daty"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>W tej chwili nie ma archiwum.</P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Tekst Gzipowany%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "skanowanie wiadomości do archiwum\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "Luty"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Styczeń"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Marzec"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "Sierpień"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Lipiec"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "Grudzień"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Październik"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "Drugi"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kwartał %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Obliczanie listy wątków\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomości %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Brak tematu"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Tworzenie katalogu archiwum "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Ładowanie poprzedniego stanu archiwum"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Zapisywanie stanu archiwum do "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aktualizacja indeksów z archiwum [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid "  Thread"
msgstr "  Wątek"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "z powodu zbyt wielu zwrotów"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "przez Ciebie samego"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "przez administratora listy"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "z nieznanego powodu"

#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "zablokowana"

#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Powiadamianie o zwrotach"

#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"

#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[brak opisu zwrotu]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Nie znaleziono listy <em>%(safelistname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Błąd autoryzacji."

#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Wyłączyłeś dostarczanie poczty zarówno w trybie listów\n"
"                jak i w trybie paczek. Jest to niepożądana sytuacja.\n"
"                Musisz włączyć jeden z wymienionych trybów; inaczej\n"
"                lista będzie bezużyteczna."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Istnieją subskrybenci z włączonym trybem paczek,\n"
"                a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n"
"                będą otrzymywać poczty."

#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Istnieją subskrybenci z włączonym trybem normalnym,\n"
"                a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n"
"                będą otrzymywać poczty dopóki ten problem\n"
"                nie zostanie usunięty."

#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s - Administracja"

#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Witaj!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
"            list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n"
"            %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
"            w nazwę listy aby zobaczyć jej opcje konfiguracyjne."

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "prawo "

#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n"
"        podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n"
"        i nazwę %(extra)slisty. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n"
"        można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n"
"\n"
"        <p>Ogólne dane o liście dyskusyjnej dostępne są na "

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "stronie informacyjnej."

#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Pytania i komentarze kieruj do "

#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[brak opisu]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej nazwy zmiennej."

#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s - opis konfiguracji listy dyskusyjnej\n"
"    <br>opcja <em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Opis opcji Mailmana %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Uwaga:</strong> zmiana opcji w tym miejscu\n"
"    może spowodować, że inne ekrany będą wyświetlać nieaktualne\n"
"    informacje. Upewnij się że inne strony zawierające tę opcję\n"
"    są przeładowane. Możesz też\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "powrócić do strony z opcjami %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s - Administracja listą dyskusyjną <br>Sekcja %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Sekcje konfiguracji"

#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Inne czynności administracyjne"

#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Sprawdź kolejkę listów wymagających moderowania"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Przejdź do strony informacyjnej listy"

#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Edytuj publiczne strony WWW"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Przejdź do archiwum listy"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Usuń tę listę dyskusyjną"

#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (wymaga potwierdzenia)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"

#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Wprowadź zmiany w poniższej sekcji, a następnie zapisz je\n"
"        naciskając poniższy przycisk <em>Zapisz zmiany</em>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Inne opcje dla subskrybentów"

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Włączona"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Błędnie sformułowana opcja:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Wprowadź tekst poniżej lub...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...wybierz plik z dysku lokalnego</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Temat %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Temat:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Dodaj nowy wpis..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...powyżej."

#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...poniżej."

#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Edytuj <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Więcej o <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Uwaga:</strong>\n"
"        ustawienie tej wartości powoduje natychmiastową zmianę, ale\n"
"        nie wprowadza jej na stałe.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Hurtowe zapisywanie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Hurtowe usuwanie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Lista subskrybentów"

#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(pomoc)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Znajdź członka %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s subskrybentów, wyświetlono %(membercnt)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s subskrybentów"

#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "usuń"

#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adres<br>nazwisko subskrybenta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "ukryj"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "potwierdzanie"

# FIXME
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "beze mnie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "bez dupl."

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "paczka"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "bez MIME"

#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "język"

#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>usuń</b> -- Wypisanie subskrybenta."

#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ukryj</b> -- Ukrywanie adresu subskrybenta na publicznej\n"
"        liście."

#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>potwierdzenie</b> -- Wysyłanie potwierdzeń listów\n"
"        kierowanych na listę dyskusyjną?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>beze mnie</b> -- Wyłączenie wysyłania do nadawcy kopii listów\n"
"        kierowanych na listę dyskusyjną?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr "<b>bez duplikatów</b> -- Unikanie duplikatów listów ?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>paczka</b> -- Włączenie dostarczania listów w paczek\n"
"        (domyślnie: każdy list osobno)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>bez MIME</b> -- Jeśli paczki są włączone, wysyłaj je w formacie\n"
"        czystego tekstu?  (domyślnie: MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>język</b> -- Język preferowany przez użytkownika"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Kliknij tutaj, żeby ukryć legendę tabeli."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Kliknij tutaj, żeby obejrzeć legendę tabeli."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Aby zobaczyć innych subskrybentów, kliknij odpowiedni\n"
"        zakres poniżej:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Wysyłać potwierdzenia do administratora listy?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Wprowadź adresy, po jednym w każdej linii..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...albo wybierz plik z dysku lokalnego:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Wysłać użytkownikowi potwierdzenie wypisania?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Wysyłać potwierdzenia do administratora listy?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zmień hasła dostępu do listy"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratorzy</em> mają\n"
"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
"oni zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n"
"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n"
"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n"
"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n"
"\n"
"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n"
"administratorów i moderatorów, musisz wpisać poniżej dodatkowe hasło\n"
"dla moderatorów a także wprowadzić ich adresy e-mail w \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">opcjach ogólnych</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Wprowadź nowe hasło administratora:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Potwierdź hasło administratora"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Wprowadź nowe hasło moderatora:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Potwierdź hasło moderatora:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Podane hasła moderatora nie są identyczne"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Podane hasła administratora nie są identyczne"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "Już jest zapisany"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;pusta linia&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Pomyślnie zaproszono:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Pomyślnie zapisano:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Błędy przy zapraszaniu:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Błędy przy zapisywaniu:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Pomyślnie wypisano:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nie można wypisać nie-subskrybentów:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nie zapisano"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(user)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Pomyślnie usunięto:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Błędy przy wypisywaniu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s - baza administracyjna"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s - baza administracyjna - wyniki"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Brak skolejkowanych zadań."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tą stronę."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Szczegółowe instrukcje dla baza administracyjnej"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Zadania administracyjne dla listy dyskusyjnej:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Wyślij wszystko"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "pojedyńczo wstrzymana wiadomość."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman - baza administracyjna - błąd"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "spis dostępnych list dyskusyjnych."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Musisz wybrać jedną z wymienionych list: %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Prośby o zapisanie"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adres/nazwisko użytkownika"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Twoja decyzja"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Powód odmowy"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Odłóż"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Odmów"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Zignoruj"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Całkowite zablokowanie na tej liście"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Adres/nazwisko użytkownika"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Prośby o wypisanie"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra wysyłających"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Zaakceptuj"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Zignoruj"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Wstrzymaj"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Odmów"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bajtów "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Otrzymane:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "List zatrzymany do akceptacji"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d z %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d zaginął."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d jest uszkodzony."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Akcja:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Dodatkowo prześlij kopię listu do: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nie podano wyjaśnienia]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Jeśli odrzucasz ten list,<br>podaj wyjaśnienie (opcjonalnie):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Nagłówki listu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Wycinek z treści listu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Nie podano powodu"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nie podano powodu]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Baza danych zaktualizowana..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " jest już subskrybentem"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Kod potwierdzający był pusty."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n"
"    %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n"
"    ten czas już upłynął, spróbuj ponownie się zasubskrybować.\n"
"    W przeciwnym razie, <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadź ponownie</a>\n"
"    kod potwierdzający."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Nieprawidłowy kod potwierdzający"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Wprowadź kod potwierdzający"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n"
"    który otrzymałeś w e-mailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>\n"
"    aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrybcji."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Kod potwierdzający:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "OK"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potwierdź chęć subskrybcji"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n"
"    jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n"
"    wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n"
"    aby zakończyć procedurę potwierdzania. Następnie zostanie przedstawiona\n"
"    strona z właściwościami konta, dzięki której będziesz mógł\n"
"    dokładniej dostosować swoje opcje.\n"
"    <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko "
"zapisanie    zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień "
"osobistych\n"
"\n"
"    <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
"    z zapisywania się."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n"
"    jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n"
"    wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n"
"    aby zakończyć procedurę potwierdzania. W dalszej kolejności, moderator\n"
"    zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n"
"    decyzji.\n"
"    <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko "
"zapisanie    zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień "
"osobistych\n"
"\n"
"    <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
"    z zapisywania się."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Twój e-mail:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Grupować listy w paczki?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferowany język:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Anuluj moją prośbe zapisania"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Prośba o zapisanie została anulowana."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Oczekiwanie na zgodę administratora"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Twoje potwierdzenie chęci zapisania się na listę %(listname)s\n"
"            zostało zarejestrowane, ale niezbędne jest jeszcze "
"zatwierdzenie\n"
"            decyzji przez moderatora listy. Odpowiednie zapytanie zostało\n"
"            do niego wysłane; zostniesz poinformowany o decyzji."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Nieprawidłowy kod potwierdzający. Istnieje możliwość, że próbujesz\n"
"            potwierdzić decyzję dla adresu, który już został\n"
"            wcześniej wypisany."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Jesteś już zapisany na tą listę!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Twoje potwierdzenie chęci zapisania adresu \"%(addr)s\" na "
"listę\n"
"            %(listname)s zostało przyjęte. Otrzymasz list potwierdzający\n"
"            zawierający hasło oraz inne użyteczne informacje i linki.\n"
"\n"
"            <p>Możesz teraz\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę logowania\n"
"            dla subskrybentów</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Prośba o wypisanie została anulowana."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Prośba o wypisanie została potwierdzona"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej %(listname)s.\n"
"            Możesz teraz <a href=\"%(listinfourl)s\">odwiedzić stronę\n"
"            informacyjną listy</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Potwierdź prośbę o wypisanie"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Niedostępny</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Wymagane jest Twoje potwierdzenie aby wypisać się\n"
"    z listy dyskusyjnej <em>%(listname)s</em>.  Aktualnie\n"
"    jesteś zapisany jako\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em> aby zakończyć proces\n"
"    potwierdzania.\n"
"\n"
"    <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
"    z wypisywania."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Anuluj"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Anulowałeś prośbę o zmianę adresu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Prośba o zmianę adresu potwierdzona"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Zmieniłeś adres na liście dyskusyjnej %(listname)s\n"
"            z <b>%(oldaddr)s</b> na <b>%(newaddr)s</b>. Możesz\n"
"            teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę\n"
"            logowania dla subskrybentów</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Potwierdź prośbę o zmianę adresu"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalnie"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Wymagane jest potwierdzenie prośby o zmianę adresu na liście dyskusyjnej\n"
"    <em>%(listname)s</em>.  Aktualnie jesteś zapisany jako\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Stary adres e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    i zgłosiłeś chęć zmiany adresu %(globallys)s na\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nowy adres e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Naciśnij przycisk <em>Zmień adres</em> aby zakończyć proces\n"
"    potwierdzania.\n"
"\n"
"    <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
"    ze zmiany adresu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Zmień adres"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"W porządku, moderator listy będzie nadal miał możliwość\n"
"    zatwierdzenia bądź odrzucenia tego listu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Wysyłający anulował list poprzez stronę WWW"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Zatrzymany list o temacie:\n"
"            <em>%(subject)s</em> nie został znaleziony.  Najprawdopodobniej\n"
"            moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił ten list.\n"
"            Nie będziesz mógł teraz anulować tego listu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "List anulowany"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Wiadomość o temacie:\n"
"            <em>%(subject)s</em> wysłana na listę dyskusyjną\n"
"            %(listname)s została anulowana."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Anuluj wstrzymany list"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Wymagane jest potwierdzenie chęci anulowania wysyłki wiadomości\n"
"    na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Wysyłający:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Temat:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Powód:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Naciśnij przycisk <em>Anuluj wysyłanie</em> aby potwierdzić prośbę.\n"
"\n"
"    <p>Alternatywnie możesz nacisnąć przycisk <em>Oczekuj dalej na\n"
"    zatwierdzenie</em> aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n"
"    lub odrzucenie wiadomości."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Anuluj wysyłanie"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""

# ##
# sawickib - begin
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Członkowstwo ponownie aktywne"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Uaktywniłeś ponownie członkowo w liście %(listname)s.\n"
"            Możesz teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">odwiedzić stronę\n"
"            konfiguracji listy</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Uaktywnij ponownie członkowstwo w grupie"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"            Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n"
"            Żeby ponownie zapisać się <a href=\"%(listinfourl)s\"> odwiedź "
"stronę informacyjną listy</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>niedostępne</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Ponownie uaktywnij członkostwo"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Zły adres URL"

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Powrót do "

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "głównej strony informacyjnej listy"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Powrót do "

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "strony administracyjnej listy"

#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Zapomniałeś podać nazwę listy"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Zapomniałeś podać administratora listy"

#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Pozostaw pola z początkowym hasłem puste, aby pozwolić Mailmanowi\n"
"                na wygenerowanie haseł listy."

#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Początkowe hasła listy nie są identyczne"

#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Hasło listy nie może być puste<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list"

#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Zły adres administratora listy: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n"
"                Skontaktuj się z administratorem serwera."

#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Twoja nowa lista dyskusyjna: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Raport z tworzenia listy"

#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Lista dyskusyjna <b>%(listname)s</b> została założona,\n"
"    a potwierdzenie wysłane do administratora listy:\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  Możesz teraz:"

#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Odwiedzić stronę informacyjną listy"

#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Odwiedzić stronę administracyjną listy"

#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Założyć nową listę"

#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Załóż listę dyskusyjną na serwerze %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "

#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Możesz założyć nową listę dyskusyjną wprowadzając niezbędne informacje\n"
"    w poniższym formularzu. Nazwa listy dyskusyjnej będzie występowała\n"
"    w adresie e-mail służącym do wysyłania wiadomości, więc powinna być\n"
"    napisana małymi literami. Zmiana tej nazwy po założeniu listy jest\n"
"    niemożliwa.\n"
"\n"
"    <p>Musisz wprowadzić też adres administratora listy.\n"
"    Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzenie wraz\n"
"    z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić\n"
"    a także dodawać i usuwać dodatkowych administratorów.\n"
"\n"
"    <p>Jeśli chcesz aby Mailman wygenerował hasło automatycznie\n"
"    kliknij na &quot;Tak&quot; w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n"
"    pola na hasło puste.\n"
"\n"
"    <p>Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć listę.\n"
"    Każdy serwer powinien mieć hasło <em>kreatora list</em>, które\n"
"    wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n"
"    hasła administratora serwera.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Nazwa listy:"

#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adres administratora listy:"

#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Wygenerować automatycznie hasło listy?"

#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Początkowe hasło listy:"

#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"

#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista obsługiwanych języków. <p>Uwaga: jeśli nie zostanie wybrany\n"
"        żaden język, zostanie ustawiony domyślny język serwera\n"
"        - %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Wysłać e-mail o założeniu listy do administratora?"

#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Hasło kreatora list:"

#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Załóż listę"

#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Wyczyść formularz"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Główna strona informacyjna listy"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Raport z subskrybcji"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Strona opcji dla użytkowników"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Nazwa listy jest niezbędna."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Edytuj strony HTML dla szablonu %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Edycja HTML : Błąd"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Nieprawidłowy szablon"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edycja stron HTML"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Wybierz stronę do edycji:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację listy."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Po dokonaniu zmian..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nie można ustawić pustej strony HTML."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Strona HTML niezmieniona"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Strona HTML zaktualizowana."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
"            list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n"
"            listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
"            w nazwę listy aby zobaczyć więcej informacji o niej,\n"
"            zapisać/wypisać się, czy też zmienić swoje ustawienia."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "prawo"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n"
"        podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n"
"        i nazwę %(adj)s listy.\n"
"        <p>Administratorzy listy mogą odwiedzić "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "główną stronę administracyjną"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
" aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n"
"         <p>Pytania i komentarze kieruj do "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Edytuj Opcje"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Przełącz język na"

#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "Błąd skryptu CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Nie podano adresu"

#: Mailman/Cgi/options.py:110
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Nieprawidłowy adres: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "List potwierdzający został wysłany."

#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane."

#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Błąd autoryzacji"

#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subskrypcje użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Kliknij odnośnik, aby odwiedzić stronę z opcjami dla żądanej\n"
"        listy dyskusyjnej."

#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresy nie są identyczne!"

#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Jesteś już zapisany z tego adresu"

#: Mailman/Cgi/options.py:312
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę."

#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresy nie mogą być puste"

#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane do %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Wprowadziłeś błędny adres"

#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Nieprawidłowy adres"

#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę."

#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Imię i nazwisko subskrybenta zmienione."

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Hasła nie mogą być puste"

#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Hasła nie były identyczne!"

#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Hasło zmienione."

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Musisz potwierdzić prośbę o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n"
"                <em>Wypisz</em> poniżej. Nie zostałeś wypisany!"

#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Raport z wypisywania"

#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej\n"
"        %(fqdn_listname)s. Jeśli miałeś włączoną opcję dostarczania\n"
"        paczek, być może otrzymasz jeszcze jedeną. Jeśli masz pytania\n"
"        związane z wypisaniem, skontaktuj się z administratorem listy\n"
"        pod adresem: %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów w postaci paczek.\n"
"            Pozostałe opcje zostały ustawione."

#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów pojedynczo (bez paczek)\n"
"            a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n"
"            zostały ustawione."

#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Opcje zostały ustawione."

#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Być może otrzymasz jeszcze jedeną paczkę."

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Tak, chcę się wypisać</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrybcje"

#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Wyślij mi moje hasło"

#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "hasło"

#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"

#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "dni"

#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "dzień"

#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Zmień adres oraz imię i nazwisko"

#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nie zdefiniowano tematów</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Jesteś zapisany na listę z adresu\n"
"<em>%(cpuser)s</em> (z zachowaniem wielkości liter)."

#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania subskrybentów"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "adres e-mail oraz "

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opcje subskrybenta %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Aby zmienić swoje opcje musisz najpierw się zalogować\n"
"    podając hasło %(extra)ssubskrybenta poniżej.\n"
"    Jeśli nie pamiętasz hasła, możesz je otrzymać e-mailem po kliknięciu\n"
"    odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się tylko wypisać,\n"
"    kliknij na przycisk <em>Wypisz</em>, po czym otrzymasz\n"
"    list potwierdzający.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Uwaga:</em></strong>Odtąd musisz mieć włączoną\n"
"    obsługę ciasteczek w przeglądarce, bo w przeciwnym razie zmiany\n"
"    nie zadziałają.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"

#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Po kliknięciu w przycisk <em>Wypisz</em>,\n"
"        zostanie wysłany do Ciebie list potwierdzający. List ten będzie\n"
"        zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić aby zakończyć\n"
"        proces (możesz też wysłać potwierdzenie e-mailem; przeczytaj\n"
"        instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)."

#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Przypominacz haseł"

#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Po kliknięciu w przycisk <em>Przypomnij</em>, Twoje\n"
"        hasło zostanie przesłane e-mailem."

#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Przypomnij"

#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<brak>"

#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Żądany temat jest nieprawidłowy: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Szczegóły filtra tematycznego"

#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Wzorzec (wyrażenie regularne)"

#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Błąd prywatnego archiwum"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Musisz wybrać listę."

#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Błąd prywatnego archiwum - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Plik archiwum nie znaleziony"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Ty sprytny administratorze!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy dyskusyjnej"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Raport z kasowania listy dyskusyjnej"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr "    <b>%(listname)s</b> została skasowana."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Usunąć nieodwracalnie listę dykusyjną <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Ta strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy dyskusyjnej\n"
"    z systemu. <strong>Tej operacji nie można\n"
"    cofnąć</strong>, a zatem powinieneś używać jej tylko wtedy, gdy\n"
"    jesteś absolutnie pewien, że lista jest już niepotrzebna.\n"
"\n"
"    <p>Zwróć uwagę, że nie zostanie wysłana żadna informacja do\n"
"    subskrybentów, a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n"
"    nią i na adresy administracyjne będą odbijane.\n"
"\n"
"    <p>Możesz również skasować archiwa listy dyskusyjnej.\n"
"    W większości przypadków zalecane jest jednak\n"
"    <strong>pozostawienie</strong> archiwów służących jako zapis\n"
"    historyczny listy dyskusyjnej.\n"
"\n"
"    <p>Dla bezpieczeństwa zostaniesz ponownie zapytany o hasło.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Hasło listy:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Skasować archiwa?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Anuluj</b> i powróć do administracji listą"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Usuń listę"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s - błąd autoryzacji."

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres e-mail.<br>"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę dyskusyjną!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Jeśli wprowadzasz hasło, musisz je potwierdzić."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Hasła nie są identyczne."

# ##
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail jest niebezpieczny."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Żeby upewnić się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n"
"odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość.\n"
"Sprawdź, proszę, swoją skrzynkę o adresie %(email)s. \n"
"Zwróć uwagę na to, że dopiero po potwierdzeniu staniesz się członkiem \n"
"listy dyskusyjnej."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Subskrypcja została odłożona z następującego powodu: %(x)s. Twoja\n"
"prośba została skierowana do moderatora listy. Otrzymasz maila\n"
"z decyzją moderatora."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Jesteś już zapisany."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Uwaga dotycząca prywatności"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę dyskusyjną\n"
"%(listaddr)s. Jesteś już subskrybentem tej listy.\n"
"\n"
"Zauważ, że lista zapisanych nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n"
"możliwość, że ktoś próbował sprawdzić czy jesteś faktycznie zapisany\n"
"metodą prób i błędów. Byłoby to naruszeniem prywatności, gdyby system\n"
"na to zezwalał (a tak nie jest).\n"
"\n"
"Jeśli omyłkowo wysłałeś prośbę o zapisanie, zapomniawszy że już jesteś\n"
"zapisany, możesz zignorować ten list. Jeśli podejrzewasz, że ktoś próbuje\n"
"niejawnie sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy i masz obawy\n"
"co do Twojej prywatności, możesz skontaktować się z administratorem:\n"
"%(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Ta lista nie udostępnia trybu paczek."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ta lista udostępnia tylko tryb paczek."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Zostałeś zapisany na listę %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <klucz-potwierdzający>\n"
"        Potwierdzenie komendy. Klucz-potwierdzający jest dostarczany w\n"
"         wiadomości oznajmiającej o konieczności potwierdzenia.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Stosowanie:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n"
"    <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n"
"    %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n"
"    ten czas już upłynął, spróbuj ponownie wypełnić formularz lub     wysłać "
"wiadomość."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Twoja prośba została przekazana do moderatora w celu potwierdzenia."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Nie jesteś członkiem listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n"
"zmieniłeś swój adres?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Poprawne potwierdzenie"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [tekst]\n"
"        Wypisanie w odpowiedzi zadany tekst w formie niezmienionej.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Zakończenie przetwarzania komend. Użyj tej komedy jeśli Twój \n"
"        program automatycznie dodaje sygnaturkę.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Wyświetlenie tego tekstu pomocy.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Możesz zmieniać swoje osobiste ustawienia przez stronę:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Wyświetlenie krótkiej informacji o tej liście dyskusyjnej. \n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Nazwa listy:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Opis:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Wysyłanie na:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Automat listowy:  %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Opiekun listy:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Więcej informacji: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Komeda `join' jest synonimem `subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Komenda `leave' jest synonimem `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Zobacz listę publicznych list dyskusyjnych na tym serwerze\n"
"        GNU Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Ogólnie dostępne listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nazwa listy:  %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Opis: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Komendy na: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<starehasło> <nowehasło>] [address=<adres>]\n"
"        Przypomnienie lub zmiana hasła. Komenda wywołana bez argumentów,\n"
"        powoduje odesłanie Twojego aktualnego hasła. Argumenty \n"
"        <starehasło> <nowehasło> pozwalają na zmianę hasła. \n"
"\n"
"        Wysyłając komendę z adresu innego niż zapisany na listę, możesz\n"
"        ustalić jakiego członka listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n"
"        parametru 'address=<address>' (bez nawiasów <>). Pamietaj \n"
"        jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres członka \n"
"        listy.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Twoje hasło to: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nie jesteś członkiem listy %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Stosowanie:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Komenda 'remove' jest synonimem 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Zmiana lub sprawdzenie opcji subskrybcji.\n"
"\n"
"        Wyślij 'set help' (bez apostrofów), a dostaniesz szczegółową \n"
"        listę dostępnych opcji.\n"
"\n"
"        Wyślij 'set show' (bez apostrofów), a otrzymasz listę aktualnie\n"
"        ustawionych opcji dla Twojej subskrybcji.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Błędna komenda set: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Twoje aktualne ustawienia:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    powiadamianie %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "     paczki tekstowe"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    paczki mime"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    paczki wyłączone"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "dostarczanie włączone"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "dostarczanie wyłączone"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "przez Ciebie"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "przez administratora"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "z powodu zwrotów"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    moje listy %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    ukryj %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    kopie %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    przypomnienia %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Podałeś niepoprawne hasło"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Niepoprawne argumenty: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Błąd autoryzacji"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "powiadamianie włączone"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "opcje trybu paczek"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "opcje dostarczania"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "opcje moich wiadomości"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "opcje ukrywania"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "opcje powtarzania"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "opcje przypominania"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "komenda stop jest synonimem end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
"        Zapisanie się na listę dyskusyjną. Hasło będzie potrzebne\n"
"        do wypisania się lub zmiany opcji subskrybcji. Jeżeli nie\n"
"        podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje Ci je \n"
"        automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n"
"        swojego hasła.\n"
"\n"
" \tDrugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n"
"       spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n"
"       codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n"
"       są natychmiast.\n"
"       Podając argument 'address=<adres>', można zapisać na się na \n"
"       listę z innego adresu niż ten w polu nadawcy. \n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Błędne określenie trybu paczek (digest|nodigest): %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "W wiadomości nie znaleziono adresu do zapisania"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Jesteś już zapisany!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nie możesz zapisać się na tę listę w trybie paczek!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ta lista umożliwia zapisywanie się tylko w trybie paczek!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [hasło] [address=<adres>]\n"
"        Wypisanie się z listy dyskusyjnej. Jeśli podano hasło, musi\n"
"        się ono zgadzać z aktualnych hasłem subskrybenta. Jeśli hasła\n"
"        nie podano, wysłana zostanie prośba o potwierdzenie.  \n"
"        Podając argument 'address=<adres>', można wypisać się z\n"
"        innego adresu niż ten w polu nadawcy. \n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nie jest zapisany na listę %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Zostało podane błędne hasło"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Prośba o wypisanie zrealizowana."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Zobacz listę osób zapisanych.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nie masz uprawnień do odzyskania członkostwa grupy."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Nikt nie jest zapisany na tą listę."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Członkowie w trybie listów:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Członkowie w trybie paczek:"

#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny chiński"

#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "English (USA)"
msgstr "Angielski (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Hiszpański (Hiszpania)"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"

#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony chiński"

#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Italian"
msgstr "Włochy"

#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Dutch"
msgstr "Duński"

#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: Mailman/Defaults.py:1271
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"

#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"

#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Uwaga: Ponieważ jest to lista list dyskusyjnych, informacje\n"
"administracyjne jak np. przypomnienia haseł będą wysyłane\n"
"na Twój adres administracyjny, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Tryb paczek)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Witaj na liście dyskusyjnej \"%(realname)s\" %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\""

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Z nieznanego powodu"

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Twój list został odrzucony"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opcje archiwizacji"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Reguły archiwizacji."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Archiwizować listy?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "prywatne"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "publiczne"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
"Czy plik archiwum jest zródłem dla archiwum publicznego czy prywatnego?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartalnie"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Jak często tworzyć nowy tom archiwum?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-odpowiadacz"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Charakterystyka auto-odpowiadacza.<p>\n"
"\n"
"W poniższych polach tekstowych, dokonywane jest podstawianie następujących "
"par klucz/wartość:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>zawiera nazwę listy dyskusyjnej</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>zawiera adres URL strony informacyjnej listy</"
"em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>zawiera adres do wysyłania żądań (-"
"request) listy</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>zawiera adres administratora listy (-owner)</"
"em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Dla każdego pola tekstowego, możesz wprowadzić tekst wprost do\n"
"odpowiedniego pola, albo wybrać plik z lokalnego dysku do wysłania."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n"
"             dyskusyjną?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla wysyłających na listę."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy wysyłane\n"
"             na adres -owner?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -owner."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Tak, z usunięciem"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Tak, z przetwarzaniem"

# FIXME
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n"
"             -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n"
"             ma usuwać oryginalny list, czy też przetwarzać go\n"
"             jak zwykłą komendę e-mailową."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -request."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy dyskusyjnej\n"
"             czy adresów -request/-owner wysyłanymi do danego użytkownika.\n"
"             Ustaw zero (lub liczbę ujemną) aby wyłączyć tę opcję (tzn.\n"
"             auto-odpowiedzi wysyłane na każdy list)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Przetwarzanie zwrotów"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Wrażliwość na zwroty"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Czy Mailman ma dokonywać automatycznej analizy zwrotów?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtrowanie&nbsp;treści"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Przekaż do opiekuna listy"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Zachowaj"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opcje trybu paczek"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Charakterystyka grupowego wysyłania paczek."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Czy subskrybenci mogą wybrać opcję otrzymywania listów zgrupowanych w paczki?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Tryb paczek"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Tryb listów"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Który z trybów jest domyślny dla nowych użytkowników?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Czysty tekst"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Przy włączonym trybie paczek, który z formatów jest domyślny?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Ile kilobajtów powienna mieć paczka zanim zostanie wysłana?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Wysyłać paczkę codziennie, jeśli nie zostanie osiągnięta minimalna wielkość?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Nagłówek dodawany do każdej paczki"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Tekst (informacja wstępna, przed spisem treści) wstawiany na początku "
"paczki. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Stopka dodawana do każdej paczki"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Tekst (uwagi końcowe) wstawiany na końcu paczki. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Jak często zaczynać nowy tom paczek?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Gdy tworzony jest nowy tom, numer tomu jest zwiększany,\n"
"             a numer paczki ustawiany na 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Czy Mailman ma rozpocząć nowy tom paczek?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że Mailman rozpocznie segment\n"
"             przy wysyłaniu kolejnego paczki."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Czy Mailman ma wysłać kolejną paczkę w tej chwili, jeśli nie\n"
"             byłaby one pusta?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Następna paczka będzie wysłana jako tom \n"
"            %(volume)s, numer %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Paczka została wysłana."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysłania."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Błędny adres e-mail dla opcji %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Podstawowa charakterystyka listy, m.in. szczegółowy opis\n"
"            i główne zachowania."

#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Informacje o liście"

#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Publiczna nazwa listy (dokonaj jedynie zmiany wielkich/małych liter)."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Pisownia wielkich/małych liter w tej nazwie może być zmieniona\n"
"aby odpowiadała prawidłowemu rzeczownikowi, czy też skrótowi.\n"
"Należy jednak pamiętać, że nazwa ta będzie prezentowana\n"
"w adresie e-mail (np. w potwierdzeniach zapisania), a zatem\n"
"<em>nie</em> powinna być istotnie zmieniana. (Adresy e-mail\n"
"nie są wrażliwe na wielkość liter, ale są wrażliwe na prawie\n"
"każdą inną zmianę :-))"

#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adres e-mail administratora listy. Można wprowadzić\n"
"kilka adresów w osobnych wierszach."

#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n"
"<em>Administratorzy</em> mają\n"
"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
"zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n"
"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n"
"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n"
"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n"
"\n"
"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n"
"administratorów i moderatorów, musisz <a href=\"passwords\">wpisać\n"
"dodatkowe hasło dla moderatorów</a>, a także wprowadzić ich\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adresy e-mail</a>. Zauważ, że\n"
"edytowane pole dotyczy administratorów."

#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresy moderatorów. Można wprowadzić\n"
"kilka adresów w osobnych wierszach."

#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n"
"<em>Administratorzy</em> mają\n"
"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
"zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n"
"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n"
"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n"
"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n"
"\n"
"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n"
"administratorów i moderatorów, musisz <a href=\"passwords\">wpisać\n"
"dodatkowe hasło dla moderatorów</a>, a także wprowadzić ich\n"
"adresy e-mail. Zauważ, że\n"
"edytowane pole dotyczy moderatorów."

#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Zwięzły opis listy."

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dyskusyjnych\n"
"jak też w nagłówkach itp. Powinien być on zwięzły, ale zarazem dobrze\n"
"identyfikujący tematykę listy."

#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Wstępny opis (kilka akapitów) listy. Będzie on załączony jako HTML\n"
"w górnej części strony informacyjnej listy. Znaki nowego wiersza będą\n"
"potraktowane jako zakończenia akapitów - więcej informacji na ten temat\n"
"znajdziesz w pomocy."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Tekst będzie potraktowany jako fragment HTML, <em>z wyjątkiem</em> znaków\n"
"nowego wiersza, które będą skonwertowane na &lt;br&gt; - możesz zatem\n"
"używać odsyłaczy, tekstu preformatowanego itp., ale nie naciskaj Enter\n"
"o ile nie chcesz rozpocząć nowego akapitu. Dokładnie sprawdź wprowadzone\n"
"zmiany - błędny HTML (np. brak zamykających znaczników) może zablokować\n"
"wyświetlanie całej strony informacyjnej."

#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefiks dodawany do tematu listów"

#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Ten tekst zostanie włączony przed tematem wiadomości wysyłanych na listę\n"
"dyskusyjną, aby wyróżnić je spośród innych listów w skrzynce użytkownika.\n"
"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list dyskusyjnych warto\n"
"skrócić, o ile nadal identyfikują one listę."

#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ukrycie adresu nadawcy wiadomości. Jest on zastępowany \n"
"           adresem listy (operacja na polach From, Sender i \n"
"            Reply-To)"

#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Nadpisywanie nagłówka <tt>Reply-To:</tt> (<tt>Odpowiedz-Do:</tt>)"

#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Wybrany adres"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Nadawca"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Ta lista"

#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n"
"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list dyskusyjnych."

#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Ta opcja określa działanie Mailman'a odnośnie nagłówków <tt>Reply-To:</tt>\n"
"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomościach przechodzących przez tę listę\n"
"dyskusyjną. Jeśli wybrano opcję <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n"
"ani też nie zmienia istniejącego nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n"
"Ustawienie tej opcji na <em>Ta lista</em> lub <em>Wybrany adres</em>\n"
"powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek <tt>Reply-To:</tt>\n"
"we wszystkich wiadomościach, nadpisując oryginalną zawartość w razie\n"
"konieczności (<em>Wybrany adres</em> wstawia zawartość pola\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n"
"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n"
"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
"Munging Considered Harmful</a> aby przeczytać bardziej szczegółowe\n"
"omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n"
"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
"\n"
"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n"
"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n"
"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z &quot;poprawkami\n"
"do programów&quot; (&quot;patches&quot;) lub z &quot;informacjami o "
"zmianach\n"
"w projekcie&quot; (&quot;checkins&quot;), na które wiadomości są wysyłane\n"
"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n"
"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n"
"<em>Wybrany adres</em> i ustaw nagłówek <tt>Reply-To:</tt> aby wskazywał\n"
"równoległą listę."

#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Wybrany adres w nagłówku <tt>Reply-To:</tt>."

#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Jest to adres wprowadzany do nagłówka <tt>Reply-To:</tt>\n"
"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) gdy opcja\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
"jest ustawiona na <em>Wybrany adres</em>.\n"
"\n"
"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n"
"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n"
"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
"Munging Considered Harmful</a> aby przeczytać bardziej szczegółowe\n"
"omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n"
"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
"\n"
"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n"
"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n"
"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z &quot;poprawkami\n"
"do programów&quot; (&quot;patches&quot;) lub z &quot;informacjami o "
"zmianach\n"
"w projekcie&quot; (&quot;checkins&quot;), na które wiadomości są wysyłane\n"
"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n"
"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n"
"w tym polu zawartość nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n"
"Musisz też zaznaczyć <em>Wybrany adres</em> we wcześniejszej opcji\n"
"\n"
"<p>Zauważ, że jeśli oryginalna wiadomość zawiera nagłówek\n"
"<tt>Reply-To:</tt>, to nie zostanie on zmodyfikowany."

#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Ustawienia listy parasolowej"

#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Wysyłać przypomnienia haseł na np. adres z przyrostkiem &quot;-owner&quot;\n"
"zamiast bezpośrednio do użytkownika."

#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, jeśli ta lista jest listą parasolową dla innych list.\n"
"Gdy jest ona uaktywniona, meta-informacje, jak np. potwierdzenia\n"
"i przypomnienia haseł będą wysyłane na adres wyznaczony na podstawie\n"
"adresu subskrybenta - zawartość pola z przyrostkiem zostanie dołączona\n"
"do nazwy użytkownika."

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Przyrostek używany, jeśli ta lista jest listą parasolową, \n"
"(patrz poprzednia opcja)."

#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Gdy opcja dotycząca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami są "
"inne\n"
"listy dyskusyjne), informacje administracyjne,\n"
"jak potwierdzenia i przypomnienia haseł nie powinny być wysyłane na adresy\n"
"subkrybentów, a do administratorów tychże pod-list. W takim wypadku\n"
"zawartość tego pola będzie dołączana do nazwy użytkownika.\n"
"&quot;-owner&quot; to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n"
"jeśli poprzednia (&quot;nad-lista&quot;) jest ustawiona na &quot;Nie&quot;."

#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Wysyłać comiesięczne przypomnienia haseł?"

#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby uaktywnić wysyłanie comiesięcznych przypomnień haseł\n"
"do subskrybentów. Uwaga: subskrybenci mogą indywidualnie wyłączyć tę opcję."

#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Ten tekst (o ile zostanie podany) będzie wstawiony przed powitalną\n"
"informacją dla nowo zapisanych. Reszta wiadomości zawiera istotne adresy\n"
"i odsyłacze, a zatem nie musisz ich tutaj wymieniać. Można tutaj umieścić\n"
"coś na kształt misji, reguł etykiety czy celu działania grupy.\n"
"<p>Uwaga: ten tekst zostanie zawinięty zgodnie z poniższymi regułami:\n"
"<ul><li>Każdy akapit jest wypełniany tak, że żaden wiersz nie jest\n"
"dłuższy niż 70 znaków.\n"
"<li>Każda linia, która rozpoczyna się od spacji/tabulatorów nie będzie\n"
"wypełniana.\n"
"<li>Pusty wiersz oddziela akapity.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?"

#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, jeśli planujesz samodzielnie zapisywać ludzi\n"
"nie powiadamiając ich o tym fakcie. Ta opcja jest szczególnie użyteczna\n"
"przy migrowaniu list z innego systemu zarządzania do Mailman'a."

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst wysyłany do ludzi wypisujących się z listy. Jeśli pole pozostanie\n"
"puste, nie zostanie dołączony żaden dodatkowy tekst do informacji\n"
"o wypisaniu."

#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Wysyłać pożegnalną wiadomość do ludzi wypisywanych z listy?"

#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Czy administrator ma otrzymywać bezzwłoczną informację o nowych prośbach\n"
"oprócz codziennych przypomnień o skolejkowanych zadaniach?"

#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorzy i administratorzy otrzymują codziennie przypomnienia\n"
"z listą skolejkowanych zadań, jak np. subskrybcje na moderowaną listę\n"
"czy też wiadomości wstrzymane z określonego powodu. Ustawienie tej opcji\n"
"powoduje, że przypomnienia będą wysyłane dodatkowo natychmiast po\n"
"dodaniu nowego zadania do kolejki."

#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się."

#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Wysyłać wiadomość do nadawcy, jeśli jego list został wstrzymany\n"
"w celu zatwierdzenia?"

#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""
"Wiadomości o potrzebie zatwierdzenia są wysyłane, jeśli list przekroczy\n"
"określone limity, <em>z wyjątkiem</em> rutynowej moderacji i filtrów\n"
"antyspamowych, w których przypadku wiadomości <em>nie</em> są wysyłane.\n"
"Ta opcja umożliwia globalne wyłączenie wysyłania wszystkich informacji."

#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia"

#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtr administracyjny) Sprawdzać wiadomości i przechwytywać te,\n"
"które wyglądają na prośby administracyjne?"

#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Filtr administracyjny sprawdza, czy wiadomości rzeczywiście są\n"
"prośbami administracyjnymi (jak np. <em>subscribe</em>,\n"
"<em>unsubscribe</em> itp.), a następnie dołącza je do kolejki zadań\n"
"jednocześnie informując o tym administratorów."

#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość treści listu w kilobajtach (KB). Wprowadź 0 aby\n"
"wyłączyć limit."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Preferowana nazwa serwera dla e-maili związanych z tą listą."

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"Preferowana nazwa serwera jest używana w adresach Mailman'a i zwykle\n"
"powinna nią być nazwa węzła pocztowego, o ile jest to konieczne.\n"
"Ta opcja może być również użyteczna do wybrania jednej z nazw w przypadku\n"
"serwerów z przypisanymi wieloma adresami."

#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Czy wiadomości z tej listy mają zawierać nagłówki zgodne z\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(tj. <tt>List-*</tt>)? <em>Tak</em> to zalecany wybór."

#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definiuje zestaw nagłówków List-*, które są typowo dodawane\n"
"do wszystkich wiadomości wysyłanych na listę. Pomagają one użytkownikom\n"
"korzystającym z czytników poczty zgodnych ze standardami. W większości\n"
"przypadków opcja powinna być włączona.\n"
"\n"
"<p>Niestety, na razie nie wszystkie czytniki są zgodne ze standardami\n"
"i jeśli wielu subskrybentów ich używa, dodatkowe nagłówki mogą im\n"
"przeszkadzać. Powinieneś po pierwsze wyjaśnić subskrybentom, dlaczego\n"
"istnieją takie nagłówki i w jaki sposób można wyłączyć ich wyświetlanie\n"
"w ich czytnikach pocztowych. Jako ostatnią deskę ratunku możesz\n"
"wyłączyć te nagłówki, ale nie jest to zalecane (i być może ta opcja\n"
"zostanie w przyszłości usunięta)."

#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<p>Atrybut <b>real_name</b> nie\n"
"                    został zmieniony! Może się on różnić od nazwy listy\n"
"                    jedynie wielkością liter."

#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Opcje&nbsp;językowe"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opcje dotyczące ustawień międzynarodowych."

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Domyślny język tej listy."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"To jest domyślny język tej listy. Jeśli obsługiwanych jest\n"
"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">więcej języków</a>\n"
"użytkownicy będą mieli możliwość wyboru według własnych pereferencji.\n"
"Inni będą używali interfejsu w domyślnym języku. Dotyczy to zarówno\n"
"komunikacji przez WWW jak i e-mail, ale nie ma wpływu na listy\n"
"wysyłane przez subskrybentów."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Języki obsługiwane przez tę listę."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Są to wszystkie języki obsługiwane przez listę. Uwaga:\n"
"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">język domyślny</a>\n"
"musi być dołączony."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management"
msgstr "Zarządzanie&nbsp;subskrybcjami"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Lista&nbsp;subskrybentów"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Hurtowe&nbsp;zapisywanie"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Hurtowe&nbsp;wypisywanie"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opcje&nbsp;trybu&nbsp;listów"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Reguły dotyczące listów wysyłanych natychmiastowo."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Czy subskrybenci mogą wybrać otrzymywanie poczty natychmiastowo,\n"
"zamiast wiadomości zgrupowanych w paczki?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Pełna personalizacja"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Czy Mailman powinien personalizować każdy list nie będący paczką?\n"
"Jest to czasem użyteczne dla list ogłoszeniowych, ale\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">zajrzyj do pomocy</a>\n"
"aby przeczytać o istotnych problemach z wydajnością."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"W normalnych ustawieniach, Mailman wysyła wiadomości do serwera poczty\n"
"w porcjach. Jest to znacznie bardziej efektywne, ponieważ redukuje ilość\n"
"ruchu pomiędzy Mailman'em a serwerem poczty.\n"
"\n"
"<p>Jednakże, dla niektórych list pożądane jest bardziej spersonalizowane\n"
"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nowy dla każdego zwykłego\n"
"subskrybenta. Włączenie tej opcji może pogorszyć wydajność serwera,\n"
"a zatem należy dokładnie rozważyć, czy jest to akceptowalne, czy też\n"
"istnieją inne możliwości osiągnięcia celu.\n"
"Powinieneś również dokładnie monitorować obciążenie systemu aby\n"
"upewnić się, że jest ono akceptowalne.\n"
"\n"
"<p>Ustaw <em>Nie</em>, żeby wyłączyć personalizacje i wysyłać wszystkie \n"
"wiadomości w porcjach. Ustawienie <em>Tak</em> pozwala na personalizację\n"
"dostarczania i dodatkowe podstawianie zmiennych w nagłówku i stopce\n"
"(patrz niżej). Opcja <em>Pełna Personalizacja</em>, pozwala dodatkowo\n"
"zmienić pole nagłowka <code>To</code>, tak że zawiera adres członka \n"
" a nie, adres listy.\n"
"<p>Po włączeniu opcji personalizacji wykonywane są dwie dodatkowe\n"
"operacje. Po pierwsze, nagłówek <code>To:</code> (<code>Do:</code>)\n"
"wysyłanego listu jest modyfikowany tak, aby zawierał adres subskrybenta,\n"
"a zatem list wygląda jakby był adresowany do użytkownika, a nie na listę.\n"
"\n"
"<p>Po drugie, ustawiane są dodatkowe zmienne, których można użyć w\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">nagłówku</a> i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">stopce</a> wiadomości.\n"
"\n"
"<p>Następujące zmienne będą udostępnione:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Adres użytkownika skonwertowany na małe\n"
"litery.\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> - Adres użytkownika z zachowaniem wielkości\n"
"liter.\n"
"<li><b>user_password</b> - Hasło użytkownika.\n"
"<li><b>user_name</b> - Imię i nazwisko użytkownika.\n"
"<li><b>user_optionsurl</b> - Adres URL do strony WWW z ustawieniami\n"
"opcji użytkownika.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Nagłówek dodawany do poczty wysyłanej do zwykłych subskrybentów."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Tekst wstawiany przed każdą wiadomością do zwykłych subskrybentów."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Stopka dodawana do poczty dla zwykłych subskrybentów."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Tekst dołączany na dole każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów."

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Opcje prywatności"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Zasady&nbsp;subskrybcji"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtry&nbsp;nadawców"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtry&nbsp;odbiorców"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtry&nbsp;antyspamowe"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdzenie"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Zgoda administratora"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Potwierdzenie i zgoda administratora"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Jakie warunki są niezbędne do zapisania się?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Brak - brak czynności weryfikacyjnych (<em>nie zalecane</em>)<br>\n"
"Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n"
"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n"
"Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n"
"<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n"
"zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n"
"w celu zapisania użytkownika.<br>\n"
"\n"
"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n"
"kogoś bez jego zgody."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n"
"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n"
"Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n"
"<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n"
"zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n"
"w celu zapisania użytkownika.<br>\n"
"\n"
"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n"
"kogoś bez jego zgody."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Ta część umożliwia skonfigurowanie reguł dotyczących jawności subskrybcji\n"
"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista jest publicznie\n"
"dostępna, czy też nie. Sprawdź też\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opcje archiwizacji</a> aby ustawić parametry\n"
"związane z prywatnością archiwów list dyskusyjnych."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Zapisywanie"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Wyświetlać tę listę na żądanie pokazania list działających na tym serwerze?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Czy jest wymagana zgoda moderatora na wypisanie się z listy (<em>Nie</em>\n"
"jest zalecane)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""

# ##
# sawickib - begin
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Oglądanie listy subskrybentów"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Każdy"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Tylko administrator listy"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Subskrybenci listy"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kto może zobaczyć listę subskrybentów?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło.\n"
"                                           "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Prezentacja adresów sybskrybentów w taki sposób, że nie są\n"
"             one rozpoznawane jako adres email."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że adresy adresy email subskrybentów są\n"
"             zniekształcane, tak, że nie przypominają adresu email.\n"
"             Ma to na celu utrudnić pracę automatycznych skanerów sieci,\n"
"             które dostarczają listy adresów spamerom."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Po wysłaniu wiadomośći na listę rozpoczyna się proces moderowania. \n"
"            Ta sekcja służy do kontroli moderowania.\n"
"\n"
"            <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny oznacza \n"
"            to ,że listy listy sybskrybentów będą zatrzymywane do \n"
"            moderowania/\n"
"\n"
"            <p>Listy nie-subskrybentów mogą być automatycznie\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >akceptowane</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n"
"            zatrzymywane do moderowania</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >odrzucane</a> (odbite), lub\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >kasowane</a>,\n"
"            zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy list wysłany \n"
"            przez nie-subskrybenta, który nie został wprost\n"
"            zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega ogólnej\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">ogólnej\n"
"            zasadzie dla nie-subskrybentów</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtry subskrybentów"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Czy domyślnie listy subskrybentów mają być moderowane?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Każdy z subskrybentów może mieć ustawiony <em>znacznik moderowania</em>\n"
"             który mówi, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n"
"             potwierdzone przez moderatora przed przekazaniem na listę. \n"
"             Włączony znacznik moderowania oznacza, że wiadomości \n"
"             wysyłane przez danego subskrybenta muszą być potwierdzone \n"
"             przez moderatora. \n"
"             <p>Podczas zapisywania nowego subskrybenta, jego znacznik \n"
"             moderowania ustawiany jest na podstawie tej opcji. \n"
"             Wyłączenie tej opcji powoduje, że domyślnie listy \n"
"             subskrybentów są akceptowane. Jej włączenie powoduję, że \n"
"             listy domyślnie są moderowane. Dodatkowo można ustawić \n"
"             znacznik moderowania dla każdego subskrybenta osobno \n"
"             korzystając ze strony              <a href=\"%(adminurl)s/"
"members\">zarządzania \n"
"             subskrybentami</a>. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Wstrzymaj"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtry dla nie-subskrybentów"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Lista adresów niesubskrybentów, z któych listy powinny być\n"
"             automatycznie zaakceptowane."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Listy wysłane przez wymienienionych  tutaj niesubskrybentów\n"
"             będą automatycznie zaakceptorane bez dalszego\n"
"             moderowania. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n"
"             rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n"
"             regularne."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista adresów niesubskrybentów, których listy będą \n"
"             zatrzymywane do moderowania."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Wiadomości wysyłane z jednego z tych niesubskrybentów będą\n"
"             natychmiast i automatycznie zatrzymowane do moderowania.\n"
"             Wysyłający otrzyma powiadomienie, które pozwoli mu \n"
"             skasować wstrzymaną wiadomość.             Umieszczaj po jednym "
"adresie w linii; \n"
"             rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n"
"             regularne."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Lista adresów niesubskrybentów, których wiadomości będą\n"
"             automatycznie odrzucane."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Listy wysyłane przez każdy z wymienionych tutaj adresów niesubskrybentów\n"
"             będą automatycznie odrzucane. Innymi słowy list zostanie \n"
"             odbity pod adres nadawcy z informacją o automatycznym \n"
"             odrzuceniu. Ta opcja nie jest przewidzana do eliminowania \n"
"             listów od znanych spamerów. Ich listy powinny być \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatycznie kasowane</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Lista adresów niesubskrybentów, których wiadomości będą \n"
"             automatycznie kasowane."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Reakcja na list od niesubskrybenta dla którego nie \n"
"             określono działania."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Po otrzymaniu listu od niesubskrybenta, jego adres \n"
"             jest poszukiwany na liście adresów do\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >zaakceptowania</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">wstrzymania</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >odrzucenia</a> (odbicia) lub\n"
"             <ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >skasowania</a>. Jeśli adresu nie ma na żadnej z tych list, \n"
"              podejmowana jest określona tutaj akcja."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Czy wiadomości od niesubskrybentów, które zostały \n"
"             automatycznie odrzucone, mają być przekazywane \n"
"             do moderatora listy?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"W polu docelowym wiadomości musi wystąpić nazwa listy, \n"
"             pola (to, cc), (lub jeden z jej aliasów wymienionych\n"
"             poniżej)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Wiele (większość) listów spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n"
"             przeznaczenia - Czesto pole To: nagłówka wiadomości zawiera\n"
"             śmieci. Wyrażenie stosowane jest tylko do części adresu\n"
"             przed znakien '@'.\n"
"\n"
"             <p>W ten sposób lista nie zaakceptuje żadnego listu             "
"przekierowanego z innego adresu, chyba, że\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>Przekierowywany adres ma tą samą część przed '@'\n"
"\n"
"                 <li>Część przed '@' znajduje się na liścieakceptowanych\n"
"                 aliasów dla listy.\n"
"\n"
"</ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Aliasy (wyrażenia regularne), które określaja na \n"
"             podstawie pól to lub cc dopuszczalne nazwy listy."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Dodatkowe adresy można używać, jeśli włączona jest opcja\n"
"            'require_explicit_destination'. Lista wyrażeń regularnych \n"
"            jest porównywana z każdym adresem docelowym przesyłki. \n"
"            Dopasowywanie jest robione za pomocą funkcji Pythona \n"
"            re.match(), co oznacza, że porównywanie rozpoczyna się od\n"
"            początku ciągu znaków.\n"
"            \n"
"            <p>Aby zachować kompatybilność w tył, jeśli wyrażenie \n"
"            regularne nie zawiera '@', dopasowywana jest tylko lokalna \n"
"            część adresu. Gdy wzorzec nie pasuje lub gdy wyrażenie \n"
"            zawiera '@', dopasowywany jest cały adres docelowy.\n"
"            \n"
"            <p>Dopasowanie tylko do części lokalnej jest zaszłością i \n"
"            w przyszłych wersjach wzorzec będzie zawsze dopasowywany \n"
"            do całego adresu docelowego."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Limit ilości odbiorców wiadomości."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Jeśli list ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n"
"             on wstrzymywany do decyzji administratora. \n"
"             Ustawienie limitu na 0, oznacza wyłączenie \n"
"             tej opcji."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry przeciw-spamowe,\n"
"            które mogą mogą pomóc Ci zmiejszyć ilość spamu\n"
"            przekazywanego przez listę."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Filtry przeciw-spamowe"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Wstrzymanie listów po dopasowaniu z polami nagłówka."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Użycie tej opcji pozwala na zablokowanie listów o \n"
"             polach nagłówka. Dopasowanie nie jest wrażliwe na \n"
"             poczet liter (DUŻE/małe). Linie rozpoczynające się od \n"
"             '#' są ignorowane.\n"
"\n"
"             <p>Przykład:<pre>to: .*@public.com</pre> oznacza, że \n"
"             zostaną wstrzymane wszystkie listy, którego pole nagłówka \n"
"             <em>To:</em> zawiera '@public.com'\n"
"\n"
"             <p>Uwaga! Białe znaki są usuwane z wyrażenia regularnego. \n"
"             Można tego uniknąć np. poprzez umieszczenie ich w \n"
"             nawiasach."

#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Lista słów tematu"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Czy filtrowanie tematyczne ma być włączone, czy wyłączone?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Filtr tematyczny dzieli wszystkie przychodzące wiadomości \n"
"             na kategorie według <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">wyrażenia\n"
"             regularnego </a>, które określisz. Jeżeli pola nagłowka\n"
"             <code>Subject:</code> lub <code>Keywords:</code> zostaną\n"
"             dopasowane do tego wyrażenia, wiadomość jest umieszczana\n"
"             w konkretnym pojemniku tematycznym. Każdy z użytkowników \n"
"             może wybrać, które tematy go interesują i otrzymywać tylko \n"
"             interesujące wiadomości. Wiadomość, która nie bedzie pasowała \n"
"             do żadnego z tematów podanych przez użytkownika, nie \n"
"             zostanie dostarczona.\n"
"\n"
"             <p> Uwaga, ta opcja działa tylko w trybie \n"
"             dostarczania listów - nie działa z trybie paczek.\n"
"\n"
"             <p> Treść wiadomości może być również przeszukiwana \n"
"             pod kątem nagłówków <code>Subject:</code> i <code>\n"
"             Keyword:</code>, przeszukiwane jest tylko pierwszych \n"
"<a \n"
"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             linii."

#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Ile linii z treści wiadomości będzie przeszukiwane w celudopasowania filtru "
"tematycznego?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Dopasowywanie tematyczne przeszuka określoną liczbie linii wiadomości\n"
"w celu dopasowania wzorców słów kluczowych. Przeszukiwanie zakończy się\n"
"po określonej liczbie linii lub jeśli sprawdzana linia nie wygląda \n"
"na linie nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n"
"nie będzie przeszukiwana treść wiadomości, a tylko pola nagłówka. \n"
"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje, że przeszukiwana \n"
"cała treśći wiadomości o ile nie napodkana będzie linia, która nie \n"
"wygląda na linie nagłówka."

# sawickib - end
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Słowa kluczowe tematu, jedno w każdej linii."

#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Każde ze słów kluczowych tematu jest właściwie wyrażeniem regularnym, \n"
"które dopasowywane jest do określonych części wiadomości. Przeszukiwane \n"
"są pola nagłówka <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>.\n"
"Możliwe jest także popasowanie w pierwszych liniach treści wiadomości \n"
"jeśli zawierają one linie <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Bramka&nbsp;Mail&lt;-&gt;Niusy"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Obustronna bramka do sieci USENET (niusy)"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Ustawienia serwera News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
"             running on."
msgstr "Internetowy adres Twojego serwera News."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Serwer News nie jest częścia programu Mailman. Musisz mieć dostęp\n"
"do działającego serwera NNTP. Wymagana jest możliwość czytania i \n"
"wysyłania postów do serwera."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej, do której jest ta bramka."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę dyskusyjną mają być przekazywane\n"
"do grupy niusowej?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"Czy nowe posty pojawiające się na grupie mają być przekazywane\n"
"na listę dyskusyjną?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opcje przekazywania"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Czy Mailman ma zignorować starsze wiadomości na grupie niusowej?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Jeśli każesz Mailmanowi zignorować starsze wiadomości, oznacza to, że\n"
"przechwytywanie postów na listę obowiązywać będzie tylko dla nowych \n"
"wiadomości. Wszystkie wysłane przed uruchomieniem bramki zostaną \n"
"zignorowane. Można to porównać do zaznaczenia wszystkich wiadomości \n"
"jako przeczytanych w programie do czytania niusów."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Listą %(listinfo_link)s opiekuje się %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfejs administracyjny listy %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (wymagana autoryzacja)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Przegląd wszystkich list na %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 prywatny adres ukryty)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d prywatnych adresów ukrytych)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; wyłączone przez Ciebie"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; wyłączone przez admimistratora listy"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; wyłączone z powodu wielu zwrotów. Ostatni\n"
"            zwrot został otrzymany %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; zostało wyłączone z nieznanych powodów"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Uwaga: Dostarczanie listów na Twój adres jest w tym momencie wyłączone%"
"(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Dostarczanie listów"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "administrator listy"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Żeby zapobiec fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n"
"           z prośbą o potwierdzenie subskrybcji."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ta lista jest listą zamkniętą, co oznacza, że każda prośba\n"
"            o zapisanie się musi być zatwierdzona. Dostaniesz\n"
"            email informujący o decyzji moderatora."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "również "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Ta lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n"
"            dostępna jest tylko dla członków listy."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Ta lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n"
"            lista jej członków jest dostępna dla wszystkich."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ale adresy są zniekształcane w taki sposób, że \n"
"          nie są, w łatwy sposób, rozpoznawalne przez spamerów)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>albo</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Podaj swój adres, %(either)s żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n"
"       poprosić o przypomnienie hasła, zmienić parametry       swojej "
"subskrybcji:\n"
"        <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Wypisz się lub zmień parametry"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swoją pozycje z listy \n"
"                         subskrybentów (patrz wyżej)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
" Jeśli zostawisz to pole puste, później będziesz musiał podać\n"
"        swój adres"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla członków\n"
"                listy.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla \n"
"            administratora listy.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Kliknij tutaj, żeby zobaczyć listę "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " subskrybentów: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Zobacz listę subskrybentów"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "członkowie"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Adres administratora:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista subskrybentów"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Wprowadź swój "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " i hasło, żeby zobaczyć listę osób zapisanych: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Odwiedź Listę Subskrybentów"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email przypominający z hasłem."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "Bieżące archiwum"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Adres nadawcy został zablokowany"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr ""
"Została zablokowana możliwość wysłania przez Ciebie wiadomościna tą listę"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Wiadomość wysłana na listę moderowaną"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Wiadomość wysłana przez osobę spoza zamkniętej listy"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Tylko członkowie listy mogą wysyłać na nią wiadomości"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Wiadomość ma zbyt wielu adresatów"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Proszę zmiejszyć listę odbiorców tej wiadomości, jest za długa."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Wiadomość jest niepoprawnie zaadresowana"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Nagłowek wiadomości jest niepoprawny"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Nagłowek Twojej wiadomości jest niepoprawny"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Wiadomość zbyt duża: %(size)d bajtów przy limicie %(limit)d kB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "Twoja wiadomość była zbyt duża. Zmniejsz ją, proszę, do %(kb)d kB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Wiadomość wysłana na grupę moderowaną"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Twoja wiadomość wysłana na listę %(listname)s czeka na \n"
"potwierdzenie moderatora"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Wiadomość na %(listname)s od %(sender)s czeka na potwierdzenie"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tą listę \n"
"dyskusyjną. Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n"
" Jeśli uważasz, że taka sytuacja jest błędna, skontaktuj się z opiekunen \n"
"listy pod adresem %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Nie jesteś członkiem listy %(listname)s"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "brak tematu"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "bez daty"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "nadawca nieznany"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
msgid "digest header"
msgstr "nagłowek paczki"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
msgid "Digest Header"
msgstr "Nagłowek paczki"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dzisiejsze tematy:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dzisiejsze tematy (%(msgcount)d wiadomości)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "digest footer"
msgstr "stopka paczki"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
msgid "Digest Footer"
msgstr "Stopka Paczki"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "End of "
msgstr "Koniec "

#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr ""

#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr ""

#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nowa prośba zapisania się na listę %(realname)s od %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Prośba zapisania się"

#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nowa prośba wypisania z listy %(realname)s od %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Prośba wypisania się"

#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Wiadomość orginalna"

#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Odrzucona prośba wysłana na listę %(realname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""

#: Mailman/MailList.py:708
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Zostałeś zaproszony do listy dyskusyjnej \"%(listname)s\""

#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
msgid " from %(remote)s"
msgstr " od %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:846
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "subskrybcji na %(realname)s czeka na potwierdzenie moderatora"

#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Powiadomienie o subskrybcji %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:928
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "wypisanie się wymaga zgody administratora"

#: Mailman/MailList.py:948
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Powiadomienie o wypisaniu się %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1097
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "subskrybcji na %(name)s czeka na potwierdzenie administratora"

#: Mailman/MailList.py:1345
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dzisiaj nie dostaniesz już więcej automatycznych wiadomości"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"W załączniku znajdziesz zwrot wiadomości, niestety jego format nie\n"
"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi\n"
"ten zwrot). Lista dyskusyjna została skonfigurowana w taki sposób, że\n"
"nierozpoznane zwroty są przekazywane do jej administratora(ów).\n"
"\n"
"Więcej informacji znajdziesz na stronie:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Powiadomienie o nierozpoznanych zwrotach"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Zignorowano załączniki MIME, które nie są czystym tekstem(text/plain)"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Wyniki interpretacji wydanej przez Ciebie komendy pokazano \n"
"poniżej. Orginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- Wyniki:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Nieprzetworzone:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Zignorowane:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Koniec.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Wyniki komendy mailowej"

#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Dostarczone przez program Mailman<br> w wersji %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr ""

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Czw"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Wto"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Śro"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Pią"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sob"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Nie"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Lut"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Sty"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Cze"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Sie"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Gru"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Lip"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Lis"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Paź"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalny Czas Serwera"

#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s, %(day)2i %(mon)s %(year)04i, %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""

#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""

#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr ""

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""

#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""

#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr ""

#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""

#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""

#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""

#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""

#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr ""

#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""

#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr ""

#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr ""

#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""

#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""

#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Błędny wartość dla opcji: %(k)s"

#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Błędny adres e-mail dla opcji %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""

#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""

#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr ""

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr ""

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr ""

#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""

#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Nazwa listy jest niezbędna"

#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""

#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""

#: bin/list_members:162
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:173
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Błędna opcja --digest: %(kind)s"

#: bin/list_members:191
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""

#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Brakujący adres strony listy: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""

#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""

#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""

#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Hasło listy nie może być puste"

#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""

#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr ""

#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nie można otworzyć do odczytu pliku: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Błąd przy otwieraniu listy %(listname)s... pominięto."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(addr)s."

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usuniety z listy: %(listname)s."

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(listname)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nie ma takiej listy (lub lista została już skasowana): %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr ""

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr ""

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr ""

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr ""

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Nieprawidłowy : %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""

#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""

#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""

#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""

#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""

#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""

#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""

#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""

#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""

#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:290
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""

#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:314
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""

#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""

#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""

#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""

#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""

#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""

#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""

#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""

#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""

#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr ""

#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""

#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""

#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""

#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr ""

#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""

#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""

#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""

#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr ""

#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Nieznana lista: %(listname)s"

#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr ""

#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr ""

#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""

#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""

#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d praca(e) dla moderatora %(realname)s"

#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Prośby o zapisanie się:"

#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Oczekające wiadomości:"

#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Od: %(sender)s dnia %(date)s\n"
"Temat: %(subject)s\n"
"Powód: %(reason)s"

#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "Hasło // URL"

#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Przypomnienie o listach dyskusyjnych na %(host)s"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""