mailman.po   [plain text]


# Catalogues Mailman en Français.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002.
# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2003. 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n"
"POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 12:50-0500\n"
"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n"
"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "taille non disponible"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octets "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "Message précédent:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "Message suivant:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "\tThread"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "objet"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "auteur"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "date"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Actuellement, pas d'archives. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s Gzipés"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "chiffrage des articles d'archives\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "Avril"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "Février"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "Aôut"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Juin"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "September"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "Premier"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "Second"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "Troisième"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Mise à jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Sans objet"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Création du répertoire des archives "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Chargement de l'état pickle des archives"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pickle de l'état des archives vers "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid "  Thread"
msgstr "\tThread"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "suite à des rebonds excessifs"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "par vous"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "par l'administrateur de la liste"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "pour des raisons inconnues"

#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Avis de mesure de rebond"

#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(sans objet)"

#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Aucune information de rebond]."

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Liste <em>%(safelistname)s</em> inexistante"

#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Echec de l'autorisation."

#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise individuelle.  "
"C'est\n"
"un paramètrage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute "
"de quoi\n"
"votre liste de diffusion sera inutilisable."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Attention: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Vous avez des abonnés en mode de remise groupé alors que cette option est "
"désactivée. Ces abonnés ne recevront pas de courriels."

#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Vous avez des abonnés normaux mais les soumissions non-groupées sont\n"
"désactivées. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le "
"problème."

#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin"

#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n"
"\tpubliques sur %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Ci-dessous le catalogue de listes de diffusion\n"
"\t%(mailmanlink)s sur %(hostname)s. Cliquez sur\n"
"\tle nom d'une liste pour afficher la page de configuration\n"
"\tde la liste en question."

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "droite "

#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n"
"non annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n"
"le nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations "
"nécessaires\n"
"vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle liste.</"
"a>\n"
"\n"
"\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponible à "

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "Panorama de la liste de diffusion"

#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires à "

#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[pas de description disponible]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé."

#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Aide à la configuration de la liste %(realname)s\n"
"\t<br>Option <em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Attention:</strong> Modifier cette option ici peut entrainer un\n"
"défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger toute\n"
"page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez "
"également\n"
"\n"
"   "

#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Retourner à la page des options de type %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administration de la liste %(realname)s<br>Section %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Catégories de configuration"

#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Les autres tâches administratives"

#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Basculer vers les requêtes en attente de modération"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Modifier les pages HTML publiques"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Visitez les archives de la liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Supprimer cette liste de diffusion"

#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (confirmation requise)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Déconnecter"

#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic de la liste:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n"
"soumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n"
"modifications</em> ci-dessous."

#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tâches supplémentaires d'abonné"

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activer le bit de modération pour tous, y compris ceux\n"
"                qui ne sont actuellement pas visibles"

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "On"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Activer"

#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Options mal formatées:\n"
"%(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...spécifiez une fichier à mettre à jour</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Thème %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Nom du thème:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Expression regulière:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Description"

#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...avant celle-ci."

#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...après celle-ci."

#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"\tl'activation de cette valeur prend effet immédiatement sans\n"
"\tmodifier les états permanents.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Abonnement en masse"

#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Suppression en masse"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Liste des abonnements"

#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(aide)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Rechercher l'abonné: %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Total des abonnés %(allcnt)s, %(membercnt)s affichés"

#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "total des abonnés %(allcnt)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "résil"

#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "Adresse de l'abonné<br>Nom de l'abonné"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "cacher"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "noncourriel<br>[raison]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "acc"

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "pasmoi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "sansdoublons"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "groupé"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "brut"

#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "langue"

#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "R"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>résil</b> -- Cliquez pour résilier son abonnement."

#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Le bit de modération individuel de l'utilisateur. \n"
"    Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n"
"    seront modérés, sinon, ils seront approuvés."

#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n"
"\tde la liste des abonnés?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>noncourriel</b> -- Les envois à l'abonné sont désactivés ?\n"
"Si oui, une abréviation sera fournie pour en indiquer la raison:\n"
"    <ul><li><b>U</b> -- La remise a été désactivée par l'abonné à\n"
"            partir de la page d'option personnelle.\n"
"        <li><b>A</b> -- La remise a été désactivée par les\n"
"            administrateurs de la liste.\n"
"        <li><b>R</b> -- La remise a été désactivée par le système\n"
"            suite à des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n"
"            de l'abonné.\n"
"        <li><b>?</b> -- Le motif de la désactivation est inconnu.\n"
"            C'est le cas de toutes les désactivations opérées dans\n"
"            des versions précédentes de Mailman.\n"
"    </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>pasmoi</b> -- Les abonnés veulent-ils éviter de recevoir des copies\n"
"de leurs propres envois ?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>groupée</b> -- Est ce que les abonnés recoivent les messages\n"
"sous forme groupée?\n"
"\t(envois individuels sinon)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>brut</b> -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n"
"doit-il recevoir du texte brut? (MIME sinon)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>Langue</b> -- Langue préférée par l'utilisateur"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pour voir davantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-"
"dessous:<em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "De %(start)s à %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "Non"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...ou spécifier un fichier à charger"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Veuillez indiquer ci-dessous un texte supplémentaire à ajouter en tête\n"
"de votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n"
"vide à la fin..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent\n"
"d'un contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils\n"
"peuvent modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n"
"pages web d'administration.\n"
"\n"
"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
"soumissions en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
"peuvent évidemment basculer vers les requêtes en attente. \n"
"\n"
"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez fournir\n"
"un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et\n"
"fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options générales</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Soumettre vos modifications"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les mots de passe de modération ne correspondent pas"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "Déjà abonné"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;ligne vide&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invité avec succès:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Abonnement réussi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erreur lors de l'invitation:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erreur lors de l'abonnement:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Résiliation réussie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valeur du bit de modération incorrecte"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "Pas abonné"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr ""
"Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Abonnement résilié avec succès:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erreur lors de la résiliation:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de données administrative de %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Résultats de la base de données administrative de %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Pas de requêtes en instance."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Cliquez ici pour recharger cette page."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Soumettre toutes les données"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "un seul message en attente"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "tous les messages en attente."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Erreur sur la base de données administrative de Mailman"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Requêtes d'abonnement"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adresse/nom"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Votre décision"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motifs du refus"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Repousser"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Définitivement banni de cette liste"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Adresse/nom de l'abonné"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requêtes de résiliation d'abonnement"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Annuler le bit de <em>modération</em> de cet abonné"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> à un filtre expéditeur"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Approbations"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Ignorances"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Attentes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rejets"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n"
"s'abonner à cette liste. "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n"
"            individuel, à moins que"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Objet:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " octets"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "non disponible"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Motif:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Reçus:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Envoi mis en attente d'approbation"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Message avec l'id #%(id)d perdu."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est altéré."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Action:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "De plus, faire suivre ce message à:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Aucun motif fourni]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "En-tête de message:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extrait du message:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Sans motif"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[aucun motif fourni]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Base de données mise à jour..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " est déjà abonné"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La chaîne de confirmation était vide."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Chaîne de confirmation non valide:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)s\n"
"    jours à partir de l'émission de la requête initiale\n"
"    d'abonnement. Si votre confirmation a expirée, veuillez demander un\n"
"    nouvel abonnement.\n"
"    Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n"
"    votre chaîne de confirmation de nouveau."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"L'adresse demandant une désinscription n'est pas \n"
"celle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n"
"désinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n"
"temps. Cette requête a été annulée"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erreur système, mauvais contenu: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Entrez le cookie de confirmation"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Veuillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n"
"vous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n"
"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n"
"de confirmation suivante."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Chaîne de confirmation:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmez la requête d'abonnement"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n"
"désirées et cliquez \n"
"sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n"
"fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n"
"votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n"
"une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n"
"\n"
"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n"
"votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n"
"rendant sur votre page d'options personnelles.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requête de confirmation."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n"
"désirées et cliquez sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de\n"
"confirmation. Une fois votre requête d'abonnement confirmée, les\n"
"modérateurs devront approuver ou rejeter votre requête. Vous recevrez\n"
"un avis vous faisant part de leur décision.\n"
"\n"
"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois\n"
"votre abonnement confirmé. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n"
"votre page d'options personnelles.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requête d'abonnement."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Votre adresse courriel:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Votre nom complet:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Recevoir les messages groupés?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Langue préférée:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Annuler la requête d'abonnement"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abonnement à la liste: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "En attente d'approbation par le modérateur"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"\tVous avez confirmé votre abonnement à la liste %(listname)s avec\n"
"\tsuccès, toutefois, une approbation finale par le modérateur de\n"
"\tla liste est requise avant que le processus de votre abonnement ne\n"
"\ts'achève. Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste\n"
"\tet il vous sera fait part de sa décision."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Chaîne de confirmation invalide. Il est possible\n"
"\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n"
"\t\tdéjà désabonnée."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Vous déjà membre de cette liste !"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requête d'abonnement confirmée"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"        Votre requête d'abonnement à la liste %(listname)s a été\n"
"        confirmée avec succès pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n"
"        confirmation séparé sera envoyé à votre adresse courriel avec\n"
"        votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n"
"\n"
"        <p>Vous pouvez maintenant \n"
"        <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n"
"        d'abonné</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Vos requête de résiliation a été annulée."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requête de résiliation confirmée"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n"
"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n"
"page principal d'informations de la liste</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmez la requête de résiliation"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n"
"résiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n"
"êtes actuellement abonné avec comme\n"
"\n"
"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n"
"    <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n"
"processus de confirmation.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requête de résiliation."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Résilier"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Annuler et ignorer"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %(listname)s\n"
"de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n"
"page de login d'abonné</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalement"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n"
"changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n"
"Vous êtes actuellement abonné avec comme\n"
"\n"
"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n"
"    <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"et vous avez demandé un %(globallys)s de votre adresse courriel\n"
"vers \n"
"<ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n"
"achever le processus de confirmation.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requête de changement d'adresse."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Changez l'adresse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Laissez en attente d'approbation"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Bien, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n"
"ou de rejeter ce message."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Le message en attente avec comme objet:\n"
"En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n"
"probable expliquant cette situation est que le modérateur a déjà\n"
"approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n"
"l'annuler à temps."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Annulation du message soumis"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n"
"En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Le message en attente auquel vous faites référence\n"
" a déjà été traité par l'administrateur de liste."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Votre confirmation est nécessaire pour annuler l'envoi de votre\n"
"message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"<ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n"
"    <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n"
"    <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton <em>Annuler et ignorer</em> pour ignorer la\n"
"soumission.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n"
"d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n"
"l'approbation ou le rejet du message."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Annulez l'envoi"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si votre\n"
"adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n"
"liste de diffusion."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Ré-activation de l'abonnement."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n"
"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n"
"votre page d'options d'abonné</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Désolé mais votre abonnement à la liste a été\n"
"résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n"
"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>non disponible</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n"
"suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n"
"le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Adresse d'abonné:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Nom d'abonné:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Date de réception du dernier rebond</b>: %(date)s\n"
"        <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n"
"suppression définitive de votre abonnement à la liste:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Cliquez sur le bouton <em>Réactivez l'abonnement</em> pour\n"
"continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n"
"le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n"
"abonnement.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Réactivez l'abonnement"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Spécification erronée d'URL"

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Retourner au"

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "panorama de la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Revenir à "

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "Panorama administratif de la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caractère \"@\": %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La liste %(listname)s existe déjà"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n"
"si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots de passe\n"
"pour vous."

#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes"

#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Option invalide: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la création de la "
"liste\n"
"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site."

#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion"

#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Vous avez créer la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succès\n"
"    et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  Vous pouvez à présent:"

#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitez la page info de la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitez la page admin de la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Créer une autre liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erreur: "

#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Vous pourrez créer une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n"
"\tinformations idoines dans le formulaire ci-dessous. Le nom de la\n"
"\tliste de diffusion sera utilisé comme adresse de base pour\n"
"\tl'envoi de messages à la liste, il devrait donc être en\n"
"\tminiscule. Vous ne serez plus en mesure de le modifier une fois la\n"
"\tliste crée.\n"
"\n"
"\t<p>Vous devrez également fournir l'adresse courriel du propriétaire\n"
"\tinitial de la liste. Une fois la liste crée, un avis sera envoyé au\n"
"\tpropriétaire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n"
"\tpropriétaire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n"
"\tsupprimer d'autres propriétaires.\n"
"\n"
"\t<p>Si vous voulez que Mailman génère automatiquemement le mot de\n"
"\tpasse de l'administrateur de la liste, clicker sur 'Oui' dans le champ\n"
"\tautogénérer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n"
"\tvide.\n"
"\n"
"\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour créer une\n"
"\tnouvelle liste. Chaque site doit disposer d'un mot de passe pour\n"
"\t<em>créateur de listes</em>, que vous devez fournir dans le champ\n"
"\tau bas de la page. Remarquez que le mot de passe de l'administrateur\n"
"\tdu site peut être utilisé pour l'authentification.\n"
"\t"

#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Identité de liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Nom de la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste:"

#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste?"

#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Mot de passe initial de la liste:"

#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirme le mot de passe initial:"

#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caractéristiques de la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Les nouveaux abonnés doivent être mis en quarantaine avant\n"
"d'être autorisés à poster sur la liste? Répondez\n"
"<em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n"
"abonnés en attente de l'approbation du modérateur."

#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Liste initiale des langues gérées. <p>Notez que si vous ne choisissez\n"
"pas au moins une  langue, la liste utilisera la langue définit par\n"
"défaut pour le serveur qui est %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste?"

#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification):"

#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Créer la liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Effacer le formulaire"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Page d'informations générales de la liste"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Page des résulats de l'abonnement"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Page des options utilisateur spécifiques "

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Le nom de la liste est requis."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modifier HTML: Erreur"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: template invalide"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Sélectionner la page à modifier:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Voir ou modifier les informations de configuration de la liste."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quand vous aurez fini de faire les modifications..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Valider les modifications"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Impossible d'avoir une page html vide"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML inchangé"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML mis à jour avec succès."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion %(mailmanlink)s\n"
"publiques sur %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n"
"%(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n"
"d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier votre\n"
"abonnement ou changer les préférences de votre abonnement."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "droite"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Pour visiter la page info d'une liste non publiée,\n"
"ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom "
"de la liste ajoutée.\n"
"<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "Panorama de la page d'administration de la liste"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
"Pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n"
"\t<p>Envoyez vos questions et commentaires à "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifier les Options"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Visualisez cette page en"

#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "Erreur de script CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Options non valide pour un script CGI."

#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Aucune adresse fournie"

#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Abonné inconnu: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé."

#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé."

#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification."

#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Les abonnements de %(user)s sur %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste "
"demandée."

#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Les adresses ne correspondent pas!"

#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."

#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez demandée est déjà abonnée\n"
"à la liste de diffusion %(listname)s, vous avez toutefois demander\n"
"une modification globale de votre adresse. Lorsque la confirmation\n"
"sera reçue, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(user)s\n"
"seront modifiées."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides"

#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. "

#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie"

#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresse courriel fournie invalide"

#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste."

#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. "

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides"

#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas!"

#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Mot de passe modifié avec succès."

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Vous devez confirmer votre demande de résiliation en cochant la case\n"
"à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement n'a pas\n"
"été résilié!"

#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Résultats de la résiliation"

#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Votre demande de résiliation a été reçu et transmise aux modérateurs\n"
"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dés que les\n"
"modérateurs de la liste auront pris une décision."

#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n"
"receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un dernier.\n"
"Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez contacter\n"
"le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette liste,\n"
"vos options de livraison ne seront donc pas modifiées contrairement aux "
"autres."

#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n"
"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont étés\n"
"sauvegardées avec succès."

#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès."

#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Vous recevrez un dernier lot."

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"

#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afficher mes autres abonnements"

#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel"

#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "mot de passe"

#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Déconnecter"

#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Valider mes modifications"

#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "jours"

#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "jour"

#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(units)s %(days)d"

#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modifier mon adresse et mon nom"

#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Aucun thème défini</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n"
"casse <em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonné"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "adresse courriel et "

#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonnés de l'utilisateur %(user)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n"
"en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n"
"ci-dessous.  Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n"
"peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n"
"désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n"
"bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n"
"une demande de confirmation vous sera envoyé.\n"
"<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n"
"devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n"
"de vos modifications ne prendra effet.\n"
"\t"

#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse courriel:"

#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"

#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Connecter"

#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <em>Résilier</em> une demande de confirmation\n"
"vous sera envoyée. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n"
"cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n"
"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)."

#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel de mot de passe"

#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n"
"envoyé par courriel."

#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Rappel"

#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<absent>"

#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Le thème demandé n'est pas valide: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Détails du filtre de thème"

#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière):"

#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Erreur sur les archives privées"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "vous devez spécifier une liste"

#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erreur d'archive privée - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fichier archive privé non trouvé"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Vous avez été un propriétaire sournois de liste!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette liste"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Résulats de la suppression de la liste"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Vous avez supprimé la liste avec succès\n"
"\t<b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Il y a eu quelques problèmes lors de la suppression de la liste\n"
"<b>%(listname)s</b>. Contacter votre administrateur de site à %(sitelist)s\n"
"pour les détails."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Supprimer définitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Cette page vous permet en tant que propriétaire de la liste, de supprimer\n"
"définitivement cette liste du système. <strong>Cette action est "
"irréversible\n"
"</strong>, vous devrez donc prendre une telle décision seulement si vous\n"
"êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécéssaire\n"
"\n"
"<p>Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n"
"que toute soumissions subséquente sera non remisable.\n"
"\n"
"<p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de cette\n"
"liste en ce moment même. Il est presque toujours sage de <strong>ne pas\n"
"</strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n"
"pour les envois sur votre liste.\n"
"<p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n"
"passe de la liste.\n"
"\t"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Mot de passe de la liste:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Supprimer les archives également?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Annuler</b> et revenir à l'administration de la liste"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Supprimer la liste"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Options invalides pour le script CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s."

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste à elle-même!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si vous avez fourni un mot de passe, vous devez le confirmer."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Votre demande d'abonnement a été reçu et sera bientôt traitée.\n"
"En fonction de la configuration de cette liste de diffusion, votre\n"
"demande devrait d'abord être confirmée par courriel ou approuvée par\n"
"le modérateur de la liste. Si une confirmation est nécessaire, vous\n"
"recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n"
"instructions supplémentaires."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adresse courriel fournit est bannie de cette liste. Si vous pensez\n"
"que cette restriction est erronée, veillez entrer en contact avec le\n"
"propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"L'adresse courriel fournit n'est pas valide. (E.g. elle doit contenir\n"
"un signe `@'.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n"
"n'est pas sûre."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n"
"nécessaire, cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des\n"
"instructions vous sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre\n"
"abonnement ne débutera que si vous confirmez votre requête."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"L'abonnement a été différé parce que %(x)s. Votre requête a été\n"
"transmise au modérateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n"
"faisant part de la décision du modérateur lorsque votre requête sera\n"
"traitée."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerte de confidentialité Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement à la\n"
"liste %(listaddr)s. Vous êtes déjà membre de la liste.\n"
"\n"
"Vu que les abonnements à cette liste ne sont pas publiques, il est\n"
"possible qu'un mauvais plaisant ait tenté de voir si vous êtes abonné ou\n"
"pas. Les laisser entreprendre de telles actions serait une violation\n"
"de confidentialité, ce qui nous amène à proscrire de tels actes.\n"
"\n"
"Si vous avez émis la demande en ayant oublié que vous étiez déjà\n"
"abonné, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n"
"vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous êtes abonné ou pas\n"
"et que cela vous pose un problème de confidentialité, alors n'hésitez\n"
"pas à envoyer un courriel à l'administrateur de la liste à l'adresse\n"
"%(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Cette liste ne supporte pas remises groupées."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Cette liste ne supporte que les remises groupées"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Vous avez été abonné avec succès à la liste %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <chaîne-de-confirmation>\n"
"        Confirmer une action. La chaîne-de-confirmation est requise et\n"
"        doit être fournie avec le courriel renvoyé suite à l'avis de\n"
"        confirmation.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n"
"expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n"
"d'abonnement.  Si votre requête d'abonnement a expirée, essayez de\n"
"soumettre votre requête ou votre message initial de nouveau."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste pour\n"
"approbation."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Vous n'êtes actuellement pas abonné. Etes-vous déjà désabonné ou\n"
"avez-vous changé d'adresse courriel?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmation réussie"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Affiche tout simplement un accusé de reception. Les arguments\n"
"        sont affichés sans modifications.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Arrête le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n"
"        logiciel de messagerie ajoute automatiquement un fichier\n"
"        signature.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Affiche ce message d'aide.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Vous pouvez accèder à vos options personnelles par l'url suivante:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Renvoie des informations à propos de cette liste de diffusion.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Nom de la liste:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Description:    %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Soumissions à:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot d'aide de la liste: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Propriétaires de la liste:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Plus d'informations: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "La commande `join' est synonyme de `subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "La commande `leave'est synonyme de `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Renvoie la liste des listes de diffusion publiques sur ce\n"
"        serveur GNU Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listes de diffusion publiques sur %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nom de la liste:    %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "    Description: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "    Requêtes à: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<ancien_passe> <nouveau_passe>] [address=<adresse>]\n"
"        Récupérer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n"
"        commande renvoie votre mot de passe actuel. Avec\n"
"        <ancien_passe> et <nouveau_passe> comme arguments, elle change\n"
"        votre mot de passe.\n"
"\n"
"        Si vous envoyez un message à partir d'une adresse différente\n"
"        de votre adresse d'abonnement, spécifier votre adresse avec\n"
"        `address=<adresse>' (sans les signes < et >\n"
"        autour de l'adresse et sans guillemets!). Notez que dans ce\n"
"        cas, la réponse est toujours envoyée à l'adresse abonnée.\n"
"\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Votre mot de passe est: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"L'ancien mot de passe fourni n'est pas correcte, votre mot de\n"
"passe n'a pas été modifié. Utiliser la version sans argument de la\n"
"commande password pour récupérer votre mot de passe actuel, puis\n"
"réessayez de nouveau."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Usage:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "La commande `remove' est synonyme de `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Modifier ou visualiser vos options d'abonné.\n"
"\n"
"        Utilisez `set help' (sans les guillemets) pour avoir une liste\n"
"        plus détaillée des options que vous pouvez modifier.\n"
"\n"
"        Utilisez `set show' (sans les guillemets) pour voir vos\n"
"        options actuelles.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Affiche cette aide détaillée.\n"
"\n"
"    set show [address=<adresse>]\n"
"        Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message à\n"
"        partir d'une adresse différente de votre adresse d'abonné,\n"
"        spécifiez votre adresse d'abonné avec `address=<adresse>'\n"
"        (sans les signes < et > autour du mail et sans les\n"
"        guillemets!).\n"
"    set authenticate <mot_passe> [address=<adresse>]\n"
"        Pour changer la valeur d'une option, vous devez d'abord\n"
"        inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonné. Si\n"
"        vous envoyez le message à partir d'une adresse différente de\n"
"        votre adresse d'abonné, spécifiez votre adresse d'abonné avec\n"
"        `address=<address>' (sans les signes < et > autour du mail et\n"
"        sans les guillemets!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accusé de\n"
"        réception de chaque message que vous enverrez à la liste.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Lorsque l'option `digest' est désactivée, vous recevrez les\n"
"        messages dés qu'ils sont envoyés sur la liste. Utilisez `set\n"
"        digest plain' si vous souhaitez que les message soient\n"
"        empaqueté en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n"
"        digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plutôt\n"
"        que le groupement soit MIME.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Activer ou désactiver la remise. Ceci ne résilie pas votre\n"
"        abonnement, mais dit tout simplement à Mailman de ne pas vous\n"
"        remettre les messages pour le moment. Ceci est\n"
"        particulièrement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n"
"        pas de réactiver la remise avec `set delivery on' quand vous\n"
"        serez de retour!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Utilisez `set myposts on' pour recevoir une copie des\n"
"        messages que vous envoyez à la liste. Ceci est sans effet si\n"
"        vous recevez les messages groupés.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Utilisez `set hide on' pour éviter que votre adresse ne soit\n"
"        renvoyée lorsque la liste des abonnés est demandée.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Utilisez `set duplicates off' pour éviter que Mailman vous\n"
"        envoie les messages pour lesquelles votre adresse est\n"
"        explicitée dans les champs To: ou Cc:. Ceci réduit le nombre de\n"
"        doublons que vous recevez.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez désactiver le\n"
"        rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Mauvaise commande set: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Vos options actuelles:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "on"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack (accusé de reception) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "remise groupée texte brut"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr " remise groupée mime"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    remise groupée off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery (remise) active"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery (remise) non active"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "par vous"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "par l'admin"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "suite à des rebonds"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s le %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts (mes messages) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide (cacher mon adresse) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates (pas de doublons) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders (rappels mensuel de mot de passe) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Pas authentifié"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "option ack active"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "option digest (remise groupée) active"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "option de remise active"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "option myposts active"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "option hide active"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "option duplicates (doublons) active"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "option reminder (rappel) active"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop est synonyme de la commande end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [passe] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n"
"        S'abonner à cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n"
"        être fourni pour résilier votre abonnement à cette liste ou\n"
"        pour modifier vos options, si vous l'omettez, le système vous\n"
"        en générera un. Votre mot de passe pourra vous être rappelé\n"
"        périodiquement  .\n"
"\n"
"        Le prochain argument peut être l'une des options `nodigest' ou\n"
"        `digest' (sans guillemets!).\n"
"        Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle à partir\n"
"        de laquelle vous envoyez cette requête, précisez-le avec\n"
"        `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de\n"
"        l'adresse et sans guillemets!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Mauvaise spécification de remise: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée pour être abonné"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n"
"cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n"
"liste à l'adresse %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme étant valide.\n"
"(e.g. elle doit contenir un @.)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Votre abonnement n'est pas autorisé du au fait que votre adresse courriel "
"n'est pas sûre."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Vous êtes déjà abonné!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode groupé de cette liste!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupée!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Votre requête d'abonnement à été envoyé à l'administrateur de la liste\n"
"à l'adresse %(listowner)s pour examen."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Requête d'abonnement réussie."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [passe] [address=<adresse>]\n"
"        Résilier son abonnement à la liste de diffusion. Lorsqu'il\n"
"        est fourni, votre mot de passe doit correspondre à votre mot\n"
"        de passe actuel. Lorsqu'il est omis, un courriel de\n"
"        confirmation sera envoyé à l'adresse à supprimer. Si vous\n"
"        souhaitez résilier l'abonnement d'une adresse différente de\n"
"        l'adresse à partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n"
"        pouvez le spécifier avec address=<address>' (sans les signes <\n"
"        et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s n'est pas abonné à la liste %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n"
"l'administrateur de la liste pour approbation."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Requête de résiliation réussie."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Afficher la liste des abonnés de la liste.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    who passe [address=<adresse>]\n"
"        Lister les abonnés de la liste. L'afficheur se limite à\n"
"        l'affichage des abonnés, et vous devez fournir votre mot de\n"
"        passe d'abonné pour avoir cette liste. Si vous envoyez ce\n"
"        message à partir d'une adresse différente de votre adresse\n"
"        d'abonnement, vous pouvez le spécifier avec\n"
"        `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n"
"        et sans guillemets!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who passe\n"
"        Afficher la liste des abonnés. L'afficheur se limite à\n"
"        renvoyer uniquement la liste des administrateurs et des\n"
"        modérateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n"
"        celui du modérateur pour récupérer la liste.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir la liste des abonnés."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Cette liste n'a pas d'abonné."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux):"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Abonnés en remise groupée:"

#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois Traditionnel"

#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglais (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espagnol (Espagne)"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"

#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "French"
msgstr "Français"

#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois Simplifié"

#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"

#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Polish"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1271
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr " Portugais (Brésil)"

#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr " Portugais (Brésil)"

#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Note: Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n"
"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à votre\n"
"adresse administrative d'abonnement, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mode Groupé)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" "

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Votre abonnement à la liste %(realname)s a été résilié"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Pour des raisons inconnues"

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Votre message a été rejeté"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Options d'Archivage"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Règles d'archivage du trafic sur la liste."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Messages archivés?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privé"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "public"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
"Le fichier source des archives est destiné à un archivage public ou\n"
"bien privé?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr ""
"Avec quelle périodicité de nouveaux volumes d'archives doivent-ils être crées"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Répondeur automatique"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caractéristique du répondeur automatique.<p>\n"
"\n"
"Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de chaînes sont "
"opérées\n"
"avec les substitutions clé/valeur suivantes:\n"
"<p><ul>\n"
"\t<li><b>listname</b> - <em>donne le nom de la liste</em>\n"
"\t<li><b>listurl</b> - <em>donne l'URL de la page info de la liste</em>\n"
"\t<li><b>requestemail</b> - <em>donne l'adresse -request de la liste</em>\n"
"\t<li><b>owneremail</b> - <em>donne l'adresse -owner de la liste</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Pour chaque zone de texte, vous pourrez ou saisir le texte\n"
"directement dans la zone de texte, ou spécifier un fichier à\n"
"charger en provenance de votre système de fichier local\n"
"contenant le texte correspondant."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs des "
"soumissions sur la liste?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Texte d'autoréponse envoyé aux expéditeurs de la liste."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Mailman devra-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés\n"
"\tà l'adresse -owner?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Texte du répondeur automatique à envoyer aux adresses -owner."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Oui, puis ignorer"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Oui, puis faire suivre"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Mailman doit-il envoyé une réponse automatique suite au messages envoyés à "
"l'adresse -request?\n"
"Si vous répondez oui, vous devez spécifier si Mailman doit ignorer le "
"message original ou si il doit\n"
"le faire parvenir au système comme une commande de courriel classique."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyé à l'adresse -request"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Nombre de jours séparant les réponses automatiques vers la liste ou\n"
"vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n"
"expéditeur. Portez la valeur à zéro (ou à une valeur négative) pour\n"
"annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à tous les\n"
"messages)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Traitement de rebonds"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rebonds\n"
"sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son fonctionnement.\n"
"\n"
"<p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n"
"informations du message: l'adresse de l'abonné à qui le message était\n"
"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La sévérité\n"
"peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n"
"fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n"
"sévérité est supposée forte.\n"
"\n"
"<p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors il\n"
"est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un <em>score\n"
"de rebond</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en fait\n"
"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n"
"de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond n'est\n"
"incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts sont\n"
"reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n"
"journée.\n"
"\n"
"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n"
"rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, l'abonné\n"
"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n"
"que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n"
"l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n"
"des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son abonnement,\n"
"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures à\n"
"prendre pour réactiver son abonnement.\n"
"\n"
"<p>Vous avez un contrôle total sur <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n"
"rappels</a> reçu par l'abonné et sur <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
"\">périodicité</a>\n"
"avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n"
"\n"
"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; après une\n"
"certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonné\n"
"n'est reçu -- les informations de rebond sont <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées comme\n"
"caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et la\n"
"limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle les\n"
"abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent être\n"
"adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilité de la détection de rebond"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailman doit-il traiter automatiquement les rebonds?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous désactivez la\n"
"gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n"
"rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n"
"l'administrateur en soit inondé."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n"
"désactivé. Cette  valeur peut être un nombre à virgule flottante."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Le nombre de jours au-delà desquels les informations de rebond d'un\n"
"abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n"
"de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Combien de messages d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n"
"désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-il\n"
"recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. Spécifier\n"
"0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du score\n"
"de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n"
"désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Avis"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Est ce que Mailman doit vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n"
"liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n"
"détecter? <em>Oui</em> recommandé."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Bien que le gestionnaire de rebonds de Mailman soit assez robuste, il\n"
"est impossible de détecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n"
"devrez porter cette variable à <em>Oui</em> pour deux raisons:\n"
"1)\n"
"S'il s'agit de rebonds définitifs en provenance de l'adresse de l'un\n"
"de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n"
"la liste, et,\n"
"2)\n"
"Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des développeurs\n"
"de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à l'ensemble des\n"
"formats connus.\n"
"\n"
"<p>Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette variable à\n"
"<em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non décelés soient ignorés\n"
"sans autre forme de procès.\n"
"\n"
"<p><b>Note:</b> Ce paramètrage affectera également tous les messages\n"
"envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsolète\n"
"est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes vont y\n"
"envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n"
"variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n"
"ignorés. Vous pourrez configurer <a\n"
"href=\"?VARHELP=autoreplyåutoresponse_admin_text\">un message\n"
"d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -owner et\n"
"-admin."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n"
"lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un abonnement?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez les avis\n"
"envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la remise\n"
"est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. Mailman\n"
"tentera également de tenir l'abonné informé."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n"
"lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez l'envoi d'avis\n"
"normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un abonnement\n"
"est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n"
"l'abonné informé."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valeur erronée de <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtres&nbsp;de&nbsp;contenu"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Faire suivre au propriétaire de la liste"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Préserver"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Règles concernant le contenu du trafic de la liste.\n"
"<p>Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n"
"lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de contenu est "
"actif, les\n"
"sections individuelles sont d'abord comparées aux\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de filtres</a>.\n"
"Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle est "
"supprimée.\n"
"\n"
"<p>Ensuite, si il y a des\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types acceptés</a>\n"
"définis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n"
"à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de types accepté\n"
"définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n"
"<p>Après ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n"
"vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n"
"cette étape de filtrage, alors le message en entier est supprimé.\n"
"Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n"
"sera remplacée par la première section alternative\n"
"non vide après filtrage.\n"
"\n"
"Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laissée dans le message\n"
"est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
">convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n"
"configuré pour autoriser ces conversions."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conformément\n"
"aux paramètres ci-dessous?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n"
"qui correspond à un de type de contenu. Chaque ligne devrait\n"
"contenir une chaîne désignant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n"
"e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour supprimer\n"
"toutes les sections contenant un type majeur, e.g <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"<p>Les lignes vides sont ignorées.\n"
".\n"
"<p>Voir aussi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
">types_mime_acceptés</a> pour la liste des types de contenu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n"
"à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n"
"qui ne correspond pas à un type de contenu. Format et éléments requis\n"
"sont exactement les mêmes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
">types_filtres_mime</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans ajouter\n"
"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le filtre."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Mailman doit-il convertir les parties <tt>text/html</tt> en texte\n"
"brut? Cette conversion survient après la suppression des fichiers\n"
"attachés MIME."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Mesure à prendre lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage de\n"
"contenu"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond à une\n"
"des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n"
"que le type de contenu correspond à\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
">types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> à<a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
">types_mime_acceptés</a>, ou alors si après filtrage des sections\n"
"du message, ce dernier est vide.\n"
"\n"
"<p>Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est crée,\n"
"contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n"
"sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n"
"du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n"
"Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n"
"un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n"
"puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les supprimer.\n"
"Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n"
"par l'administrateur du site."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Mauvais type MIME ignoré: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Options de remise groupée"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caractéristiques de la livraison par lot des envois groupés."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Les abonnés aux listes peuvent-ils choisir de recevoir le trafic de la liste "
"en mode groupé?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Remise groupée"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Brut"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Lors de la réception des lots, quel est le format par défaut?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Quel doit être la taille minimale en kb d'un lot avant d'être envoyé"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Les messages groupés doivent-ils être envoyés si la taille seuil n'est pas "
"atteinte?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "En-tête ajouté à chaque lot"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en tête "
"des resumés"

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pied de page ajouté à chaque groupe de messages"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Texte attaché (comme message final) au bas de chaque lot."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
"Avec quelle périodicité un nouveau volume de résumé doit-il être entamé?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouveau volume de resumé est crée, le numéros du volume est\n"
"\tincrementé alors que celui de la parution est ramené à 1"

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Mailman peut-il entamer un nouveau volume digest?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Cette valeur ordonne à Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n"
"le lot suivant."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Mailman peut-il envoyer le prochain lot maintenant, s'il n'est pas vide."

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Le prochain digest sera envoyé comme volume\n"
"        %(volume)s, numéros %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Un digest a été envoyé."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Pas de digest à envoyer."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valeur inavalide pour la variable: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Les substitutions illégales suivantes ont étés trouvées\n"
"dans la chaîne <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements jusqu'à ce\n"
"que vous ayez corrigé ce problème."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Votre chaîne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n"
"valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. Veuillez vérifier\n"
"que c'est ce que vous désiriez.\n"
"        "

#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"

#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonné"

#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Accuser réception de l'envoi de l'abonné"

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonné"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"Filtrer les doublons dans les messages envoyés aux abonnés (si\n"
"possible)"

#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caractéristiques fondamentales de la liste, avec des infos\n"
"descriptives et le fonctionnement de base."

#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Personnalité de liste générique"

#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Le nom publique de la liste (ne faites des modifications que sur la casse)."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n"
"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme étant "
"l'adresse\n"
"courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement par exemple), aussi "
"<em>ne doit-il\n"
"pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à la casse, "
"mais elles le sont\n"
"à presque n'importe quoi d'autre :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n"
"d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne."

#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion.  Les\n"
"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n"
"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste.  Ils peuvent\n"
"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n"
"d'administration.\n"
"\n"
"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n"
"\n"
"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n"
"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n"
"séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n"
"modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n"
"ici contient les administrateurs de la liste."

#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n"
"d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne."

#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion.  Les\n"
"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n"
"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste.  Ils peuvent\n"
"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n"
"d'administration.\n"
"\n"
"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n"
"\n"
"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n"
"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n"
"séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des modérateurs\n"
"dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n"
"modifier ici contient les modérateurs de la liste."

#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Une phrase courte identifiant cette liste."

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est affichée\n"
"avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle doit être aussi\n"
"concise que possible tout en restant explicite."

#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la liste.\n"
"Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info liste.\n"
"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir détails pour "
"plus d'informations."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Le texte sera considéré comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n"
"à la ligne seront convertis en &lt;br&gt; - vous pouvez donc utiliser\n"
"des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n"
"retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux paragraphes.\n"
"Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n"
"construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité d'affichage\n"
"de la page info liste"

#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Préfixe de la ligne \"objets\" des messages postés sur la liste."

#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Ce texte sera ajouté aux objets des messages\n"
"\t\tsoumis à la liste pour faciliter la distinction\n"
"\t\tdes messages issus des listes de diffusion dans les\n"
"\t\tboîtes de reception. La concision est essentielle ici,\n"
"\t\til est possible de raccourcir les noms des listes particulièrement\n"
"\t\tlongs tant que le resultat demeure explicite."

#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la liste\n"
"\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)"

#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Altération d'en-tête <tt>Répondre-à:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Les en-têtes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n"
"être supprimés? Si oui, cela s'appliquera également aux en-têtes\n"
"<tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Adresse explicite"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Expéditeur"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Cette liste"

#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Destination des réponses aux messages adressés à la liste?\n"
"<tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé pour la\n"
"plupart des listes de diffusion."

#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Cette option contrôle ce que Mailman fait des\n"
"\t\ten-têtes <tt>Reply-to:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n"
"\t\tQuand il a la valeur <em>expéditeur</em>, Mailman n'ajoute pas \n"
"\t\td'en-tête <tt>Reply-to(/tt), et s'il y en a un dans le message original, "
"il \n"
"\t\tn'est pas supprimé. Mettre cette valeur à <em>Cette liste</em> ou a \n"
"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman à insérer un en-tête <em>Reply-"
"to</em> spécifique\n"
"\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si "
"nécessaire\n"
"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insert la valeur de <a href=\"?"
"VARHELP=general/reply_to_address\">adresse-\n"
"\t\trépondre-à</a>).\n"
"\n"
"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation de l'en-"
"tête <tt>Reply-To</tt>.\n"
"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs "
"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
"modification du <tt>Reply-to</tt>\n"
"\t\trend plus difficle les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www."
"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale "
"sur le problème. Lisez <a \n"
"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered USeful</a>\n"
"\t\tpour un panorama.\n"
"\n"
"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités "
"d'envoisrestreintes,\n"
"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut "
"citer les listes\n"
"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise "
"par des systèmes de contrôleurs\n"
"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
"modifications se déroulent sur la liste\n"
"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle."

#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "En-tête <tt>Répondre-à:</tt> explicite."

#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Cette adresse est celle du champs <tt>Reply-To:</tt> de l'en-tête\n"
"\tlorsque la variable<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
"\treply_goes_to_list</a> a la valeur <em>adresse explicite</em>\n"
"\n"
"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou "
"l'introduction d'un en-tête <tt>Reply-to</tt>.\n"
"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal de d'expéditeurs "
"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
"modification du <tt>Reply-To</tt>\n"
"\t\trend plus difficile les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www."
"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale "
"sur le problème. Lisez <a \n"
"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered USeful</a>\n"
"\t\tpour un panorama.\n"
"\n"
"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités "
"d'envoisrestreintes,\n"
"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut "
"citer les listes\n"
"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise "
"par des systèmes de contrôleurs\n"
"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
"modifications se déroulent sur la liste\n"
"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle."
"à certains,\n"
"\t\tavec une liste parallèle pour la discussion. Parmi ces listes on peut "
"citer les listes\n"
"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumis "
"par des systèmes de contrôleurs\n"
"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
"modifications se déroulent sur la liste\n"
"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, spécifiez ici "
"l'adresse explicite du <tt>Reply-To:</tt>.\n"
"\t\tVous devrez également spécifier l'adresse <tt>adresse explicite</tt> "
"dans la variable <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\t<p>Notez que si le message original contient un en-tête <tt>Reply-To:</"
"tt>, il ne sera pas modifé."

#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paramètres de liste cascadées"

#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. à l'adresse \"-owner\" au lieu\n"
"\t\tde l'envoyer directement à l'utilisateur."

#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Donnez à celui-ci la valeur oui lorsque cette liste à pour unique but\n"
"de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les metas avis\n"
"tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirigés "
"vers\n"
"des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la valeure de\n"
"\"suffixe_abonné_enveloppe\" ajoutée au nom de l'abonné."

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, "
"selon le paramètrage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus."

#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Lorsque \"liste_enveloppe\" est activé pour indiquer que d'autres listes "
"sont\n"
"\tabonnées à cette liste, les notices administratives telles que\n"
"\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n"
"\t envoyés aux adresses des abonnées mais plutôt aux propriétaires des "
"listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n"
"\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles notices.\n"
"\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n"
"\t\"liste_enveloppe\" a la valeur \"No\"."

#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe?"

#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n"
"envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des abonnés\n"
"désactivent cette option de leur propre chef."

#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue "
"adressé aux nouveaux abonnés"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Cette valeur, si elle existe, sera ajoutée au debut du message de bienvenue "
"adressé\n"
"au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses et URLs\n"
"importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n"
"vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n"
"Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n"
"de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de l'équipe, "
"etc.\n"
"<p>Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles suivantes:\n"
"<ul><li>Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 caractères.\n"
"<li>Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne sera\n"
"pas remplie.\n"
"<li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"

#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les gens\n"
"\tà leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n"
"\tmigration transparente vers Mailman à partir d'autres gestionnaires\n"
"\tde liste."

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n"
"aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation."

#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Envoyer un message d'au-revoir lorsque les gens résilient leur\n"
"abonnement?"

#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Les modérateurs de la liste devraient recevoir un avis\n"
"immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un avis quotidien\n"
"des requêtes collectées?"

#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n"
"quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en attente,\n"
"telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n"
"envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n"
"option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n"
"requête entre dans la file d'attente."

#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"L'administrateur doit-il être informé des abonnements et des\n"
"résiliations?"

#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Envoyer un courriel aux expéditeurs lorsque leurs messages sont\n"
"mis en attente pour approbation?"

#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""
"Des demandes d'approbation sont envoyées lorsque les courriels déclenchent "
"certaines limites\n"
"<em>sauf</em> pour les modération de liste et les filtres de spam, pour "
"lesquels <em>aucun</em> avis\n"
"n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis"

#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Paramètres supplémentaires"

#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic."

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste\n"
"est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A utiliser\n"
"lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !"

#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. <input\n"
"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n"
"seront extraits de la valeur de cette variable."

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n"
"qui ressemblent à des requêtes administratives?"

#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Les test administratives vont vérifier les envois pour voir s'il s'agit\n"
"de requêtes administratives (telles que les abonnements, les résiliations\n"
", etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis aviser\n"
"l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter."

#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n"
"pour illimitée."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel."

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à mailman "
"sur cet hôte\n"
"Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce "
"paramètre peut être\n"
"utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs adresses."

#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir <a\n"
"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-têtes RFC 2369</a>\n"
"(i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n"
"recommandé."

#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"La RFC 2369 définit un ensemble d'en-têtes List-* normalement ajoutés\n"
"à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela rend un\n"
"service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n"
"lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-têtes doivent\n"
"être, en principe, toujours activés.\n"
"\n"
"<p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas les\n"
"standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés utilisant de\n"
"tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. Vous\n"
"devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs expliquant le\n"
"pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour ne pas les\n"
"faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n"
"recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez que cela\n"
"n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité pourrait vous être "
"ôtée\n"
"un jour ou l'autre)."

#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"Les envois doivent-ils contenir les en-têtes\n"
"<tt>List-Post:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"L'en-tête <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-têtes recommandés\n"
"par la <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC\n"
"2369</a>. Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n"
"<em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint d'individus\n"
"est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne sont en\n"
"général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes comme\n"
"celle-là, les en-têtes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonnés\n"
"en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour désactiver l'inclusion de cette\n"
"en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n"
"<tt>List-*:</tt>.)"

#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<b>nom_réel</b> attribut non modifé!\n"
"\tIl ne peut être différent du nom de la liste que par la casse."

#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: à une adresse explicite si\n"
"celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Options&nbsp;de&nbsp;langue"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Langue par défaut pour cette liste."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n"
"Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n"
"langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n"
"langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes les\n"
"autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n"
"s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n"
"pas aux messages soumis par les abonnés."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Langues gérées par cette liste."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n"
"que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n"
"défaut</a> doit être présente."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Au besoin"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Encoder le <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">préfixe de\n"
"l'objet</a> même si les caractères sont tous ASCII?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Si la langue par défaut de votre liste de diffusion utilise des\n"
"caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en conformité\n"
"avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne contient\n"
"que des caractères ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n"
"désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête objet un\n"
"peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de courriel ne\n"
"gère pas correctement les encodages non ASCII.\n"
"\n"
"<p>Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-têtes\n"
"objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner <em>Au\n"
"besoin</em>. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les préfixes\n"
"lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères ASCII\n"
"et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent des\n"
"caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les standards qui\n"
"pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des extra\n"
"espaces entre le préfixe et l'en-tête original."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management"
msgstr "Gestion&nbsp;des&nbsp;abonnements"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Liste&nbsp;des&nbsp;abonnements"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Abonnement&nbsp;en&nbsp;bloc"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Suppression&nbsp;en&nbsp;masse"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Options&nbsp;de&nbsp;remises&nbsp;Non-groupées"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Règles concernant le trafic de liste immédiatement délivré."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Est ce que les abonnés ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n"
"\timmédiatement au lieu de les avoir par lots?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personnalisation complète"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis?  Ceci est\n"
"généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n"
"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires liés\n"
"aux problèmes de performances."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"En principe, Mailman envoie les messages normaux par batch vers le\n"
"serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus optimal dans la "
"mesure où le\n"
"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve réduit.\n"
"\n"
"<p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une approche\n"
"beaucoup plus spécifique. Dans ce cas, Mailman génère un nouveau\n"
"message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. Activer\n"
"cette option pourrait réduire les performances sur votre site, vous\n"
"devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n"
"solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez également\n"
"évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle est\n"
"acceptable.\n"
"\n"
"<p>Lorsque les listes personnalisées sont activées, deux choses se\n"
"produisent.\n"
"Premièrement, l'en-tête <code>A:</code> du message envoyé est modifié\n"
"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message apparaît comme\n"
"étant destiné à l'abonné en lieu et place de la liste.\n"
"\n"
"<p>Deuxièmement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n"
"être ajoutées au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">sommet du\n"
"message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n"
"page du message sont disponibles.\n"
"\n"
"<p>Ces variables complémentaires de substitution seront disponibles\n"
"pour le sommet et le bas de page de votre message lorsque cette option\n"
"est active:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n"
"l'utilisateur avec la casse préservée.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n"
"l'utilisateur.\n"
"        "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "En-tête ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Texte ajouté au debut de tout message à émission immédiate."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Les pieds de page sont ajoutés aux messages envoyés par les membres "
"réguliers de la liste."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à remise immédiate."

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Options de confidentialité"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Règles&nbsp;d'abonnement"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtres&nbsp;expéditeur"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtres&nbsp;destinataire"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtres&nbsp;spam"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Nécessite une approbation"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmer et approuver"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Quelles sont les étapes requises pour un abonnement?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Aucune - pas de vérification (<em>Non recommandé</em>)<br>\n"
"\t\t\tConfirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n"
"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n"
"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n"
"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n"
"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n"
"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue pour\n"
"\t\t\tque l'abonnement soit validée.<br> \n"
"\n"
"            Ceci empêche les\n"
"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
"\t\t\tà leur insu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n"
"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n"
"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n"
"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n"
"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n"
"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue\n"
"\t\t\tpour que l'inscription soit validée.<br> Ceci empêche les\n"
"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
"\t\t\tà leur insu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer les règles d'abonnement et\n"
"d'exposition des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n"
"caractère publique ou non de cette liste.  Voyez également la section\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n"
"options de confidentialité relatives à l'archivage."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonnement en cours"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébérgées par cette machine?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n"
"demande de résiliation? (<em>Non</em> est recommandé)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Lorsque les abonnés veulent quitter une liste, ils font une demande\n"
"de résiliation par courriel, soit par l'interface web, soir par\n"
"l'interface courriel. En principe, il est préférable pour votre\n"
"confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, ainsi\n"
"les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n"
"(ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n"
"quitter une liste!).\n"
"\n"
"<p>Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n"
"d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit traitée. \n"
"Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n"
"lesquelles tous les employés doivent être abonnés."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Liste des proscrits"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est banni de cette liste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n"
"sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par ligne;\n"
"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n"
"avec une expression régulière."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposition de l'abonnement"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Quiconque"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Uniquement pour l'admin de la liste"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Abonnés de la liste"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Qui peut voir la liste des abonnés?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Lorsqu'il est défini, l'affichage de la liste des abonnés\n"
"\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n"
"\t\tou abonné."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent pas "
"comme des adresses courriels?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"L'activation de cette option à pour effet de transformer\n"
"\tles adresses des abonnées avant leur affichage\n"
"\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n"
"\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n"
"\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n"
"\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n"
"        pour l'usage des spammers."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est utilisé\n"
"pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n"
"modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n"
"modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n"
"\n"
"<p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n"
"leurs <b>bit de modération</b> est activé. Vous pouvez décider du sort\n"
"réservé par défaut aux envois des abonnés.\n"
"\n"
"<p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptés</a>,\n"
"ou <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetés</a>,\n"
"(rebonds) ou <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorés</a>\n"
"soit individuellement, soit par groupe. Tout message en provenance d'un\n"
"non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou ignoré devra subir\n"
"les filtres définis par les <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n"
"générales des non-abonnés</a>.\n"
"\n"
"<p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n"
"commencez la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n"
"régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashe, faites-le comme\n"
"si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n"
"backslash).\n"
"\n"
"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtres d'abonné"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par\n"
"défaut?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Chaque abonné possède un <em>bit de modération</em> qui précise si les\n"
"messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à la liste\n"
"ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur de\n"
"liste. Lorsque ce bit est activé, les soumissions de l'abonné doivent\n"
"être approuvées avant d'être distribuées. En tant qu'administrateur,\n"
"vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n"
"\n"
"<p>Pour un nouvel abonné, le bit de modération correspond à la valeur\n"
"que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre les\n"
"envois sans modération par défaut. Activez cette option pour que\n"
"le comportement par défaut soit la modération des messages. Vous\n"
"pourrez toujours changer le bit de modération d'un abonné en utilisant\n"
"la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n"
"abonnements</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "En attente"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoit un message à\n"
"liste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>En attente</b> -- Le message est mis en attente\n"
"            d'approbation par le modérateur de la liste.\n"
"\n"
"        <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n"
"        message en envoyant un avis de rebond à l'auteur de la\n"
"        soumission. <a\n"
"        href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n"
"        pouvez configurer</a> le texte de l'avis de rebond.\n"
"\n"
"        <p><li><b>Ignorer</b> -- Ignorer tout simplement le\n"
"        message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n"
"\n"
"        </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texte à inclure dans les <a\n"
"href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis de\n"
"rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis un\n"
"message à la liste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtres de non-abonné"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent\n"
"automatiquement être acceptés."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
"acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n"
"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n"
"une expression régulière."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent\n"
"automatiquement être mis en attente de modération."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Tous les envois provenance de ces non-abonnés seront immédiatement\n"
"mis en attente de modération par les modérateurs de la liste. L'\n"
"expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n"
"mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n"
"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
"régulière."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois seront\n"
"automatiquement rejetés."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
"rejetés. Autrement dit, les messages seront automatiquement\n"
"retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n"
"appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent être <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n"
"ignorées</a>.\n"
"\n"
"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n"
"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
"régulière."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent être\n"
"automatiquement ignorés."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Tous les messages provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
"ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n"
"sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra ni avis ni rebond,\n"
"toutefois, l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n"
"copies de ces messages.</a><\n"
"\n"
"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n"
"avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n"
"lesquels aucune règle ne s'applique."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Lorsqu'un message est reçu d'un non-abonné, l'adresse de l'expéditeur\n"
"est comparée aux adresses <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise en\n"
"attente</a> <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>\n"
"(rebond), et <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
">ignorées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n"
"prise."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n"
"transmis au modérateur de la liste?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n"
" sur le destinataire du message."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres destinataire"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Les envois ont le nom de la liste dans le champ\n"
"destination (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Nombre (en fait, la plupart) de spams ne précisent pas nommément\n"
"\t\tleur pléthore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n"
"\t\tle champ A: contient souvent une adresse complétement falacieuse\n"
"\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte précédent le @, mais il "
"intercepte\n"
"\t\ttoutefois tous ces types de spams.\n"
"\n"
"\t\t<p>Le coût associé est que la liste n'acceptera pas les soumissions "
"relayées\n"
"\t\tà partir d'autres adresse, sauf si\n"
"\t\t<ol>\n"
"\t\t<li>L'adresse de relais à le même nom, ou\n"
"\t\t<li>Le nom de l'adresse de relais est l'une des adresses admises comme\n"
"\t\talias valable pour la liste.\n"
"\n"
"\t\t</ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Les alias (expressions regulières) considérés comme destinataires\n"
"\texplicites de type A ou CC pour la liste."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est "
"active\n"
"Cette option prend une liste d'expressions regulières, une par ligne,\n"
"comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n"
"est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n"
"au debut de la chaîne.\n"
"\n"
"<p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n"
"regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à la partie\n"
"locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison échoue ou si le\n"
"motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité de\n"
"l'adresse du destinataire.\n"
"\n"
"La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les publications\n"
"à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de l'adresse\n"
"du destinataire."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Reduction à un nombre acceptable de destinataires pour un envoi."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si un envoi est destiné à au moins autant de destinataires,\n"
"il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n"
"Utilisez 0 pour sans limite."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n"
"ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Filtres Anti-spam"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retenez les envois ayant un en-tête comparable à une expression regulière "
"déterminée"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour interdire les soumissions en fonction d'en-tête\n"
"spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer avec l'en-"
"tête\n"
"spécifié. La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n"
"Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des commentaires et\n"
"ignorées.\n"
"\n"
"<p>par exemple:<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n"
"attente de tous les envois avec un champs <em>To:</em> contenant\n"
"'@public.com' partout dans les adresses. \n"
"\n"
"<p>Notez que les espaces précédents l'expression regulière sont\n"
"supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n"
"utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n"
"guillemets."

#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Thèmes"

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Mot clés du thème de la liste"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Le filtre de thème doit-il être activé ou désactivé?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n"
"sur la base <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
"des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-dessous.\n"
"Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> correspond\n"
"à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n"
"<em>seau</em> de thème. Dés lors, chaque utilisateur peut choisir de ne\n"
"recevoir de la liste que des messages d'un seau(x) de thème particulier.\n"
"Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de seau de thème déclaré\n"
"par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n"
"\n"
"<p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de remise\n"
"normale et est sans effet pour les remises groupées.\n"
"\n"
"<p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la recherche\n"
"d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité avec\n"
"la variable de configuration\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n"
"topics_bodylines_limit</a>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Combien de lignes le moteur de thème doit-il analyser dans le corps\n"
"du message?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Le moteur de thème va analyser un nombre de lignes égal à celui-ci dans\n"
"le corps du message à la recherche d'une correspondance du thème. Cette\n"
"opération s'arrête lorsque\n"
"le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui ne\n"
"ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. Porter cette\n"
"valeur à 0 signifie que le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n"
"seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots Clés:</code> seront\n"
"analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du corps\n"
"seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-tête\n"
"soit rencontrée\n"
"\t\t"

#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message"

#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Chaque mot clé pour un thème est actuellement une expression régulière\n"
"comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes <code>Mots Clés:\n"
"</code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premières\n"
"lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n"
"<code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n"
"comparaison se fera."

#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n"
"thèmes incomplets seront ignorés."

#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n"
"valide. Il sera ignoré."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Passerelle&nbsp;Courriel&lt;-&gt;News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News News-vers-Courriel"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Réglages du serveur de News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
"             running on."
msgstr ""
"L'adresse Internet de la machine sur laquelle votre serveur de News tourne."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Le serveur de News n'est pas une partie intégrante de Mailman. Vous devez\n"
"déjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n"
"laquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et de\n"
"publier des news."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Le nom du groupe Usenet pour lequel ce site sert de passerelle."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"Les nouveaux envois à la liste de diffusion doivent être\n"
"\tenvoyés au groupe de news?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à la "
"liste?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "Options de \"forwarding\""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "Modérateur"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Liste ouverte, groupe modéré"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Les règles de modération du newsgroup"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Ces réglages déterminent les règles de modération du\n"
"newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n"
"la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour lequel\n"
"ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer Usenet,\n"
"ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n"
"mettre cette option à <em>Aucun</em>.\n"
"\n"
"<p>Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n"
"la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. En\n"
"sélectionnant <em>Modéré</em>, une étape supplémentaire\n"
"entre dans le processus d'approbation. Tous les messages postés\n"
"sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n"
"avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n"
"\n"
"<p><em>Notez que si ce message possède un en-tête <tt>Approuvé</tt>\n"
"contenant le mot de passe administrateur, ce test ne s'appliquera pas,\n"
"permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n"
"des messages directement à la liste et au newsgroup</em>.\n"
"\n"
"<p>Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n"
"quand même des règles de postage libres, vous devez sélectionner\n"
"<em>Liste ouverte, groupe modéré</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n"
"les règles habituelles de modération de Mailman, mais en ajoutant un en-"
"tête\n"
"<tt>Approuvé</tt> à tous les messages relayés vers Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Préfixer l'en-tête <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n"
"aux groupes de news?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman préfixe les en-têtes <tt>Objet:</tt> avec <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous pouvez\n"
"personnaliser</a> et en principe, ce préfixe apparaît dans les messages\n"
"transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre à\n"
"<em>Non</em> pour désactiver les préfixes sur les messages transmis. Si\n"
"vous désactiver les préfixes <tt>Objet:</tt> normaux, la même règle\n"
"va évidemment s'appliquer aux messages transmis."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr "Capture en masse"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Mailman doit-il effectuer une <em>capture</em> sur le groupe de news?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture sur le groupe de News\n"
"cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit "
"groupe\n"
"à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe de "
"News\n"
"seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous même et\n"
"marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En capturant,\n"
"vos abonnés ne verront pas les messages précédents."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Capture en masse achevée"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Vous ne pouvez activer la transmission vers les groupes de nouvelles\n"
"tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n"
"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de news</a>\n"
"et le champ <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news "
"lié</a>."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s gérée par %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrative de %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (autorisation requise)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 abonné privé non affiché)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; vous l'avez désactivé"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à été\n"
"reçu le %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Remise de courriels"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "l'administrateur de la liste"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n"
"liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rebonds (bounces)\n"
"de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les réactiver,\n"
"changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n"
"%(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"Nous avons reçu des rebonds récents de votre adresse. Votre score\n"
"actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. Veuillez\n"
"re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n"
"aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n"
"re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis de "
"type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour validation, %"
"(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n"
"    empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n"
"    requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n"
"    par courriel, de la décision du modérateur."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "aussi "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n"
"d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la confirmation "
"reçue,\n"
"votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n"
"décision du modérateur vous sera annoncée par courriel."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste privée, ce qui signifie que la liste des\n"
"    abonnés n'est pas visible aux non-abonnés."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste cachée, ce qui signifie que la liste des\n"
"abonnés n'est disponible que pour l'administrateur."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste publique, ce qui signifie que la liste des "
"membres est disponible pour tous."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n"
"    facilement reconnaissables par les spammers)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe, destinée à n'avoir comme\n"
"abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n"
"requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n"
"adresse.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ou</i></b>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n"
"un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n"
"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement:\n"
"<p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n"
"des abonnés (voir plus loin)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
"Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n"
"votre adresse courriel"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "(<i>Le %(which)s n'est disponible que pour les abonnés.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>L'option %(which)s n'est diponible que pour\n"
"l'administrateur de la liste.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Cliquer ici pour une liste des"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr "abonnés: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visiter la liste des abonnés"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "abonnés"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Adresse de l'admin:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "liste des abonnés"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Entrez votre "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " et le mot de passe pour visiter la liste des abonnés: <p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visualisez la liste des abonnées"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "archive en cours"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "accusé de réception de l'envoi de %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"La remise de votre message urgent en direction de la liste\n"
"%(realname)s n'est pas autorisée. Le message original reçu\n"
"par Mailman est attaché à celui-ci.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "La mise en attente d'urgence de tout le trafic de la liste est active"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Le modérateur à jugé votre message inapproprié."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Cet expéditeur est explicitement banni"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Vous êtes interdit d'envoi sur cette liste."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Envoi sur une liste modérée"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Envoi par un non-abonné sur une liste reservée aux abonnés"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Les non-abonnés ne sont pas autorisés à soumettre des articles sur cette "
"liste."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Un envoi sur une liste restreinte requiert une approbation"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas été approuvé."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Trop de destinataires pour le message"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Veuillez réduire la liste des destinataires; elle est trop longue."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Message avec destination implicite"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Les copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires implicites ne "
"sont\n"
"pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau en spécifiant "
"l'adresse\n"
"de la liste dans l'un des champs To: ou Cc:"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Le message contient peut être des requêtes administratives"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"De grâce n'envoyez *pas* les requêtes administratives à la liste.\n"
"Si vous désirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n"
"contenant le terme 'help' à l'adresse 'request', %(request)s pour des\n"
"instructions complémentaires."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Message avec en-tête douteux."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Votre message avait un en-tête douteux."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Le corps du message est trop gros: %(size)d octets avec une limite \n"
"de %(limit)d kb"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Votre message est trop gros; veillez le réduire pour que sa taille soit\n"
"au plus de %(kb)d kb."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Envoi sur une liste modérée"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Votre message à la liste %(listname)s est en attente d'approbation"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Un envoi sur la liste %(listname)s à partir de %(sender)s requiert une "
"approbation"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si vous répondez à ce message, en laissant l'en-tête Objet: intact,\n"
"Mailman ignorera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n"
"d'un spam. Si vous répondez à ce message en y ajoutant un en-tête\n"
"Approuvé: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n"
"sera autorisé à aller vers la liste. L'en-tête Approuvé: peut\n"
"également apparaître à la première ligne du corps du message de\n"
"réponse"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Le type de contenu du message était explicitement refusé"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Le type de contenu du message n'était pas explicitement autorisé"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Après filtrage du contenu, le message était vide"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les sections du message correspondent à une des règles de filtrage de "
"contenu\n"
"de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de la "
"liste.\n"
"Vous ne recevez que la copie restante du message supprimé.\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notification de filtrage de contenu du message"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages sur cette liste, votre\n"
"message a été automatiquement rejeté. Si vous pensez que votre\n"
"message a été rejeté par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n"
"la liste à l'adresse %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Avis de rejet automatique"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Le message attaché a été automatiquement ignoré."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Réponse automatique à votre message pour "

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Le robot de Réponse de Mailman"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "La pièce HTML jointe a été nettoyée et enlevée"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Une pièce jointe HTML a été enlevée...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "sans objet"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "pas de date"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "expéditeur inconnu"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Une pièce jointe a été nettoyée...\n"
"De: %(who)s\n"
"Objet: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Taille: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Une pièce jointe non texte a été nettoyée...\n"
"Nom: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Taille: %(size)d octets\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "contenu de type %(partctype)s sauté"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- section suivante --------------\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
msgid "digest header"
msgstr "en-tête des messages groupés"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
msgid "Digest Header"
msgstr "En-tête des messages groupés"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Thèmes du jour:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "digest footer"
msgstr "pied de page des remises groupées"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pied de page des remises groupées"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "End of "
msgstr "Fin de "

#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Faire suivre un message modéré"

#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nouvelle demande d'abonnement à la liste %(realname)s de %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Requête d'abonnement"

#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Nouvelle demande de résiliation de l'abonnement à la liste\n"
"%(realname)s par %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Demande de résiliation d'abonnement"

#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Message d'origine"

#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requête à l'endroit de la liste %(realname)s rejetée"

#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La liste de diffusion `%(listname)s' a été crée en utilisant\n"
"l'interface web.\n"
"Pour achever l'activation de la liste de diffusion, les aliases\n"
"/etc/aliases (ou équivalent) nécessaires doivent être crées\n"
"Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait être exécuté.\n"
"\n"
"Voici la liste des entrées à inclure dans le fichier /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devrez\n"
"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n"
"lignes suivantes et peut être exécuter le programme 'newaliases':\n"
"\n"
"## Liste de diffusion %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "La liste de diffusion \"%(realname)s\""

#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requête de création de la liste %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La liste de diffusion `%(listname)s' a été supprimée en utilisant\n"
"l'interface web. Pour achever la désactivation de cette\n"
"liste, les entrées correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n"
"équivalent) doivent être supprimées. Il est possible que vous ayez\n"
"également à exécuter le programme `newaliases'.\n"
"\n"
"Voici la liste des entrées à supprimer du fichier /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devrez\n"
"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n"
"lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n"
"\n"
"##Liste de diffusion %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Requête de suppression de la liste de diffusion %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "Vérification des permissions sur %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(réparation)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Vérification de la propriété de %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s appartient à %(owner)s (doit appartenir à %(user)s"

#: Mailman/MailList.py:708
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vous êtes invité à vous abonner à la liste %(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
msgid " from %(remote)s"
msgstr " A partir de %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:846
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur"

#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:928
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur"

#: Mailman/MailList.py:948
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notification de résiliation de %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1097
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur"

#: Mailman/MailList.py:1345
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le format "
"du rebond\n"
"n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable.\n"
"Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds non "
"reconnus\n"
"à l'administrateur de liste.\n"
"Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Avis de mesure de rebond"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignore les parties MIME non-text/plain"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Les résultats de vos commandes courriels sont fournis\n"
"ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- Résultats:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Non traité:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignoré:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Fait.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Les résultats de vos commandes courriel"

#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Servi par Mailman <br>version %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnus's Not Unix"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Mer"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Ven"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sam"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Dim"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Avr"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Fév"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Juin"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aou"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Déc"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Juil"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Serveur de temps local"

#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(day)2i %(mon)s  %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Ajouter des abonnés à la liste à partir de la ligne de commande.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] nom_de_liste\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=fichier\n"
"    -r file\n"
"        Un fichier contenant les adresses des abonnés à ajouter, une\n"
"        adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n"
"        abonnés normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n"
"        à partir de stdin.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=Fichier\n"
"    -d=Fichier\n"
"        Identiques aux options précédentes sauf que ces abonnés\n"
"        deviennent des abonnés digest.\n"
"\n"
"    --changes-msg=<y|n>\n"
"    -c <y|n> \n"
"        Permet de déclencher ou non l'envoi du message `des modifications\n"
"        substantielles se sont opérées sur votre liste'. Non par défaut.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Permet de déclencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n"
"        quel que soit la valeur du paramètre `send_welcome_msg' de \n"
"        la liste.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Permet de spécifier si un rapport de succès/échec des\n"
"        abonnements doit être envoyé à l'administrateur, quel que soit\n"
"        la valeure du paramètre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Affiche ce message d'aide.\n"
"\n"
"    nom_de_liste\n"
"        Le nom de la liste Mailman à laquelle les abonnés sont \n"
"        ajoutés. La liste doit déjà exister.\n"
"\n"
"Vous devez référencer au moins l'une des options -n ou -d. Un seul des\n"
"fichiers peut être `-'.\n"

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Déjà abonné: %(member)s"

#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: ligne vide"

#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s"

#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux): %(member)s"

#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Abonné: %(member)s"

#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni à -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni à -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Ne peut à la fois lire, à partir de l'entrée standard, les abonnés\n"
"normaux et les abonnés de type digest."

#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Liste introuvable: %(listname)s"

#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien à faire."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruit les archives d'une liste.\n"
"\n"
"Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n"
"diffusion. Vous pouvez avoir envie d'y recourir lorsque vous modifiez\n"
"certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <nom_de_liste> [<mbox>]\n"
"\n"
"Où les options sont:\n"
"    -h /--help\n"
"        Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Commence l'indexation à partir de l'article N, 0 étant le\n"
"        premier article dans mbox. 0 est la valeur par défaut.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Terminer l'indexation à l'article M. Ce script n'est pas\n"
"        particulièrement élaboré en termes de gestion de mémoire, et\n"
"        pour de grosses archives, il est possible que l'indexation de\n"
"        tout le fichier mbox ne soit pas possible. C'est pour cette raison,\n"
"        entre autres, que vous pouvez préciser le début et la fin des\n"
"        articles.\n"
"\n"
"Où <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n"
"général il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n"
"\n"
"%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox> est facultatif. S'il est omis, il sera calculé.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Nom de liste requis"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Liste \"%(listname)s\" introuvable\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Répare les archives de la version MM2.1b4.\n"
"\n"
"Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n"
"\n"
"où les options sont :\n"
"    -h / --help\n"
"\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n"
"\n"
"N'utiliser que pour 'réparer' certaines archives crées par Mailman 2.1b4\n"
"qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à partir "
"du\n"
"répertoire $PREFIX \n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(notez que les guillemets sont requis)\n"
"\n"
"Vous aurez besoin d'éxecuter 'bin/check_perrms -f' après le script.\n"

#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Changer le mot de passe d'une liste.\n"
"\n"
"Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes étaient\n"
"encryptés avec crypt -- Généralement\n"
"Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n"
"md5 est alors utilisé. Puis, subitement, ces installations évoluent\n"
"et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n"
"devient incohérente. \n"
"\n"
"Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n"
"stockés au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la cohérence de tous les\n"
"mots de passe des listes sous une version Mailman pré 2.1 puisque ces\n"
"mot de passe ne sont stockés nulle part en texte clair, et ne peuvent\n"
"donc être récupérés pour être mis à jour.\n"
"\n"
"Ainsi, ce script génère de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n"
"envoit accessoirement aux propriétaires des listes.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Changer les mots de passe pour toute les listes.\n"
"\n"
"    --domain=domaine\n"
"    -d domaine\n"
"        Changer les mots de passe pour toute les listes dans le\n"
"        domaine virtuel `domaine'.\n"
"        Il est possible de fournir plusieurs options -d.\n"
"\n"
"    --listname=nom_de_liste\n"
"    -l nom_de_liste\n"
"        Changer les mots de passe seulement pour la liste nommée. Il\n"
"        est possible d'avoir plusieurs options -l.\n"
"\n"
"    --password=nouveau_mot_de_passe\n"
"    -p nouveau_mot_de_passe\n"
"        Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n"
"        nouveau de passe pour chaque liste changée (telle que\n"
"        spécifiées par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n"
"        n'est pas fournie, un mot de passe aléatoire sera assigné à la\n"
"        liste.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        N'envoie pas d'avis au propriétaire de la liste concernant le\n"
"        changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n"
"        d'aviser le propriétaire de la liste (probablement de façon\n"
"        informelle).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Mauvais arguments: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les mot de passe vide pour la liste ne sont pas admis"

#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s"

#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"L'administrateur du site %(hostname)s a changé votre mot de passe pour la\n"
"liste %(listname)s. Le nouveau mot de passe est\n"
"\n"
"\t%(notifypassword)s\n"
"\n"
"De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à venir\n"
"Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n"
"passe avec un autre que vous préferez. visitez la page d'administration\n"
"de votre liste à l'adresse\n"
"\n"
"\t%(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Vérifier l'intégrité la base de donnée de configuration d'une liste.\n"
"\n"
"Les fichiers suivants sont tous vérifiés:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"Il n y a pas de problème à ce qu'un de ces fichiers soit\n"
"absent. config.pck et config.pck.last sont les versions `assaisonnées'\n"
"(pickle) de la base de données de configuration pour les versions\n"
"2.1a3 et ultérieure lorsque le fichier principal config.pck ne peut\n"
"être lu.\n"
"\n"
"\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Vérifier toutes les bases de données pour toutes les listes. Si\n"
"        cette option n'est pas fournie, seule la liste spécifiée en\n"
"        ligne de commande est contrôlée.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Sortie verbeuse. L'état de chaque fichier testé est affiché. Si\n"
"        cette option n'est pas fournie, seul l'état des fichiers\n"
"        corrompus est affiché.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Afficher ce texte et sortir.\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Aucune liste nommée:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Liste:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "    %(file)s: Ok"

#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vérifier les permissions pour l'installation de Mailman.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sans arguments, ce programme vérifie les permissions sur tous les\n"
"fichiers et génère un rapport contenant les fichiers à permissions\n"
"problématiques. Avec l'option -f (lorsqu'exécuté par root), le\n"
"programme règle tous les problèmes de permission trouvés. Avec\n"
"l'option -v, il devient bavard.\n"
"\n"

#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s"

#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"Mauvais gid pour %(path)s (Obtenu: %(groupname)s, Attendu %(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"Les permissions sur les fichiers db doivent être de %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "Vérification du mode pour %(prefix)s"

#: bin/check_perms:174
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Vérification des permissions sur %(private)s"

#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ne doit pas être lisible par \"other\""

#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660:"

#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"other\" doivent être de 000"

#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "Vérification des permissions du répertoire cgi-bin"

#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "\tVérification du bit set-gid pour %(path)s"

#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "le bit set-gid doit être actif sur %(path)s"

#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "vérification du bit set-gid pour %(wrapper)s"

#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activé"

#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "Vérification des permissions sur %(pwfile)s"

#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"le fichier %(pwfile)s doit avoir un jeu de permissions de 0640 exactement "
"(obtenu: %(octmode)s)"

#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "Vérification des permissions sur les données de la liste"

#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "\tVérification des permission sur: %(path)s"

#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Aucun problème trouvé"

#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Problèmes trouvés:"

#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Ré-éxecuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour "
"réparer"

#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Nettoie un fichier archive .mbox\n"
"\n"
"L'archiveur recherche des lignes Unix-From séparant les messages dans\n"
"le fichier archive mbox. Pour la compatibilité, il recherche en\n"
"particulier les lignes qui commencent par un \"From \" -- i.e. la lettre\n"
"F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n"
"\n"
"En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n"
"message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le début\n"
"de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n"
"pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n"
"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n"
"\"From \" qui ne passe pas ce test sera échappée par le caractère >.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Affiche le caractère # après le traitement de chaque n lignes\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Ne pas afficher d'information sur la ligne modifiée sur la\n"
"sortie standard.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Ne rien afficher du tout.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Affiche ce message et quitter\n"

#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Ligne Unix-From modifiée: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Mauvais numéros de statut: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d messages trouvés"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cloner un abonné.\n"
"\n"
"Cloner l'adresse d'un abonné signifie que le nouvel abonné héritera de\n"
"toutes les options de l'abonné cloné ainsi que de son mot de\n"
"passe. Noter que ce programme fait confiance à l'utilisateur qui\n"
"l'exécute -- il ne vérifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n"
"message de bienvenue, etc.\n"
"\n"
"Les caractéristiques de l'abonné ne sont en général pas modifiées. Si\n"
"vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n"
"vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n"
"l'option -a.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n"
"\n"
"Où:\n"
"\n"
"    --listname=nom_liste\n"
"    -l nom_liste\n"
"        Agir sur les seules listes nommées. Si -l n'est pas fournit,\n"
"        alors toutes les listes de diffusion sont scannées à la\n"
"        recherche de l'adresse. Il est admis d'avoir plusieurs -l.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Supprimer l'adresse de la liste après son clonage.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scanner la liste à la recherche de l'ancienne adresse de\n"
"        l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Faire les modifications sans tambour ni trompette.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Afficher ce qui devrait être fait, sans vraiment le\n"
"        faire. Ceci inhibe l'option -q\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Afficher ce message et sortir.\n"
"\n"
"deancienneaddr (`de ancienne adresse') est l'ancienne adresse\n"
"utilisateur. versnouvelleaddr (`vers nouvelle adresse') est la nouvelle\n"
"adresse de l'utilisateur.\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Traitement de la liste:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "\tBalayage des propriétaires de liste:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "\tnouveaux propriétaires de liste:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(pas de modifications)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "\tadresse non trouvée"

#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "\tadresse clone ajoutée:"

#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "\tune adresse semblable est déjà abonnée:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr " Adresse d'origine supprimée:"

#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adresse courriel invalide: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\", au suivant.\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configurer une liste à partir des descriptions contenues dans un\n"
"fichier texte.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] nom_liste\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile nom_fichier\n"
"    -i nom_fichier\n"
"        Configurer la liste en attribuant à chaque objet de la liste\n"
"        une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n"
"        sauvegarder la liste. Le fichier nommé est chargé par\n"
"        l'entremise d'execfile() et doit être un code Python valide.\n"
"        Toute variable ne correspondant pas à un attribut de l'objet\n"
"        liste est ignorée (un message est affiché). Voyez également\n"
"        l'option -c.\n"
"\n"
"        Une variable spéciale appelée `mlist' est insérée dans\n"
"        l'espace global durant l'appel execfile, cette variable est\n"
"        actuellement attachée à l'objet MailList courant. Ceci vous\n"
"        permet de faire toute sortes de choses bizarres à l'objet\n"
"        liste, mais prenez garde, cela pourrait profondément et (même\n"
"        irréversiblement) endommager votre liste! \n"
"\n"
"    --outputfile nom_fichier\n"
"    -o nom_fichier\n"
"        Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n"
"        configuration de liste sous un format utilisable par ce\n"
"        script. De cette façon, vous pourrez facilement recueillir la\n"
"        configuration d'une liste et l'attacher à une autre liste.\n"
"        nom_fichier est le fichier utilisé pour la sortie. Si `-' est\n"
"        fourni comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n"
"        utilisée.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifiée,\n"
"        ceci est seulement utile avec -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Afficher ce message puis quitter.\n"
"\n"
"Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n"

#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Paramètres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## Capturé le %(when)s\n"

#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "options"

#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "Les valeurs admises sont:"

#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "propriété \"%(k)s\" ignorée"

#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "propriété \"%(k)s\" modifiée"

#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriété non-standard réactivée: %(k)s"

#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valeur invalide pour la propriété: %(k)s"

#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Une seule des options -i ou -o est autorisée"

#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Une des options -i ou -o est requise"

#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Le nom de la liste est requis"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Transforme toutes les chaînes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n"
"\n"
"Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <maliste>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Sauvegarde de la liste"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donnée' de\n"
"Mailman.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n"
"        toute forme de détection automatique.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n"
"        ainsi toute forme de détection automatique.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n"
"        élégant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n"
"        problèmes avec les objets et désirer juste en avoir une\n"
"        représentation non Picklé. Utile avec `python -i bin/dumpdb\n"
"        <file>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n"
"        sera apellée \"msg\".\n"
"\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est supposé\n"
"contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n"
"supposé contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n"
"annuler la détection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n"
"ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n"

#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Aucun nom de fichier fourni."

#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m."

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Où:\n"
"    --listname=nom_liste\n"
"    -l nom_liste\n"
"        Ne considérer que la liste fournie pour la recherche.\n"
"\n"
"    --exclude=nom_liste\n"
"    -x nom_liste\n"
"        Ne pas considérer la liste nommée dans la recherche.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Considérer les propriétaires de listes comme candidats\n"
"        potentiels.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Afficher ce message d'aide et quitter.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        Une expression régulière Python pour la comparaison.\n"
"\n"
"L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n"
"option -l est fournie, alors cette liste sera une cible de\n"
"recherche. Si une option -x est fournie sans option -l, alors toute\n"
"les listes sauf celles spécifiées avec une options -x seront\n"
"utilisées. La syntaxe des expressions régulières est celle de Perl5\n"
"avec l'utilisation du module re de Python. Les spécifications\n"
"complètes sont disponible à\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n"
"que les résultats trouvés seront affichés avec leurs casses\n"
"originales.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Recherche d'expression regulière requise"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "trouvé dans:"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(comme propriétaire)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Remet les valeurs par défaut de url_page_web d'une liste.\n"
"\n"
"Ce script est destiné à être exécuté en tant que bin/withlist, i.e\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nomdeliste [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"    -u url_hôte\n"
"    --urlhost=url_hôte\n"
"\tVérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les valeurs "
"trouvées dans\n"
"\tl'url_web_page et nom_hôte de la liste. Ceci permet essentiellement de "
"passer\n"
"\td'un domaine virtuel à un autre.\n"
"\n"
"\tSans cette option, les valeurs par défaut de url_page_web et nom_hôte "
"sont\n"
"\tutilisées.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"\tAffiche ce que fait le script.\n"
"\n"
"Lancé sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n"

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "réglage de url_page_web à : %(web_page_url)s"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Réglage de nom_hôte à : %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Injecter un message d'un fichier vers la file d'attente d'arrivée de\n"
"Mailman.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [nomfichier]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"    -l nomliste\n"
"    --listname=nomliste\n"
"        Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n"
"        injecté. Obligatoire.\n"
"\n"
"    -q nomfileattente\n"
"    --queue=nomfileattente\n"
"        Le nom de la file d'attente réceptrice du\n"
"        message. nomfileattente doit être un sous-répertoire du\n"
"        répertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n"
"        d'arrivée sera utilisée.\n"
"\n"
"nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut à\n"
"injecter. L'entrée standard est utilisée si vous l'omettez.\n"

#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné: %(qdir)s"

#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom de liste est requis"

#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Liste tous les propriétaires d'une liste de diffusion.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n"
"\n"
"Où:\n"
"\n"
"    -all-vhost=hôte_virtuel\n"
"    -v=hôte_virtuel\n"
"        Lister les propriétaires de toute les listes de diffusion pour\n"
"        l'hôte virtuel spécifié.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n"
"des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n"
"d'une liste sur la ligne de commande.\n"

#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tPropriétaire: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lister toutes les listes de diffusion.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"    --advertised\n"
"    -a\n"
"        Afficher juste les listes de diffusion qui sont publiquement\n"
"        annoncées.\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domaine\n"
"    -V domaine\n"
"        Afficher juste les listes de diffusion qui sont gérées sous le\n"
"        domaine virtuel spécifié. Cela ne fonctionne que si la\n"
"        variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est définie.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Afficher ce message puis quitter.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Pas de liste correspondante"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listes correspondantes trouvées:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Afficher tous les abonnés d'une liste.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_liste\n"
"\n"
"Où:\n"
"\n"
"    --output fichier\n"
"    -o fichier\n"
"        Diriger la sortie vers `fichier' en lieu et place de la sortie\n"
"        standard.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n"
"\n"
"    --digest[=genre] / -d [genre]\n"
"        Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un argument "
"facultatif peut\n"
"        être fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n"
"        abonnés recevant ce genre de digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=motif] /-n [motif]\n"
"        Affiche les abonnés pour lesquels la remise est désactivée. Un\n"
"        argument facultatif peut être fourni et sera \"byadmin\",\n"
"        \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n"
"        n'afficher que les utilisateurs dont la remise est désactivée pour "
"ce\n"
"        motif. Cet argument peut aussi être \"enabled\" pour afficher\n"
"        les abonnés pour lesquels la remise est active.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Afficher les adresses des abonnés en conservant la casse\n"
"        initiale. Autrement, toutes les adresses sont affichées en\n"
"        minuscule.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
"\n"
"    `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion à utiliser.\n"
"\n"
"Notez que si vous ne spécifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n"
"abonnés sont affichés, les abonnés normaux l'étant en premier, par\n"
"contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donné.\n"
"\n"

#: bin/list_members:162
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Mauvaise option --noncourriel: %(why)s"

#: bin/list_members:173
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Mauvaise option --digest: %(kind)s"

#: bin/list_members:191
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture:"

#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Afficher les propriétaires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n"
"Usage : %(PROGRAM)s [options] [nomdeliste ...]\n"
"Options : \n"
"\n"
"    -w / --with-listname\n"
"\tRegrouper les propriétaires par nom de liste et inclure les noms de "
"liste.\n"
"\tSinon les propriétaires sont triés par adresses courriels.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"\tInclure les modérateurs de liste dans le résultats.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"\tAfficher cette aide et quitter.\n"
"\n"
"    nomdeliste\n"
"\tAfficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n"
"\tapparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les propriétaires "
"de\n"
"\ttoutes les listes sont affichés.\n"

#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script principal de démarrage et d'arrêt du démon qrunner de Mailman.\n"
"\n"
"Ce script démarre, arrête et re-démarre le gestionnaire de file\n"
"d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des "
"processus\n"
"qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette opération est\n"
"assurée par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n"
"leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est détecté, il peut\n"
"être re-démarré.\n"
"\n"
"Les processus fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n"
"SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correct des qrunners fils pendant\n"
"que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à la\n"
"réception de SIGINT. SIGHUP est interprété par les qrunners père et\n"
"fils comme un ordre de fermeture et réouverture des fichiers journaux.\n"
"\n"
"Le qrunner principal répond également aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n"
"SIGHUP en les transmettant à ses fils (notez que le qrunner principal\n"
"fermera puis ré-ouvrira son fichier journal à la réception d'un\n"
"SIGHUP). Le qrunner principal écrit son pid dans le fichier\n"
"data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas à vous\n"
"servir directement. Les paramètres `start', `stop', `restart' et\n"
"`open' géreront tout pour vous.\n"
"\n"
" \n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Ne pas redémarrer les qrunners fils lors qu'ils se\n"
"        terminent à la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n"
"        cette option seulement pour déboguer. Cette commande n'a de sens\n"
"        qu'avec la commande `start'.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        En principe, ce script refusera de s'exécuter si l'id\n"
"        utilisateur et l'id groupe ne sont pas les mêmes que les id\n"
"        utilisateur et groupe `mailman' (tels que spécifiés lors de la\n"
"        configuration de Mailman). Lorsqu'il est exécuté par root, le\n"
"        script changera d'identité avant d'effectuer les\n"
"        vérifications.\n"
"\n"
"        Cela peut être ennuyeux lors des tests et du déboguage, ainsi,\n"
"        l'option -u signifie que la partie du programme censée faire la\n"
"        vérification uid/gid est ignorée et, il est exécuté sous les\n"
"        ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommandée sur un\n"
"        système en production.\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n"
"        principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n"
"        option, mailmanctl effectue un contrôle supplémentaire. Si\n"
"        mailmanctl trouve un processus correspondant à l'hôte/pid tel\n"
"        que spécifié dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n"
"        que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n"
"        et tentera de se ré-approprier le verrou principal.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n"
"        sont quand même affichés sur la sortie standard.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
"Commandes:\n"
"\n"
"    start   - Démarre le démon qrunner principal et tous ses\n"
"              fils. Affiche un message et quitte si le qrunner principal\n"
"              est déjà lancé.\n"
"\n"
"    stop    - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n"
"              fils. Après cet arrêt, aucun message ne sera traité.\n"
"\n"
"    restart - Re-démarre les qrunner fils et pas le principal.\n"
"              Ceci se révèle très utile lors du développement et sans\n"
"              cette commande, les qrunners fils ne rechargeront pas\n"
"              les modules qui ont changés entre temps.\n"
"\n"
"    reopen -  Ceci donne l'ordre de fermeture puis de réouverture de\n"
"              tous les fichiers journaux.\n"
"\n"

#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID illisible dans: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner tourne-t-il?"

#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Pas de fils avec un pid: %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "vieux fichier pid supprimé."

#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. il\n"
"semble qu'un autre processus qrunner principal est en cours\n"
"d'exécution.\n"

#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Il semble qu'il y\n"
"ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de redémarrer\n"
"mailmanctl avec l'option -s.\n"

#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le système se\n"
"comporte comme si d'autres processus sur d'autres hôtes s'en étaient\n"
"emparés. Nous ne pouvons pas vérifier l'existence de vieux verrous à\n"
"travers le réseau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n"
"êtes sûr que le verrou est obsolète alors, ré-exécutez mailmanctl avec\n"
"l'option -s.\n"
"\n"
"Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n"
"Hôte du verrou: %(status)s\n"
"\n"
"Sortie."

#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La liste du site est introuvable: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Exécutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n"
"%(name)s à moins d'utiliser l'option -u."

#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "Aucune commande fournie."

#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Mauvaise commande: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Attention! Vous pouvez rencontrer des problèmes de permissions."

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman"

#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman"

#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Réouverture de tous les fichiers journaux"

#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman."

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Définit le mot de passe du site, en vous invitant à le saisir à partir\n"
"du terminal.\n"
"\n"
"Le mot de passe du site peut être utilisé dans nombre des cas, sinon\n"
"tous les cas, où le mot de passe de l'administrateur peut être utilisé,\n"
"celui-ci, à son tour peut être utilisé dans nombre de cas où un mot de\n"
"passe utilisateur peut être utilisé.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Définit le mot de passe des créateurs de listes au lieu de\n"
"        définir celui du site. Le créateur de listes est autorisé à\n"
"        créer et supprimer des listes, mais ne dispose néanmoins pas\n"
"        des pouvoirs de l'administrateur du site.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
"\n"
"Si le mot de passe n'est pas fourni dans la ligne de commande, il\n"
"sera demandé.\n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "site"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "créateur de la liste"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s:"

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Confirmer le mot de passe:"

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrompu..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Mot de passe modifié."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Echec de modification du mot de passe."

#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crée une nouvelle liste sans abonnés.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] \\ \n"
"                   [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-admin]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l langue\n"
"    --language langue\n"
"        Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le paramètre\n"
"        être composé des deux lettres du code de la langue.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n"
"        demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n"
"        supprime la demande de confirmation et l'avis.\n"
"\n"
"Vous pouvez spécifier autant d'arguments désirés sur la ligne de\n"
"commande, les arguments omis seront demandés.\n"
"\n"
"Chaque liste Mailman dispose de deux paramètres définissant le nom\n"
"d'hôte par défaut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n"
"l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n"
"valeurs par défaut ont été calculées et risquent de ne pas convenir\n"
"pour la liste que vous créez si vous gérer un site Mailman avec\n"
"plusieurs hôtes virtuels.\n"
"\n"
"Vous pourrez spécifier le domaine de la liste crée en fournissant un\n"
"nom de liste de la forme:\n"
"\n"
"    maliste@www.mondoma.ine\n"
"\n"
"Où `www.mondoma.ine' serait le nom d'hôte de base pour l'URL décrivant\n"
"les listes de l'hôte virtuel en question. Avec cette configuration, le\n"
"panorama de la liste sera accessible à l'adresse\n"
"http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n"
"pourrait être une clé dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n"
"mm_cfg.py/Defaults.py. Il sera analysé pour trouver le nom d'hôte pour\n"
"la messagerie. Si cela est introuvable, www.mondoma.ine sera utilisé\n"
"aussi bien pour le web que la messagerie.\n"
" \n"
"Si vous spécifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n"
"nom d'hôte pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n"
"l'url sera extrait de DEFAULT_URL (comme spécifié dans votre fichier\n"
"Defaults.py à moins que ces valeurs n'aient été redéfinit dans\n"
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Notez que les noms de liste sont ramenés en minuscule.\n"

#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Langue inconnue: %(lang)s"

#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Donner le nom de la liste: "

#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste: "

#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s:"

#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide"

#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Tapez sur Entrée pour aviser le propriétaire de %(listname)s..."

#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Exécute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de façon\n"
"répétitive. Chaque classe de gestionnaire nommée est exécutée en\n"
"round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n"
"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans /son/\n"
"répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n"
"fournit en ligne de commande.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n"
"    --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n"
"        Exécute le gestionnaire nommé, qui doit être l'une des chaînes\n"
"        renvoyée par l'option -l. Si un tranche:intervalle facultatif\n"
"        est fourni, il est utilisé pour allouer une file à plusieurs\n"
"        processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n"
"        cette file alors que la tranche est le numéros de ce qrunner\n"
"        entre [0..intervalle].\n"
"\n"
"        Si la forme tranche:intervalle est utilisée, vous ferez mieux de\n"
"        vous assurez que chaque qrunner pour la file reçoit le même\n"
"        intervalle. Si tranche:gestionnaire n'est pas fourni, alors 1:1\n"
"        est utilisé.\n"
"\n"
"        Plusieurs options -r peuvent être fournies. Le gestionnaire\n"
"        spécial All est un raccourci pour chaque qrunner listé par\n"
"        l'option -l.\n"
"\n"
"        --once\n"
"        -o\n"
"            Exécutez une seule fois chaque qrunner nommé à travers sa\n"
"            boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'exécuter\n"
"            indéfiniment jusqu'à ce qu'il reçoive un SIGTERM ou un\n"
"            SIGINT.\n"
"\n"
"        -l/--list\n"
"            Afficher les noms des qrunners disponibles puis quitter.\n"
"\n"
"        -v/--verbose\n"
"            Déverser d'avantage d'informations de déboguage dans le\n"
"            fichier journal logs/qrunner.\n"
"\n"
"        -s/--subproc\n"
"            Cette option ne doit être utilisée que lorsque le qrunner\n"
"            est executé comme sous processus du script de démarrage\n"
"            mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n"
"            sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n"
"            dispositif.\n"
"\n"
"        -h/--help\n"
"            Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
"Le paramètre `gestionnaire' est obligatoire à moins que -l ou -h n'ait\n"
"été fourni, et il doit être l'un des noms fourni par l'option -l.\n"

#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "-r %(name)s exécute le qrunner %(runnername)s"

#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All exécute tous les qrunners ci-dessus"

#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Nom de runner non fourni."

#: bin/remove_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Supprimer des abonnés de la liste\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] nomliste [addr1 ...]\n"
"\n"
"    --file=fichier\n"
"    -f fichier\n"
"        Supprimer les abonnés correspondants aux adresses trouvées dans\n"
"        le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n"
"        stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Supprimer tous les abonnés de la liste\n"
"        (incompatible avec --fromall)\n"
"    --fromall\n"
"        Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du système,\n"
"        sans tenir compte des domaines virtuels s'il en est. Cette\n"
"        option ne peut être utilisée avec -a/--all. Vous ne devez pas\n"
"        non plus spécifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n"
"        cette option.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
"\n"
"    nomliste est le nom de la liste à utiliser.\n"
"\n"
"    addr1 ... sont les adresses additionnelles à supprimer.\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: %(filename)s"

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Abonné inconnu: %(addr)s."

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Abonné `%(addr)s' supprimé de la liste: %(listname)s."

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impunément - Prenez\n"
"garde!\n"
"\n"
"Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n"
"défaut, les archives de la liste ne sont pas supprimées, ce qui est\n"
"très utile lorsqu'on élimine une ancienne liste.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] nomliste\n"
"\n"
"Où:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n"
"        archives restantes si la liste a déjà été supprimée.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Suppression de %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouvé en tant que %(dir)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Liste introuvable (ou liste déjà supprimée): %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr ""
"Liste introuvable: %(listname)s. Suppression de ses archives\n"
"résiduelles."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Archives non supprimées. Réinvoquez avec l'option -a pour les supprimer."

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "info liste"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "archives privées"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "archives publiques"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synchronise les abonnés d'une liste avec un fichier brut.\n"
"\n"
"Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n"
"Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n"
"utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n"
"pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n"
"figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lorsqu'elles\n"
"y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n"
"suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n"
"\n"
"Où les `options' sont:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Ne pas effectuer de modifications, plutôt afficher la liste\n"
"        des opérations à effectuer sur la liste.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Détermine si les abonnés ajoutés doivent recevoir un message\n"
"        de bienvenue, annulant ainsi l'effet du paramètre\n"
"        `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n"
"        de bienvenue est envoyé. Avec -w=no, aucun message n'est\n"
"        envoyé.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Détermine si un message d'au-revoir doit être envoyé aux\n"
"        abonnés supprimés, quel que soit la valeure du paramètre\n"
"        `send_goodbye_msg' de la liste. Avec -g=yes ou -g, le message\n"
"        d'au-revoir est envoyé. Avec -g=no, aucun message n'est envoyé.\n"
"\n"
"    --digest=[<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Détermine si les nouveaux abonnés ajoutés recoivent des\n"
"        messages en mode groupé ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n"
"        deviennent des abonnés en mode groupé. Avec -d=no (ou \n"
"        sans -d), ils seront ajoutés avec une option de remise \n"
"        normale.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Détermine si l'admin doit être avisé suite à chaque abonnement\n"
"        et à chaque résiliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n"
"        devrez peut être désactiver cette option! Avec -a=yes ou\n"
"        -a, l'admin reçoit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n"
"        pas avisé. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n"
"        par défaut de la liste est utilisé.\n"
"\n"
"    --file <nomfichier | ->\n"
"    -f <nomfichier | ->\n"
"        Cette option est requise. Elle définit le fichier brut sur\n"
"        laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n"
"        contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n"
"        stdin est utilisée.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Affiche ce message.\n"
"\n"
"    nomliste\n"
"        Requit. Il définit la liste à synchroniser.\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mauvais choix: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "mode d'exécution brut"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Une seule option -f est autorisée"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "aucun argument n'a été fourni à -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Option invalide: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Le nom de la liste n'a pas été fourni"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Nom de liste et nom de fichier nécessaires"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Impossible de lire le fichier des adresses: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignorer  :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Invalide : %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
"Vous devez d'abord régler le problème de l'adresse invalide précédente."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Ajouté : %(s)s"

#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Suppression de %(s)s"

#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
"balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n"
"balises contenues dans les templates et le catalog originaux.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
"une résumé concis.\n"

#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "Vérifie une traduction en la comparant avec la chaîne originale"

#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Scan une chaîne à partir du fichier original"

#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "Scan une chaîne traduite"

#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
"Compare les différences entre les versions `checked in' et `checked out'"

#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Analyse un fichier .po et extrait les msgids et les msgstrs"

#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n"
"machines:\n"
"        0  idle\n"
"        1  filename-or-comment\n"
"        2  msgid\n"
"        3  msgstr\n"
"        4  end\n"
"     "

#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n"
"<MM-*> si html est non nul"

#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs"

#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Déplacer un message de la file de dérivation vers la file originale.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [répertoire]\n"
"\n"
"Où:\n"
"\n"
"    -h /--help\n"
"        Affiche ce message d'aide et quitte.\n"
"\n"
"Le `répertoire' facultatif spécifie un répertoire, autre que\n"
"qfiles/shunt, à partir duquel l'extraction sera faite.\n"

#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Effectuer toutes les mises à jour nécessaires.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -f/--force\n"
"        Force la procédure de mise à jour. En principe si la version\n"
"        courante est identique à celle installée (ou si un `downgrade'\n"
"        est détecté), le programme ne fait rien.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Affiche ce texte puis quitte.\n"
"\n"
"Utilisez ce script pour mettre à jour votre installation de\n"
"Mailman. Il reconnaît toutes les versions ultérieures à la version\n"
"1.0b4 (?).\n"

#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Réparation des templates de langue: %(listname)s"

#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
"ATTENTION: impossible de disposer d'un verrou sur la liste: %(listname)s"

#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Réinitialiser les addrs désactivées %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds"

#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Mise à jour de la base de données des requêtes en attente."

#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Pour une raison ou une autre, %(mbox_dir)s existe comme fichier, cela ne\n"
"fonctionnera pas avec b6, je suis donc en train de le renommer en\n"
"%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre."

#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. puisque\n"
"qu'elle utilise actuellement un archivage privé, je vais installer les "
"archives\n"
"privées -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n"
"%(o_pub_mbox_file)s en %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n"
"le script 'arch'.\n"

#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s dispose d'archives publiques et privées. puisquue cette liste utilise\n"
"actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers "
"d'archives\n"
"publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n"
"\t%s\n"
"\ten\n"
"\t%s.preb6\n"
"\n"
"Vous pourrez, si vous le désirez,  les intégrer dans les archives en\n"
"utilisant le script arch.\n"

#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- mise à jour de l'ancien fichier mbox privé"

#: bin/update:290
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"\tfichier inconnu rencontré, renommage\n"
"\tde %(o_pri_mbox_file)s\n"
"\ten\n"
"\t%(newname)s"

#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n"
"ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé"

#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- Mise à jour de l'ancien fichier mbox public"

#: bin/update:314
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"Fichier inconnu rencontré, renommage de\n"
"%(o_pub_mbox_file)s\n"
"en\n"
"%(newname)s"

#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
"- Cette liste semble avoir des templates de liste <= b4 dans les parrages"

#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- renommé %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s"

#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification"

#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "Suppression du répertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient"

#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Suppression de %(src)s"

#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Attention: impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles"

#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "suppression des anciens fichiers sources"

#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie"

#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"correction des perm sur vos anciennes archives html pour qu'elles "
"fonctionnent avec b6\n"
"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou "
"deux..."

#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Mise à jour de la liste de diffusion: %(listname)s"

#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Mise à jour des filigranes Usenet"

#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- rien à mettre à jour ici"

#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- filigranes usenet mises à jour et gate_filigrane supprimés"

#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db"

#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'une installation Mailman\n"
"mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n"
"Si vous partez d'une version 1.0b9 ou antérieure, vous aller devoir\n"
"mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n"
"devrez copier le fichier templates/options.html lists/<nomListe>/options."
"html.\n"
"\n"
"Si vous avez toutefois modifié ce fichier à travers l'interface web, vous\n"
"allez devoir fusionner vos modifications dans ce fichier, faute de quoi vos "
"modifications seront perdues.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"

#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Pas de mise à jour nécessaire."

#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n"
"Ceci n'est certainement pas sûre.\n"
"Je me barre!"

#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Mise à jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s"

#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERREUR:\n"
"\n"
"Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n"
"Ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n"
"subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux "
"verrous,\n"
"puis ré-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n"
"et UPGRADE pour plus d'informations.\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Afficher la version de Mailman.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Utilisation de la version de Mailman:"

#: bin/withlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n"
"\n"
"Il y a deux façons d'utiliser ce script: Inter-activement ou par le biais\n"
"de la programmation. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher "
"et\n"
"modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n"
"interactive.  En mode interactif, un objet MailList nommé m  est\n"
"disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n"
"aussi chargée dans l'espace de nommage global. En mode\n"
"programmation, vous pouvez écrire une fonction qui opère sur un objet\n"
"MailList, ce script prendra alors soin des détails (voir plus loin\n"
"pour des exemples).\n"
"\n"
"Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n"
"        ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n"
"        seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier après coup\n"
"        en appelant `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n"
"        explicitement appel à m.Save() avant de quitter puisque la\n"
"        procédure de nettoyage de l'interpréteur n'enregistre pas\n"
"        automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n"
"        déverrouillera par contre la liste).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Vous laisse devant un prompt interactif après que tous les\n"
"        autres traitements aient été effectués. Ceci est le comportement\n"
"        par défaut à moins que l'option -r n'ait été fournie.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n"
"        MailList ouvert. La démarche consiste à essayer d'importer\n"
"        `module' (qui doit être déjà disponible dans sys.path) puis à\n"
"        appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n"
"        classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n"
"        comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournis sur\n"
"        la ligne de commande, ils sont passés comme paramètres\n"
"        additionnels  à callable.\n"
"\n"
"        Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n"
"        module nommé `callable' sera importé.\n"
"\n"
"        La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n"
"        cet appel.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n"
"        la si vous voulez exécuter le script sur toutes les listes de\n"
"        diffusion. Lorsque vous utilisez cette option, vous ne devrez\n"
"        pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n"
"        une `liste' (Ndt: comme type de données) de tous les\n"
"        résultats.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Supprimer tous les messages informatifs.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Afficher ce message puis quitter\n"
"\n"
"\n"
"Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n"
"disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le répertoire principal\n"
"d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n"
"\n"
"def addrliste(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def addrrequest(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"A présent, à partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n"
"l'adresse de soumission sur la liste en exécutant ce qui suit en ligne\n"
"de commande:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r addrliste maliste\n"
"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n"
"Importation de addrliste ...\n"
"Exécution de addrliste.addrliste() ...\n"
"maliste@monhote.com\n"
"\n"
"Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en exécutant:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n"
"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n"
"Importation de addrliste ...\n"
"Exécution de addrliste.addrrequest() ...\n"
"maliste-request@monhote.com\n"
"\n"
"Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n"
"passe d'un utilisateur particulier sur une liste particulière. Vous\n"
"pourrez créer les fonctions suivantes dans un fichier appelé\n"
"`changepass.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepasse(mlist, addr, nouvpasse):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMember:\n"
"        print \"Pas d'adresse correspondant à:\", addr\n"
"\n"
"puis exécuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n"

#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Déverrouille une liste verrouillée, sans appel implicite à Save().\n"
"Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpreteur se termine suite à la\n"
"reception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n"
"contre executé lorsqu'une exception se produit.\n"
"\t"

#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s"

#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalisation"

#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours"

#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(verrouillé)"

#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(déverrouillé)"

#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Liste inconnue: %(listname)s"

#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nom de liste non fourni."

#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all va avec --run"

#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importation de %(module)s..."

#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
"La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n"
"%(listname)s"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n"
"digest à un.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n"
"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont traitées.\n"

#: cron/checkdbs:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Régénérer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db à\n"
"partir de rien.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"    genaliases [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Afficher ce message et quitter.\n"

#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente"

#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Abonnements en attente"

#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Envois en attente:"

#: cron/checkdbs:144
#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s le %(date)s\n"
"Objet: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"

#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Traiter les abonnements désactivés, recommandé au moins une fois par\n"
"jour.\n"
"\n"
"Ce script scrute toutes les listes de diffusion à la recherche d'abonnés\n"
"pour lesquels la remise est désactivée. Si ces abonnements ont été\n"
"désactivés suite à des rebonds, ils recevront un autre avis ou seront\n"
"supprimés s'ils ont déjà reçu le nombre maximal d'avis autorisé.\n"
"\n"
"Utilisez les paramètres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n"
"un avis aux utilisateurs dont la remise a été désactivée pour ces\n"
"motifs (par-admin, par-abonné, inconnue). Utilisez le paramètre --all\n"
"pour envoyer un avis à tous les abonnés pour lesquels la remise a été\n"
"désactivée.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Envoyer également un avis à tout abonné pour lequel la\n"
"        remise a été désactivée par l'administrateur/propriétaire\n"
"        de la liste.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Envoyer également un avis à tout utilisateur qui aurait\n"
"        désactivé la remise de lui-même.\n"
"\n"
"    -u / --unknown \n"
"        Envoyer également un avis à tout utilisateur pour lequel\n"
"        remise est désactivée pour une raison inconnue (généralement\n"
"        une adresse héritée désactivée)\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Ne pas envoyer d'avis aux utilisateurs dont la remise est\n"
"        désactivée suite à des rebonds (par défaut les abonnés de ce\n"
"        type reçoivent un avis).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Envoyer un avis à tous les utilisateurs pour lesquels la\n"
"        remise est désactivée.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Envoyer les avis aux abonnés désactivés même si le terme n'est\n"
"        pas échu.\n"
"\n"
"    -l nomliste\n"
"    --listname=nomliste\n"
"        Traiter uniquement la liste nommée. Sinon traiter toute les\n"
"        listes.\n"

#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n"
"disponible]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Interroge le serveur NNTP pour les messages à faire suivre dans la\n"
"liste de diffusion.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Où les options sont:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Affiche ce message puis quitte.\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Envoyer les rappels des mots de passe à tous les abonnés de toutes les\n"
"listes.\n"
"\n"
"Ce programme scanne toutes les listes et récupère les utilisateurs\n"
"ainsi que leurs mots de passe groupés par les paramètre nom_hôte de\n"
"la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vraie. Puis\n"
"un courriel est envoyé à chaque utilisateur individuel (pour chaque\n"
"hôte virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n"
"options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit être défini.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l nomliste\n"
"    --listname=nomliste\n"
"        Envoie un rappel uniquement pour la liste spécifiée. Si ce\n"
"        paramètre est omis, les rappels sont envoyés pour toutes les\n"
"        listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent être fournies.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Affiche ce message et quitte.\n"

#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "Mot de passe // URL"

#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n"
"\n"
"Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est exécuté\n"
"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n"
"\n"
"Où:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Affiche ce message et quitte\n"
"\n"
"    nomsliste\n"
"        De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n"
"        pour les listes nommées. Sans cette option, toutes les listes\n"
"        archivables sont traitées.\n"
"\n"

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n"
"digest à un.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n"
"aucune liste n'est nommée, toutes les listes sont traitées.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Régénérer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db à\n"
#~ "partir de rien.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "\n"
#~ "    genaliases [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    -h/--help\n"
#~ "        Afficher ce message et quitter.\n"

#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "Des changements importants sont survenus sur la liste de diffusion %"
#~ "(listname)s@%(listhost)s"

#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Mauvais argument fourni à -c/--changes-msg: %(arg)s"

#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invoqué par cron, ceci vérifie les requêtes de modération en attente\n"
#~ "et envoie au besoin un courriel au modérateur.\n"

#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr ""
#~ "Les envois  des abonnés sont actuellement mis en quarantaine\n"
#~ "pour modération."

#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Un courriel de confirmation a été envoyé à part."

#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "Une demande de confirmation de suppression a été envoyée."

#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Supprimé: <%(addr)30s> %(name)s"

#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "En-tête de remise individuelle"

#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "Pied de page du mode non-groupé"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check a given Mailman translation, making sure that variables and \n"
#~ "tags referenced in translation are the same variables and tags in \n"
#~ "the original templates and catalog.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "\n"
#~ "cd $MAILMAN_DIR\n"
#~ "%(program)s [-q] <lang>\n"
#~ "\n"
#~ "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is \n"
#~ "to ask for a brief summary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
#~ "balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n"
#~ "balises contenues dans les templates et le catalogue originaux.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "\n"
#~ "cd $MAILMAN_DIR\n"
#~ "%(program)s [-q] <lang>\n"
#~ "\n"
#~ "Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
#~ "une résumé concis.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "States table for the finite-states-machine parser:\n"
#~ "\t\t\t0  idle\n"
#~ "\t\t\t1  filename-or-comment\n"
#~ "\t\t\t2  msgid\n"
#~ "\t\t\t3  msgstr\n"
#~ "\t\t\t4  end\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n"
#~ "machines:\n"
#~ "        0  idle\n"
#~ "        1  filename-or-comment\n"
#~ "        2  msgid\n"
#~ "        3  msgstr\n"
#~ "        4  end\n"
#~ "     "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "check a translated template against the original one\n"
#~ "\t   search also <MM-*> tags if html is not zero"
#~ msgstr ""
#~ "Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n"
#~ "<MM-*> si html est non nul"

#~ msgid ""
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
#~ "\n"
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Re-initialise l'attribut url_page_web d'une liste à sa valeur par "
#~ "défaut.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <maliste>\n"

#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Adresse de propriétaire spécifiée invalide: %(owner_mail)s"

#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer les digests pour les listes avec des messages en attente pour\n"
#~ "lesquels la variable digest_send_periodic est définie.\n"
#~ "\n"
#~ "Il est généralement appelé par .\n"

#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Règles concernant le contenu échangé sur la liste."

#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ "             matching MIME type.  Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ "             MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave "
#~ "off\n"
#~ "             the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ "             e.g. <tt>image</tt>.  Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ "             <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ "             attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together.  If\n"
#~ "             the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ "             all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ "             message is discarded.  Finally, each\n"
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ "             the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ "             have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour supprimer toute section du message avec un\n"
#~ "type MIME correspondant. Chaque ligne doit contenir une chaîne\n"
#~ "spécifiant un <tt>type/soustype</tt> MIME,\n"
#~ "e.g. <tt>image/gif</tt>. Ignorer les sous-types lorsque vous désirez\n"
#~ "supprimer tous les MIME quelque soit le sous-type,\n"
#~ "e.g. <tt>image</tt>. Les lignes vides sont ignorées.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Après le nettoyage du message, tous les attachements\n"
#~ "<tt>multipart</tt> vides seront entièrement supprimés.\n"
#~ "Si le type MIME principal correspond à l'un des types à supprimés ou\n"
#~ "si toutes les sous-parties du message sont supprimées, le message est\n"
#~ "ignoré. Enfin, chaque section <tt>multipart/alternative</tt> sera\n"
#~ "remplacée par la première partie alternative non vide après que les "
#~ "types\n"
#~ "spécifiés aient été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devez\n"
#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n"
#~ "lignes suivantes:\n"
#~ "\n"
#~ "## Liste de diffusion %(listname)s<\n"
#~ "## crée: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n"
#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n"
#~ "lignes suivantes:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la création de votre liste, exécutez les commandes\n"
#~ "suivantes avec les permissions appropriées:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s'>ãlias/.qmail-%(listname)s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s'\n"
#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s'\n"
#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s-request \n"
#~ "ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la suppression de votre liste, vous devez supprimer\n"
#~ "toutes les entrées des aliases de %(listname)s."