mailman.po   [plain text]


# translation of mailman.po to
# Esta traducao teve como ponto de partida a versao pt_BR
# Fev 2003 - JP Moitinho de Almeida <moitinho@civil.ist.utl.pt>
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-19 10:14GMT\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "tamanho não disponível"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr "%(size)i bytes"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr "  "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensagem anterior:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "Mensagem seguinte:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "Tópico"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "assunto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "data"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>De momento, não existem arquivos. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s gzipado"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "incluindo arquivos de artigos\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Março"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s de %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A semana que começou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando o índice do tópico\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Sem assunto"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando a pasta do arquivo"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recarregando o estado conservado dos arquivos "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado dos arquivos em "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando índice de arquivos para [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid "  Thread"
msgstr "  Tópico"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "devido a devoluções excessivas"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "por você mesmo"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "pelo administrador da lista"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por razões desconhecidas"

#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificação de devolução de mensagem"

#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " A última devolução recebido de si tinha data de %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"

#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Não há detalhes disponíveis sobre a devolução da mensagem]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Não existe essa lista <em>%(safelistname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Falha na autorização"

#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Desactivou a entrega das mensagens em ambos os modos: digest e não digest.\n"
"                Este é um estado incompatível . Tem de activar a entrega \n"
"                digest ou não digest. Caso contrário a sua lista de\n"
"                discussão ficará, basicamente, inutilizável."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Possui membros em modo digest, mas o digest está desactivado.\n"
"                 Essas pessoas não receberão mensagens."

#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Tem membros regulares na lista, mas os emails em modo não-digest estão\n"
"                desactivados. Eles continuarão a receber mensagens até\n"
"                que este problema seja solucionado."

#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem Vindo!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Correntemente não existe nenhuma lista de discussão pública\n"
"             gerida pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Abaixo encontra-se uma colecção de listas de discussão de acesso público\n"
"            geridas pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique no nome de\n"
"            uma lista para visitar as suas páginas de configuração."

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "direita "

#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Para visitar a página de configuração para administradores de uma lista\n"
"         não pública, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n"
"         o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n"
"         apropriada, também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n"
"         uma nova lista de discussão</a>.\n"
"\n"
"\t<p>Informações gerais sobre a lista podem ser encontradas em "

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "a página descritiva da lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envie questões e comentários para "

#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nenhuma descrição disponível]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Não foi encontrado um nome de variável válido."

#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n"
"    Opção <br><em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda Mailman sobre a opção %(varname)s da lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Aviso:</strong> ao modificar esta opção aqui poderá perder a\n"
"     sincronização noutras janelas.\n"
"     Certifique-se que recarrega (faz reload) quaisquer\n"
"     outras páginas que mostram esta opção para esta lista. Também pode\n"
"     "

#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Voltar para a página de opções %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administração de %(realname)s (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administração da lista %(realname)s<br>Secção %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorias de Configuração"

#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Outras Actividades Administrativas"

#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Tratar dos pedidos de moderação pendentes"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir para a página geral de informação da lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editar as páginas HTML públicas"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir para os arquivos da lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Eliminar esta lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requer confirmação)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "A Moderação de emergência está activada para todas as listas"

#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Faça as suas modificações na secção seguinte, depois submeta-as\n"
"        usando o botão <em>Enviar modificações</em> abaixo."

#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tarefas adicionais dos membros"

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Ajustar o bit de moderação para todos, incluindo\n"
"            os membros que não estão correntemente visíveis."

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Activar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Entrada mal formada de opções:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduza o texto abaixo, ou...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... especifique um ficheiro para fazer upload</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tópico %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome do tópico:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão Regular (regexp):"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Adicionar novo item..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...antes deste."

#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...depois deste."

#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
"        ao definir este valor realiza uma acção imediata, mas não modifica \n"
"        o seu estado permanente.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Inscrição em Massa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Remoção em Massa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de Membros"

#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Procurar membro %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expressão regular incorrecta:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"

#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"

#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "desinscr"

#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "endereço do membro<br>nome do membro"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "esconder"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sem mensagens<br>[razão]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "notif"

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "menos eu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "sem duplicados"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "digest"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "simples"

#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "idioma"

#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para anular a inscrição do membro."

#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- A opção de moderação do utulizador. Caso esteja definida\n"
"         as mensagens vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n"
"         serão aprovadas."

#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ocultar</b> - O endereço do membro está oculto na lista\n"
"         de inscritos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desactivada? Caso "
"esteja\n"
"            uma abreviatura será utilizada para descrever a razão da "
"desativação\n"
"            da entrega:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desactivada pelo utilizador \n"
"                    através de sua página de opções pessoais.\n"
"                <li><b>A</b> -- A entrega foi desactivada pelos\n"
"                    administradores da lista.\n"
"                <li><b>B</b> -- A entrega foi desactivada pelo sistema por \n"
"                    devoluções excessivas através do endereço do membro.\n"
"                <li><b>?</b> -- A razão para a desactivação da entrega é\n"
"                    desconhecido. Este é o caso para todos os membros que\n"
"                    foram desactivados em versões antigas do Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr "<b>notif</b> -- O membro recebe notificação das suas mensagens?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>menos eu</b> -- O membro não deseja receber cópia das suas\n"
"        mensagens?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>sem duplicados</b> -- O membro deseja evitar cópias duplicadas da\n"
"        mesma mensagem?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- O membro recebe as mensagens em modo digest?\n"
"        (caso contrário recebe mensagens individuais)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>simples</b> -- Caso receba digests, o membro recebe-os em texto\n"
"        simples? (caso contrário recebe-os em formato MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para incluir a legenda desta tabela."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s até %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Inscrever estes utilizadores agora ou convidá-los?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "Não"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notificação de novas inscrições ao dono da lista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduza, em baixo, um endereço por linha..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... ou especifique um ficheiro para upload:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Em baixo, introduza um texto adicional que será incluído no início\n"
"    do seu convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n"
"    linha em branco no final..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar notificação de anulação da inscrição para o utilizador?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar passwords de dono da lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas que têm controle total "
"sobre\n"
"as opções desta lista de discussão. Eles podem modificar todas as\n"
"variáveis de configuração disponíveis através das páginas web.\n"
"\n"
"<p>Os <em>moderadores da lista</em> têm autorizações mais limitadas; eles "
"não\n"
"podem modificar as variáveis de configuração das listas,\n"
"mas tratam da administração e autorizam mensagens pendentes.\n"
"Claro que os <em>administradores de listas</em> também\n"
"podem autorizar pedidos pendentes.\n"
"\n"
"<p>Para dividir os deveres do dono da lista em administradores e\n"
"moderadores, deve definir uma password de moderador separada nos\n"
"campos abaixo e também fornecer o endereço de email do moderador da\n"
"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">secção de opções gerais</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduza a nova password de administrador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme a password do administrador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduza a nova password de moderador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme a password do moderador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar as suas modificações"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "As passwords de moderador não conferem"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "As passwords de administrador não conferem"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "Já é um membro"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;linha em branco&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "endereço de email incorrecto/inválido"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidado com sucesso:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Inscrito com sucesso:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erro convidando:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erro inscrevendo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Inscrição anulada com sucesso:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Não é possível cancelar a inscrição de pessoas que não são membros:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor da opção de moderação incorrecta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não inscrito"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modificações num membro removido: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Removido cm sucesso:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao cancelar a inscrição:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de dados administrativa %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados da base de dados administrativa %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Não há pedidos pendentes."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clique aqui para recarregar esta página"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instruções detalhadas para a base de dados administrativa."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Pedidos administrativos para a lista de discussão:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos os dados"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "uma única mensagem em espera."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Erro na base de dados administrativa do Mailman"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista de todas as listas de discussão disponíveis"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Tem de especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Pedidos de inscrição"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Endereço/nome"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "A sua decisão"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razão para a recusa"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Adiar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Ignorar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banir permanentemente desta lista"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Endereço/nome do utilizador"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Pedidos de anulação de inscrição"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acção a ser tomada para todas estas mensagens em espera:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>O remetente não é membro desta lista</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "Adicionar  <b>%(esender)s</b a um filtro de remetentes."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Aceites"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Ignoradas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Em espera"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rejeitadas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Banir para sempre <em>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n"
"                    lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Clique no número da mensagem para vê-la individualmente,\n"
"             ou pode"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagens de %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "não disponível"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Recebida:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Mensagem em espera para aprovação"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr "(%(count)d de %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d está corrompida."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Acção:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Não foi dada explicação]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Caso rejeite esta mensagem, <br>por favor justifique (opcional):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Excerto da Mensagem"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Não foi dada razão"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Não foi dada razão]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Base de dados actualizada..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " já é um membro"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A string de confirmação estava vazia."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>String de confirmação inválida:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note que as strings de confirmação expiram aproximadamente\n"
"    %(days)s dias após o pedido inicial de inscrição. Caso a sua\n"
"    confirmação tenha expirado, tente re-enviar a sua inscrição.\n"
"    Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">reintroduza</a> a sua\n"
"    string de confirmação."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"O endereço que pediu para anular a inscrição não é\n"
"                membro da lista. Talvez já tenha sido\n"
"                anulada a inscrição, p. ex. pelo administrador da lista?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"O endereço que pediu para ser modificado foi\n"
"                posteriormente anulado. Este pedido foi\n"
"                cancelado."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro de sistema, conteúdo incorrecto: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "String de confirmação incorrecta"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduza a cookie de confirmação"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Por favor introduza a string de confirmação\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu na sua mensagem de email, na caixa\n"
"    abaixo. Depois pressione o botão <em>Enviar</em> para seguir para o\n"
"    próximo passo de confirmação."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "String de confirmação:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirme o pedido de inscrição"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
"    request."
msgstr ""
"A sua confirmação é necessária para completar o pedido\n"
"    de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. A sua\n"
"    configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração necessária\n"
"    e pressione o botão <em>Inscrever</em> para completar o processo\n"
"    de confirmação. Depois de completar o pedido de inscrição,\n"
"    ser-lhe-á mostrada a página de opções da sua conta, a qual poderá usar\n"
"    para personalizar outras opções.\n"
"\n"
"    <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição for \n"
"    confirmada. Pode modificá-la visitando a sua página de opções \n"
"    pessoais.\n"
"\n"
"    <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
"    pedido de inscrição."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"A sua confirmação é necessária para continuar o pedido\n"
"        de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. A sua\n"
"        configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração "
"necessária\n"
"        e pressione o botão <em>Inscrever na lista ...</em> para completar o "
"processo\n"
"        de confirmação. Depois de completar o pedido de inscrição, o\n"
"        moderador terá de aprovar ou rejeitar o seu pedido de inscrição.\n"
"        Será informado acerca da decisão que for tomada\n"
"\n"
"        <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição "
"for \n"
"        confirmada. Pode modificá-la visitando a sua página de opções \n"
"        pessoais.\n"
"\n"
"        <p>Ou caso tenha mudado de opinião e já não deseje inscrever-se na\n"
"        lista pressione <em>Cancelar o meu pedido de inscrição</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "O seu endereço de email:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "O seu nome real:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Receber mensagens agrupadas?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar o meu pedido de inscrição"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Cancelou o seu pedido de inscrição."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprovação do moderador"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição na lista\n"
"            de discussão %(listname)s, no entanto é exigida uma aprovação\n"
"            final, feita pelo moderador da lista, antes de ficar inscrito.\n"
"            O pedido foi encaminhada para o moderador da lista e você\n"
"            será informado da sua decisão."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"String de confirmação inválida. É possível\n"
"             que pretenda confirmar um pedido referente a um endereço que\n"
"             já foi cancelado."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Já é um membro desta lista de discussão!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Pedido de inscrição confirmado"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"        Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição para\n"
"        \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n"
"        de confirmação separada será enviada para o seu endereço de \n"
"        email, juntamente com a sua password e outras informações e links \n"
"        úteis.\n"
"\n"
"        <p> Pode agora\n"
"        <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login como membro</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Cancelou o seu pedido de anulação da inscrição."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Pedido de anulação da inscrição confirmado"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"        Anulou com sucesso a sua inscrição na lista %(listname)s. \n"
"        Pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de\n"
"        informações sobre a lista</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar pedido de anulação da inscrição"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Não disponível</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"A sua confirmação é exigida para completar o pedido de anulação\n"
"        da inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Está actualmente inscrito com\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"        Clique no botão <em>Anular inscrição</em> abaixo para completar o \n"
"        processo de confirmação.\n"
"\n"
"        <p>Ou clique em <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar\n"
"        este pedido de anulação da inscrição."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a inscrição"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e ignorar"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Você cancelou o seu pedido de modificação de endereço."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmado o pedido de mudança de endereço"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"        Modificou com sucesso o seu endereço na lista de discussão\n"
"        %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Pode\n"
"        agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login como "
"membro</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar o pedido de modificação de endereço"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalmente"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"A sua confirmação é exigida para completar a modificação\n"
"        do endereço pedida para a lista de discussão \n"
"        <em>%(listname)s</em>. Você está actualmente inscrito com\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    e pediu para modificar %(globallys)s o seu endereço de email para\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o\n"
"    processo de confirmação.\n"
"\n"
"    <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
"    pedido de modificação de endereço."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Modificar endereço"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar aguardando aprovação"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"De acordo, o moderador da lista ainda terá a\n"
"     oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente anulou a mensagem via web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"A mensagem em espera com o assunto:\n"
"    Cabeçalho <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n"
"    provável é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n"
"    rejeitado a mensagem. Não foi capaz de cancelá-la a tempo."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "A mensagem submetida foi cancelada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"        Cancelou com sucesso o envio da sua mensagem com o \n"
"        assunto: Cabeçalho <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
"        discussão %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar o envio da mensagem em espera"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"A mensagem em espera a que se refere já foi tratada pelo administrador\n"
"        da lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"A sua confirmação é exigida para anular o envio\n"
"    da sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Pressione o botão <em>Cancelar envio</em> para eliminar esta\n"
"    mensagem.\n"
"\n"
"    <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n"
"    permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar o envio"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Cancelou a reactivação da sua participação como membro. Se continuarmos\n"
"    a receber devoluções através do seu endereço, ele será eliminado desta\n"
"    lista de discussão."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Participação reactivada."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Reactivou com sucesso a sua participação na lista de discussão\n"
"            %(listname)s. Pode agora <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
"            visitar sua página de opções como membro</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar participação na lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Pedimos desculpa, mas a sua inscrição nesta lista de discussão já foi "
"anulada\n"
"         Para se re-inscrever, por favor visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s"
"\\\">página\n"
"         de informações sobre listas</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>não disponível</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"A sua participação na lista de discussão é %(realname)s está\n"
"    de momento desactivado por ter devoluções excessivas. A sua confirmação\n"
"    é exigida para reactivar a entrega para o seu endereço. Temos\n"
"    os seguintes dados:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Última devolução recebida em:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Número de dias (aproximado) antes de ser permanentemente\n"
"               removido desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Clique no botão <em>Reactivar participação</em> para voltar a receber \n"
"    mensagens da lista de discussão. Ou pressione no botão <em>Cancelar</"
"em>\n"
"    para adiar a reactivação da sua conta."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar participação"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificação incorrecta de URL"

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Voltar ao "

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "visão geral da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Retornar ao "

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "visão administrativa da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "O nome da lista não pode incluir \"@\": %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista já existe: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Esqueceu-se de especificar o nome da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Esqueceu-se de especificar o dono da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Deixe os campos da password inicial (e confirmação)\n"
"       em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente a lista de\n"
"       passwords."

#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "As passwords iniciais da lista não coincidem"

#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "A password da lista não pode ser nula<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Não tem autorização para criar novas listas de discussão"

#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endereço de e-mail do dono incorrecto: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
"                Por favor contacte o administrador do site para assistência."

#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "A sua nova lista de discussão: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da criação da lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Criou com sucesso a lista de discussão\n"
"    <b>%(listname)s</b> e uma notificação foi enviada ao dono da lista\n"
"    <b>%(owner)s</b>. Agora pode:"

#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitar a página de informações sobre a lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar a página de administração da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Criar outra lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"

#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Pode criar uma nova lista de discussão indicando\n"
"    os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de\n"
"    discussão será usado como endereço primário para enviar mensagens\n"
"    para a lista, por isso ele deverá estar em minúsculas. Não o poderá\n"
"    mudar uma vez que a lista estiver criada.\n"
"\n"
"    <p>Também precisa entrar com o endereço de email do criador\n"
"    inicial da lista. Depois de a lista ter sido criada, o dono da lista\n"
"    receberá uma notificação e a password inicial da lista. O dono da\n"
"    lista poderá então de modificar a password e adicionar/remover\n"
"    outros donos.\n"
"\n"
"    <p>Se desejar que o Mailman gere automáticamente a password "
"administrativa\n"
"    inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe\n"
"    o campo da password inicial da lista vazio.\n"
"\n"
"    <p>Tem de ter autorizações apropriadas para criar novas listas de\n"
"    discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>,\n"
"    que você pode introduzir no campo em baixo. Note que a senha do\n"
"    administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Identidade da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome da lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Endereço do dono inicial da lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Gerar automaticamente a password inicial da lista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Password inicial da lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirme a password inicial:"

#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Características da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes de\n"
"   terem permissão para enviar mensagens para esta lista não moderada?\n"
"   Responda <em>Sim</em> para passar pela aprovação do moderador\n"
"   as mensagens dos novos membros."

#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não seleccionar\n"
"      pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n"
"      padrão do servidor %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar um email \"lista criada\" para o dono da lista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Password do criador da lista (autenticação):"

#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Criar lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Limpar Formulário"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Página de informações gerais da lista"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Página de resultados de inscrição"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Página de opções específicas de utilizadores"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "É necessário o nome da lista."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Erro"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválida"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccione a página a editar:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quando terminar as alterações..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar Modificações"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML não modificado"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML actualizado com sucesso."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Não existem de momento listas de discussão públicas do\n"
"            %(mailmanlink)s em %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Abaixo encontra uma listagem de todas as listas de discussão\n"
"           públicas em %(hostname)s. Clique num nome de lista\n"
"           para obter mais detalhes, para se inscrever,\n"
"           anular a inscrição ou modificar as preferências de sua inscrição."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "direita"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n"
"        abra uma URL semelhante a esta, mas com uma '/' e o\n"
"        %(adj)s do nome da lista adicionado.\n"
"        <p>Administradores da lista, podem visitar "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "a página descritiva da administração das listas"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
" para encontrar a interface de gestão da sua lista.\n"
"         <p>Envie questões ou comentários para"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página em"

#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "Erro no script CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opções inválidas para o script CGi"

#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Não foi fornecido endereço"

#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: %(member)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada."

#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Foi-lhe enviada uma nota com a sua password"

#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "A autenticação falhou."

#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Inscrições em listas para o utilizador %(user)s em %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Clique num link para visitar a sua página de opções para a\n"
"          lista de discussão que indicar."

#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Os endereços não conferem!"

#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Já está a usar esse endereço de email"

#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é membro da lista\n"
"de discussão %(listname)s, no entanto pediu uma\n"
"modificação global do endereço. Após confirmação, qualquer outra lista de \n"
"discussão contendo o endereço %(user)s será alterada."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O novo endereço já é membro: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os endereços não podem estar em branco"

#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Foi fornecido um endereço de email incorrecto"

#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Foi fornecido um endereço de email ilegal"

#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s já é membro desta lista."

#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "O nome do membro foi modificado com sucesso."

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "As passwords não podem estar vazias"

#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "As passwords não conferem"

#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password modificada com sucesso."

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Deve confirmar a anulação da sua inscrição activando\n"
"                a caixa abaixo do botão <em>Anular inscrição</em>.\n"
"                Não foi anulada a inscrição!"

#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados da anulação da inscrição"

#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"O seu pedido de anulação da inscrição foi recebida e\n"
"             encaminhada para aprovação pelos moderadores da lista.\n"
"             Receberá uma notificação logo que os moderadores da lista\n"
"             tomem uma decisão."

#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Foi anulada com sucesso a sua inscrição na lista de discussão\n"
"           %(fqdn_listname)s. Se recebia as mensagens em modo\n"
"           digest ainda pode receber mais um digest. Se tiver \n"
"           quaisquer questões sobre a anulação da sua inscrição,\n"
"           contacte por favor os donos da lista em %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrado da lista desactivou a entrega em modo digest para esta "
"lista,\n"
"                por isso a sua opção de entrega não foi alterada. \n"
"                No entanto as outras opções foram ajustadas \n"
"                com sucesso."

#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrador da lista desactivou a entrega em modo não-digest\n"
"            para esta lista, por isso a sua opção de entrega não foi "
"alterada.\n"
"            No entanto as outras opções foram ajustadas \n"
"            com sucesso. "

#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ajustou com sucesso as suas opções."

#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Poderá receber um último digest."

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sim, desejo realmente anular a minha inscrição</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Modificar a minha password"

#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar as minhas outras inscrições"

#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviar-me a minha password"

#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "password"

#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Sair"

#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar as minhas modificações"

#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "dias"

#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "dia"

#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modificar o meu Nome e Endereço"

#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n"
"<em>%(cpuser)s</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções de membro"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "endereço de email e "

#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o utilizador %(user)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Para modificar a sua opção de membro, deve primeiro entrar\n"
"    fornecendo a sua password %(extra)s de membro na secção\n"
"    abaixo. Se não se lembrar de sua password de membro, pode recebê-la\n"
"    por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer anular a inscrição\n"
"    na lista, clique no botão <em>Anular inscrição</em> e\n"
"    uma mensagem de confirmação ser-lhe-á enviada.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, o seu\n"
"    browser tem de aceitar cookies, caso contrário\n"
"    nenhuma das suas opções terá efeito."

#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"

#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Ao clicar no botão <em>Anular inscrição</em>, uma mensagem\n"
"     de confirmação ser-lhe-á enviada por email. Esta mensagem\n"
"     terá um link que deve clicar para completar o processo de\n"
"     remoção (também pode confirmar por email; veja as\n"
"     instruções na mensagem de confirmação)."

#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Nota com a password"

#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Ao clicar no botão <em>Lembrar</em>, a sua password\n"
"     ser-lhe-á enviada por email."

#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Lembrar"

#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<faltando>"

#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tópico pedido não é válido: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalhes do filtro do tópico"

#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Padrão (como expr. regular):"

#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Erro no Arquivo Privado"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Tem de especificar uma lista."

#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arquivo privado não encontrado"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Está a ser um dono de lista descuidado!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Não tem autorização para apagar esta lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados da remoção da lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Você apagou com sucesso a lista de discussão\n"
"     <b>%(listname)s</b>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Existem alguns problemas para remover a lista de discussão\n"
"        <b>%(listname)s</b>. Contacte o seu administrador em %(sitelist)s\n"
"        para detalhes."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Esta página permite-lhe, como dono da lista, remover permanentemente\n"
"        esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta acção não poderá\n"
"        ser anulada</strong> assim só a deve realizar\n"
"        se tiver a certeza absoluta de que esta lista cumpriu a sua função\n"
"        e não é mais necessária\n"
"\n"
"        <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n"
"        esta acção e quaisquer mensagens posteriormente enviadas para a "
"lista\n"
"        de discussão ou para qualquer um dos seus endereços administrativos\n"
"        retornar.\n"
"\n"
"\n"
"        <p>Também tem a opção de remover agora os arquivos desta lista de \n"
"        discussão. É quase sempre recomendado que não se removam os\n"
"        arquivos, pois eles servem de registos históricos.\n"
"\n"
"        <p>Para sua segurança, ser-lhe-á pedido para reconfirmar a \n"
"        password da lista.\n"
"\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Password da Lista:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Também apagar os arquivos?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancelar</b> e voltar à administração da lista"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Apagar esta lista"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opções inválidas para o script CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "falha de autenticação do roster de %(realname)s."

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Tem de fornecer um endereço de email válido."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Não pode inscrever uma lista nela própria!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Caso forneça uma password, deverá confirmá-la."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "As suas passwords não conferem."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"O seu pedido de inscrição foi recebido e será tratado em breve.Dependendo da "
"configuração desta lista de discussão, o seu pedido deinscrição poderá "
"exigir uma confirmação sua por email e(ou ) exigir umaaprovação do moderador "
"da lista. Caso a confirmação seja requerida, vocêreceberá em breve um e-mail "
"de confirmação com mais instruções. "

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endereço de email que forneceu foi banido desta\n"
"        lista de discussão. Se achar que esta restrição está errada, por \n"
"        favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n"
"'@')."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"A sua inscrição não é permitida porque o endereço de email que\n"
"forneceu é inseguro."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"A confirmação do seu endereço é exigida, para impedir qualquer um\n"
"de o inscrever sem a sua permissão. As instruções ser-lhe-ão enviadas\n"
"para %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n"
"confirme sua inscrição."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"O seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. O seu pedido foi \n"
"encaminhado para o moderador da lista. Receberá uma mensagem\n"
"informando-o da decisão do moderador quando ele tratar do seu pedido."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Já está inscrito."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidade do Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de inscrever o seu endereço de email na lista\n"
"de discussão %(listaddr)s. Já está inscrito nesta lista.\n"
"\n"
"Note que as listagens dos membros não são públicas, assim é possível que "
"uma\n"
"pessoa com más intenções tentasse identificar os membros da lista. Isso\n"
"seria uma violação de privacidade, caso fosse permitido,\n"
"o que não aconteceu.\n"
"\n"
"Se enviou um pedido de inscrição esquecido de que já está inscrito nesta\n"
"lista, poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que\n"
"está sendo feita uma tentativa para descobrir se você é\n"
"membro desta lista e está preocupado com a sua privacidade, então\n"
"sinta-se à vontade para enviar uma mensagem ao administrador da lista\n"
"em %(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista não suporta entrega em modo digest."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta lista só suporta entregas em modo digest."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <string-de-confirmação>\n"
"        Confirme uma acção. A string de confirmação é exigida e deve ser\n"
"        fornecida na resposta ao email de confirmação.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"String de confirmação inválida. Note que as strings de confirmação expiram\n"
"aproximadamente %(days)s dias após o pedido inicial de inscrição.\n"
"Caso a sua confirmação tenha expirado, tente re-enviar o pedido\n"
"original ou mensagem."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"O seu pedido foi encaminhado para o moderador da lista, para aprovação."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Não é membro. Já foi anulada a sua inscrição ou mudou o seu \n"
"endereço de email?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmação efectuada"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"        echo [args]\n"
"          Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem\n"
"          alteração.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Interrompe o processamento de comandos. Utilize caso o seu programa\n"
"        de email adicione automaticamente uma assinatura.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Pode aceder às suas opções pessoais através da seguinte url:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Obter informações sobre esta lista de discussão.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Nome da Lista: %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Descrição: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Mensagens para: %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Ajuda da lista: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "O comando 'join' é um sinónimo de 'subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "O comando 'leave' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"     lists\n"
"        Ver uma listagem das listas de discussão públicas neste servidor\n"
"        GNU Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de discussão públicas em %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome da lista:     %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Descrição: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Pedidos a: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<password> <nova_password>] [address=<endereço>]\n"
"        Recupera ou modifica a sua password. Quando é usado sem argumentos,\n"
"        este comando fornece a sua password actual. Usando os argumentos\n"
"        <password> e <nova_password> pode mudar a sua\n"
"        password.\n"
"\n"
"        Se enviar a mensagem de um endereço diferente do seu endereço\n"
"        de membro, especifique seu endereço de membro com\n"
"        'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n"
"        o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n"
"        o endereço inscrito.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "A sua password é: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Você não é membro da lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Não forneceu correctamente a sua password antiga, por isso a sua password "
"não foi \n"
"modificada. Use a versão do comando password sem argumentos para receber\n"
"uma notificação de sua password actual, depois tente de novo."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Uso:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "O comando 'remove' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set...\n"
"        Ajusta ou visualiza suas opções de membros.\n"
"\n"
"        Use 'set help' (sem as aspas) para receber uma lista mais detalhada\n"
"        das opções que poderá modificar.\n"
"\n"
"        Use 'set show' (sem as aspas) para ver as suas opções.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Mostra esta ajuda detalhada.\n"
"\n"
"    set show [address=<endereço>]\n"
"        Visualiza as suas opções actuais. Se enviar a mensagem de um "
"endereço\n"
"        diferente do seu endereço de membro, especifique o seu endereço de\n"
"        membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor nem\n"
"        aspas!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<endereço>]\n"
"        Para ajustar qualquer umas das suas opções, deve primeiro\n"
"        incluir este comando, juntamente com a sua password de membro.\n"
"        Se enviar a sua mensagem de endereço diferente do seu endereço\n"
"        de membro especifique seu endereço de membro com "
"'address=<endereço>'\n"
"        (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email nem \n"
"        sem aspas).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Quando a opção 'ack' está activada, receberá uma mensagem\n"
"        de confirmação quando envia uma mensagem para a lista.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Quando a opção 'digest' está desactivada, você recebe as\n"
"        mensagens imediatamente após serem enviadas. Use\n"
"        'set digest plain' para receber mensagens em texto simples\n"
"        ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja\n"
"        receber as mensagens em digest MIME.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Activa ou desactiva a entrega. Isto não anula a inscrição, mas \n"
"        em vez disso, diz ao Mailman para não lhe entregar mensagens\n"
"        agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha a\n"
"        certeza de usar 'set delivery on' quando voltar de férias!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use 'set myposts off' para não receber cópias das mensagens que\n"
"        você mesmo envia para a lista. Não tem efeito\n"
"        se estiver recebendo digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use 'set hide on' para esconder o seu endereço de email quando\n"
"        alguém pede a lista de membros.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não lhe envie\n"
"        mensagens em que o seu endereço de e-mail seja explicitamente\n"
"        mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Com isso pode\n"
"        reduzir o número de mensagens duplicadas que recebe.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use 'set reminders off' se deseja desactivar a nota mensal\n"
"        da password, para esta lista de discussão.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comando set incorrecto: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "As suas configurações de opções actuais:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "desactivado"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "activado"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    reconhecimento %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    digest simples"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    digest mime"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    digest desligado"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "entrega activada"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "entrega desactivada"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "por si"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "pelo administrador"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "por mensagens retornadas"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s %(how)s em %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "     myposts %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Não forneceu a password correcta"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Não autenticado"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "opção ack activa"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "opção digest activa"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "opção delivery activa"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "opção myposts activa"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "opção hide activa"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "opção duplicates activa"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "opção reminder activa"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop é um sinónimo do comando end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n"
"        Inscrever-se nesta lista de discussão. A sua password deve ser\n"
"        fornecida para anular a inscrição ou modificar as suas opções, mas\n"
"        se omitir a password, uma será gerada. Poderá ser\n"
"        lembrado periódicamente de sua password.\n"
"\n"
"        O próximo argumento pode ser: 'nodigest' ou 'digest'\n"
"        (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do\n"
"        endereço que enviou esta requisição, será necessário\n"
"        especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n"
"        de email e sem aspas!).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificador de digest incorrecto: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Não foi encontrado um endereço válido para se inscrever"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n"
"Se você acha que esta restrição está incorrecta, por favor contacte os \n"
"donos da lista em %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"O Mailman não aceita o endereço de email fornecido como um endereço válido.\n"
"(e.g. ele deverá ter uma @ nele)."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"A sua inscrição não é autorizada porque o endereço de email\n"
"que forneceu é inseguro."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Já está inscrito!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Ninguém se pode inscrever no digest desta lista!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista só suporta inscrições digest!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"O seu pedido de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n"
"%(listowner)s para ser examinado."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "O seu pedido de inscrição teve sucesso."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<endereço>]\n"
"        Anula a inscrição na lista de discussão. Se fornecida, a sua "
"password\n"
"        deve coincidir com a sua password actual. Se omitida, uma mensagem "
"de \n"
"        confirmação será enviada para o endereço cuja inscrição está "
"sendo         anulada.\n"
"        Se desejar anular a inscrição de um endereço que não seja o \n"
"        endereço de onde enviou este pedido, poderá especificar \n"
"        'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço de email\n"
"        e sem aspas).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s não é membro da lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"O seu pedido de inscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n"
"para aprovação."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Forneceu uma password incorrecta"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Pedido de anulação de inscrição processado."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password [address=<endereço>]\n"
"        Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Esta\n"
"        listagem só é fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n"
"        password de membro para obtê-la. Se enviar a mensagem de um "
"endereço\n"
"        que não seja o seu endereço de membro, especifique o endereço de\n"
"        membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e\n"
"        sem aspas!).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"     who password\n"
"        Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Esta\n"
"        listagem só é fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n"
"        password de membro para obtê-la.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Não tem autorização para receber a lista de membros."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Esta lista não possui membros."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membros regulares (non-digest):"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Membros digest:"

#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"

#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"

#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês simplificado"

#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Polish"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1271
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Português (Brasil)"

#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"

#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Esta é uma lista de listas de discussão, notificações\n"
"administrativas como notas com passwords serão enviadas para o\n"
"endereço de membro administrativo, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo digest)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem vindo à lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Foi anulado a sua inscrição na lista de discussão %(realname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Nota da lista de discussão %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por alguma razão desconhecida"

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "A sua mensagem foi rejeitada"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opções de Arquivo"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Políticas de arquivo do tráfego da lista."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arquivar mensagens?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privada"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "pública"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "A fonte do arquivo destina-se a arquivo público ou privado?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diário"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Com que frequência deve ser iniciado um novo volume de arquivo?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-Resposta"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Características da Auto-Resposta<p>\n"
"\n"
"Nos campos de texto abaixo, a interpolação de strings é feita com\n"
"a seguinte substituição de chaves/valores:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n"
"    <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</"
"em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Para cada campo de texto, poderá introduzir directamente um texto na \n"
"caixa ou poderá especificar um ficheiro no seu sistema local para \n"
"fazer o seu upload como texto."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta aos membros que enviam mensagens "
"para a\n"
"        lista de discussão?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que enviam mensagens\n"
"para a lista."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas\n"
"        para os endereços -owner?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Texto de auto-resposta que é enviado para os emails indo para -owner."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Sim, depois ignorar"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Sim, depois reencaminhar"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas para\n"
"        os endereços -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o "
"Mailman\n"
"        ignore o email original ou se prefere que ele seja redireccionado "
"para o\n"
"        sistema como um comando mail normal."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Texto de auto-resposta que é enviado para emails indo para -request."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n"
"        para os endereços -admin e -owner vindos da \n"
"        mesma pessoa. Escolha para zero (ou negativo) para anular o "
"intervalo\n"
"        (ou seja responder automaticamente a cada mensagem)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Processamento de devoluções"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas políticas controlam o sistema de processamento automático de "
"devoluções\n"
"        do Mailman. Apresenta-se uma visão de como ele funciona.\n"
"\n"
"        <p>Quando é devolvida uma mensagem, o Mailman tenta\n"
"        extrair duas informações: o endereço do\n"
"        membro a quem a mensagem foi enviada, e a seriedade do problema\n"
"        que causou a devolução. A severidade pode ser <em>hard</em> ou\n"
"        <em>soft</em>, significando que ocorreu um erro fatal ou um \n"
"        erro transiente. Em caso de dúvida, atribui-se uma severidade hard.\n"
"\n"
"        <p>Se o endereço do membro não pode ser extraido de uma devolução, "
"ele\n"
"        é normalmente descartado. Caso contrário, como a cada membro é\n"
"        atribuído um <em>bounce score</em>, de cada vez que é encontrado\n"
"        uma devolução desse membro esse score é incrementado. Hard bounces\n"
"        incrementam 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. As devoluções "
"só\n"
"        são incrementados uma vez por dia, assim mesmo que se\n"
"        recebam dez hard bounces de um membros num dia, a sua pontuação\n"
"        só aumentará em 1 nesse dia.\n"
"\n"
"        <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior do que\n"
"        <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de\n"
"        devoluções</a>, a inscrição é desactivada. Uma vez desactivado,\n"
"        o membro não receberá qualquer mensagem posterior da lista\n"
"        até que sua conta de membro seja explicitamente reactivada\n"
"        (pelo administrador da lista ou pelo utilizador). No entanto,\n"
"        ele receberá notas ocasionais de que a sua conta de membro foi\n"
"        desactivada. Estas notas incluirão detalhes sobre como\n"
"        reactivar a participação.\n"
"        \n"
"        <p>Pode controlar tanto\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">o\n"
"            número de notas</a> que o membro recebe e \n"
"             <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >a frequência</a> com que estas notas são enviadas.\n"
"\n"
"            <p>Existe uma outra variável de configuração importante; após\n"
"            um certo período de tempo -- durante o qual nenhuma\n"
"            devolução é recebida através do utilizador -- a informação de "
"devolução é\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n"
"            inexistente</a> e ignorada. Assim, ajustando este valor e\n"
"            a configuração de pontuação, poderá controlar com que rapidez\n"
"            os membros que têm devoluções serão desactivados. Deverá\n"
"            ajustar ambas as variáveis à frequência e ao volume \n"
"            de tráfego da sua lista."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de detecção de devoluções (Bounce)"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "O Mailman deve processar automaticamente as devoluções?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará\n"
"        qualquer processamento automático de devoluções de mensagens para "
"esta\n"
"        lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão ignoradas,\n"
"        de forma a não inundar o administrador da lista."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"O número máximo de devoluções antes de desactivar a inscrição do membro. "
"Este valor não tem de ser inteiro."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"O número de dias sem nenhuma devolução após os quais a informação de "
"devoluções\n"
"        do membro é descartada. Este valor tem de ser um\n"
"        número inteiro."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Quantos alertas <em>A sua inscrição está desactivada</em> o membro da lista\n"
"        deve receber antes de o seu endereço ser removido da lista.\n"
"        Ajuste o valor para 0 para remover o endereço assim\n"
"        que a sua pontuação de devoluções exceder o valor definido.\n"
"        Este valor tem de ser um número inteiro."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"O número de dias antes de enviar os alertas <em>A sua inscrição\n"
"             está desactivada</em>. Este valor tem de ser um número inteiro."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"O Mailman deve enviar-lhe, ao dono da lista, quaisquer mensagens de "
"devolução\n"
"        que não foram detectadas pelo processador de devoluções?\n"
"        <em>Sim</em> é recomendado."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Apesar de o detector de devoluções do Mailman ser muito robusto,\n"
"        é-lhe impossível detectar cada formato devolução existente no "
"mundo.\n"
"        Deve manter esta variável em <em>Sim</em> por duas\n"
"        razões: 1) Se se trata uma devolução permanente de um dos\n"
"        seus membros, deve provavelmente removê-lo manualmente da lista, e \n"
"        2) pode desejar enviar a mensagem à equipa que desenvolve o\n"
"        mailman para que possam adicionar este novo formato.\n"
"\n"
"        <p>Se não se quer incomodar, ajuste esta variável \n"
"        para <em>Não</em> e todos as devoluções não detectadas serão\n"
"        ignoradas sem processamento adicional.\n"
"\n"
"        <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afecta todas as \n"
"        mensagens encaminhadas para o endereço -admin da sua lista. Este\n"
"        endereço está ultrapassado e não deve ser usado, mas algumas "
"pessoas\n"
"        podem ainda querer enviar mensagens para lá. Se isso\n"
"        acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em>\n"
"        esses emails também serão ignorados. Pode querer\n"
"        configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">\n"
"        mensagem de resposta automática</a> para os endereços\n"
"        -owner e -admin."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as \n"
"        devoluções causam a desactivação de uma inscrição na lista?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ao seleccionar <em>Não</em>, desactiva\n"
"        as mensagens de notificação que são normalmente enviadas aos\n"
"        donos da lista quando estiver desactivada a entrega para um membro,\n"
"        por excesso de devoluções. Será sempre feita uma tentativa de\n"
"        notificar o membro."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as devoluções causarem\n"
"               a anulação da inscrição de um membro."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará as mensagens de\n"
"        notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n"
"        quando a inscrição de um membro é anulada por devoluções "
"excessivas.\n"
"         Sempre será feita uma tentativa de avisar o membro."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"\"Valor inapropriado para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n"
"\"                >%(property)s</a>: %(val)s\""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtragem de conteúdos"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Encaminhar para o dono da lista"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Políticas respeitantes ao conteúdo do tráfego da lista.\n"
"\n"
"            <p>A filtragem de conteúdo funciona da seguinte forma: quando \n"
"            uma mensagem é recebida e a filtragem de conteúdo\n"
"            está activa, os anexos são primeiro comparados \n"
"            com os\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n"
"            filtros</a>. Se o tipo de um anexo corresponde às condições de\n"
"            filtragem, ele é ignorado.\n"
"\n"
"            <p>Depois, se estão definidos<a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">             "
"tipos a passar</a>,\n"
"            qualquer anexo que <em>não</em> corresponda à\n"
"            regra será ignorado. Se não estão definidos tipos a passar,\n"
"            esta verificação é ignorada.\n"
"\n"
"\n"
"            <p>Após esta filtragem inicial, quaisquer anexos <tt>multipart</"
"tt>\n"
"            que estejam vazios são removidos. Caso a mensagem fique\n"
"            vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n"
"            ignorada. Então cada secção <tt>multipart/alternative</tt>\n"
"            será substituída pela primeira alternativa que não esteja\n"
"            vazia após a filtragem.\n"
"\n"
"            <p>Finalmente, quaisquer partes <tt>text/html</tt> que "
"continuem\n"
"            na mensagem podem ser convertidas para <tt>text/plain</tt>\n"
"            caso a opção <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">\n"
"            convert_html_to_plaintext</a> esteja activada e o site esteja\n"
"            configurado para permitir estas conversões."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"O Mailman deve filtrar o tráfego da lista, de \n"
"        acordo com a configuração abaixo?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""
"Remover as secções das mensagens que tenham um tipo MIME correspondente."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que\n"
"              corresponda a um destes tipos de conteúdo. Cada linha deve "
"conter uma\n"
"              string indicando conteúdo MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g.\n"
"              <tt>image/gif</tt>. Não indique o subtipo para remover\n"
"              todas as partes que correspondam ao tipo de conteúdo,\n"
"              e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"              <p>Linhas em branco são ignoradas.\n"
"\n"
"              <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types>\n"
"              pass_mime_types</a> para indicar uma lista de tipos de "
"conteúdo aceites\n"
"              (whitelist)."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Remover anexos de mensagens que não correspondam a um tipo de conteúdo.\n"
"              Deixe o campo em branco para não usar este filtro."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que não\n"
"possua um tipo de conteúdo correspondente. Os formatos são exactamente os "
"mesmos de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Nota:</b> Caso introduza valores nesta lista, mas não adicione\n"
"<tt>multipart</tt>, todas as mensagens com anexos serão rejeitadas\n"
"pelo filtro."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"O Mailman deve converter as partes <tt>texto/html</tt> em\n"
"        texto simples? Esta conversão acontece depois de os anexos MIME "
"terem\n"
"        sido suprimidos."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Acção a ser tomada quando uma mensagem cumprir as regras\n"
"             de filtragem de conteúdos."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Uma destas acções é tomada quando a mensagem verifica uma\n"
"             das regras de filtragem de conteúdo, ou seja, o\n"
"             tipo de conteúdo de nível superior verifica um dos\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n"
"             superior <strong>não</strong> verifica um dos\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, ou, depois de filtradas as subpartes\n"
"             da mensagem, esta ficou vazia.\n"
"\n"
"             <p>Note que esta acção não é tomada se, depois de filtrada,\n"
"             a mensagem ainda tem conteúdo. Neste caso a mensagem\n"
"             é sempre encaminhada para a lista.\n"
"\n"
"             <p>Quando a mensagem é ignorada, é registada\n"
"             a sua ID. Quando as mensagens\n"
"             são rejeitadas ou encaminhadas para o dono da lista,\n"
"             uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de devolução\n"
"             enviada ao autor original. Quando as mensagens são preservadas\n"
"             elas são guardadas numa directoria especial de fila de espera "
"para serem\n"
"             analisadas pelo administrador do site\n"
"             (e possívelmente recuperadas), nos outros casos são ignoradas.\n"
"             Esta opção só está disponível se for activada pelo\n"
"             administrador do site."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignorado tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opções digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Características da entrega em lote de digests"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Os membros da lista podem receber o tráfego dividido em digests?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Qual é o modo de entrega padrão para novos utilizadores?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Simples"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Quando receber digests, qual é o formato padrão?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Qual é o tamanho, em kb, que um digest deve ter antes de ser enviado?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"O digest deverá ser enviado diáriamente quando o seu tamanho não atingir o "
"limite mínimo?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) no "
"topo\n"
"do digest."

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Legenda adicionado a cada digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Com que frequência deve ser iniciado um novo volume de digests?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Quando um novo volume de digest é iniciado, o número de volume é \n"
"        incrementado e o número de assunto é reiniciado para 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Ajustando esta opção indica ao Mailman que deve iniciar um novo volume\n"
"        com o próximo digest a ser enviado."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar o próximo digest imediatamente, caso não esteja vazio?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"O próximo digest será enviado como volume\n"
"     %(volume)s, número %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Um digest foi enviado."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Não existem digests para enviar."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Endereço de email incorrecto para a opção %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"As seguintes variáveis de substituição, na string <code>%(property)s</"
"code>,         são ilegais: <code>%(bad)s</code>\n"
"        <p>A sua lista pode não operar correctamente até que corrija este \n"
"        problema."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"O novo valor da string <code>%(property)s</code> parece ter alguns "
"problemas\n"
"        solucionáveis. O valor corrigido será usado em vez daquele que\n"
"        indicou. Por favor verifique cuidadosamente se é isto que pretende."

#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"

#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Esconder o endereço do membro"

#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Acusar a recepção da mensagem do membro"

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Não enviar cópia da própria mensagem ao membro"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)"

#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Características fundamentais da lista, incluindo uma informação\n"
"        descritiva e objectivos básicos."

#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidade genérica da lista"

#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"O nome público da lista (faça unicamente modificações de capitalização)."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"A capitalização deste nome pode ser modificada para torná-lo\n"
"        apresentável numa empresa educada como um nome próprio, para\n"
"        criar um acrónimo em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n"
"        será usado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n"
"        de confirmação de inscrição), por isso ele <em>não</em> deve ser \n"
"        alterado de qualquer outro modo. (Os endereços de email não são\n"
"        sensíveis à capitalização, mas são sensíveis a quase tudo o resto :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Os endereços de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n"
"        endereços, cada um numa linha separada."

#: Mailman/Gui/General.py:76
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Existem duas tarefas de donos associados com cada lista de discussão.\n"
"        Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n"
"        controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista de \n"
"        discussão. Eles podem mudar qualquer variável de \n"
"        configuração disponível através destas páginas web de \n"
"        administração.\n"
"\n"
"        <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem autorizações mais "
"limitadas;\n"
"        eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n"
"        da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n"
"        administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n"
"        inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n"
"        o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n"
"        pendentes.\n"
"\n"
"        <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n"
"        e moderadores, você deve\n"
"        <a href=\"passwords\">definir uma password separada para moderador</"
"a>,\n"
"        e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">endereço\n"
"        de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
"        que está modificando aqui especifica os administradores da lista."

#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"O endereço de email do moderador da lista. Múltiplos endereços\n"
"        de moderador, um por linha, também são permitidos."

#: Mailman/Gui/General.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Existem dois buracos de donos de lista associado com cada lista de \n"
"        discussão. Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas\n"
"        que tem controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista\n"
"        de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n"
"        da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n"
"        web de administração.\n"
"\n"
"        <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem "
"autorizaçõesautorizaçõestadas;\n"
"        eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n"
"        da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n"
"        administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n"
"        de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n"
"\n"
"        <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n"
"        administradores e moderadores, você deverá\n"
"        <a href=\"passwords\">configurar uma password separada de moderador</"
"a>,\n"
"        e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n"
"        da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n"
"        aqui especifica os moderadores da lista."

#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Uma frase sintética identificando esta lista."

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n"
"        outras listas, em cabeçalhos ou em situações semelhantes. Ela deve\n"
"        ser tão sucinta quanto possível, mas permitir a sua identificação\n"
"        imediata."

#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Uma descrição introdutória - de poucos parágrafos - sobre a lista.\n"
"        Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo.\n"
"        Um Enter finaliza um parágrafo - veja os detalhes para mais "
"informações."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"O texto será tratado como html <em>excepto</em> no facto de\n"
"        nova linhas serem traduzidas para &lt;br&gt; - deste modo pode usar\n"
"        links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione Enter, excepto\n"
"        onde deseja separar parágrafos. Verifique as suas alterações -\n"
"        html incorrecto (como estruturas HTML mal terminadas) podem\n"
"        danificar toda a página de informações de lista.        "

#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo da linha de assunto nas mensagens para a lista."

#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Este texto será inserido no início da linha Assunto: das mensagens\n"
"        enviadas a lista, para permitir distinguir as mensagens desta\n"
"        lista de discussão na caixa de correio. A brevidade é fundamental,\n"
"        pode-se encurtar os nomes das listas de discussão para\n"
"        algo mais conciso, desde que continue a identificar a lista\n"
"        de discussão."

#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n"
"              do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"

#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos"

#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n"
"        deve ser retirado? Caso escolha esta opção, isto será feito\n"
"        quer um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja ou não explicitamente\n"
"        adicionado pelo Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Endereço explícito"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Remetente"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"

#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Para onde devem ser encaminhadas as respostas às mensagens nesta lista?\n"
"        <tt>Remetente</tt> é <em>altamente</em> recomendado para a maioria\n"
"        das listas de discussão."

#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho <tt>Reply-to</tt>\n"
"             em mensagens que correm através desta lista de discussão.\n"
"             Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabeçalho\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n"
"             se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n"
"             será retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
"             <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> causa\n"
"             o mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n"
"             específico em todas as mensagens, substituindo o \n"
"             cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n"
"             explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/"
"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"             \n"
"             <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
"             cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endereço \n"
"             de devolução válido. Outra é que modificando o \n"
"             <tt>Reply-To:</tt> torna difícil enviar respostas privadas.\n"
"             Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`\n"
"             Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n"
"             geral sobre este assunto. Veja <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> para uma opinião descordante.\n"
"\n"
"             <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
"             postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n"
"             Os exemplos são 'patches' ou listas 'checkin', onde as\n"
"             modificações de softwares são postadas por um \n"
"             revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n"
"             modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n"
"             desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n"
"             de discussão, selecione <tt>Endereços explicitos</tt> e \n"
"             ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
"             a lista paralela."

#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explícito."

#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>\n"
"        quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n"
"        <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
"        cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n"
"        na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> "
"para\n"
"        indicar o seu endereço de devolução válido. A outra é que "
"modificando o\n"
"        <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n"
"        privadas. Veja \n"
"        <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\"
"\">`Reply-To'\n"
"         </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n"
"        href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n"
"\n"
"        <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
"        postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n"
"        exemplos são listas de 'patches' ou 'checkin', onde as modificações\n"
"        de softwares são postadas por um revision control system \n"
"        (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n"
"        de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n"
"        listas de discussão, especifique um endereço <tt>Reply-To:</tt> \n"
"        explicito aqui. Você também poderá especificar <tt>Endereço\n"
"        explícito</tt> na variável <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"        <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n"
"        <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado."

#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuração de listas em cascata"

#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Enviar notas de password para o endereço, eg, \"-owner\" em vez de\n"
"                o fazer directamente para o utilizador."

#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Configure para sim quando está lista se destina a ser unicamente parte de\n"
"        uma cascata para outras listas de discussão. Quando\n"
"        configurado, meta-notícias como notas de confirmação e\n"
"        passwords serão encaminhadas para um endereço derivado do\n"
"        endereço do membro - o qual terá o valor de \"umbrella_member_suffix"
"\"\n"
"        acrescentado ao nome de conta do membro."

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Sufixo que será usado quando esta lista for utilizado em cascata para "
"outras\n"
"        listas, conforme a configuração anterior \"umbrella_list\"."

#: Mailman/Gui/General.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
"        listas de discussão como membros, então as notificações \n"
"        administrativas como confirmações e passwords não precisarão \n"
"        ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n"
"        Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n"
"        da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n"
"        escolha tópica. Esta configuração não tem efeito quando\n"
"        \"umbrella_list\" está definida como \"Não\""

#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar notas mensais da password?"

#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Active esta opção se desejar que as notas de password sejam enviados\n"
"        uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n"
"        desactivar as suas próprias notas de passwords."

#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Texto específico da lista adicionado à mensagem de boas vindas\n"
"        de cada novo inscrito"

#: Mailman/Gui/General.py:270
#, fuzzy
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas "
"vindas            do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já "
"descreve os\n"
"        endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n"
"        não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve "
"apenas\n"
"        conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n"
"        orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n"
"\n"
"        <p>Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n"
"        regras:\n"
"        <ul><li>Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n"
"                70 caracteres.\n"
"             <li>Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n"
"                 preenchida.\n"
"             <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n"
"        </ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"

#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactive unicamente quando planear inscrever os membros manualmente\n"
"        e não deseje que elas saibam que o fez. Esta opção\n"
"        é útil para migrar de uma forma transparente listas de\n"
"        discussão geridas por outros programas para o Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n"
"        nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n"
"        anulação de inscrição."

#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar mensagem de despedida quando a inscrição de um membro\n"
"        é anulada."

#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Os moderadores de lista devem receber notificação imediata de\n"
"        novos pedidos, assim como notas diárias sobre os pedidos         "
"coligidos?"

#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Os moderadores de listas (e os administradores) recebem notas\n"
"        diárias dos pedidos aguardando aprovação, tais como inscrições\n"
"        numa lista moderada ou mensagens que estão em espera por qualquer\n"
"        razão. A configuração desta opção faz com que as\n"
"        notificações também sejam enviadas quando se receberem\n"
"        novos pedidos."

#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"O administrador deve receber notificação de inscrições e\n"
"        anulações?"

#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Enviar um email ao remetente quando a sua mensagem aguarda aprovação?"

#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""
"Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem algum\n"
"        limite <em>excepto</em> moderação rotineira de listas e filtros de\n"
"        spam, para os quais notificações <em>não</em> são enviadas. Esta "
"opção\n"
"        substitui qualquer envio da notificação."

#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Configurações adicionais"

#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderação de emergência do tráfego de todas as listas:"

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Quando esta opção é activada, todo o tráfego da lista é moderado\n"
"             em regime de emergência, i.e. suspenso para moderação.\n"
"             Active esta opção quando se regista uma flamewar e deseja\n"
"             um período de calmaria."

#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opções por defeito para novos membros da lista.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, o seu conjunto\n"
"        inicial de opções é definido a partir desta variável."

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro administratrivia) Verifica mensagens e intercepta\n"
"        aquelas que parecem ser pedidos administrativas."

#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Os testes administratriviais verificarão as mensagens para ver se são\n"
"        realmente pedidos administrativos (tais como inscrições,\n"
"        cancelamentos, etc), caso seja adicionarão a mensagem à fila espera\n"
"        dos pedidos administrativos, notificando o administrador da nova\n"
"        entrada."

#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
"        para não ter limite."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome da máquina que esta listas preferem para os seus emails."

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"O nome \"host_name\" é preferido para endereços de email relacionados\n"
"        com o mailman nesta máquina e deve ser geralmente\n"
"        o endereço para entrega de mensagens, se existir. Esta configuração\n"
"        pode ser útil para seleccionar entre os nomes alternativos de uma\n"
"        máquina que possui múltiplos endereços."

#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendado."

#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n"
"        adicionados a cada mensagem enviada para os membros da lista.\n"
"        Estes ajudam muito os utilizadores finais que usam programas de\n"
"        correio que seguem esta normas, pelo que devem normalmente estar "
"activados.\n"
"\n"
"        <p>No entanto, nem todos os programas de correio seguem as\n"
"        normas. Se tiver um grande número de membros que os usem\n"
"        e se eles se sentirem pertubados por estes cabeçalhos deve tentar, "
"em primeiro\n"
"        lugar, educá-los sobre a existência destes cabeçalhos e sobre a "
"forma de\n"
"        ocultá-los no programa de correio. Como último recurso poderá\n"
"        desactivar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado."

#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n"
"        <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"        No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</"
"em>\n"
"        só um grupo selecionado de pessoas tem autorização para enviar "
"mensagens\n"
"        para a lista; os membros normais não têm autorização para enviar\n"
"        mensagens. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</"
"tt>\n"
"        pode ser enganador. Seleccione <em>Não</em> para desactivar a\n"
"        inclusão deste cabeçalho. (Isto não afecta a inclusão de outros\n"
"        cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)."

#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"O atributo <b>real_name</b> não foi modificado! Ele apenas pode diferir\n"
"            do nome da lista na capitalização."

#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito, se ele estiver\n"
"        em branco. Repondo estes valores."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Opções de idioma"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opções de idioma natural (internacionalização)"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Idioma padrão para esta lista."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Este é o idioma de defeito para esta lista de discussão.\n"
"        Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais do que um "
"idioma\\\n"
"        </a> for suportado os utilizadores poderão seleccionar\n"
"        as suas próprias preferências quando interagirem com a lista. Todas\n"
"        as outras interacções terão lugar no idioma de defeito. Isto\n"
"        aplica-se tanto às mensagens web como email, mas não\n"
"        às mensagens enviadas por membros da lista."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Idiomas suportados por esta lista."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n"
"        Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n"
"        padrão</a> deve ser incluído."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Quando necessário"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Codificar o\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n"
"             assunto</a>, mesmo quando ele contenha somente caracteres\n"
"             ASCII?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
#, fuzzy
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n"
"             de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n"
"             não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n"
"             os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n"
"             somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
"             opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n"
"             prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco "
"mais\n"
"             legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n"
"             manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n"
"\n"
"             <p>Note no entanto que se sa lista de discussão recebe ambas\n"
"             mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n"
"             apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n"
"             configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n"
"             o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n"
"             cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n"
"             o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n"
"             alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n"
"             faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management"
msgstr "Gestão de membros"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Lista de membros"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Inscrição em massa"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Remoção em massa"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opções não digest"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Politicas referentes a tráfego entregue imediatamente."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Os inscritos na lista podem receber as mensagens imediatamente, ao invés\n"
"        da recepção em lote (digest)?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalização completa"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"O Mailman deve personalizar cada entrega em modo não digest?\n"
"        Isto é frequentemente útil para listas de anúncios, mas\n"
"        <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">veja os\n"
"        detalhes</a> para uma discussão de assuntos importantes\n"
"        relacionados com performance."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n"
"        em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
"        de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
"\n"
"        <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
"aproximação\n"
"        mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
"        de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
"característica\n"
"        poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n"
"        considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
"        formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n"
"        cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n"
"        ela está aceitável.\n"
"\n"
"\n"
"        <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n"
"        as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n"
"        para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n"
"        de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n"
"        Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n"
"        cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n"
"        incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n"
"        da lista.\n"
"\n"
"        <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n"
"        acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n"
"        postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n"
"        especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n"
"        para a pessoa, ao invés da lista.\n"
"\n"
"        <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser "
"incluidas\n"
"        em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</"
"a>\n"
"        e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n"
"        em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n"
"\n"
"\n"
"        <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n"
"                  em minúsculas.\n"
"              <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com case-preservada\n"
"                  no qual o usuário está inscrito.\n"
"              <li><b>user_password</b> - A password do usuário.\n"
"              <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n"
"              <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções\n"
"                  do usuário.\n"
"        </ul>\n"
"                   "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Cabeçalho adicionado às mensagens enviado aos membros regulares"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Texto adicionado no topo de cada mensagem enviada \n"
"        imediatamente."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Rodapé adicionado às mensagens enviado aos membros regulares da lista"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n"
"        imediatamente."

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Opções de Privacidade"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Regras de inscrição"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtros de remetentes"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtros de recipientes"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtros de spam"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Requer aprovação"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmar e aprovar"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Nenhum - nenhum passo de verificação (<em>Não recomendado</em>)<br>\n"
"        Confirme (*) - é requerido um passo de confirmação por email<br>\n"
"        \n"
"        Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n"
"        para aprovação de inscrições<br>\n"
"        Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
"        <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n"
"        uma notificaao com um número de requisição único que deve ser\n"
"        respondido para se inscrever na lista.<br>\n"
"\n"
"        Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n"
"        criar inscrições de outros sem seu consentimento."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
#, fuzzy
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmação (*) - confirmação por email requerida<br>\n"
"        Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n"
"        de inscrições<br>\n"
"        confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
"        <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n"
"        com um número de inscricao único que deve ser respondido para \n"
"        realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n"
"        (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta secção permite-lhe configurar a sua politica de inscrição e de "
"exposição\n"
"        dos membro. Pode também controlar se a lista é ou não pública.\n"
"        Veja também a secção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de\n"
"        Arquivo</a> para configurar as opções de privacidade relacionadas\n"
"        com os arquivos."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Inscrevendo-se"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Avisar esta lista quando alguém perguntar que listas existem nesta\n"
"        máquina?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"É exigida a aprovação do moderador para pedidos de anulação de inscrição?\n"
"        (<em>Não</em> é recomendado)."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n"
"        desinscrição, ou via web ou via email.\n"
"        Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n"
"        aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n"
"        (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n"
"        listas!).\n"
"\n"
"        <p>No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n"
"        aprovação do moderador antes da requisição de desinscrição\n"
"        ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n"
"        de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n"
"        ser membros."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Lista de Banidos"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Lista de endereços que estão banidos participar nesta lista\n"
"        de discussão."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Os endereços nesta lista estão banidos de se inscreverem nesta\n"
"        lista de discussão, sem ser necessária moderação.\n"
"        Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com o caracter\n"
"        ^ para especificar uma expressão regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposição dos membros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Somente os administradores da lista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Membros da lista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Quem poderá ver a lista de inscritos?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida, exigindo\n"
"        autenticação com a password de membro ou administrativa."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Mostrar os endereços dos membros de forma a não serem reconhecidos\n"
"        directamente como endereços de email?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"A configuração desta opção faz com que os endereços de email sejam "
"transformados\n"
"        quando são expostos nas páginas web (tanto em texto e como\n"
"        links), de forma a não serão facilmente reconhecidos como\n"
"        endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n"
"        sejam caçados pelos web scanners utilizados por spammers."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
#, fuzzy
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Quando uma mensagem é postada para a lista, uma série de \n"
"        passos de moderação são feitos para decidir se o \n"
"        moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n"
"        Esta seção contém os controles de moderação de \n"
"        ambas as postagens de membros e não membros.\n"
"\n"
"        <p>As postagens de membros são colocadas em espera para\n"
"        moderação caso sua <b>opção de moderação</b> esteja \n"
"        ativada. Você pode controlar se as postagens dos membros\n"
"        são moderadas por padrão ou não.\n"
"\n"
"        <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</"
"a>\n"
"        automaticamente,\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas "
"em\n"
"        espera para moderação</a>,\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >descartadas</a>,\n"
"            ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n"
"            membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
"            descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">regras\n"
"\"            gerais de não membros</a>.\n"
"\n"
"            <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n"
"            inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
"            <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça "
"como se \n"
"            estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n"
"            utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
"\n"
"            <p>Note que textos que não conferem são sempre feitos primeiros."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros de Membros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Por defeito, as mensagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n"
"        mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n"
"        diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n"
"        da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n"
"        membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da "
"lista\n"
"        pode decidir se uma postagem individual específica será moderada "
"ou \n"
"        não \n"
"\n"
"        <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n"
"        pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n"
"        postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por "
"padrão, \n"
"        moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre  \n"
"        ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n"
"        usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento "
"de \n"
"        membros</a>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Em espera"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Acção a ser tomada quando um membro moderado envia uma mensagem para\n"
"        a lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Suspender</b> -- suspende o envio da mensagem para aprovação\n"
"        pelos moderadores da lista.\n"
"\n"
"        <p><li><b>Rejeitar</b> -- rejeita automaticamente a mensagem ao\n"
"        enviar uma notificação de devolução ao autor. O texto\n"
"        da notificação de devolução pode ser \n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
"        configurado</a>.\n"
"\n"
"        <p><li><b>Ignorar</b> -- ignora simplesmente a mensagem,\n"
"        sem que uma notificação seja enviada ao autor.\n"
"        </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que será incluído em qualquer\n"
"       <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"       >notificação de rejeição</a> que seja enviada a\n"
"       membros moderados quando escrevem para a lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros de não membros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Lista de endereços de não membros cujas mensagens devem \n"
"        ser aceites automaticamente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"As mensagens de qualquer um destes não membros serão aceites "
"automaticamente\n"
"        sem moderação adicional. Adicione um endereço por linha; inicie uma\n"
"        linha com um caracter ^ para especificar uma expressão regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista de endereços de não membros cuja mensagens serão\n"
"        imediatamente postas em moderação."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Mensagens de qualquer um destes não membros serão imediata e "
"automaticamente\n"
"        posta em espera para moderação pelos administradores.\n"
"        O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhe\n"
"        permitirá cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n"
"        por linha; inicie a linha com o caracter ^ para especificar\n"
"        uma expressão regular. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Lista de endereços de não membros cuja mensagens serão automaticamente\n"
"        rejeitadas."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n"
"        rejeitadas. Por outras palavras, as suas mensagens serão devolvidas\n"
"        ao remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n"
"        opção não é apropriada para spammers conhecidos; as suas mensagens "
"podem\n"
"        ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
"        ignoradas automaticamente</a>\n"
"\n"
"        <p>Adicione um endereço por linha; comece a linha com\n"
"        o caracter ^ para indicar uma expressão regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Lista de endereços de não membros cujas mensagens\n"
"        deverão ser automaticamente ignoradas."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mensagem de qualquer um destes não membros serão automaticamente\n"
"        ignoradas. Isto é, a mensagem será ignorada sem\n"
"        processamento ou notificação. O remetente não recebera nem uma\n"
"        notificação nem uma devolução, no entanto os moderadores da lista\n"
"        podem optar por \n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
"        receber cópia das mensagens ignoradas automaticamente</a>.\n"
"\n"
"        <p>Adiciona um endereço por linha; inicia a linha com\n"
"        o caracter ^ para indicar uma expressão regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Acção a tomar para mensagem de não membros sobre os quais\n"
"        não foi definida nenhuma acção explicita ."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, o\n"
"        remetente da mensagem é procurado nas listagens de endereços\n"
"        explicitamente\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceites</"
"a>,\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">a pôr\n"
"        em espera</a>, \n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"        >rejeitados</a>\n"
"        e <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"        >ignorados</a>. Caso não seja encontrado, esta acção é tomada."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"As mensagens de não-membros, que são automaticamente ignoradas,\n"
"        devem ser encaminhadas para o moderador da lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta secção permite-lhe configurar vários filtros com base no\n"
"        destinatário da mensagem."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros de Recipientes"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"As mensagens têm de ter o nome da lista num campo destino (to, cc)\n"
"        (ou estar na listagem dos aliases, especificados abaixo)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n"
"        endereços de destinos - de fato frequentemente o campo To:\n"
"        tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n"
"        aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', ams \n"
"        ainda pega todos spams.\n"
"\n"
"        <p>O custo é que a lista não aceitará desocultar quaisquer\n"
"        postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n"
"        <ol>\n"
"         <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n"
"         <li>O nome do endereço está incluido nas opçòes que\n"
"        especificam o apelido aceitável para a lista\n"
"        </ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Aliases do nome (expressões regulares) que se qualificam como destinos\n"
"        explícitos, to e cc, para esta lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Endereços alternativos que são aceitos quando\n"
"        a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n"
"        uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n"
"        contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n"
"        feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n"
"        são ancorado no inicio da string.\n"
"\n"
"        <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n"
"        expressão não contenha uma '@', então o padrão confere denovo \n"
"        apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n"
"        conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n"
"        padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n"
"\n"
"        <p>Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n"
"        depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n"
"        contra todo o endereço do recipiente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes por mensagem."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Se uma mensagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ela será\n"
"        posta em espera para aprovação administrativa. Use 0 para\n"
"        acabar com este limite."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Esta secção permite-lhe configurar vários filtros anti-spam,\n"
"        que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que os membros\n"
"        da lista recebem.         "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Filtros anti-spam"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Suspender mensagens com um cabeçalho que confere com uma expressão regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Use esta opção para proibir mensagens de acordo com valores \n"
"        específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n"
"        regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n"
"        A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n"
"        começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n"
"\n"
"        <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n"
"        todas as mensagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n"
"        contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n"
"\n"
"        <p>Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n"
"        expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n"
"        métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n"
"\n"
"        <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n"
"        relacionado."

#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Palavras chaves de tópicos da lista"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "O filtro de tópico deve estar activado ou desactivado?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n"
"        acordo com \n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">filtros\n"
"        de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n"
"        caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
"da \n"
"        mensagem contém uam conferência sobre o filtro de tópico, a "
"mensagem\n"
"        é lógicamente colocada em espera de tópico. Cada uusário pode então\n"
"        escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n"
"        conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n"
"        em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n"
"        para a lista.\n"
"\n"
"        <p>Note que esta característica somente funciona eom entregas \n"
"        regulares, não com entregas em digest.\n"
"\n"
"        <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n"
"        cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n"
"        Variável de configuração\n"
"        <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Quantas linhas de corpo de mensagem o pesquisador de tópicos deve conferir?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n"
"        procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n"
"        mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n"
"        ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n"
"        encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n"
"        corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n"
"        <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> serão procurados). \n"
"        Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n"
"        linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n"
"        que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada."

#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."

#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n"
"        comparada com os cabeçalhos <code>Keywords:</code> e\n"
"        <code>Subject:</code> da mensagem.\n"
"        Note que quando as primeiras linhas do corpo da mensagem\n"
"        contenham um cabeçalho <code>Keywords:</code> ou\n"
"        <code>Subject:</code> a comparação também é feita."

#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Especificações de tópico requerem um nome e um padrão.\n"
"        Tópicos incompletos serão ignorados."

#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"O padrão de tópico '%(pattern)s' não é uma expressão regular\n"
"        legal. Ela será ignorada."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Gateways de Mail-News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configurações do servidor de News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
"             running on."
msgstr "O endereço internet da máquina em que corre o servidor de news."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"O servidor de news não é parte do Mailman. Necessita de\n"
"        ter acesso a um servidor NNTP, o qual tem de\n"
"        conceder à máquina que gere esta lista de discussão \n"
"        autorização para ler e enviar notícias."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "O nome do grupo Usenet para enviar/receber a ligação."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"Novas mensagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n"
"        o newsgroup?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"As novas mensagens para o newsgroup devem ser enviadas para a\n"
"        lista de discussão?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opções de Encaminhamento"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista aberta, grupo moderado"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "A politica de moderação do newsgroup."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configuração determina a politica de moderação do\n"
"             newgroup e sua interação com a politica de moderação da\n"
"             lista de discussão. Isto somente se aplica para o nesgroup\n"
"             que voce está redirecionando mensagnes, assim caso esteja\n"
"             somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n"
"             está fazenod gateway não é mdoerado, configure esta opção\n"
"             para <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n"
"             esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n"
"             para o newsgroups. Selecionando <em>Moderado</em>,\n"
"             mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n"
"             processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n"
"             a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n"
"             postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n"
"             discussão.\n"
"\n"
"             <p><em>Note que se a mensagem possui um cabeçalho\n"
"             <tt>Approved</tt> com a password administrativa \n"
"             da lista nela, esta espera é pulada, permitindo\n"
"             usuários privilegiados com direitos de postagem enviar\n"
"             mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n"
"             deseje ter uma politica de postagem aberta mesmo assim, você\n"
"             deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n"
"             efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n"
"             moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n"
"             <tt>Approved</tt> para todas as mensagens que direcionar\n"
"             para a Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direccionadas para news?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
#, fuzzy
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"<O mailman prefixa os cabeçalhos <tt>Subject:</tt> com\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">o texto que quiser\n"
"             personalizar</a> e normalmente, este prefixo é mostrado\n"
"             em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n"
"             para <em>Não</em> para desativar o prefixo em mensagens \n"
"             direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n"
"             <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens "
"redirecionadas.\n"
"             É claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n"
"             elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr "Captura em massa"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "O mailman deverá fazer uma <em>captura</em> no newsgroup?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
#, fuzzy
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Quando você diz para o Mailman fazer um catchup do grupo de notícias,\n"
"        isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n"
"        lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n"
"        as mensagens anteiorires no newsgrupo serão ignoradas. Isto é como\n"
"        se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n"
"        e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo "
"isto\n"
"        todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n"
"        anterior."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Captura em massa completa"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Não pode activar o encaminhamento a menos que os campos\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> e\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n"
"                ligados</a> estejam preenchidos. linked newsgroups"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requer autorização)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vista geral de todas as listas de discussão em %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros privados não mostrados)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; foi desactivado por si"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desactivado pelo administrador da lista"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; foi desactivado por devoluções excessivas. A última devolução\n"
"            foi recebido em %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desactivado por razões desconhecidas"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Nota: a entrega de mensagens a si está de momento desactivada%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de Email"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "o administrador da lista"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"        <p>Pode ter desactivada a entrega desta lista intencionalmente,\n"
"        ou por devoluções a partir do seu endereço de email.\n"
"        Em qualquer caso, para reactivar a entrega, modifique a opção de %"
"(link)s\n"
"        em baixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou "
"precisar\n"
"        de assistência."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recebemos recentemente algumas devoluções através do seu endereço.\n"
"        A sua pontuação actual de devoluções é %(score)s de um total de\n"
"        %(total)s. Por favor verifique novamente se o seu endereço de\n"
"        inscrição está correcto e que não existem problemas com a\n"
"        entrega para este endereço. A sua pontuação de devoluções será\n"
"        automaticamente reinicializada se os problemas forem corrigidos em\n"
"        breve."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Nota - está a inscrever-se numa lista de listas de discussão,\n"
"        assim a notificação de %(type)s será enviada para o seu endereço\n"
"        administrativo de membro, %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Ser-lhe-á enviado um email pedindo confirmação, para impedir que outros\n"
"        o inscrevam abusivamente."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta é uma lista fechada, o que significa que a sua inscrição será suspensa\n"
"        para aprovação. Você será notificado por email da decisão do \n"
"        moderador da lista."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "também "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Ser-lhe-á enviada um pedido de confirmação, para evitar que outros\n"
"        o inscrevam sem a sua permissão. Depois de a confirmação ser "
"recebida\n"
"        o seu pedido será suspenso, para aprovação pelo moderador da lista.\n"
"        Será notificado da decisão por email."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta é %(also)s uma lista privada, o que significa que a lista de membros\n"
"        não está disponível para não-membros."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta é %(also)s uma lista oculta, o que significa que a lista de membros\n"
"        só está disponível para o administrador da lista."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta é %(also)s uma lista pública, o que significa que a lista\n"
"        de membros está disponível para qualquer um."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (mas nós tornamos os endereços obscuros, de forma a não serem facilmente\n"
"        reconhecidos por spammers)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Note que esta é uma lista em cascata, que se destina a ter como membros\n"
"        unicamente outras listas de discussão. Entre outras coisas,\n"
"        isto significa que o seu pedido de confirmação será enviado\n"
"        para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ou</i></b>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Para anular a sua inscrição em %(realname)s, receber uma nota com a sua "
"password\n"
"        ou modificar as suas opções de inscrição %(either)s introduza o\n"
"        endereço de email com que está inscrito:\n"
"        <p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Cancelar a inscrição ou editar opções"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>ou</i></b> seleccione a sua entrada\n"
"                      na listagem de inscritos acima."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
" Se deixar o campo em branco, ser-lhe-á pedido o seu endereço de \n"
"        email"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s só está disponível para os membros da lista.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>A %(which)s só está disponível para o\n"
"            administrador da lista.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Clique aqui para uma lista de "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " inscritos: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar a lista de inscritos"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "membros"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Endereço administrativo:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "A lista de inscritos"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Introduza o seu "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " e password para visitar a lista de inscritos: <p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar a lista de inscritos"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Uma vez por mês, a sua password ser-lhe-á enviada."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "O arquivo actual"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Aviso de recepção de mensagem de %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Não foi autorizada a entrega da sua mensagem urgente para a lista \n"
"de discussão %(realname)s. A mensagem original, tal como foi recebida\n"
"pelo Mailman, está incluída em anexo.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Está activa a suspensão de emergência de todo o tráfego desta lista"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "A sua mensagem foi considerada inapropriada pelo moderador."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "O remetente está explicitamente proibido"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Enviar mensagens para uma lista moderada"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Mensagem de um não membro para uma lista reservada a membros"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Os não membros não podem enviar mensagens para esta lista."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr ""
"O envio de uma mensagem para uma lista restrita pelo remetente requer "
"aprovação"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta lista é restrita; a sua mensagem não foi aprovada."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Demasiados destinatários da mensagem"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é demasiado longa"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "A mensagem tem um destino implícito"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos.\n"
"Tente reenviar a sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da\n"
"lista nos campos To: ou Cc:."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensagem pode conter questões administratriviais."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Por favor *não* envie pedidos administrativos para a lista de\n"
"discussão. Se desejar inscrever-se, visite %(listurl)s ou envie uma \n"
"mensagem com a palavra 'help' para o endereço de pedidos, %(request)s,\n"
"para receber mais instruções. "

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "A mensagem tem um cabeçalho suspeito"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "A sua mensagem tem tem um cabeçalho suspeito."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"O corpo da mensagem é demasiado grande: %(size)d bytes, sendo o limite\n"
"de %(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"A sua mensagem era grande demais; por favor encurte-a para menos de %(kb)d "
"KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o\n"
"Mailman ignorará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n"
"spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved:\n"
"com a password da lista nela, a mensagem será aprovada para ser enviada para "
"a\n"
"lista. O cabeçalho Approved: pode também aparecer na primeira linha\n"
"do corpo da mensagem na resposta."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente proibido."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi explicitamente permitido"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem ficou vazia"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem anexa verifica as regras de filtragem da\n"
"lista de discussão %(listname)s e o seu encaminhamento para os\n"
"membros foi bloqueado. Está a receber a única cópia que resta da mensagem\n"
"ignorada.\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista de discussão e a "
"sua\n"
"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso entenda que a mensagem ser\n"
"rejeitada é um erro, contacte o dono da lista de discussão em\n"
"%(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificação, automaticamente ignorado"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A mensagem em anexo foi automaticamente ignorada."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Resposta automática da sua mensagem para "

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "O serviço automático de resposta do Mailman"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo em HTML foi limpo...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "sem data"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "remetente desconhecido"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Uma mensagem embebida foi limpa...\n"
"De: %(who)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Tam: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...\n"
"Nome : %(filename)s\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tam  : %(size)d bytes\n"
"Descr: %(desc)s\n"
"Url  : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Saltou-se o conteúdo do tipo %(partctype)s "

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- próxima parte ----------\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
msgid "digest header"
msgstr "cabeçalho digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabeçalho Digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Tópicos de Hoje:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "digest footer"
msgstr "rodapé do digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
msgid "Digest Footer"
msgstr "Rodapé do Digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "End of "
msgstr "Fim da "

#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "O seu envio de mensagem com o título \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"

#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Novo pedido de inscrição na lista %(realname)s por %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de inscrição"

#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Novo pedido de anulação de inscrição de %(realname)s por %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Pedido de anulação de inscrição"

#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"

#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "O pedido para a lista de discussão %(realname)s foi rejeitado."

#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada através da interface\n"
"web. Para completar o processo de activação desta lista de discussão, \n"
"o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n"
"programa 'newaliases' também pode ter de ser executado.\n"
"\n"
"Eis as entradas para o ficheiro /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para completar a criação da sua lista de discussão, tem de editar o\n"
"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas\n"
"e, possivelmente, executando o comando 'newaliases'\n"
"\n"
"## lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "a lista de discussão \"%(realname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Pedido de criação da lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"A lista de discussão '%(listname)s foi removida através da interface\n"
"web. Para completar a desactivação desta lista de discussão, o\n"
"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n"
"programa 'newaliases' também pode ter de ser executado.\n"
"\n"
"Eis as entradas no ficheiro /etc/aliases que devem ser removidas:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Para completar a remoção da sua lista de discussão, deve editar o seu\n"
"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) removendo as linhas indicadas a "
"seguir\n"
"e, possivelmente, executando o programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verificando as autorizações de %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "As autorizações de %(file)s têm de ser 066x (faça %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigindo)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s"

#: Mailman/MailList.py:708
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Foi convidado a juntar-se à lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:846
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscrições em %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"

#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:928
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as anulações de inscrição requerem aprovação pelo moderador"

#: Mailman/MailList.py:948
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificação de anulação de inscrição de %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1097
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscrições em %(name)s requerem aprovação pelo administrador."

#: Mailman/MailList.py:1345
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificação de resposta automática por hoje"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem em anexo foi recebida como uma devolução, mas nem o formato do "
"devolução foi reconhecido, nem nenhum endereço de membro foi dela extraído.\n"
"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas devoluções em "
"formato\n"
"desconhecido para o administrador da lista.\n"
"\n"
"Para mais detalhes veja:\n"
"%(adminurl)s\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificação de devolução de mensagem não processada"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorando as partes MIME que não estão em texto simples"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Os resultados do seu comando por email estão fornecidos abaixo.\n"
"Anexa encontra-se a mensagem original.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultados:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Não processados:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorados:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Feito.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Os resultados do seus comandos de email"

#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregue pelo Mailman<br>versão %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Executado em Python"

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU não é Unix"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Segunda-Feira"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Quinta-Feira"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Terça-Feira"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Quarta-Feira"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Sexta-Feira"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sábado"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Abril"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Fevereiro"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Janeiro"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Junho"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Março"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Agosto"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dezembro"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Julho"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Novembro"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Outubro"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Setembro"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do servidor"

#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s, %(day)2i de %(mon)s de %(year)04i - %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %"
"(tzname)s"

#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    add_members [opções] nome da lista\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=arquivo\n"
"    -r arquivo\n"
"        Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n"
"        um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n"
"        membros não digest. Caso o arquivo seja '-', le os endereços\n"
"        de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n"
"        sinônimos depreciados desta opção.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=arquivo\n"
"    -d=file\n"
"        Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n"
"\n"
"    --changes-msg=<y|n>\n"
"    -c <y|n> \n"
"\\tAjusta se serão ou não enviados aos membros da lista a mensagem\n"
"\\t'ocorrerão grandes modificações em sua lista'. O padrão é não.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Seleciona se será ou não enviada uma mensagem de boas vindas\n"
"        para os membros da lista, substituindo a configuração\n"
"        'send_welcome_msg'.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Seleciona se será ou não enviado aos admistradores da lista\n"
"        uma notificação avisando sobre sucessos/falhas de inscrição, \n"
"        substituindo o valor existente na opção 'admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        O nome da lista do Mailman que está adicionando membros. \n"
"        A lista deve ser existente.\n"
"\n"
"Você deve usar no mínimo as opções -n e -d. A maioria dos arquivos\n"
"pode ser '-'.\n"

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Já é um membro: %(member)s"

#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: linha em branco"

#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: %(member)s"

#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s"

#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Inscrito: %(member)s"

#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto para -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto para -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "Não é possível ler os membros normais e digest do standard input."

#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"

#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada para ser feito."

#: bin/arch:19
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstrói o arquivo das listas\n"
"\n"
"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n"
"discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n"
"nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] <nome_da_lista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Onde as opções são:\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n"
"        normalmente quer especificar este argumento a não quer \n"
"        que esteja gerando o arquivo em partes.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n"
"        caixa de correio. O padrão é 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Fim da indexação no artigo M. Este script não é muito eficiente\n"
"        com respeito ao gerenciamento de memória e para arquivos grandes\n"
"        ele pode não ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n"
"        razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n"
"        artigos.\n"
"\n"
"Onde <mbox> é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n"
"isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> é opcional. Se estiver faltando, será deduzido.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista é necessário"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Lista inexistente: \"%(listname)s\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n"
"\n"
"Onde as opções são:\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n"
"escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorrecto. Execute-o\n"
"dentro do seu diretório $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note que as crases são requeridas)\n"
"\n"
"Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n"

#: bin/change_pw:19
#, fuzzy
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Modificar password de uma lista.\n"
"\n"
"Antes do Mailman 2.1, as passwords de listas eram armazenadas em formato \n"
"encriptografado -- normalmente.\n"
"\n"
"Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n"
"assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n"
"do Python poderá crescer e todas as passwords de listas serão perdidas.\n"
"\n"
"No Mailman 2.1, todas as passwords de sites e listas são armazenados na \n"
"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra ase passwords das listas de todas as \n"
"listas pré-Mailman 2.1 e como estas passwords não são armazenadas em \n"
"qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n"
"e atualizadas.\n"
"\n"
"Assim, este script gera novas passwords para uma lista e opcionalmente os \n"
"envia para todos os donos da lista.\n"
"\n"
"Uso: change_pw [opções]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Modifica a password de todas as listas.\n"
"\n"
"    --domain=domínio\n"
"    -d domain\n"
"        Modifica a password de todas as listas no domínio virtual "
"'domínio'.\n"
"        É permitido especificar múltiplas opções -d.\n"
"\n"
"    --listname=nome_da_lista\n"
"    -l listname\n"
"        Modifica somente a password da lista nomeada. É permitido "
"especificar\n"
"        múltiplas opções -l.\n"
"\n"
"    --password=novapassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use a password em texot plano fornecida 'novapassword' como nova "
"password\n"
"        para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n"
"        pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n"
"        passwords de listas serão designadas aleatóriamente.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Não notifica os donos de listas de uma nova password. Você terá "
"que \n"
"        ter outro método para fazer com que os donos de listas conheçam \n"
"        a nova password (presumivelmente fora-de-banda).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Passwords vazias não são permitidas em listas"

#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova password de %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "A sua nova password da lista %(listname)s"

#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"O administrador do site %(hostname)s modificou a password da sua lista\n"
"de discussão %(listname)s. Ela é agora\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Certifique-se que a usa para qualquer futura administração da lista.\n"
"Pode querer entrar agora na sua lista e modificar a password para algo mais\n"
"a seu gosto. Visite sua página de administração da lista em\n"
"\n"
"        %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Verifica a integridade da base de dados de configuração da lista.\n"
"\n"
"Todos os seguintes arquivos são verificados:\n"
"\n"
"        config.pck\n"
"        config.pck.last\n"
"        config.db\n"
"        config.db.last\n"
"        config.safety\n"
"\n"
"É normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n"
"config.pck.last são versões pegas de bancos de dados superiores a versão\n"
"2.1a3. O config.db e config.db.last são usados em todas as versões \n"
"anteriores e estes são orientados em Python. O cnfig.safety é uma \n"
"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo primário\n"
"config.pck não pode ser lido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contrário \n"
"        somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Saida detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n"
"        Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nenhuma lista foi especificada:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: Ok"

#: bin/check_perms:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Verifica as autorizações da instalação do Mailman\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n"
"arquivovs que tem autorizações incorretas ou grupo. Com a opção -f \n"
"(e executado como root), corrige todas os problemas de autorizações que\n"
"forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n"
"\n"

#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    verificando gid e modo de %(path)s"

#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As autorizações da directoria têm de ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "as autorizações da directoria fonte têm de ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As autorizações dos ficheiros db têm de ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"

#: bin/check_perms:174
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verificando autorizações em %(private)s"

#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s não deve ser lido por outros"

#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "o ficheiro mbox deve ser pelo menos 0660:"

#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "as autorizações \"other\" de %(dbdir)s têm de ser 000"

#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verificando as autorizações de cgi-bin"

#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    verificando set-gid para %(path)s"

#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tem de ser set-gid"

#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"

#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tem de ser set-gid"

#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verificando autorizações de %(pwfile)s"

#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"as autorizações de %(pwfile)s têm de ser exactamente\n"
"0640 (estão %(octmode)s)"

#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verificando as autorizações nos dados da lista"

#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    verificando autorizações em: %(path)s"

#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "as autorizações dos ficheiro têm de ser pelo menos 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Não foi encontrado qualquer problema"

#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Foram encontrados problemas:"

#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para\n"
"corrigir o problema."

#: bin/cleanarch:19
#, fuzzy
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Limpa o conteúdo de um arquivo .mbox\n"
"\n"
"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
"em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
"capitalização\n"
"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
"\n"
"Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n"
"linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n"
"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n"
"rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n"
"\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n"
"caracter >.\n"
"\n"
"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n"
"Opções:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n"
"        de erros.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Não mostra nenhuma saída\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"

#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linha From de Unix modificada: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "encontradas %(messages)d mensagens"

#: bin/clone_member:19
#, fuzzy
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar um endereço de membro.\n"
"\n"
"A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n"
"será incluido tem todas as mesmas opções e passwords que o endereço do \n"
"membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n"
"do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n"
"ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n"
"\n"
"A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n"
"deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n"
"modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    clone_member [opções] doantigoendereço paraonovoendereço\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nomedas\n"
"        caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n"
"        discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n"
"        -l podem ser fornecidas.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove o endereço antigo da lista de discussão após ser clonado.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Verifica o endereço administrativo da lista pelo endereço antigo \n"
"        e os clona/modifica também.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Faz as modificações de forma silenciosa.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Mostra o que seria feito, mas atualmente não faz. Inibe a opção\n"
"        --quiet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" doantigoendereço (`do endereço antigo') este é o endereço do usuário. \n"
"paraonovoendereço (`para o novo endereço') é o novo endereço do usuário.\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "processando a lista de discussão:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    verificando os donos da lista:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    novos donos da lista:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(nenhuma mudança)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    endereço não encontrado:"

#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "    endereço clone adicionado:"

#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    o endereço clone já é um membro:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr "    endereço original removido:"

#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Erro ao abrir a lista %(listname)s, saltando\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:19
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura uma lista de uma descrição de arquivo de texto.\n"
"\n"
"Uso: config_list [opções] nomedalista\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    --inputfile arquivo\n"
"    -i filename\n"
"        Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n"
"        arquivo em um atributo da lista de objetos, então salvando a \n"
"        lista. O arquivo especificado é carregado com \n"
"        (execfile() e deve ser um código Python legal. \n"
"        Qualquer variável que já não for um atributo para o objeto da\n"
"        lista é ignorado (uma mensagem de alerta é mostrada). \n"
"        Veja também a opção -c.\n"
"\n"
"        Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n"
"        durante um execfile, que é amarrado ao objeto atual da lista\n"
"        de discussão. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n"
"        bizarras ao objeto dal ista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n"
"        (e possívelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n"
"        de discussão!\n"
"\n"
"    --outputfile arquivo\n"
"    -o filename\n"
"        Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n"
"        da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n"
"        Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de \n"
"        configuração de uma lista particular e mostrará estas configurações\n"
"        em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as "
"configurações\n"
"        serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n"
"        padrão é usada.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        Com esta opção, a lista modifica não é atualmente mexida. Somente\n"
"        útil com a opção -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Mostra o nome de cada atributo como se estivesse sendo modificado.\n"
"        Somente útil com a opção -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"As opções -i e -i são mutualmente exclusivas.\n"
"\n"

#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## capturada em %(when)s\n"

#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "opções"

#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "valores legais são:"

#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"

#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"

#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s"

#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s"

#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Endereço de e-mail incorrecto para a opção %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Somente uma das opções -i e -o é permitida"

#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Uma das opções -i ou -o é exigida"

#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "O nome da lista é exigido"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para\n"
"$-strings. \n"
"\n"
"Este script deve ser executado como bin/withlist, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Guardando a lista"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/dumpdb:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Faz o dump do conteúdo de qualquer base de dados do Mailman.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume o arquivo contendo um preparo em Python, substituindo \n"
"        qualquer adivinhação automática.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume que o arquivo contém um conserva do Python, substituindo\n"
"        qualquer adivinhação automática.\n"
"\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Não tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto é útil \n"
"        se existir algum problema com ele e quiser uma representação\n"
"        mais simples. Esta opção é útil se usada com \n"
"        `python -i bin/dumpdb <file>'. Neste caso, o raíz da árvore será \n"
"        deixado em uma variável global chamada de  \\\"msg\\\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"\n"
"Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n"
"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é "
"assumido\n"
"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser "
"substituir\n"
"o padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extensão -- use \n"
"as opções -p ou -m.\n"

#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Não foi fornecido o nome do ficheiro."

#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique -p ou -m."

#: bin/find_member:19
#, fuzzy
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra todas as listas que um membro está inscrito.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    find_member [opções] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --listname=lista\n"
"    -l listname\n"
"        Inclui somente o nome da lista na procura.\n"
"\n"
"    --exclude=lista\n"
"    -x listname\n"
"        Exclui o nome da lista da pesquisa.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Procura os donos da lista também como membros.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        Uma expressão regular em Python que será conferida.\n"
"\n"
"A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n"
"fornecida então somente a lista especificada será incluida na procura. \n"
"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as "
"listas\n"
"serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n"
"\n"
"A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n"
"Python. As especificações completas podem ser encontradas em:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Endereços que conferem são case-insensitive, mas endereços case-sensitive\n"
"são mostrados.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Expressão regular de pesquisa exigida"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nenhuma lista para pesquisar"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "encontrado em:"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como dono)"

#: bin/fix_url.py:19
#, fuzzy
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Reseta o atributo web_page_url attribute para a configuração padrão.\n"
"\n"
"Este script tem a intençõa de ser executado com um script bin/withlist, \n"
"i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os "
"atributos\n"
"        web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
"        Isto essencialmetne move alista de um domínio virtual para outro.\n"
"\n"
"        Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n"
"        são usados.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Mostra o que o script está fazendo.\n"
"\n"
"Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n"
"e sai.\n"

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ajustando host_name para: %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:19
#, fuzzy
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Injeta (envia) uma mensagem de um arquivo na quee de entrada do Mailman\n"
"\n"
"uso: inject [opções] [arquivo]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
"    -l nome_da_lista\n"
"    --listname=lista\n"
"        O nome da lista que terá a mensagem injetada. Requerido.\n"
"\n"
"    -q nomequeue\n"
"    --queue=nomequeue\n"
"        O nome da queue para injeita uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
"        um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n"
"        a queue de incoming é usada.\n"
"\n"
"o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n"
"injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n"

#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directoria de fila de espera inválida: %(qdir)s"

#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "É exigido um nome de lista"

#: bin/list_admins:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Lista todos os donos de uma lista de discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [opções] nomedalista ...\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"   --all-vhost=vhost\n"
"   -v=vhost\n"
"        Lista os donos de todas as lista de discussào de um virtual host\n"
"        fornecido.<\n"
"\n"
"   -all\n"
"   -a\n"
"       Lista os donos de todas as listas de discussão neste sistema.\n"
"\n"
"   --help\n"
"   -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos "
"mostrados. \n"
"Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"

#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista todas as listas de discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [opções]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    --advertised\n"
"    -a\n"
"        Lista somente as listas de discussão que tem acesso público\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domínio\n"
"    -V domínio\n"
"        Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para "
"oferecer\n"
"        domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n"
"        VIRTUAL_HOST\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma lista de discussão que confira"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:"

#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Lista todos os membros de uma lista de discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] nomedalista\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    --output arquivo\n"
"    -o arquivo\n"
"        Escreve a saída para o arquivo especificado ao invés da \n"
"        saída padrão.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Mostra somente os membros digest. Os argumentos opticionais\n"
"        podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n"
"        recebendo aquele tipo de digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [porque]\n"
"        Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento "
"opcional\n"
"        pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que "
"mostra\n"
"        somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n"
"        Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n"
"        sua entrega estão ativados.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Inclui os nomes completos na saída.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Exibe endereços de membros em case preserved da forma que eles\n"
"        são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n"
"        mostrados em minúsculas.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n"
"\n"
"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n"
"são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n"
"é mostrada para o statos de endereço.\n"

#: bin/list_members:162
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opção --nomail incorrecta: %(why)s"

#: bin/list_members:173
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opção --digest incorrecta: %(kind)s"

#: bin/list_members:191
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para gravação:"

#: bin/list_owners:19
#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de "
"discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\\\n"
"        Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n"
"        resultado de saída. Caso contrário, os donos serão classificados\n"
"        de acordo com seu endereço de e-mail.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Inclui a lista de moderadores na saída do comando.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    nome_da_lista\n"
"        Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n"
"        pode ser especificada após as opções. Se não for especificado \n"
"        nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n"

#: bin/mailmanctl:19
#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n"
"Mailman.\n"
"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n"
"tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n"
"ainda estão funcionando e chutando mensagens.\n"
"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
"lo.\n"
"\n"
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n"
"principal somente reiniciara os sub-qrunners que sairam devido a um SIGINT.\n"
"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n"
"os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n"
"\n"
"O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n"
"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n"
"reabrirá rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
"HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n"
"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n"
"não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Não reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n"
"        ou um SIGINT (eles nunca são reiniciados caso sejam terminados com \n"
"        uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n"
"        útil se o comando start for especificado.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n"
"        e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n"
"        (como definido quanod você configurou o Mailman). Caso seja \n"
"        executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n"
"        antes da checagem ser feita.\n"
"\n"
"        Isto pode ser incoveniente para propósitos de testes e depuração,\n"
"        assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n"
"        uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n"
"        atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n"
"        normais.\n"
"\n"
"        Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n"
"        grupo mailman, você poderá ter problemas de autorizações, tal como\n"
"        não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n"
"\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
"existente, \n"
"        ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n"
"        o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n"
"        conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n"
"        o mailmanctl removerá o lock e fará outra tentativa de se tornar\n"
"        o lock principal.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Não mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda serão\n"
"        mostradas para a saída padrão.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
"    start   - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
"Mostra\n"
"              uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n"
"              sendo executado.\n"
"\n"
"    stop    - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-"
"qrunners.\n"
"              Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n"
"\n"
"    restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é "
"muito\n"
"              bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-"
"qrunners\n"
"              não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n"
"\n"
"    reopen  - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"

#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Será que o qrunner está a correr?"

#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Não há um processo filho com o pid: %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Removido o arquivo pid encravado."

#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"O lock do qrunner master não pode ser adquirido porque parece que outro\n"
"qrunner master já está sendo executado.\n"

#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Não pode ser obtido o lock principal do qrunner . Parece que existe um\n"
"lock do qrunner master esquecido  Tente voltar a executar o mailmanctl com a "
"opção -s.\n"

#: bin/mailmanctl:231
#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, porque se parece como \n"
"se algum processo em outra máquina oi pegou. Nós não podemos testar por \n"
"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer "
"isto \n"
"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl "
"com \n"
"a opção -s.\n"
"\n"
"Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n"
"Máquina de Lock: %(status)s\n"
"\n"
"Saindo."

#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Não existe a lista do site : %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root, como utilizador  %(name)s ou utilize a\n"
"opção -u."

#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "Não foi fornecido um comando."

#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorrecto: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Aviso! Poderá ter problemas com autorizações."

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Terminando o qrunner master do Mailman"

#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reinicializando o qrunner principal do Mailman"

#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Reabrindo todos os ficheiros de log"

#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciando o qrunner principal do Mailman"

#: bin/mmsitepass:19
#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Selecione a password do site, perguntando através do terminal.\n"
"\n"
"A password do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares "
"que \n"
"a password do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser "
"usada\n"
"em muitos lugares onde uma password de lista de usuários pode ser usada.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [password]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Seleciona a password do criador da lista ao invés da password do "
"site. O\n"
"        criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem "
"o \n"
"        poder total do administrador do site.\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Caso a password não seja fornecida pela linha de comando, ela será "
"perguntada.\n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "do site"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "criador da lista"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova password %(pwdesc)s: "

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Confirmar a password: "

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "As passwords não conferem; não foi realizada nenhuma modificação."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrompido..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Password modificada."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "A alteração de password falhou."

#: bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Cria uma lista de discussão nova e sem usuários.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [end_adm_lista [password-admin]]]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -l idioma\n"
"    --language idioma\n"
"        Seleciona o idioma de preferência da lista para 'idioma', que deve\n"
"        ser um código de idioma de dois caracteres.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normalmente o administrador é notificado por email (após uma "
"pergunta)\n"
"        que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a "
"notificação.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Você pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n"
"o programa perguntará por aqueles que estiverem faltando.\n"
"\n"
"Cada lista do mailman tem dois parâmetros que definem o nome da máquina\n"
"padrão para as mensagens enviadas e a URL padrão de todas as interfaces\n"
"web. Quando configura o Mailman, certos padrões são calculados mas se \n"
"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n"
"podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n"
"\n"
"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o "
"nome\n"
"da lista como este:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n"
"lista virtual de máquinas. E.g. definindo pessoas que visualizarão a \n"
"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n"
"www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n"
"mm_cfg.py/Defaults.py. Ele será pesquisado para dar o nome da máquina\n"
"no email. Caso não seja encontrado, então www.mydom.ain será usado para\n"
"ambas a interface web e a interface de email.\n"
"\n"
"Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n"
"será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n"
"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituido ajustando-a em \n"
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n"

#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s"

#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduza o nome da lista:"

#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduza o email da pessoa que administra a lista: "

#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Password inicial da %(listname)s: "

#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "A password da lista não pode ser nula"

#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pressione Enter para notificar o dono da %(listname)s"

#: bin/qrunner:19
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n"
"\n"
"Cada classe de execução especificada é executada no método round-robin. Em \n"
"outras palavras, o primeiro runner nomeado é executado para consumir todos "
"os \n"
"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o "
"próximo \n"
"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim "
"por \n"
"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções}\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -r runner[:pedaço:faixa]\n"
"    --runner=runner[:pedaço:faixa]\n"
"        Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
"        pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n"
"        será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n"
"        queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue "
"enquanto\n"
"        o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n"
"\n"
"        Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n"
"        que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n"
"        o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n"
"\n"
"\n"
"        Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n"
"        executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n"
"        atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez através de seu \n"
"        loop principal. Caso contrário, cada qrunner é executado \n"
"        indefinidamente, até que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Mostra os nomes do qrunner disponíveis e sai.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Mostra mais informações de depuração para o arquivo de log\n"
"        logs/qrunner.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        Isto deverá somente ser usado quando executar o qrunner como um\n"
"        subprocesso do script mailmanctl de inicialização. Ele modifica\n"
"        alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"O runner é requerido a não ser que as opções -l ou -h sejam especificadas, \n"
"e devem ser um dos nomes especificados pela opção -l.\n"
"\n"
"\n"

#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"

#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All manda correr os qrunners acima"

#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Não foi especificado o nome do runner."

#: bin/remove_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove membros de uma lista\n"
"\n"
"Uso: remove_members [opções] [nome_da_lista] [endereço1 ...]\n"
"\n"
"Opções\n"
"\n"
"    --file=arquivo\n"
"    -f arquivo\n"
"        Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n"
"        Caso o arquivo seja '-', le a entrada padrão.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove todos os membros de uma lista de discussão.\n"
"        (mutualmente exclusivo com --fromall)\n"
"    \n"
"    --fromall\n"
"        Remove os endereços fornecidos de todas as listas neste sistema\n"
"        ignorando o domínio virtual que possuir. Esta opção não poderá  \n"
"        ser usada com -a/-all. Também, você não poderá especificar um\n"
"        nome de lista quando utilizar esta opção.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"        Não envia alerta para o usuário.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"        Não envia alerta para o administrador.\n"
"\n"
"    --help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n"
"    endereço1... são os endereços a serem removidos.\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erro ao abrir a lista %(listname)s... saltando."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Membro inexistente: %(addr)s"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utilizador '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s."

#: bin/rmlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove os componentes de uma lista de discussão!\n"
"\n"
"Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n"
"de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n"
"muito bom para despedir-se de listas antigas.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove também os arquivos da lista ou se a lista já foi \n"
"        apagada, remove qualquer arquivo residual.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Removendo %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s %(listname)s não foi encontrada como %(dir)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo os arquivos residuais."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Deixando ficar os arquivos da lista. Re-execute com -a para removê-los."

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informações da lista"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "arquivos privados"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "arquivos públicos"

#: bin/sync_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo plano.\n"
"\n"
"Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n"
"lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n"
"Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n"
"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de "
"discussão\n"
"que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n"
"controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] -f arquivo nome_da_lista\n"
"\n"
"Onde 'opções' são:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Não realiza nenhuma modificação. Ao invés disso, mostra o que \n"
"        seria feito na lista.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Define se será enviada ou não uma mensagem de boas vindas para um\n"
"        membro adicionado, substituindo qualquer configuração da \n"
"        opção 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n"
"        de boas vindas é enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas não\n"
"        é enviada.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Ajusta se deve ou não enviar a mensagem de despedida para remover\n"
"        membros substituindo a configuração da opção 'send_goodbye_msg'.\n"
"        Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida é enviada. Com -g=no \n"
"        nenhuma mensagem de despedida é enviada.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n"
"        mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n"
"        recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n"
"        eles serão adicionandos como membros regulares.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    --a[=<yes|no>]\n"
"        Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n"
"        inscrição ou desinscrição. Se estiver cadastrando diversos "
"endereços,\n"
"        é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n"
"        administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n"
"        notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n"
"\n"
"    --file <arquivo | ->\n"
"    -f <arquivo | ->\n"
"        Esta opção é requerida. Ela especifica o arquivo que será usado \n"
"        para o sincronismo. O arquivo deverá conter um endereço de email\n"
"        por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', então stdin é usado.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem.\n"
"\n"
"    nome_da_lista\n"
"        Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Escolha incorrecta: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Modo de execução em seco"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Só é permitida uma opção -f"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Não foi passado um argumento para -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opção ilegal: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Não foi dado um nome de lista"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tem de ter um nome de lista e um nome de ficheiro"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de endereços: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Inválido: %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primeiro tem de corrigir os precedentes endereços inválidos."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Adicionado: %(s)s"

#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Removido: %(s)s"

#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verifica uma dada tradução do Mailman, certificando-se que as variáveis e\n"
"tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n"
"na tradução são as mesmas que nos templates originais e no\n"
"catálogo.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
"\n"
"Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt' para Português) e -q serve\n"
"para pedir um breve sumário.\n"

#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original"

#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "procurar a string do arquivo original"

#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "procurar uma string traduzida"

#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "procurar diferenças entre checked in e checked out"

#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs"

#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"Tabela de valores para o interpretador finite-states-machine:\n"
"            0  idle\n"
"            1  ficheiro-ou-comentário\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  fim\n"
"        "

#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Verificar um template traduzido contra o original, procurar também tags <MM-"
"*> se o\n"
"       html não tiver tamanho zero"

#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "pesquisar o ficheiro po comparando msgids com msgstrs"

#: bin/unshunt:19
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra a menasagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n"
"de qfiles/shunt.\n"

#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, saltando:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:19
#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Realiza todos os upgrades necessários.\n"
"\n"
"Uso %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções\n"
"    -f/--force\n"
"        Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o "
"número\n"
"        de versão do Mailman instalado confere com o número de versão "
"atual \n"
"        (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n"
"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n"

#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo as templates de idioma: %(listname)s"

#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "AVISO: não foi possível adquirir um lock para a lista: %(listname)s"

#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endereços desactivado que não tenham "
"informação de devolução"

#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizando a base de dados de pedidos em espera."

#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por alguma razão %(mbox_dir)s existe como um ficheiro. Isto não\n"
"funcionará com o b6, assim ele será movido para %(mbox_dir)s.tmp antes de\n"
"prosseguir."

#: bin/update:250
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta "
"lista\n"
"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado  \n"
"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n"
"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n"
"\n"
"para\n"
"\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"

#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s possui arquivos mbox privados e públicos. Dado que, de momento, esta\n"
"lista utiliza arquivos públicos, vou activar\n"
"o arquivo público mbox (%s), movendo\n"
"        %s\n"
"    para\n"
"        %s.pre6\n"
"\n"
"Pode integrá-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n"

#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualizando o antigo ficheiro mbox privado"

#: bin/update:290
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"     para\n"
"        %(newname)s "

#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"    parece que possui uma instalação realmente recente, a partir do CVS...\n"
"    ou é um espírito bravo, ou já me ultrapassou"

#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizando ficheiro antigo de mbox pública"

#: bin/update:314
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"     para\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista parece ter templates da versão <=b4"

#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s"

#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar"

#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "removendo a directoria %(src)s e tudo dentro dela"

#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "removendo %(src)s"

#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Aviso: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "não foi possível remover o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizando as antigas qfiles"

#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "deitando fora os antigos ficheiros fonte"

#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"

#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrigindo todas as autorizações nos seus arquivos html antigos, para\n"
"funcionarem com b6. Caso os seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
"pode levar alguns minutos..."

#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "concluído"

#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizando a lista de discussão: %(listname)s"

#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizando as marcas de água da Usenet"

#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nada a actualizar aqui"

#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- marcas de água da Usenet actualizadas e gate_watermarks removidos"

#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualizando a anterior base de dados pending_subscriptions.db"

#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
"        Está a actualizar uma instalação existente do Mailman,\n"
"        mas não consigo verificar qual versão usada anteriormente.\n"
"\n"
"        Se estiver a fazer a actualização a partir da versão 1.0b9 do "
"Mailman\n"
"        ou de uma versão anterior,\n"
"        necessita de actualizar manualmente as suas listas de discussão. "
"Para\n"
"        cada lista, tem de copiar o ficheiro\n"
"        templates/options.html para list/<nome_da_lista>/options.html.\n"
"\n"
"        No entanto, se tiver editado este ficheiro através da interface\n"
"        Web, você terá que juntar suas modificações neste ficheiro, caso\n"
"        contrário perderá as suas modificações.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"

#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Não é necessária nenhuma actualização."

#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)"
"s.\n"
"Provavelmente isto não é seguro.\n"
"Saindo."

#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s"

#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO:\n"
"\n"
"Não puderam ser obtidos locks para algumas listas. Isto significa que o\n"
"Mailman ainda estava activo quando actualizou ou que existem\n"
"locks esquecidos na directoria %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Tem de  parar o Mailman e remover todos os\n"
"locks  esquecidos, depois execute \"make update\" manualmente. Veja os "
"ficheiros\n"
"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostra a versão do Mailman\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Usando o Mailman versão:"

#: bin/withlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Camada geral para interagir com um objeto da lista de discussão.\n"
"\n"
"Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n"
"programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n"
"ou modificar objetos de uma lita de discussão do interpretador interativo\n"
"do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n"
"discussão chamdo 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n"
"Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n"
"\n"
"Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n"
"objeto de uma lista de discussão e este script tomará cuidado de manter \n"
"a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n"
"Neste caso, a sintaxe geralmente usada é:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opções] nome_da_lista [argumentos ...]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n"
"        aberta sem bloqueis (e.g. para operações somente leitura). \n"
"        Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n"
"        digitando 'm.Lock()'.\n"
"\n"
"        Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n"
"        m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n"
"        interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n"
"        objeto da lista de discusão (mas ele desbloqueará a lista).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n"
"        outros processamentos. Isto é o padrão a não ser que a opção\n"
"        -r seja fornecida.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n"
"        lista de discussão. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n"
"        (que já deve ser acessível através de sys.path) e então \n"
"        chamando 'callable' através do módulo. O callable pode ser uma\n"
"        classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n"
"        como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n"
"        especificaos na linha de comando, eles serão passados como \n"
"        argumentos posicionais subsequentes para o programa que \n"
"        chama.\n"
"\n"
"        Note que 'module' é opcional; caso seja omitivo, então um \n"
"        módulo com o nome 'callable' será importado.\n"
"\n"
"        A variável global 'r' será ajustada para os resultados desta\n"
"        chamada.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Esta opção somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n"
"        executar o script em todas as listas de discussão. Quando utiliza\n"
"        a opção -a você não deve incluir o argumento nome da lista na \n"
"        linha de comando. A variável 'r' será uma lista de todos os \n"
"        resultados.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Oculta todas as mensagens de status.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"Aqui está um exemplo de como usar a opção -r. Digamos que tenha um arquivo\n"
"no diretório de instalação do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n"
"seguintes duas funções:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Agora através da linha de comando, você poderá mostrar o endereço de \n"
"postagem da lista executando o seguinte através da linha de comando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
"Importando endereço da lista ...\n"
"Executando listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"E poderá mostrar as requisições do endereço da lista executando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
"Importando endereços da lista ...\n"
"Executando listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Como outro exemplo, digamos que deseja modificar a password de um usuário\n"
"em particular de uma lista em particular. Você poderá colocar a \n"
"seguinte função em um arquivo chamado `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMember:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"e execute isto de uma linha de comando:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"

#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Desbloquear uma lista bloqueada, mas sem a guardar (Save()) implicitamente.\n"
"\n"
"    Não chega a ser executado caso o interpretador termine por causa de um\n"
"    sinal ou se os._exit() for chamada. No entanto, ela será chamada caso\n"
"    ocorra uma excepção."

#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (sem guardar) a lista: %(listname)s"

#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"

#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregando a lista %(listname)s"

#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqueada)"

#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueada)"

#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"

#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Não foi fornecido o nome da lista."

#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requer --run"

#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."

#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Correndo %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A variável 'm' é a instância MailList %(listname)s"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementa o número do volume digest e reinicializa o número do digest para "
"um.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se\n"
"não for especificado nenhum nome de lista, todas as listas são conferidas.\n"

#: cron/checkdbs:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Volta a gerar os ficheiros data/aliases e data/aliases.db desde o início.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"\n"
"     genaliases [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"   -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"

#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d pedidos de moderação de %(realname)s em espera"

#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Inscrições pendentes:"

#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Envios pendentes:"

#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s em %(date)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"

#: cron/disabled:19
#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n"
"\n"
"Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n"
"que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n"
"a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n"
"tenham recebido o número máximo de notificações.\n"
"\n"
"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para tamem enviar notificações \n"
"para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n"
"Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Também envia notificações para qualquer membro desativado\n"
"        pelo dono/administrador da lista.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Também envia notificações para qualquer membro que desativou o\n"
"        recebimento de suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n"
"        razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente "
"desativado).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Não envia notificações para membros desativados por motivos \n"
"        de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces "
"desativados).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Envia notificações para todos os membros desativados.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Envia notificações para membros desativados até mesmo se não \n"
"        receberam uma nova notificação.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=nome_da_lista\n"
"        Processa somente a lista especificada, caso contrário, verifica\n"
"        todas as listas.\n"

#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[desactivado para manutenção, não há mensagens disponíveis]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Procura no servidor NNTP mensagens que serão encaminhadas para as listas de\n"
"discussão.\n"
"\n"
"Uso: gate_news [opções]\n"
"\n"
"Onde as opções são\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Envia notas com as passwords para todos os membros de todas as listas de \n"
"discussão.\n"
"\n"
"Este programa scaneia todas as lista de discussão coletando os nomes \n"
"de usuários e suas passwords, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n"
"o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n"
"email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n"
"a lista de passwords e url de opções para aquele usuário. A nota de \n"
"passwords vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    --listname=nomedalista\n"
"        Envia as notas de password somente para a lista especificada. Caso\n"
"        seja omitida, as notas serão enviados para todas as listas.\n"
"        Múltiplas opções -l/--listname são permitidas.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"

#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"

#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Nota para os membros da lista de discussão %(host)s"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volta a criar os ficheiros de arquivo, compactado com gzip, do Pipermail\n"
"\n"
"Este script deve ser executado todas as noites pelo cron. Quando é "
"executado\n"
"pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_listas]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        mostra cada ficheiro como se estivesse sendo compactado com gzip\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        mostra esta mensagem e sai\n"
"\n"
"    nome_da_listas\n"
"        Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt das listas "
"nomeadas.\n"
"        Se não for indicado, todas as listas com arquivo são processadas.\n"

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Envia digests para as listas que tenham seleccionado digest_send_periodic e "
"que tenham\n"
"pedidos pendentes.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"    -l nome_da_lista\n"
"    --listname=nome_da_lista\n"
"        Envia digest só para a lista especificada.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Volta a gerar os ficheiros data/aliases e data/aliases.db desde o "
#~ "início.\n"
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ "\n"
#~ "     genaliases [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "\n"
#~ "   -h/--help\n"
#~ "        Mostra esta mensagem e sai.\n"

#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "Grandes modificações na lista de discussão %(listname)s@%(listhost)s"

#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Argumento incorrecto para -c/--changes-msg: %(arg)s"

#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invocado através do cron, verifica pedidos de moderação pendentes e,\n"
#~ "se necessário, envia uma mensagem ao moderador da lista.\n"