mailman.po   [plain text]


# Mailman Japanese Translation
# Copyright (C) 2002
# Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-22 13:00+0900\n"
"Last-Translator: Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <mmjp-users@mm.tkikuchi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "サイズ情報なし"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i バイト "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr " @ "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "前の記事"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "次の記事"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "スレッド"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "件名"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "発信者"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "日付"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>今のところ保存記事はありません."

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip圧縮テキスト %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "テキスト %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "保存書庫作成準備中\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "4月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "2月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "1月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "3月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "8月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "7月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "6月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "5月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "12月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "11月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "10月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "9月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "第1"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "第4"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "第2"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "第3"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(ord)s四半期"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日(月曜日)の週"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "スレッド目次作成中\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "記事 %(seq)s 番のHTMLを更新中"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "記事ファイル %(filename)s が行方不明!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "無題"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "保存書庫ディレクトリを作成中"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "保存書庫の状態情報を再読み込み中"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "保存書庫の情報を書き込み中: "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "保存書庫 [%(archive)s] の目次ファイルを更新しています"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid "  Thread"
msgstr "  スレッド"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "エラーメール過剰により"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "あなた自身により"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "リスト管理者により"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "未知の理由により"

#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "配送停止"

#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "配送エラー処理通知"

#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "最後のエラーメール受信日付は %(date)s です"

#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(無題)"

#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[他に詳しい配送エラー情報はありません.]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"

#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "<em>%(safelistname)s</em>というリストはありません"

#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "認証失敗"

#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"あなたは, まとめ読み機能と個別配送\n"
"機能の両方ともオフにしました. これは両立できません. \n"
"まとめ読み機能か個別配送機能のどちらかをオンにしておかないと\n"
"メーリングリストは基本的に利用できなくなります. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"あなたは「まとめ読み」を OFF にしましたが, まとめ読み会員が\n"
"残っています. 彼らはメールを受け取れません."

#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"あなたは個別配送を OFF にしましたが, 普通配送会員が残っています.\n"
"この問題をあなたが修正しない限り, 普通配送でメールを受け取りつづけます."

#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s メーリングリスト - 管理リンク"

#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で公に広告された %(mailmanlink)s \n"
"メーリングリストはありません. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>下にあげたのは, %(hostname)s で公開されている \n"
"%(mailmanlink)s メーリングリストです.リストの名前をクリックして, そのリスト"
"の\n"
"設定ページへお進みください."

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "正しい "

#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"ここに出ていないリストの管理設定ページへ行くには\n"
"これと同じような URL で / と %(extra)s リスト名を付けて\n"
"アクセスしてください.\n"
"また, 権限を持っていれば<a href=\"%(creatorurl)s\">新しいメーリング\n"
"リストを作成する</a>こともできます.\n"
"\n"
"<p>一般向けのリスト案内は次にあります"

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "メーリングリスト一覧ページ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(質問・コメントの宛先は: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[説明無し]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "有効な名前が見つかりません."

#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s メーリングリスト設定ヘルプ\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> オプション"

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s リストオプション・ヘルプ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"警告: ここでオプションを変更すると, 他の画面で同期がとれなくなります.\n"
"  このメーリングリストのオプションを変更するため他のページへ行った時には\n"
"  「再読み込み」をしてください. あるいは"

#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s オプションページへ戻る"

#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s メーリングリスト管理<br>%(label)s の部"

#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "設定分類"

#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "他の管理項目"

#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "保留中の司会要求を処理する"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "一般向けのリスト案内ページへ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "公開 HTML ページを編集する"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "リストの保存書庫へ行く"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "このメーリングリストを消去する"

#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (確認が必要です)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "緊急配送保留が設定されています"

#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"以下の項目を変更して, <em>変更を送信する</em>のボタンを\n"
" クリックして送信してください."

#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "その他の会員に関する操作"

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>全員の発言制限(モデレーション)・ビットをセットする.\n"
"(隠れ会員を含む)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "オン"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "セット"

#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "値"

#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"オプションの項目が不整合:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>下に文を入力するか ...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... アップロードするファイルを指定してください.</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "話題 %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "話題名:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "正規表現:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "新しい項目を追加..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...この前に."

#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...この後に."

#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>を編集)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>の詳細)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>注意:</strong>\n"
"この値を設定すると直ちに実行されますが, 恒久的な状態を\n"
"変更するわけではありません.</em></div>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "まとめて入会登録"

#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "まとめて退会処理"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "会員リスト"

#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(ヘルプ)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "会員検索 %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "検索..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "正規表現が間違っています: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "会員合計 %(allcnt)s 名, うち %(membercnt)s 名 を表示します"

#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "合計 %(allcnt)s 名"

#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "退会"

#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "会員アドレス<br>会員名"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "隠れ会員"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "発言制限"

#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "配送停止<br>[理由]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "受領"

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "控え無"

#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "ダブリ無"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "まとめ読み"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "平文"

#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "言語"

#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>退会</b> -- 会員を退会させるには, ここをクリック."

#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>制限</b> -- 会員を個人レベルで発言制限(モデレーション)するためのフラグ\n"
"もし、これがセットされていると、この会員からの投稿は司会者の承認が必要に\n"
"なり、セットされていないと自由に投稿できます."

#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>隠れ会員</b> -- このメンバーのアドレスは\n"
"    会員名簿では隠しますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>配送停止</b> -- この会員への配送は停止されていますか? もし, そうなら\n"
" 以下の略号で配送を停止した理由が示されます:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- ユーザが個人のオプションページで配送を停止した.\n"
" <li><b>A</b> -- リスト管理者が配送を停止した.\n"
" <li><b>B</b> -- エラーメール過剰によりシステムが自動的に配送を停止した.\n"
" <li><b>?</b> -- 配送停止の理由不明. Mailman の古いバージョンから引き継がれ"
"て\n"
"    配送停止となっている場合はこれになります.\n"
" </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr "<b>受領</b> -- この会員からの投稿には受領メールを出しますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr "<b>控え無</b> -- この会員からの投稿は本人には配送しないようにしますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>ダブり無し</b> -- この会員には同じメールを二重に配送\n"
"しないようにしますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>まとめ読み</b> -- この会員へは「まとめ読み」で配送しますか?\n"
"    (でなければ, 普通の個々配送となります)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>平文</b> -- 「まとめ読み」の場合, この会員へは平文で配送しますか?\n"
"    (でなければ, MIME 添付を使います)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>言語</b> -- ユーザが選んだ言語"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "この表の説明を隠すには, ここをクリック."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "この表の説明を表示するには, ここをクリック."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p>他の会員を見るには, 下のリストの適当な範囲をクリックしてください:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s から %(end)s まで"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "これらのユーザを直ちに登録しますか?それとも招待しますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "入会を申し込む"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "リスト管理者に新規入会を通知しますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "一行にひとつずつアドレスを記入..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...又はアップロードするファイルを指定してください:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"以下に, 招待または入会のお知らせの最初に付ける\n"
"文を入れてください. なお, 最後の行の次には, 1行\n"
"空けておいてください."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "退会手続き完了の知らせユーザに送りますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "リスト管理者に通知しますか?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "リスト管理者パスワード変更"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>リスト管理者</em>は, このメーリングリストの全てのパラメータ\n"
"を究極的にコントロールする人たちです. 管理者は管理Webページを通じて\n"
"リスト設定変数を変更することができます.\n"
"\n"
"<p><em>リスト司会者</em>は, より制限された権限を持ちます. つまり,\n"
"司会者はリスト設定変数を変更することはできませんが, 管理申請を\n"
"処理することはできます. これには入会申請を承認したり却下したり,\n"
"保留になった投稿を処理することが含まれます. もちろん, \n"
"<em>リスト管理者</em>も申請を処理することができます. \n"
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには,\n"
"下の記入欄に別の司会者パスワードを設定しなければなりません.\n"
"そしてまた, <a href=\"%(adminurl)s/general\">一般オプションの部</a>\n"
"に司会者のメールアドレスを記入してください."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "新しい管理者パスワードを入力してください"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "管理者パスワードの確認:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "新しい司会者パスワードを入力してください:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "司会者パスワードの確認:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "変更を送信する"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "司会者のパスワードが一致しません.<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "管理者のパスワードが一致しません"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "既に会員です"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;空白行&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "不正なメールアドレス"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "非友好的アドレス (不正な文字)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "招待手続き完了:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "入会手続き完了"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "招待手続きのエラー:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "入会手続きのエラー:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "退会手続き完了"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "非会員は退会できません:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "発言制限フラグに誤りがあります"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "入会していません"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "削除された会員の変更を無視: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "退会手続き完了:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "退会手続きのエラー:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 管理データベース"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s 管理データベースの結果"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "保留中の申請はありません."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "このページを再表示するには, ここをクリック."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "管理データベースの詳しい利用法"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "メーリングリストに対する管理申請"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "全データを送信"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s の全ての保留メール"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "1個の保留メール."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "全ての保留メール."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman 管理データベースエラー"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "ここにあるメーリングリストの一覧"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "リスト名を指定してください. ここに %(link)s があります."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "入会申請"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "アドレス/名前"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "決済"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "拒否の理由"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "保留"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "承認"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "拒否"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "破棄"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "このリストから永久排除"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "会員アドレス/会員名"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "退会申請"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "発信者:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "これら全ての保留メッセージに対する処理:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "承認"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "サイト管理者のためにメッセージを保存する"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "メールを(個別に)次のアドレスに転送する:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "この会員の<em>発言制限</em>フラグをクリアーする"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>送信者はこのリストの会員となりました.</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "<b>%(esender)s</b>を送信者フィルターに追加する"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "承認"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "破棄"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "保留"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "拒否"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"<b>%(esender)s</b>をこのメーリングリストから\n"
"永久に入会を排除します"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr "メール番号をクリックして個々のメールを見るか, "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s からの全てのメールを見る"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " バイト"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "無し"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "受信:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "投稿は承認のため保留"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(total)d の %(count)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>ID #%(id)d のメッセージは紛失しています."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>ID #%(id)d のメッセージは壊れています."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "処置:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "サイト管理者のためにメッセージを保存する"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "さらに, このメールを転送:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[理由は示されていません]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "この投稿を拒否する場合,<br>その理由 (オプショナル):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "メッセージヘッダ:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "メッセージの抜書き:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "理由は示されていません"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[理由は示されていません]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "データベースの更新を完了しました"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " は既に会員です"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "確認文字列が空です"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>確認文字列が違います:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"<p>確認文字列は最初の入会申請からおよそ %(days)s日で\n"
"期限が切れることに注意してください. もし確認が期限切れであれば, もう一度\n"
"入会申請からやり直してください.\n"
"あるいは, 確認文字列を<a href=\"%(confirmurl)s\">ここで再入力</a>してくださ"
"い."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"退会申請のあったアドレスは会員名簿にありません.\n"
"多分, あなたは既に(管理者によって?)退会しているのでしょう."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"変更申請のあったアドレスは退会しています.\n"
"この申請はキャンセルされます"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "システムエラー, 内容が不正: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "確認文字列が違います"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "確認クッキー(文字列)を入力してください"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"下の入力欄に, あなたがメールで受け取った確認文字列(つまり<em>\n"
"クッキー</em>)を入れてください. 次に, <em>送信</em>ボタンを押して, \n"
"次の確認手続きに進んでください."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "確認文字列:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "送信"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "入会申請を確認"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
"    request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会申請を完了\n"
"させるには, あなたの確認が必要です. あなたの入会設定が以下に示されて\n"
"います. 必要な変更を行なって<em>入会</em>ボタンをクリックすると\n"
"入会手続きを完了します. 入会申請確認が完了すると, 会員オプションページ\n"
"に進みます. そこであなたは会員オプションをさらにカスタマイズすることが\n"
"できます.\n"
"\n"
"<p>注意: 入会確認するとパスワードをメールであなたに送ります.\n"
"パスワードは会員オプションページで変更することができます.\n"
"\n"
"<p>または<em>キャンセル・破棄</em>ボタンを押して入会申請を取り消すことも\n"
"できます."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会申請を続行\n"
"させるには, あなたの確認が必要です. あなたの入会設定が以下に示されて\n"
"います. 必要な変更を行なって<em>入会</em>ボタンをクリックすると\n"
"入会申請を完了します. 入会申請確認が完了すると, 司会者が入会申請の\n"
"可否を決定します. その結果はメールで通知いたします.\n"
"\n"
"<p>注意: 入会確認するとパスワードをメールであなたに送ります.\n"
"パスワードは会員オプションページで変更することができます.\n"
"\n"
"<p>または<em>入会申請をキャンセル</em>ボタンを押して入会申請を取り消すこと"
"も\n"
"できます."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "あなたのメールアドレス:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "あなたの実名:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "まとめ読みにしますか?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "言語の選択:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "入会申請をキャンセル"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s リストに入会"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "あなたは入会申請をキャンセルしました."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "司会者の承認を待っています"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"あなたは %(listname)s メーリングリストへの入会申請確認手続きを\n"
"完了しました. しかし, あなたが入会するにはリストの司会者の最終承認が\n"
"必要です. あなたの申請は司会者へ転送されていますので, 決定について\n"
"通知があるでしょう."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"確認文字列が違います. 既に退会したアドレスについて申請確認を\n"
"している可能性があります."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "あなたは既にメーリングリストの会員です!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            あなたはこのメーリングリストに招待されたのではありません.\n"
"            招待は破棄されました. また, 双方の管理者あてに警告が\n"
"            行きます."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "入会申請を確認"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"あなたの, %(listname)sメーリングリストへ '%(addr)s' を入会させる件に\n"
"ついての申請は, 確認を完了しました. 別便で, あなたのメールアドレス宛に, \n"
"確認のメッセージとパスワード, その他の便利な情報が届けられます.\n"
"\n"
"<p>ここで, さらに <a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へ進む\n"
"ことができます."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "退会手続き申請をキャンセルしました."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "退会申請を確認しました."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"あなたは %(listname)s メーリングリストからの退会手続きを完了\n"
"しました. 引き続き<a href=\"%(listinfourl)s\">リストの案内ページ</a>\n"
"へ."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "退会申請を確認"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>ありません</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em>メーリングリストから退会するには, 退会申請を\n"
"あなたが確認する必要があります. あなたは現在以下のように入会しています...\n"
"<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n"
"    <li><b>メールアドレス:</b> %(addr)s\n"
"</ul>\n"
"下の<em>退会</em>ボタンを押して確認処理を完了してください.\n"
"<p>または, <em>キャンセル・破棄</em>ボタンで退会申請を取り消すことも\n"
"できます."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退会"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "キャンセル・破棄"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "あなたはアドレス変更の申請を取り消しました."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "アドレス変更申請を確認しました"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"あなたは %(listname)s メーリングリストでの受信アドレスを\n"
"<b>%(oldaddr)s</b> から <b>%(newaddr)s</b> に変更完了しました.\n"
"引き続き <a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へどうぞ."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "アドレス変更申請を確認しました"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "全部"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em>メーリングリストでのあなたの配送メールアドレス\n"
"変更を完了するには, あなた自身による確認が必要です. 現在, あなたは\n"
"<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n"
"    <li><b>旧メールアドレス:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"で入会しています. そして, あなたはメールアドレスを\n"
"<ul><li><b>新メールアドレス:</b> %(newaddr)s\n"
"に %(globallys)s 変更するように申請しました.\n"
"確認手続きを完了するには, 下の<em>アドレス変更</em>ボタンを押してください.\n"
"<p>あるいは, <em>キャンセル・破棄</em>ボタンを押してアドレス変更申請を\n"
"取り消すこともできます."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "アドレス変更"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "承認待ちを続行"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"了解. リスト司会者には, このメールを承認するか拒否するか\n"
"を決定するチャンスがまだあります."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "送信者が Web でメールを破棄しました."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"件名: が <em>%(subject)s</em>であるような保留メールは見つかりません\n"
"でした. もしかしたら, リストの司会者が既に承認または拒否したのかも\n"
"しれません. 取り消すのが間に合わなかったということです."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "投稿メールは取り消されました."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"件名: が <em>%(subject)s</em>である, %(listname)s メーリング\n"
"リストへの投稿メッセージは取り消しを完了しました."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "保留中の投稿メッセージをキャンセル."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr "保留になっていたあなたのメールは, すでにリスト管理者が処理しました."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"あなたが <em>%(listname)s</em> メーリングリストへ投稿した\n"
"以下のメールを取り消すには, あなたの確認が必要です. <ul><li><b>送信者:</b> %"
"(sender)s\n"
"    <li><b>件名:</b> %(subject)s\n"
"    <li><b>理由:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
"<em>投稿取り消し</em>ボタンを押して投稿メールを破棄してください.\n"
"<p>あるいは, <em>承認待ちを続行</em>ボタンを押すと, 引き続き, \n"
"メールを承認するか拒否するかの判断を, 司会者にゆだねることになります."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "投稿取り消し"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"あなたは会員復帰をキャンセルしました. もし, あなたのメールアドレス\n"
" から, 引き続きエラーメールを受け取るようならば、あなたはこの\n"
" メーリングリストから退会させられることになります."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "会員に復帰."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"あなたは %(listname)s メーリングリストの会員に復帰しました.\n"
"引き続き<a href=\"%(optionsurl)s\">会員オプションページ</a>\n"
"へどうぞ."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "メーリングリスト会員復帰"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"残念ですが, あなたはこのメーリングリストから既に退会しています.\n"
"再度入会するには, <a href=\"%(listinfourl)s\">リストの案内ページ</a>\n"
"へどうぞ."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ありません</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"%(realname)s メーリングリストにおけるあなたの会員権は, エラーメール\n"
" 多発のため現在停止させられています. あなたのメールアドレスへの配送\n"
" を復活させるには確認が必要です. 現在, 以下の情報がファイルされています:\n"
"\n"
"<ul><li><b>メールアドレス:</b> %(member)s\n"
" <li><b>会員名:</b> %(username)s\n"
" <li><b>最新のエラー発生日:</b> %(date)s\n"
" <li><b>削除(強制退会)までのおよその日数:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
" <em>会員復帰</em>ボタンを押してメーリングリストのメール受信を\n"
" 再開するか, <em>キャンセル</em>ボタンを押して会員権復活を延期\n"
" するかしてください."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "会員復帰"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "URLの記述が間違っています."

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "戻る:"

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "メーリングリスト一覧ページ"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>戻る:"

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "管理リスト一覧"

#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "リスト名には @ を入れることはできません: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "リストが既にあります: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "リスト名を忘れています."

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "リスト管理者を指定してください."

#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Mailman が自動的にリストパスワードを作成するのがよければ\n"
"初期パスワード(と確認)の欄を空白にしておいてください."

#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "初期パスワードが一致しません"

#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません"

#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "あなたは新しいメーリングリストを作成する権限がありません"

#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "不正な管理者メールアドレス: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "不正なリスト名: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"リスト作成中に理由不明のエラーが発生しました.\n"
"サイト管理者に連絡して見てもらってください."

#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "あなたの新しいメーリングリスト: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "メーリングリスト作成結果"

#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"メーリングリスト<b>%(listname)s</b>の作成が完了しました.\n"
"管理者の<b>%(owner)s</b>へ通知が発送されたところです.\n"
"引き続き ..."

#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "リストの案内ページへ行く"

#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "リスト管理ページへ行く"

#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "別のリストを作成する"

#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s メーリングリストを作成"

#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "

#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"ここでは, 必要な情報を以下のフォームに記入することで, 新しい\n"
"メーリングリストを作成することができます. メーリングリストの\n"
"名前は, リストへ記事を投稿する際の基本アドレスとして使われます\n"
"ので, 英子文字で記入してください. 一度作成すると, これを変更する\n"
"ことはできません.\n"
"<p>また, 最初のリスト管理者のメールアドレスが必要です.\n"
"リストが作成されると, リストの初期パスワードが管理者に送信されます.\n"
"リスト管理者は, パスワードを変更したり, リスト管理者を追加したりする\n"
"ことができます.\n"
"<p>もし, Mailmanが自動的に初期パスワードを生成するほうがよければ,\n"
"下の自動生成のところを「はい」にして, パスワード入力欄を空白に\n"
"しておいてください.\n"
"<p>あなたは, 新しいメーリングリストを作成する権限を持っていなければ\n"
"なりません. サイトには<em>リスト作成者</em>のパスワードが設定されて\n"
"います. これを一番下の欄に入力してください. サイト管理者のパスワード\n"
"でも認証が可能です."

#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "リスト識別"

#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "リストの名前:"

#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "最初のリスト管理者アドレス:"

#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "初期パスワードを自動生成しますか?"

#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr " 初期リストパスワード:"

#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "初期パスワードの確認:"

#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "リストの性格"

#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"新しいメンバーは承認プロセス無しに投稿できるようになるまで\n"
"隔離することにしますか? 新メンバーはデフォルトで司会者の承認が\n"
"必要であれば, <em>はい</em>を選んでください."

#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"最初に使用できる言語. <p>最初に使用できる言語を少なくともひとつは\n"
"選んでおかないと, リストはサーバのデフォルト言語である %(deflang)s を\n"
"使用します."

#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "「リスト作成完了」をメールで管理者に知らせますか?"

#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "リスト作成者の認証パスワード:"

#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "リストを作成する"

#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "記入をクリアー"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "一般向けリスト案内ページ"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "入会の結果ページ"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "ユーザ固有のオプションページ"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "リストの名前が必要です."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s の HTML を編集"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTMLの編集 : エラー"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: 雛型(テンプレート)が違います"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML ページの編集"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "編集するページを選んでください:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "リストの設定情報を見る・編集する"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "変更ができたら ..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "変更を送信"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML ページを空白にすることはできません."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML は変更されませんでした."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML の変更が完了しました."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s メーリングリスト"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で公に広告された %(mailmanlink)s \n"
"メーリングリストはありません. "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で公表されている メーリングリストは以下の通りです. \n"
"リストの名前をクリックして, その案内ページへお入りください. そこにはリストの"
"説明や, \n"
"入会・退会の方法, 会員オプションの変更方法などの説明があります. "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "正しい"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" 公表されていないリストの案内ページへ行くには, これと同じような URL で, \n"
"'/' と %(adj)s リストの名前を付け加えてアクセスしてください.\n"
"<p>リスト管理者の方は"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "リスト管理一覧ページ"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
" で管理作業をおこなうことができます.\n"
"<p>質問コメントの宛先は: "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションを編集"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "言語を選択"

#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI スクリプトエラー"

#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI のオプションが不正です."

#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "アドレスが入力されていません"

#: Mailman/Cgi/options.py:110
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "不正なメールアドレス: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "そのような会員はいません: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "確認メールを送信しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "パスワード通知をメールで送信しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証失敗"

#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(hostname)s での %(safeuser)s さんのリスト会員登録状況"

#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"リンクをクリックして, そのメーリングリストでのあなたのオプションをご覧くださ"
"い."

#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "アドレスが一致しません"

#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "あなたは既にそのメールアドレスを使っています."

#: Mailman/Cgi/options.py:312
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"新しいアドレスとして指定した %(newaddr)s は既に %(listname)s の\n"
"会員として登録されています. しかし, 同時に「全部変更」を指定しました\n"
"ので, 確認していただければ %(safeuser)s で登録されている他のリスト全部に\n"
"ついて変更いたします."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新アドレスは既に会員です: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "アドレスは空白にはできません"

#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "%(newaddr)s 宛てに確認メールを送信しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "不正なメールアドレス"

#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "不法なメールアドレス"

#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s は既にリスト会員です."

#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "会員名を変更しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "パスワードは空白にはできません"

#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "パスワードが一致しません"

#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"あなたは <em>退会</em>ボタンの下のチェックボックスをONにすることで,\n"
"退会申請を確認しなければなりません. 現時点では退会処理は完了していません!"

#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "退会結果"

#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"あなたの退会申請は受領され, \n"
"リスト管理者へ転送されています. \n"
"申請についての決定がなされたら, そのことがメールで通知されるでしょう."

#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"あなたは %(fqdn_listname)s メーリングリストからの退会処理を完了しました.\n"
"もし, まとめ読みを受け取っていれば, 最後のメールが届くかもしれません.\n"
"退会に関して質問があれば, リスト管理者の %(owneraddr)s までお願いします."

#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"リスト管理者が「まとめ読み」機能を停止したため, \n"
"  配送オプションは設定できませんでした. しかし, その他の\n"
"  オプションは設定変更が完了しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"リスト管理者が「個々配送」機能を停止したため, \n"
"  配送オプションは設定できませんでした. しかし, その他の\n"
"  オプションは設定変更が完了しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "オプションの設定変更が完了しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "最後の「まとめ読み」が届くかもしれません."

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>はい, 私は本当に退会したいです</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "パスワード変更"

#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "その他のリストへの入会状況"

#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "私にパスワードをメールしてください"

#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "パスワード"

#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"

#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "変更を送信"

#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "日"

#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "日"

#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "私のアドレスと名前を変更"

#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>話題が定義されていません</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"あなたは<em>%(cpuser)s</em>(大文字小文字を区別)として\n"
"入会しました."

#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s リスト: 会員オプションログインページ"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "メールアドレスと"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)sリスト: %(safeuser)s 会員オプション"

#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"あなたの会員オプションを変更するには, まず, 下のフォームに\n"
"%(extra)s会員パスワードを入れてログインしなければなりません. もし, 会員パス"
"ワード\n"
"を忘れていたら, 下のボタンをクリックしてメールで取り寄せることが\n"
"できます. また, 単にこのリストから退会したいだけであれば, <em>退会</em>\n"
"ボタンをクリックしてください. 確認のメールがあなた宛に送られます. \n"
"\n"
"<p><strong><em>重要:</em></strong> この時点から先は, ブラウザの\n"
"クッキーを有効にしておいてください. でないと, 変更が有効になりません. \n"
" "

#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"

#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"

#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"<em>退会</em>ボタンをクリックすることで, 確認のメールが\n"
"あなた宛てに送信されます. このメールには\n"
"リンクが入っていて, それをクリックすると退会処理が完了します. \n"
"(または, メールで確認することもできます; 詳しくは, そのメールに\n"
"書かれた指示を読んでください). "

#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "パスワード通知"

#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"<em>通知</em>ボタンをクリックすると, \n"
"あなたのパスワードがメールで送信されます."

#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "通知"

#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<ありません>"

#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "要求された話題が間違っています: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "話題フィルターの詳細"

#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "パターン(正規表現):"

#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "限定公開保存書庫エラー"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "リストを指定してください."

#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "限定公開保存書庫エラー - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "限定公開保存ファイルが見つかりません."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "リスト管理者としてそれはマズいんじゃない?!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "このメーリングリストを削除する権限はありません"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "メーリングリスト削除の結果"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr "メーリングリスト <b>%(listname)s</b> の削除が完了しました."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"<b>%(listname)s メーリングリストを削除する際に問題が発生しました.\n"
"%(sitelist)s のサイト管理者に連絡してください."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "恒久的にメーリングリスト <em>%(realname)s</em> を削除"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"このページで, リスト管理者であるあなたは, このシステムから恒久的に\n"
"このメーリングリストを削除することができます. <strong>この作業は\n"
"やりなおしができません</strong>. 従って, このメーリングリストは\n"
"その目的を達成しており, もう必要がないことを絶対確信している場合\n"
"にのみ, 利用するようにしてください.\n"
"<p>また, この機能を実行した後には, いかなる警告もリスト会員に送られる\n"
"ことはありません. つまり, これ以降メーリングリストに宛てたメールや, \n"
"リストの管理上の申請メールなどは全てエラーになります.\n"
"<p>メーリングリストの保存書庫も同時に削除するオプションがあります.\n"
"メーリングリストの歴史を保存するには, 保存書庫は削除<strong>しない</strong>\n"
"ほうがよいでしょう.\n"
"<p>なお, 安全のため, リストパスワードを2回入力していただきます."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "リストのパスワード"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "保存書庫も削除しますか?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>取り消し</b>てリスト管理へ戻る"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "このリストを削除"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGIスクリプトのオプションが不正です"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s 会員名簿 認証に失敗"

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "リストをリスト自身に登録してはいけません!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "パスワード入力の場合, 確認が必要です."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "パスワードが一致しません."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"あなたの入会申請を受け付けましたので, まもなく処理されるでしょう.\n"
"メーリングリストの設定によりますが, あなたの入会申請は,\n"
"まずメールで確認されまるか リスト司会者によって承認されるかします.\n"
"もし, 確認が必要であれば, あなたのもとへその後の指示を書いた\n"
"確認メールが届くでしょう."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"あなたが提出したメールアドレスはこのメーリングリストから\n"
" 排除されています. もし, この制限が誤りであると考えるなら, \n"
" リスト管理者の %(listowner)s に連絡してください."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "あなたが入力したメールアドレスは無効です. (`@' が入っていません.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"あなたの記入したメールアドレスにセキュリティ上の問題があるため, 入会申請は許"
"可されません."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"あなたの電子メールアドレスからの確認が必要です. これは他人が勝手に入会登録し"
"てしまうのを防ぐためです. この先の指示についてはあなたのアドレス %(email)s に"
"送信したメールに従ってください. あなたの入会確認が無ければ入会手続きが完了し"
"ないことに注意してください."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"%(x)s のため入会は保留されました. あなたの申請はリスト管理者へ転送されていま"
"す. 申請についての決定がなされたら, そのことがメールで通知されるでしょう.<p>"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "あなたは既に入会しています."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanからのプライバシー警告"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"%(listaddr)s メーリングリストにあなたのアドレスを登録しようとする\n"
"試みがありました. あなたは既にこのメーリングリストに入会しています.\n"
"このリストの会員情報は公開されていませんので, 会員情報を得るために\n"
"このような試みがあった可能性があります. 入会済みであることをウェブ\n"
"ページに表示するとプライバシーの侵害になる可能性がありますので, \n"
"表示していません.\n"
"\n"
"もし, あなたが入会済みであることを忘れて入会申請をしたのであれば,\n"
"このメールは無視してください. もし, あなたがこのリストの会員であるかどうか,\n"
"誰かが知るためにこの試みがあったと疑いを持ち, プライバシーについて\n"
"心配があれば, リスト管理者の %(listowner)s 宛てにメールを送って\n"
"相談してみてください.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "このリストでは「まとめ読み」はできません."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "このリストでは「まとめ読み」だけが有効です."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "%(realname)s への入会手続きが完了しました."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <確認文字列>\n"
"        実行を確認します. 確認文字列は必須で, 確認要求のメールに\n"
"        書かれていなければなりません.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"確認文字列が無効です. 入会確認のための文字列は\n"
"  最初の入会申請からおよそ %(days)s 日後に期限切れ\n"
"  になることに注意してください. もし確認期限が切れた\n"
"  のであれば, もう一度入会申請してください."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"あなたの申請は承認を受けるため\n"
"      リスト司会者へ転送しました."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"あなたは会員ではありません. 退会したか、メールアドレスを\n"
"変更したのではないですか?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"あなたはこのメーリングリストに招待されたのではありません.\n"
"招待は破棄されました. また双方のリスト管理者に警告が行ってます."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "確認できました"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [引数]\n"
"        受領確認をエコーバックします. 引数に入れた文字列が返ってきます.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        コマンド処理を停止します. もし, メールプログラムが自動的に        署"
"名を追加するのなら, これを使ってください.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        このヘルプメールを要求します.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "あなたの個人オプションページへは以下のURLからどうぞ:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        このメーリングリストについての案内を取り出します.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "無し"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "リスト名:     %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "説明:         %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "投稿宛先:     %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "リストヘルプ: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "リスト管理者: %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "ホームページ: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "`join'コマンドは`subscribe'と同じです.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`leave'コマンドは`unsubscribe'と同じです.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        この GNU Mailman サーバの公開メーリングリストの一覧を見る.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s の公開メーリングリスト"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. リスト名:    %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     説明:        %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     申請宛先:    %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<旧パスワード> <新パスワード>] [address=<アドレス>]\n"
"        パスワードを取り出したり変更します. 引数が無ければ, この\n"
"        コマンドで現在のパスワードが取り出せます.\n"
"        <旧パスワード>と<新パスワード>の引数があるときには, パス\n"
"        ワードを変更します.\n"
"        もし, 会員登録されたアドレス以外からメールしているときには,\n"
"        `address=<アドレス>' (かぎ括弧や引用符は付けないで) で\n"
"        登録アドレスを指定してください. この場合、返信は登録された\n"
"        アドレスに宛てられることに注意してください.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "あなたのパスワードは: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "あなたは%(listname)s メーリングリストのメンバーではありません"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"正しい旧パスワードでなかったため, パスワードの変更はなされませんでした.\n"
"引数の無い password コマンドを使って, 現在のパスワードを取り出してから,\n"
"もう一度試してください."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"使用法:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`remove'コマンドは`unsubscribe'と同じです.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        会員オプションを設定したり, 確認したりします.\n"
"\n"
"        `set help' (引用符は付けない) で変更可能なオプションの一覧を\n"
"        見ることができます.\n"
"\n"
"        `set show' (引用符は付けない) で現在のオプションを見ることが\n"
"        できます.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        この詳しい説明を取り出す.\n"
"\n"
"    set show [address=<アドレス>]\n"
"        現在のオプション設定を見る. もし, あなたが会員登録アドレス以外\n"
"        からメールを出している場合には, 登録アドレスを\n"
"        `address=<アドレス>' の形式で指定してください. (括弧や引用符を\n"
"        メールアドレスに付けないように)\n"
"\n"
"    set authenticate <パスワード> [address=<アドレス>]\n"
"        オプションを設定する時には, まずこのコマンドを入れておく必要が\n"
"        あります. <パスワード>はあなたの会員パスワードです. 会員として\n"
"        登録したアドレス以外からメールを出している場合には, 登録アドレス\n"
"        を `address=<アドレス>' の形式で指定してください. (括弧や引用符\n"
"        を付けないように)\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        `ack' オプションを on にすると, あなたがリストにメールを出す\n"
"        度に, 受領確認のメールを受け取るようになります.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        `digest' オプションがオフの時, 投稿されたメールをすぐに受け取り\n"
"        ます. 何通かあるいは一定期間のメールをまとめて読みたいとき, \n"
"        これを平文形式(RFC 1153 ダイジェスト)で受け取りたい場合には\n"
"        `set digest plain' を使ってください. MIME形式のまとめ読みを\n"
"        受け取りたい場合には `set digest mime' にしてください. \n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        配送を on/off します. これは, 退会するのとは違って, 暫くの間\n"
"        Mailman がメール配送を止めるようにするだけです. これは, あなたが\n"
"        休暇をとるときなどに便利でしょう. 休暇から帰ったら,\n"
"        `set delivery on' にするのを忘れないように!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        `set myposts off' を使うとあなたがこのリストに出したメール\n"
"        の控えを受け取らないようになります. もし, まとめ読みをして\n"
"        いる場合には無効です.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        `set hide on' を使うとあなたのメールアドレスが会員名簿には\n"
"        出ないようになります.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        `set duplicates off' にすると, もしあなたのアドレスが明示的に\n"
"        To: または Cc: にあったら, Mailman からはあなたにメールを送ら\n"
"        ようにします. そうすることによってあなたがダブって受け取る\n"
"        メールを減らすことができます.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        `set reminders off' にすることで, このリストの毎月のパスワード\n"
"        通知を受け取らないようにできます.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "set コマンドに間違いがあります: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "あなたの現在のオプション設定:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack (受領) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    digest plain (平文でまとめ読み)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    digest mime (MIMEでまとめ読み)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    digest (まとめ読み) off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery (配送) on"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery (配送) off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "あなたによって"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "リスト管理者により"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "エラーメールによって"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(date)s に %(how)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts (控え) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide (隠れ) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates (ダブリ) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders (通知) %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "パスワードが違います."

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "引数が違います: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "認証失敗"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack (受領) オプションを設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest (まとめ読み)オプションを設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "delivery (配送)オプションを設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "myposts (控え)オプションを設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "hide (隠れ)オプションを設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "duplicates (ダブリ)オプションを設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "reminder (パスワード通知)オプションを設定"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop は end コマンドと同じ意味です.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [パスワード] [digest|nodigest] [address=<アドレス>]\n"
"        このメーリングリストに入会する. パスワードは退会やオプションの\n"
"        変更に必要ですが, もし省略した場合には自動的に生成されます.\n"
"        パスワードは忘れないように定期的に通知します.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "「まとめ読み」の指示が違います: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "登録すべき有効なアドレスがありません"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"あなたが提出したメールアドレスはこのメーリングリストから\n"
" 排除されています. もし, この制限が誤りであると考えるなら, \n"
" リスト管理者の %(listowner)s に連絡してください."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman は与えられたメールアドレスを有効なものと認めません.\n"
"(@ が入っていますか???)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"あなたが申請したメールアドレスに問題が\n"
"あるため, 入会申請は許可できません."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "あなたは既に入会しています!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "このリストでは「まとめ読み」での入会はできません!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "このリストでは「まとめ読み」だけが有効です!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"あなたの入会申請は審査のため, リスト管理者の %(listowner)s へ転送されました."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "入会申請が完了しました"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [パスワード] [address=<アドレス>]\n"
"        メーリングリストから退会します. もしパスワードを付ける場合,\n"
"        登録されたパスワードに一致しないといけません. もし, パス\n"
"        ワードを省略した場合には, 退会しようとするアドレスに宛てて\n"
"        確認メールを発送します. もし, 退会しようとするアドレス以外\n"
"        から申請メールを出すのであれば, `address=<アドレス>' を\n"
"        指定してください. (このメールアドレスには <> や \" を付けな\n"
"        いでください!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s は %(listname)s のリスト会員ではありません."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "あなたの退会申請は審査のため, リスト管理者へ転送されました."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "パスワードが違います."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "退会申請が完了しました."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        このメーリングリストの会員名簿を見る.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    who パスワード [address=<アドレス>]\n"
"        このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿閲覧はリスト会員に制限\n"
"        されていますので, 見るには会員パスワードが必要です. もし, 登録\n"
"        アドレス以外からメールを出すのなら `address=<アドレス>' で会員\n"
"        アドレスを指定してください. (このメールアドレスには <> や \" を\n"
"        付けないでください!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who パスワード\n"
"        このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿はリスト管理者と\n"
"        司会者しか見ることができません. リスト管理者のパスワードか\n"
"        または司会者のパスワードを付けてください.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "あなたはこのリスト会員になることができません."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "このリストには会員がいません."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "普通配送会員:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "まとめ読み会員:"

#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "中国語(伝統的)"

#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

# mm_cfg.py
#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "English (USA)"
msgstr "英語 (米国)"

#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "スペイン語 (スペイン)"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"

#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "中国語(簡体字)"

#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"

#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"

#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"注意: これはメーリングリストのリストです. パスワード通知などの\n"
"管理メールは会員の管理アドレス %(addr)s へ送られます."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (まとめ読みモード)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリスト %(digmode)s へようこそ"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s からの退会手続きが完了しました."

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s メーリングリスト通知"

#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "敵意のある入会の試みを検出"

#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s は別のメーリングリストに招待されましたが, あなたのリストに\n"
"入会しようと試みました. このことは単なる情報として通知しますが, 特に\n"
"必要とされる措置はありません."

#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"あなたは %(address)s をリストに招待しましたが, その確認文字列を使って\n"
"別のリストに入会しようと企てられました. このことは単なる情報として通知\n"
"しますが, 特に必要とされる措置はありません."

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "未知の理由により"

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "あなたのメールは拒否されました"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "保存書庫オプション"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "保存書庫作成の基本方針"

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "保存書庫を作成しますか?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "限定"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "公開"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "保存書庫は広く公開しますか, それとも会員に限定しますか?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "4半期毎"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "毎日"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "保存書庫の新しい巻を始める頻度はどのようにしますか?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "自動応答"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"自動応答の設定.<p>\n"
"\n"
"以下のテキストフィールドでは, \n"
"以下のキーワード 置き換えが行われます:\n"
"<p><ul>\n"
"   <li><b>listname</b> - <em>メーリングリストの名前が入ります</em>\n"
"   <li><b>listurl</b> - <em>リストの listinfo URL が入ります</em>\n"
"   <li><b>requestemail</b> - <em>リストの -request メールアドレスが入ります</"
"em>\n"
"   <li><b>owneremail</b> - <em>リストの -owner アドレスが入ります</em>\n"
"</ul>\n"
"<p>それぞれのテキストフィールドについて, 直接テキストボックスに\n"
"書き入れることも あなたのローカルシステム\n"
"にあるファイルをアップロードすることもできます. "

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr "メーリングリストへの投稿者に対して自動応答を返しますか?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "メーリングリスト投稿者への自動応答の文"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr "-owner 宛にメールが来たら自動応答を返しますか?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "-owner 宛に来たメールに対する自動応答の文"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "はい, 破棄"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "はい, 転送"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"-request アドレスに来たメールに対して自動応答を送りますか? もし, はい を選ん"
"だ場合, 元のメールを破棄するか, それとも通常のメールコマンド\n"
"と同様にシステムへ転送するかを選んでください."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "申請(-request)メールに対する自動応答の文"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"同じ発信者から来た リスト または -request/-owner メール\n"
"アドレス に対し自動応答を行う間隔の日数. ゼロまたは負に\n"
"するとメールが来るたびに 応答することになります. "

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "配送エラー処理"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"このポリシーでMailmanの自動エラーメール自動処理システムを制御します.\n"
" その動作原理は以下のようになっています.\n"
"\n"
" <p>配送エラー通知を受け取ると, Mailman はそのメールから2つの情報を\n"
" 取り出そうとします: つまり, 会員のメールアドレスと, エラーを起こした\n"
" 原因の深刻度です. 深刻度は<em>強</em>または<em>弱</em>であり, \n"
" それぞれ致命的エラーか一時的エラーかに対応しています. もし疑問が\n"
" あるなら, 強い深刻度が適用されます.\n"
"\n"
" <p>もし, 会員アドレスがエラーメールから取り出せなければ, その\n"
" エラーメールは無視されます. 取り出されたアドレスの会員には, \n"
" <em>エラー点</em>が付けられ, エラーが生じるたびにその得点を\n"
" 加算します. 強いエラーでは1点, 弱いエラーでは 0.5点が加算されます.\n"
" エラー得点は1日に1回だけ加算させますので, 仮にある会員からの強い\n"
" エラーが1日に10回あっても, その日については1点が加算されるだけです.\n"
"\n"
" <p>ある会員についてのエラー点が\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">最大エラー点</a>\n"
" を越えると, 会員権を停止します. 会員権が停止されていると, その会員は\n"
" (本人または管理者によって)明示的に会員権を復活させなければ, リストへの\n"
" 投稿メールを受け取ることはありません. しかし, 会員権が停止させられて\n"
" いることについて時々通知をし, その通知には会員復帰の方法が書かれています.\n"
"\n"
"<p>また, その会員に宛てて出す\n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">\n"
"通知の回数</a> と \n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
"頻度</a> の2つのパラメータで通知を制御できます.\n"
"\n"
"<p>さらにもう一つ重要な設定項目があります: ある程度の期間が過ぎたら,\n"
" -- その間にその会員からのエラーメールが来なかったら -- エラー情報は,\n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">古くなった</a>\n"
"ものとして破棄されます. したがって, この値とエラー点を調整すること\n"
"で, エラーを起こす会員をどのくらい早く停止させるかを設定できます.\n"
"リストに流れる投稿頻度によって, これらの値を調整する必要があります."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "配送エラー検知の感度"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailman にエラーメールの自動処理をやらせますか?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"この値を<em>いいえ</em>に設定すると, このリストについての自動\n"
"エラー処理を行わないようになります. しかし, エラーメールは依然として\n"
"破棄されるので, 管理者は煩わされません."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr "会員権を停止する最大のエラー点. これは浮動小数でもよい."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"この日数の間配送エラーが無ければ, 配送エラー情報を破棄する.\n"
"整数で記入のこと."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"<em>会員権停止</em>の警告メールを何回送ってから, 実際に\n"
" その会員をメーリングリストから削除しますか? 0 に設定すると,\n"
" エラー点が最大値に達した時点で即座に退会処理します.\n"
" 整数で記入のこと."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"<em>会員権停止</em>の警告メールを何日間隔で送りますか?\n"
" 整数で記入のこと."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "お知らせ"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"配送エラー自動検出で検知できなかったエラーメールは, リスト管理者\n"
"宛てに送るようにしますか? <em>はい</em>を推奨します."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailman の配送エラー検出システムは堅牢にできていますが,\n"
"世界中の全ての配送エラーメッセージに対応することは不可能です.\n"
"この変数を<em>はい</em>に設定することで, 1) もし, 本当に会員\n"
"のメールボックスが永久に消えているなどの理由であれば, 手動で\n"
"退会処理をする必要がある. 2) Mailman 開発者にエラーメッセージ\n"
"を送って, この新しい形式に対応できるようにしたいと考える. \n"
"の2つのことに対応できます.\n"
"<p>もし, 煩わされたくないのであれば, この変数を<em>いいえ</em>\n"
"にしておくことで, 検知できなかった配送エラー通知を破棄し, 以後の\n"
"処理は行われないようにできます.\n"
"<p><b>注意:</b> この設定は, リストの -admin アドレスへの全ての\n"
"メールに影響します. このアドレスを使ってメールを出さないように\n"
"注意してください. もし, 誰かがこのアドレス宛てにメールを出すと,\n"
"(そして, ここで<em>いいえ</em>に設定されていると)そのメールは\n"
"破棄されてしまいます.\n"
"<a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">自動応答\n"
"</a>を使って -owner と -admin 宛てのメールに対応したほうがよい\n"
"かもしれません."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"エラー通知のため配送停止措置が発生する場合, あなた(リスト管理者)\n"
"に通知しますか?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"ここを <em>いいえ</em>にしておくと, 配送エラーのために\n"
"会員への配送が停止したことをリスト管理人に通知しません.\n"
"会員への通知は常に試みられます."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"エラー通知のため退会措置が発生する場合, あなた(リスト管理者)\n"
"に通知しますか?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"ここを <em>いいえ</em>にしておくと, 配送エラーのために\n"
"会員が退会させられたことをリスト管理人に通知しません.\n"
"会員への通知は常に試みられます."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"値が不正です. \n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s\n"
"</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "内容フィルター"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "リスト管理者へ転送"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "保存"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"リストに流れるメールの内容(Content-Type)に関するポリシー.\n"
"\n"
"<p>内容フィルターは次のように動作します: もし, 内容フィルターを有効に\n"
"していて, メールがリストに到着すると, 個々の添付ファイルが, まず,\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">フィルター\n"
"タイプ</a>と比較されます.  もし, 添付のタイプがフィルターの中の\n"
"タイプに一致すれば、そのファイルは破棄されます\n"
"\n"
"<p>次に, もし <a\n"
"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">通過タイプ</a>\n"
"が定義されていて, このタイプに一致しなければ, その添付ファイルは\n"
"破棄されます. もし, 通過タイプが定義されていなければこのチェックは\n"
"行いません.\n"
"<p>この初期フィルターをかけた後, 空になった<tt>multipart</tt>である\n"
"添付ファイルがあれば, それを削除します. もし, フィルターの後, 一番外側\n"
"のメッセージが空になれば, そのメール全体を破棄します\n"
"それから, それぞれの<tt>multipart/alternative</tt>の部分は, 最初の\n"
"空白でないalternative(代替部)で置き換えます.\n"
"\n"
"<p>最後に, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
"convert_html_to_plaintext</a>\n"
"が設定されていて, サイト全体で変換ができるようになっていれば,\n"
"残っている<tt>text/html</tt>の部分は<tt>text/plain</tt>に変換されます."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr "以下の設定にしたがってメールの内容によるフィルターをおこないますか?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "以下の MIME タイプに合うメールの添付ファイルを削除する"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"このオプションを使って, これらのMIMEタイプに合う添付ファイルを削除\n"
"します. 各行には MIME の<tt>type/subtype</tt> (例: <tt>image/gif</tt>)\n"
"をひとつずつ書きます. subtype を省略するとその type に合う全ての\n"
"ファイルを削除します(例: <tt>image</tt>). \n"
"\n"
"<p>空白行は無視されます.\n"
"\n"
"<p><a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>\n"
"のホワイトリストも見てください."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"この内容(Content-Type)に合わない添付ファイルは取り除きます.\n"
"このチェックを行わないようにするには, ここを空白にしておいてください."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"このオプションを使って, Content-Typeが一致しない添付ファイルを削除します.\n"
"必要条件と形式は<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
">filter_mime_types</a> とまったく一緒です.\n"
"\n"
"<p><b>注意:</b>もしこのリストに何かを入れて, <tt>multipart</tt>を入れるのを\n"
"忘れると, 添付のあるメールはこのフィルターで全部拒否されてしまいます."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"<tt>text/html</tt>の部分を平文(テキスト形式)に変換しますか?\n"
"この変換は MIMEの添付ファイルが取り除かれた後に実行されます."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr "メールが内容フィルター規則にマッチしたときの動作."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"メールが内容フィルターのどれかにマッチすると, 以下のうち一つの動作が\n"
"取られます. つまり, 最高位のContent-Typeが<a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >フィルタータイプ</a>のどれかにマッチするか, \n"
"最高位のContent-Typeが<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
">通過タイプ</a>にマッチ<b>しないか</b>, 下位のパートを\n"
"フィルターした後にメールが空になった場合です.\n"
"\n"
"<p>この動作はメールのフィルターを行った後でまだ中身が\n"
"残っている場合には行われないことに注意してください.\n"
"その場合, メールはリスト会員に配送されます.\n"
"\n"
"<p>メールを破棄する場合には, 破棄するメールの Message-IDが\n"
"ログに記録されます. メールを拒否するかリスト管理者へ転送する\n"
"場合には, 元の投稿者へのエラー通知に拒否の理由が記載されます.\n"
"メールを保存する場合, サイト管理者のためにディスク上に特に\n"
"待ち行列を作ってそこに保存します. 管理者は後で調べて救い出したり,\n"
"破棄したりできます. この最後のオプションはサイト管理者が有効に\n"
"した場合に利用できます."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "MIMEタイプが不正です. 無視します: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "「まとめ読み」オプション"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "まとめ読み(ダイジェスト)会員の設定"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "リスト会員はダイジェストでまとめ読みするオプションを選択できますか?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "まとめ読み"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "普通配送"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "どちらの配送モードが新規会員のデフォルトですか?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "平文"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "まとめ読みで配送するとき, どちらの形式がデフォルトですか?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "投稿メールが何Kb 以上になったら「まとめ読み」を発送しますか?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "上の閾値に達する前でも「まとめ読み」を毎日発行しますか?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "「まとめ読み」に付けるヘッダ"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "「まとめ読み」の最初に付ける文 (目次の前の最初の本文)"

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "「まとめ読み」の最後に付けるフッタ"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "「まとめ読み」の一番最後に付け加えられる文"

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "「まとめ読み」の新しい巻を始める頻度はどのようにしますか?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"「まとめ読み」の新しい巻が始まると, 巻数はひとつ増え, \n"
" 号数が 1 にリセットされます."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "「まとめ読み」の新しい巻をスタートさせますか?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"このオプションをセットすると Mailman は次の「まとめ読み」の\n"
"発送の時から新しい巻をスタートします."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr "もし, メールが溜まっていたら, 今, 直ちに「まとめ読み」を発送しますか?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "次のまとめ読みは第 %(volume)s 巻, 第 %(number)s 号です."

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "まとめ読みを発送しました."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "発送すべき, まとめ読みがありません."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "変数の値が不正: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "%(property)s のオプションについてメールアドレスが不正: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"<code>%(property)s</code>内の以下の置き換え変数が間違っています:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>誤りを修正してください. でないと正常な動作ができません."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"<code>%(property)s</code>の新しい文に修正可能な問題があります.\n"
"修正を行った上で適用しますが, それでよいか, 二重にチェック\n"
"してください."

#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"

#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "会員アドレスを隠します"

#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "会員の投稿を承認します"

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "会員からの投稿は本人には送りません"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "リスト会員に二重にメールを送らないようにします(可能なら)"

#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr "基本的なリストの性格, 説明情報, 基本動作"

#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "一般的なメーリングリストの性格"

#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "公表されるこのリストの名称 (大文字への変更だけ可能)."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"大文字を使うと固有名詞として認識してもらえるので,\n"
" 丁寧な会社へ持っていっても通用します. \n"
" また, 頭文字の略語を大文字で表現してもよいでしょう. \n"
" しかし, 名前はメールアドレスとして広告されるので\n"
" (例えば, 入会確認メールなどで)\n"
" 他の文字に置き換えることは<em>できなません</em>. \n"
" (電子メールアドレスは大小文字の区別をしませんが\n"
" 他のほとんどのことは区別します :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"リスト管理者のメールアドレス. 複数の管理者を\n"
" 別々の行にならべてもよい."

#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります. \n"
"<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストの全てのパラメータに\n"
"ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更できる\n"
"全ての設定変数を変更することができます. \n"
"\n"
"<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されています. \n"
"リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の管理申請を\n"
"処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認したり拒否すること, \n"
"保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em>リスト管理者</em>\n"
"も, 申請処理をすることができます. \n"
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n"
"<a href=\"passwords\">別の司会者パスワードを設定</a>\n"
"してください. また, <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">司会者の\n"
"メールアドレスを</a>記入してください. ここで, 変更しようとしているのは\n"
"リスト管理者についてです. "

#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"リスト司会者のメールアドレス. 複数の司会者を\n"
" 別々の行にならべてもよい."

#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります. \n"
"<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストの全てのパラメータに\n"
"ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更できる\n"
"全ての設定変数を変更することができます. \n"
"\n"
"<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されています. \n"
"リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の管理申請を\n"
"処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認したり拒否すること, \n"
"保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em>リスト管理者</em>\n"
"も, 申請処理をすることができます. \n"
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n"
"<a href=\"passwords\">\n"
"別の司会者パスワードを設定</a>してください. また, このセクションには司会者"
"の\n"
"メールアドレスを記入してください. ここで, 変更しようとしているのは\n"
"リスト司会者についてです. "

#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "リストを認識する短い語句."

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"この語句をメーリングリストの一覧での説明やヘッダに入れる時などに使います. \n"
" できるだけ簡潔に, しかもリストが何であるかわかるようにしてください."

#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"リストの内容・案内を 2,3節程度の文章で表す. \n"
" これは HTML でリスト案内のページに表示されます. \n"
" 改行は文節の終わりとなります. \n"
" さらに詳細を参照のこと. "

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"入力文は改行を &lt;br&gt; に変更するのを<em>除いて</em>\n"
" HTMLとして扱われます. それで, リンクや整形済み文書なとを\n"
" 使うことができますが, 段落を付ける時以外は改行を入れない\n"
" ようにしてください. また, 変更点をよくチェックしてください\n"
" HTMLが悪いと(タグが閉じていないなど)ページ全体が表示されない\n"
" ことも起こり得ます."

#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "リスト投稿の件名に付ける前置き"

#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
"このテキストがリストに投稿されたメールの件名に 付けら\n"
"れます. これはメールリーダソフトなどで他のメー\n"
"ルと区別するのに 有効です. 簡潔をこころがけましょう. \n"
"メーリングリストの名称が長かったら,  メーリングリ\n"
"ストであることがわかる範囲で, 短く簡潔にするとよいでしょう. "

#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"メッセージの送信者を隠して, リストのアドレスに置きかえる\n"
"(From, Sender と Reply-To を削除します)"

#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt>ヘッダの書き換え"

#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"もし, <tt>Reply-To:</tt>ヘッダがメールに付けられていたら,\n"
"それを取り除きますか? もしそうなら, <tt>Reply-To:</tt>ヘッダ\n"
"が Mailman によって付けられたか, はじめから付いていたかに\n"
"かかわらず取り除かれます."

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "別のアドレス"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "投稿者"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "このリスト"

#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"投稿された記事に返信すると, どこへ行くようにしますか?\n"
" 多くのメーリングリストについて <tt>投稿者</tt>\n"
" を <em>強く</em> 推奨します. "

#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"このオプションはこのメーリングリストを流れるメッセージの\n"
"<tt>Reply-To:</tt> をどのように扱うかを制御します. \n"
"もし, <em>投稿者</em>になっている場合には <tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付け加え"
"る\n"
"ことはしません. もしオリジナルのメッセージに付いていた場合には, 削除されませ"
"ん. これを,\n"
"<em>このリスト</em>または<em>別のアドレス</em>に設定すると, \n"
"Mailman はすべてのメッセージに特定された<tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付けま"
"す. \n"
"これは必要ならオリジナルメッセージのヘッダを書き換えます. \n"
"<em>別のアドレス</em> は\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>で\n"
"入力アドレスに設定します. \n"
" \n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> のようなヘッダを\n"
"他人のメッセージに付け加えないというのには, 多くの理由があります. \n"
"人によっては自分自身で<tt>Reply-To:</tt> を付けて返事を届けて\n"
"ほしいメールアドレスを設定します. \n"
"別の理由として, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的に返事を\n"
"送ることが難しくなるというのもあります. \n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a>  には, これについての一般的な議論があります. \n"
"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください. \n"
" \n"
"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行して討論のための\n"
"リストを作っている場合もあります. 例としては `patches' や `checkin' リスト\n"
"があります. この場合ソフトウェアの変更が revision control system\n"
"(改訂版制御機構) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n"
"別の開発者メーリングリストで行われます. \n"
"このタイプのメーリングリストをサポートするためには, <tt>別のアドレス</tt>\n"
"を選んで, 下の <tt>Reply-To:</tt> アドレスを設定してください. "

#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "別の<tt>Reply-To:</tt>アドレス"

#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"このアドレスが, <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"  を<em>別のアドレス</em>に設定したとき <tt>Reply-To:</tt> ヘッダに使われま"
"す.\n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> のようなヘッダを\n"
"  他人のメッセージに付け加えないというのには, 多くの理由があります. \n"
"  人によっては自分自身で<tt>Reply-To:</tt> を付けて返事を届けて\n"
"  ほしいメールアドレスを設定します. \n"
"  別の理由として, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的に返事を\n"
"  送ることが難しくなるというのもあります. \n"
"  <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"  Considered Harmful</a>  には, これについての一般的な議論があります. \n"
"  <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"  Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください. \n"
"\n"
"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行して討論のための\n"
"  リストを作っている場合もあります. 例としては `patches' や `checkin' リス"
"ト\n"
"  があります. この場合ソフトウェアの変更が revision control system\n"
"  (改訂版制御機構) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n"
"  別の開発者メーリングリストで行われます. \n"
"  このタイプのメーリングリストをサポートするためには, "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>で\n"
"  <tt>別のアドレス</tt>を選んで, ここで <tt>Reply-To:</tt> アドレスを設定して"
"ください. \n"
"\n"
"<p>もしオリジナルのメールに<tt>Reply-To:</tt>ヘッダが付いていると, それは変更"
"されません."

#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "傘リストの設定"

#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"パスワード通知などを, 例えば '-owner' のアド\n"
"     レスに送り,  直接会員には送りません."

#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"このオプションを 「はい」 にするのは, 例えば他のメーリングリストに\n"
" 配送するためのリストである場合です. もし, 「はい」 になっていると\n"
" 確認やパスワード通知などは会員アドレスそのものでなく, 下の項目で指定される\n"
" サフィックスを付けたアドレスへ送られます. \n"
" (会員が child@some.where.com で サフィックスが -owner とすると\n"
" child-owner@some.where.com へ送られます)"

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"リストが他のリストの傘リストである場合に, そのサフィックス.\n"
" 上の項目を Yes にすると有効となる."

#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"ここで 'umbrella_list' がセットされてこのリストが他の\n"
"リストを 会員とするようにしたとき, 確認やパスワード通知な\n"
"ど管理上の通知 などは, 会員のいるリストアドレスでなく\n"
"そのリストの管理者へ 通知するほうがよい. この\n"
"場合ここに書かれたサフィックスが 会員のアドレスに付け\n"
"加えられて送信されます.  '-owner' が普通は使\n"
"われます. この設定は,  上の 'umbrella_list' が 「いいえ」 \n"
"の場合には無効です."

#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "パスワードの控えを毎月送りますか?"

#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"会員に対しパスワードの控えを毎月1回送る場合には ON にします.\n"
"個々の会員はそれぞれパスワード控えの送信を止めておくことができます."

#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr "新しく入会した会員へ送られるメッセージの前置き文"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"この文章が, 新しく入会した会員への歓迎文の\n"
" はじめに書きこまれます. 歓迎文の残りの部分には\n"
" リストで重要なメールアドレスや URL についての説明が\n"
" あらかじめ入れられています. ですからそういった類の\n"
" ものを入れる必要はありません. ここにはリストの目的や\n"
" エチケットのポリシーといった固有の問題に\n"
" ついて書いてください. <p>注意 この文章は以下の規則に従って行末の折り返しがな"
"されます:\n"
"<ul><li>1行が70文字以内になるように行詰めがなされます.\n"
"    <li>空白文字で始まる行は行詰めされません.\n"
"    <li>空白行は段落の区切りになります.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"

#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"もし会員を管理者が手動で登録してそのことを\n"
"知らせたくなかったら OFF にしてください. 他のメーリングリス\n"
"ト管理プログラムから Mailman に移行する時などに有効でしょう. "

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"リストを退会する人にあてる文.  もし空白であれば\n"
" 退会者へあてたメールには何も付け加えられません. "

#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "退会する会員にお別れのメールを出しますか?"

#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"新しい申請が来たら, 1日1回まとめて知らせるだけでなく, すぐに管理者に知らせま"
"すか?"

#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"司会者(と管理者)は保留中の管理申請に関する通知を毎日受け取ります. \n"
" 例えば非公開のリストへの加入申請や, 何らかの理由で\n"
" 保留されている投稿などです. このオプションを設定すると\n"
" 新しい申請が来るたびに直ちに通知されます."

#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr "管理者は入会/退会の結果を受け取りますか? "

#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "投稿が承認のため保留されたら投稿者にメールしますか?"

#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""
"リストの司会(モデレート)とSPAMフィルター<em>以外</em>では, 設定条件に\n"
" よってメールが保留になったことを知らせます. このオプションでは\n"
" 通知を送らないように上書き設定することができます. "

#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "追加の設定"

#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "緊急のため全ての投稿を保留します."

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると, 全てのリストへの投稿を緊急保留\n"
"します。つまり、司会プロセスに入ることになります. このオプションを\n"
"オンにすることで, 例えばフレーム戦争を静めるためにクーリングオフ\n"
"期間を設けることができます."

#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"このリストの新入会員に適用されるデフォルトのオプション.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"新しい会員がリストに入会すると, この変数設定が最初のオプション\n"
"として設定されます."

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(管理コマンドフィルター) 投稿をチェックして 管理\n"
"コマンドと思われたら配送を保留しますか?"

#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"管理コマンド検査では投稿をチェックして, それが本当は\n"
" 管理上の申請であるかを調べます. (例えば \n"
" subscribe, unsubscribe, 等), そして管理待ち行列に加え\n"
" 管理者に新しい申請が来ていることを\n"
" 知らせます. "

#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"投稿メッセージ本文の最大サイズ(KB). 制限無しは 0\n"
" にしてください. "

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "メール送信の時使うホスト名(ドメイン名)"

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"host_name はこのホストで電子メールや Mailman のアドレスに\n"
" 使う時の名前で, 一般にはそのホストの メール交換(MX) アドレス\n"
" です. ホストが複数のアドレスを持っているような場合\n"
" ここで設定すると便利です."

#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"このメーリングリストからのメールに \n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> ヘッダ\n"
"(<tt>List-*</tt>) を付けますか? <em>はい</em>にすることを推奨します."

#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 では リスト会員に送られるメールに付けられるべき, 一連の\n"
"List-* ヘッダが定められています. これらは, 標準に合ったメールソフト\n"
"を使っているユーザにとって大変助けになります. したがって, これを有効\n"
"にしておくべきです.\n"
"<p>しかし, 全てのメールソフトが標準に合っているわけではありません.\n"
"また, もしあなたのリスト会員の大多数に使われているメールソフトが\n"
"標準に合っていなければ, これらのヘッダに対する不満が出るかも知れません.\n"
"まずは, そうした会員を教育して, なぜこのヘッダがあるのかを教え, \n"
"どうすればメールソフトの設定で見えなくできるかを教えるとよいでしょう.\n"
"最後の選択として, これらのヘッダを付けないように設定できますが, これは\n"
"推奨できません. (今後のリリースでは, このヘッダに関する設定ができないように\n"
"するかもしれません.)"

#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "投稿記事に <tt>List-Post:</tt> ヘッダを必要としますか?"

#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> ヘッダは\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>で付ける\n"
"ことが推奨されています. しかし, <em>お知らせのみ</em>のメーリングリスト\n"
"ではほんの一部の人だけが投稿することが許されています. つまり一般の\n"
"会員は, 投稿することができません. このため, <tt>List-Post:</tt>ヘッダ\n"
"は誤解をあたえるかもしれません. <em>いいえ</em>を選ぶことで, このヘッダ\n"
"をつけないようにします. (他の <tt>List-*:</tt>ヘッダには影響しません.)"

#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<b>real_name</b>属性は変更されません!\n"
"リスト名の大文字小文字の変更だけが許されます."

#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"他の<tt>Reply-To:</tt>を指定するときには, そのアドレスを省略できません.\n"
"これらの値をリセットします."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "言語オプション"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "自然言語(国際化)オプション"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "このリストの標準言語"

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"これは, このメーリングリストの標準の自然言語です.\n"
"もし, <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">ひとつ以上の言語</"
"a>\n"
"を使えるようにするのであれば, リストとやりとりするときに使う, 好みの言語\n"
"を選ぶことができます. これは Webとメールのそれぞれのメッセージに適用\n"
"されますが, リストの会員から投稿されるメールには適用されません."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "このリストで使える言語"

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"これらは, このリストで使用できる自然言語の一覧です.\n"
"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">デフォルトの言語</a>\n"
"が含まれていなければなりませんので, 注意してください."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "いつも"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "必要なら"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject prefix</a>\n"
"がASCII文字だけからなる場合でも符号化しますか?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"もし, メーリングリストの標準言語がASCIIでない文字集合を使っていて\n"
"リスト投稿の件名に付ける前置きにASCIIでない文字が入っていたら,\n"
"その前置きは標準的な方法で符号化されます. しかし, もし前置きにASCII文字\n"
"しか使っていなければ, <em>しない</em>を選んで符号化をしないようにできます\n"
"このことで, 非ASCII符号化に対応していないメールソフトを使っている会員\n"
"にも, 少しだけ件名が読みやすくなります.\n"
"<p>しかし, もしメーリングリストで符号化したりしなかったり両方のメール\n"
"を受け取るなら, ここで<em>必要に応じて</em>を選んでおくといいでしょう.\n"
"この場合, もし件名ヘッダの残りの部分がASCII文字だけなら前置きも符号化\n"
"せず, 非ASCII文字を含んでいたら前置きを符号化します. こうすることで, \n"
"ある種のメールソフトで前置きと元のヘッダの間の空白が増えたり消えたりする\n"
"問題を回避できます."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management"
msgstr "会員管理"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "会員リスト"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "まとめて入会登録"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "まとめて退会処理"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "普通配送オプション"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "普通配送に関する基本方針"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"まとめ読み(ダイジェスト)でなしに個別(1通ずつ)配送に\n"
" することをユーザに選択させますか?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "完全個別配送"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"普通配送について, 配送を個別化しますか?\n"
"これは, お知らせのみのリストの場合に便利なことが多いです.\n"
"しかし, <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">詳細</a>\n"
"も読んでください. 効率の点での議論があります."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"通常は, Mailman は普通配送会員へのメールをまとめてメールサーバに\n"
"送信します. これは Mailman とメールサーバの間の通信を減らすので, \n"
"効率の良い方法です. \n"
"<p>\n"
"しかし, リストによっては, より個別化された方法がよいこともあります.\n"
"この場合, Mailmanは通常の配送リストの個々の会員それぞれに, 新しい\n"
"メール本文を作ります. このオプションをオンにすることで, \n"
"一方で, これがあなたのサイトの効率を全体的に低下させる可能性があります.\n"
"このトレード・オフがそれだけの価値があるかどうか, 注意して検討して\n"
"ください. あるいは, やろうとしていることを実現するのに, \n"
"他の方法が無いとも限りません. また, システムの負荷を注意深くモニター\n"
"して, 許容できることを確認してください.\n"
"\n"
"<p><em>いいえ</em>を選ぶと個別配送はせず, メールはまとめて送信されます.\n"
"<em>はい</em>を選ぶと個別配送を行い, いくつかの置き換え変数がヘッダと\n"
"フッタに使えるようになります(下を参照). さらに, <em>完全個別化</em>を\n"
"選ぶと<code>To:</code>ヘッダがリストのアドレスでなく, 個々のユーザ宛て\n"
"になります.\n"
"\n"
"<p>また個別配送では, いくつかの置き換え可能な変数を<a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
"ヘッダ</a>と<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">フッタ</a>に入れる\n"
"ことができるようになります. \n"
"\n"
"<p>以下の変数がこれを有効にするとヘッダとフッタに入れられます:\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - 会員のアドレス(小文字になる)\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録した大小文字を使ったアドレス\n"
"    <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード\n"
"    <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - 会員オプションページの URL\n"
"</ul>\n"
" "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">配送の個別化</a>が有効に\n"
"なると, 以下の変数をヘッダとフッタに付け加えることができます:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - 会員のアドレス(小文字になる).\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録したときの大小文字を\n"
"        保ったアドレス.\n"
"    <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード.\n"
"    <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - 会員のオプションページのURL\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "普通配送会員へのメールに付けるヘッダ"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "個別配送のメールの本文の最初にこの文が付け加え られます. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "普通配送会員へのメールに付加されるフッタ"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "個別配送のメールの本文の最後にこの文が付け加えられます. "

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "プライバシー・オプション"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "入会規則"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "送信者フィルター"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "受信者フィルター"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "SPAM フィルター"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "無し"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "承認"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "確認+承認"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "入会にはどのような手順が必要ですか?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"無し - 確認手順無し (<em> お勧めしません </em>)<br>\n"
"確認 (*) - メールによる本人の確認が必要 <br>\n"
"承認 - リスト管理者の承認が必要 <br>\n"
"確認+承認 - 確認 と 承認 両方必要\n"
"\n"
"<p> (*) 誰かが入会申請を出すとMailman は入会申請番号を付けて返信します. \n"
" 申請者はその番号を使って返信しないと加入することができません.<br> \n"
" これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な(あるいは悪意ある)\n"
" 行為を防ぐことができます."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"確認 (*) - メールによる本人の確認が必要<br>\n"
"承認 - リスト管理者の承認が必要<br>\n"
"確認+承認 - 確認 と 承認 両方必要\n"
"\n"
"<p>(*) 誰かが入会申請を出すと Mailman は入会申請番号を\n"
" 付けて返信します. 申請者はその番号を使って返信しないと\n"
" 加入することができません.<br>\n"
" これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な\n"
" (あるいは悪意ある) 行為を防ぐことができます."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"このセクションでは入会と会員情報の公開に関するポリシーを設定できます.\n"
"また, リストを公開するかどうかも制御できます.\n"
"保存書庫のプライバシーについては <a href=\"%(admin)s/archive\">\n"
"保存書庫オプションの部</a> を設定してください.)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "入会申請"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"このマシンでどんなリストがあるか聞かれた時に\n"
"広告しますか?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr "退会申請には, リスト司会者の承認が必要ですか? (<em>いいえ</em>を推奨)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"会員はリストを去ろうとするとき, 退会申請をウェブかメールで行ないます.\n"
"通常は, 退会をオープンに, つまり会員が簡単に退会できるようにしておいた\n"
"ほうがよいでしょう. (リストから簡単に退会できないとユーザは当惑します)\n"
"\n"
"<p>しかし, リストによっては退会申請を処理する前に司会者が承認するように\n"
"したい場合もあります. 例えば, 会社のメーリングリストで全ての社員が\n"
"会員であるようなメーリングリストがこれにあたります."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "排除リスト"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr "このメーリングリストから入会を排除されるアドレスのリスト."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"これらのアドレスから入会申請があった場合には, 自動的に拒否され\n"
"司会承認プロセスにはかけません. 1行につき一つ会員アドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "会員名簿の公開"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "誰でも"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "リスト管理者のみ"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "リスト会員"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "誰が会員名簿を見ることができますか?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"設定されていると会員名簿を見るには 会員または管理者パスワードが必要になる. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"会員のメールアドレスを表示するときに, \n"
" アドレスであると気付かれないように表示しますか?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"このオプションを設定すると会員のメールアドレス\n"
"は (文でもリンクでも)簡単にはメールアドレスである こと\n"
"が分からないように変換されます.  これは, SPAMmer に\n"
"自動 Web スキャナを 使ってメールアドレスを\n"
"かき集められないように するためのものです."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"リストにメールが投稿されると, 一連の司会手続きを経て, 司会者がそのメールを\n"
"承認しなければならないかどうかを決定します. このセクションでは, 会員非会員\n"
"の両方の投稿についての司会手続きを制御します. \n"
"\n"
"<p>会員の投稿は <b>発言制限フラグ</b>がオンになっていると, 司会者\n"
"の承認が出るまで保留されます. 管理者はデフォルトで会員投稿を司会付きにする"
"か\n"
"どうかを制御できます.\n"
"\n"
"<p>非会員の投稿は自動的に\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">承認される</a>"
"か\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">司会者に回される</"
"a>か\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒否される</a>"
"か\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">破棄される</a>"
"か\n"
"のどれかを個別またはグループ別に選択できます.\n"
"明示的に承認・拒否または破棄の設定がなされていない非会員の投稿は\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">一般の非会員\n"
"の規則</a>に従ってふるいにかけられます.\n"
"<p>下のテキストボックスで, 1行につきひとつのメールアドレスを登録できます;\n"
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Pythonの\n"
"正規表現</a>であることを表すのに行の最初を ^ で始めてください.\n"
"バックスラッシュを入れるときは Python の raw string を使っているようにして\n"
"ください. (つまり, 単に1個のバックスラッシュを入れればいいだけです)\n"
"\n"
"<p>正規表現でないマッチングを先に実行することにも注意してください."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "会員フィルター"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "デフォルトで, 新会員からの投稿は制限しますか?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"個々のリスト会員には<em>発言制限フラグ</em>があって, その会員が直接リストに\n"
"投稿できるか, あるいは司会者の承認を必要とするかを決めています.\n"
"もし, 発言制限フラグが ON になっているとリスト会員からの投稿は, 承認プロセ"
"ス\n"
"を経なければいけません. あなたはリスト管理者として, 特定の会員からの投稿を\n"
"制限するかどうかの決定権を持っています.\n"
"\n"
"<p>最初に新しく会員が入会すると, その会員の最初の発言制限フラグが, ここで\n"
"定めた値に設定されます. デフォルトで会員からの投稿を承認する場合には, ここ"
"で\n"
"オプションを OFF (いいえ)にしてください. デフォルトで承認プロセスを起動する\n"
"場合にはこれを ON (はい) にしてください. 個々の会員の発言制限フラグは\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">会員管理画面</a>から, いつでも手動で設定\n"
"できます."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "保留"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr "制限付き会員から投稿があったときの動作."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>保留</b> -- リスト司会者の承認を受ける\n"
"   ため, メールを保留します.\n"
"\n"
"<p><li><b>拒否</b> -- 自動的にメールを拒否して, そのことを\n"
"   投稿者にメールで知らせます. 拒否通知の文は\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
"   設定することが</a>できます.\n"
"\n"
"<p><li><b>破棄</b> -- 投稿者に通知せずにメールを破棄します.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"投稿制限付き会員からの投稿に対して\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
">拒否通知</a> に含める文."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "非会員フィルター"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr "非会員ではあるが投稿を自動的に承認すべきアドレスのリスト."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿があった場合には, 自動的に承認され\n"
"司会プロセスは必要としません. 1行につき一つ会員アドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr "投稿があると司会承認のため直ちに保留される非会員のメールアドレス"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿があった場合には, 司会者の承認を受けるため\n"
"自動的に直ちに保留されます. メールの投稿者には保留したことが通知され, \n"
"メールを自分でキャンセルすることもできます. 1行につき一つ会員アドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr "投稿があると自動的に拒否する非会員のメールアドレス"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿があった場合には, 自動的に拒否します.\n"
"つまり, 自動拒否したことの通知と一緒にメールを跳ね返します.\n"
"このオプションは既知の SPAM送信者には適切ではありません. そのようなメールは\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"> 自動的に\n"
"破棄</a>するとよいでしょう.\n"
"\n"
"<p>1行につき一つアドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr "投稿があると自動的に破棄する非会員のメールアドレス"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿があった場合には, 自動的に破棄します.\n"
"つまり, メールは捨てられ, 処理や通知はありません. 送信者には通知も\n"
"返送もありませんが, オプションの設定でリスト司会者は\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
"破棄したメールのコピーを受け取る</a>ことができます.\n"
"<p>1行につき一つアドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr "動作が定義されていない非会員からの投稿があった場合の動作."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"非会員からの投稿を受け取ったとき, メールの送信者が\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">承認</a>\n"
"または, \n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">保留</a>・\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒否(返送)</"
"a>・\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">破棄</a>\n"
"のアドレスリストにあるかをチェックします. もし, 無ければ\n"
"この動作が適用されます."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr "非会員で自動的に破棄すると決めたメールはリスト司会者へ転送しますか?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"このセクションではメールの受信者に基づく様々のフィルターの\n"
"設定を行います."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "受信者フィルター"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"投稿にはリスト名があて先(to, cc) に含まれてい\n"
"なければならないでしょうか? (または以下に指定\n"
"する別名の中に入っていなければな\n"
"らない)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"多くの(実際, ほとんどの) SPAM は沢山の宛先を\n"
"明示的に 宛先アドレスに書き連ねたりしないものです. \n"
"実際に To: に入っているのは, まるっきりでたらめの\n"
"アドレスであることがよくあります.  ここでの制限方法\n"
"は '@' 記号の前にある名前だけを使いますが, これだけ\n"
"でもほとんどの SPAM を捕らえることができます.\n"
"\n"
"<p>代償として, 他のアドレスからそのまま中継転送された\n"
"メールを受けつけてくれません. 但し\n"
"<ol>\n"
"    <li>中継のアドレスが同じ名前を持っているか, 又は \n"
"    <li>中継のアドレスを別名リストに入れておく \n"
"</ol>\n"
"と, 受け付けてくれるようになります. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"明示的な To: または Cc: に入っていると このリス\n"
"    トへの配送を行うような別名(正規表現)."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"`require_explicit_destination' が有効になっているとき\n"
" 代わりの名前として受理できるアドレス. これは全ての受信人\n"
" アドレスにマッチさせる正規表現のリストで 1行に1つずつ書\n"
" くことができます. マッチングは Python の re.match() を\n"
" 使いますので,  文字列の最初にアンカーがあることになります. \n"
"\n"
"<p>Mailman 1.1 との互換性のため, 正規表現が `@' を含まない\n"
" とき, パターンマッチングは受信アドレスのローカルパート に\n"
" のみ行われます. もしマッチングに失敗した場合 またはパターンに\n"
" `@' が含まれる場合には,  受信アドレス全体に対してパターンマッ\n"
" チングを行います. \n"
"\n"
"<p>将来のリリースにおいてはローカルパートへのマッチングは\n"
" 行われず, 受信アドレス全体に対して行われるようになるでしょう. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "投稿メールに含まれる受信人の数の上限値."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"もし投稿の宛先がこの数を越えていたら, 管理者の\n"
" 承認を求めます. 上限無しの場合 0に設定してください. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"このセクションでは, 様々な対SPAMフィルターの設定をおこなうことができます.\n"
"これにより, リスト会員が受け取る SPAM の量を減らすことが可能です."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "対SPAMフィルター"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "指定した正規表現にマッチするヘッダの投稿は保留する."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"このオプションを使うと指定されたヘッダの内容で\n"
"投稿を禁止することができます.\n"
" 対象になるのはそのヘッダに対する正規表現です.\n"
" マッチングは大文字・小文字を区別せずに行われ, \n"
" '#' で始まる行はコメントとみなされます. \n"
" <p>例:<pre>to: .*@public.com </pre>\n"
" は <em>to</em>(宛先) のメールヘッダのアドレスで\n"
" 中に '@public.com' がどこかに入っているという意味です.\n"
" <p>先行して空白がある場合には, そこは正規表現からはずされます. \n"
" しかし例えばエスケープやブラケットを用いて, 多くの\n"
" 方法で回避できます."

#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "話題"

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "リストの話題キーワード"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "使用しない"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "使用する"

#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "話題フィルターを使用しますか, しませんか?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"話題フィルターは, あなたが以下に定義する\n"
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">正規表現\n"
"フィルター</a> によって, 入ってくるメールメッセージを分類します.\n"
"もし, メールに <code>Subject:</code> または <code>Keywords:</code> ヘッダが\n"
"あって, 話題フィルターに適合したら, そのメールは論理的に話題の<em>バケツ</"
"em>\n"
"に入れられます. 次に, 会員はメーリングリストへ投稿されたメールのうちから, \n"
"特定の話題のバケツからのみを受け取るように, 選択することができます.\n"
"<p>\n"
"これは, 普通配送にのみ適用可能で, まとめ読みでは使えないことに注意してくだ"
"さ.\n"
"<p>\n"
"メール本文に<code>Subject:</code> と <code>Keyword:</code>を入れて\n"
"おくようにすることもできます. この場合, \n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
"a>\n"
"の設定変数で何行目までスキャンするか設定できます."

#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "メール本文の何行目まで話題をスキャンしますか?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"話題のスキャンでは, この行数だけ本文の中から話題のキーワードを\n"
"探します. 本文のスキャンはこの行数だけあるいは, ヘッダでなさそうな行が\n"
"出てきたらストップします. この値をゼロにしておくと, 本文のスキャンは\n"
"おこないません. (つまり <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code>\n"
"ヘッダだけを見ます) この値を負にしておくと, ヘッダでなさそうな行が\n"
"出てくるまで本文をスキャンします."

#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "メールにマッチさせる話題キーワード, 1行につき1個"

#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"それぞれの話題キーワードは実際には正規表現です. これはメールの\n"
"特定の部分, つまり<code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code>\n"
"ヘッダに, 適合するかを検査するのに使われます. メール本文の最初に\n"
"<code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code> \"ヘッダ\" があっても\n"
"適合検査(マッチング)が行なわれます."

#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"話題の指定にはその名前とパターンが必要です.\n"
"不完全な話題は無視されます."

#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"この話題パターン `%(pattern)s' は正しい正規表現ではありません.\n"
"破棄します."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "メール &lt;-&gt; ニュース相互配送"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "メール・ニュース相互配送サービスの設定."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "ニュースサーバの設定"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
"             running on."
msgstr "ニュースサーバが稼動しているマシンのインターネットアドレス."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"ニュースサーバは Mailman の機能ではありません. あなたは既に\n"
" NNTP サーバにアクセス権を持っている必要があり, その\n"
" NNTPサーバはメーリングリストが稼動しているマシンを\n"
"「ニュースを読み書きできるホスト」と認識しなければなりません. "

#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "相互配送を行う Usenet のニュースグループ名"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "メーリングリストへの投稿をニュースグループに転送しますか?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "ニュースグループへの投稿をメーリングリストに転送しますか?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "転送オプション"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限付き"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "リストは公開, グループは発言制限付き"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "ニュースグループの発言制限ポリシー"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"ここでは, ニュースグループの発言制限(モデレーション)ポリシーと\n"
"メーリングリストの発言制限ポリシーとの作用について設定します.\n"
"これは, ニュースグループ<em>へ</em>転送する場合に当てはまりますので, \n"
"もし, ニュースグループから転送する場合や転送先のニュースグループ\n"
"が制限付きでなければ, オプションを<em>無し</em>に設定してください.\n"
"\n"
"<p>もし, ニュースグループが制限付きならこのメーリングリストアドレス\n"
"をニュースグループの司会者アドレスに設定できます. <em>発言制限付き</em>\n"
"を選ぶことで, 承認プロセスに追加の投稿保留が入ります. メーリングリスト\n"
"に投稿されたメールはニュースグループに転送されるかメーリングリストの\n"
"会員に配送される前に承認されなければなりません.\n"
"\n"
"<p><em>もしメールに<tt>Approved</tt>ヘッダとパスワードが付いていれば\n"
"この保留チェックはパスします. このことで, 権限のある人は直接リストと\n"
"ニュースに投稿できるようになります.</em>\n"
"\n"
"<p>最後に, もしニュースグループが制限付きであっても, 自由に投稿させたい\n"
"場合には, <em>リストは公開, グループは発言制限付き</em>を選んでください.\n"
"これを選ぶと, 普通のMailmanの発言制限プロセスを用いて, 全てのニュース\n"
"へ転送するメッセージに<tt>Approved</tt>ヘッダを付加します."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "ニュースへの投稿記事の<tt>Subject:</tt>(件名)に前置きを付けますか?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman は,  <tt>Subject:</tt>ヘッダ(件名)に<a \n"
"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">管理者が設定できる前置き</a>\n"
"を付けます. これは, 通常, Usenet ニュースに転送するメッセージにも現れます.\n"
"このオプションを<em>いいえ</em>にすると転送メッセージには前置きをつけない\n"
"ようになります. もちろん, 普通のメールに件名に前置きを付けなければ, \n"
"ニュースにも付きません."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr "キャッチアップ"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "ニュースグループを <em>キャッチアップ</em> しますか?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"キャッチアップする(追い付く)ということは, 次の新しい投稿があった時点から\n"
" 転送を開始するということです.  それ以前のニュースグループの\n"
" 記事は無視されます.  これは, あなた自身がニュースを読んでいて, \n"
" 現在の 記事を全部「既読」にするのと同じことです. \n"
" キャッチアップするとメーリングリストのメンバーは以前のメッセージを\n"
" 見ることはありません."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "キャッチアップ完了"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">ニュースサーバ</a>と\n"
"<a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">ニュースグループ</a>を\n"
"指定しないとニュース・ゲートウェイは有効になりません."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s リスト管理人 %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 管理用ページ"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (パスワードが必要です)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s の全メーリングリスト一覧"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 名の隠れ会員 は表示されません)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d 名の隠れ会員 は表示されません)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; あなたが配送停止しました"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; リスト管理者によって配送停止されています"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; エラーメール多発により配送停止されています.\n"
"            最後のエラーは %(date)s に受信"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; 原因不明の理由により配送停止されています"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "注意: あなたへのメール配送は一時停止されています %(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "メール配送"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "リスト管理者"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>あなたは自分で配送を止めたのかもしれません. あるいは, \n"
"あなたのメールアドレスへの配送エラーでこうなったのかもしれません. \n"
"どちらにしても, 配送を再開するには, 下の %(link)s オプションを\n"
"変更してください. もし, 質問があったり助けが必要な場合には, \n"
"%(mailto)s に連絡してください. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>あなたのメールアドレスから, 最近配送エラー通知を受けています.\n"
" あなたの現在の <em>エラー点</em>は最大 %(total)s に対して,\n"
" %(score)s になっています. 登録アドレスが正しいか十分チェックして\n"
" このアドレスへの配送に問題が無いように注意してください. あなたの\n"
" エラー点は, 問題が解決すれば間もなくリセットされます."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(注意 - あなたはメーリングリストのリストに入会登録しようとしています. このた"
"め %(type)s のお知らせは管理者用メールアドレス %(addr)s に送信されます.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"他人がおせっかいで入会手続きをしないように, あなた宛に確認するようにメールが"
"発信されます. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"これは閉鎖リストです. つまり, あなたの入会登録は承認を受けるまで保留されま"
"す. 管理者の決定はメールでお知らせします."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "また"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"他人がおせっかいで入会手続きをしないように, あなた宛に確認するようにメールが"
"発信されます. あなたの確認が完了すると次にリスト管理者の承認のため一旦保留さ"
"れます. 管理者の決定はメールで通知されるでしょう."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"これは %(also)s 限定公開リストです. つまり会員名簿は会員外には公開していませ"
"ん."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"これは %(also)s 隠しリストです. つまり会員名簿はリスト管理者だけが見ることが"
"できます. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"これは %(also)s 公開リストです, つまり会員名簿は誰でも見ることができます"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr " (その代わり SPAMmer に分かりにくいようにアドレスを書き換えます)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>これは傘リストです. つまり他のメーリングリストをメンバーに持つようになって"
"います. なによりもまず, 入会確認のメールは '%(sfx)s' をサフィックスにしたアド"
"レス宛に発送されます."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>か...</i></b>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"会員の設定(まとめ読みやパスワード通知 %(realname)s からの退会など)の変更に"
"は\n"
"入会している電子メールアドレスを入れる%(either)s:\n"
"<p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "退会またはオプションの変更"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>あるいは</i></b> 会員名簿からあなたの項目を選んでください (上を"
"参照)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr "この欄を空白にした場合は, 次の画面でメールアドレスの入力を要求します."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s はメーリングリスト会員のみが利用できます.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s はリスト管理者だけが見ることができます.</i>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "ここをクリックして"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr "の会員名簿を見る:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "会員名簿を見る"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "会員"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "管理者アドレス:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "会員名簿"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>あなたの"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr "とパスワードを入力して会員名簿へ進んでください: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "会員名簿のページへ"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "毎月1回パスワードを忘れないようにメールで送信します."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "現在の保存書庫"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s 投稿受け付け"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"あなたの %(realname)s メーリングリストへの緊急メールは配送が\n"
"承認されていません. Mailman が受け取ったオリジナルメールを添付します. \n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "緊急配送保留が有効になっています"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "司会者はあなたのメッセージが不適切であると判断しました."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "投稿者は禁止リストに入っています"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "あなたはこのリストへの投稿を禁止されています."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "司会付きリストへの投稿"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "会員限定リストへの非会員の投稿"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "会員以外の方はこのリストに投稿できません"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "制限付きリストへの投稿は承認が必要です"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"このリストは制限されています; あなたのメッセージは承認されませんでした."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "受信者が多すぎます"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "受信人のリストを切り詰めてください; 長すぎます."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "投稿宛先が隠されています"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Bcc:(隠し同報)や宛先を明示しないメールは禁止しています\n"
"To:(宛先)又はCc:(同報)にリストアドレスを明示して再投稿してください"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "管理コマンドが含まれています"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"管理申請メールをメーリングリストへ送らないで下さい\n"
"入会したいのであれば %(listurl)s へ行くか\n"
"申請アドレスである %(request)s 宛に `help' と書いた\n"
"メールを送ってマニュアルを取り寄せてください"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "メールには不審なヘッダがあります."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "あなたのメールには不審なヘッダがあります."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"メールの本文が長すぎます: %(size)d バイトありますが、\n"
"制限は %(limit)d KB です"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"あなたのメールはサイズが大きすぎます; 切り詰めて %(kb)d KB \n"
"以下にしてください."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "司会付きニュースグループへの投稿"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "%(listname)s へ投稿されたメールは司会者の承認を待っています"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s への %(sender)s の投稿は承認が必要です"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"もしあなたがこのメールに返信する際に, Subject: (件名) ヘッダ\n"
"に手を加えないようにすれば, Mailman は保留されているメールを\n"
"破棄します. もし, メールが SPAM であればそうしてください. も\n"
"し, このメールに返信するのに Approved:ヘッダとリストのパスワー\n"
"ドをヘッダとリストのパスワードを付けて送れば, 保留メールはリ\n"
"ストへの配付を承認されます. Approved: ヘッダは返信メールの本\n"
"文の最初に入っていてもかまいません.\n"
"\n"
" (注意: このメッセージは添付されています. 添付メールの差出人\n"
"への返信は, メールソフトによってはサポートされていません. 単\n"
"に返信すると違った件名/宛先になっていることがありますので, \n"
"ご注意ください.)"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "このメールの内容形式(Content-Type)は禁止されています"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "このメールの内容形式(Content-Type)は許可されていません"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "フィルター適用後, メールが空になりました"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"添付のメッセージは %(listname)s メーリングリストの内容フィルター\n"
"規則にマッチして会員への配送ができなくなりました. あなたは破棄された\n"
"メールのうち残った部分を受けています.\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "内容フィルター通知"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"あなたはこのメーリングリストに投稿することが許されていません. このため\n"
"あなたの投稿は自動的に拒否されました. もし, この拒否がエラーであると\n"
"考えるなら, メーリングリストの管理者である %(listowner)s へ連絡\n"
"してください."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "自動破棄通知"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "添付されたメールは自動的に破棄されました."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリストに出したメールへの自動応答"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman 自動応答"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTMLの添付ファイルは取り除かれています"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTMLの添付ファイルを取り除きました.\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "無題"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "日付無し"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "送信者不明"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"組み込まれたメールを取り除きました...\n"
"送信者: %(who)s\n"
"件名:   %(subject)s\n"
"日付:   %(date)s\n"
"サイズ: %(size)s バイト\n"
"URL:    %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"平文でない添付ファイルを取り除きました...\n"
"ファイル名: %(filename)s\n"
"型:         %(ctype)s\n"
"サイズ:     %(size)d バイト\n"
"説明:       %(desc)s\n"
"URL:        %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "MIME タイプ %(partctype)s 飛ばします"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s まとめ読み, %(volume)d 巻, %(issue)d 号"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
msgid "digest header"
msgstr "まとめ読みヘッダ"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
msgid "Digest Header"
msgstr "まとめ読み前書き"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "本日の話題:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "本日の話題 (%(msgcount)d 通)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "digest footer"
msgstr "まとめ読みフッタ"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
msgid "Digest Footer"
msgstr "まとめ読み後書き"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "End of "
msgstr "以上: "

#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "あなたの件名 %(subject)s の投稿メッセージ"

#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "保留されたメールの転送"

#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(realname)s リストへ %(addr)s から新規入会申し込み"

#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "入会申請"

#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(realname)s リストへ %(addr)s から新規退会申し込み"

#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "退会申請"

#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "元のメッセージ"

#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s メーリングリストへの申請は却下されました"

#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"メーリングリスト `%(listname)s' が, Web インタフェースを使って\n"
"作成されました. このメーリングリストの作成を完了させるには, \n"
"/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります. また, `newaliases'\n"
"プログラムの実行も必要でしょう. \n"
"\n"
"以下は, /etc/aliases に入れるべき項目です:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"あなたのメーリングリスト作成を完了するには, /etc/aliases (または同等の\n"
"ファイル) に, 次の行を付け加えてやらなければなりません. \n"
"また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう. \n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリスト作成の申請"

#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"メーリングリスト `%(listname)s' が, Web インタフェースを使って\n"
"削除されました. この削除を完了させるには, \n"
"/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります. また, `newaliases'\n"
"プログラムの実行も必要でしょう. \n"
"\n"
"以下は, /etc/aliases から削除すべき項目です:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"あなたのメーリングリスト削除を完了するには, /etc/aliases (または同等の\n"
"ファイル) から, 次の行を削除してやらなければなりません. \n"
"また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう. \n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"

#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリスト削除の申請"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr " %(file)s のパーミッションをチェック中"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(file)s のパーミッションは 066x でなければいけません (%(octmode)s になってい"
"ます"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(修正中)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s の所有者をチェック中"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s の所有者は %(owner)s です. (%(user)s でなければいけません)"

#: Mailman/MailList.py:708
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "あなたは%(listname)s メーリングリストへ入会を招待されています."

#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s から"

#: Mailman/MailList.py:846
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s への入会には管理者の承認が必要です"

#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 入会通知"

#: Mailman/MailList.py:928
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "退会には管理者の承認が必要です"

#: Mailman/MailList.py:948
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s 退会通知"

#: Mailman/MailList.py:1097
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s への入会には管理者の承認が必要です"

#: Mailman/MailList.py:1345
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "本日の最新自動応答"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"添付のメールは配送エラーとして受け取ったものですが, \n"
"エラー形式が認識できないか, 会員アドレスを取り出せ\n"
"なかったものです. このメーリングリストでは, 認識\n"
"できない配送エラーをリスト管理者に転送するように\n"
"設定しています.\n"
"\n"
"詳しくは:\n"
"%(adminurl)s\n"
"をご覧下さい.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "自動配送エラー処理の例外通知"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "text/plainでないMIMEパートを無視"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"メールコマンドの結果は以下のとおりです. また, 元のメールを付けています.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- 結果:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- 処理できず:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"このメールにはコマンドがありません.\n"
"利用法を知るには, help とだけ書いたメールを送ってください.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- 無視:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- 完了.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "メールコマンドの結果"

#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Mailman 第 %(version)s 版<br> がお届けします"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python で元気"

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "ヌーは Unix やあらへん"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "月"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "木"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "火"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "水"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "金"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "土"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "日"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "4月"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "2月"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "1月"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "6月"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "3月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "8月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "12月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "7月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "11月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "10月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "9月"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "サーバーの地方時間"

#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(year)04i年 %(mon)s %(day)2i日 (%(wday)s) %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %"
"(tzname)s"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"コマンド行から会員登録する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
"    add_members [オプション] リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=ファイル\n"
"    -r ファイル\n"
"        登録する会員のアドレスが入ったファイル. 1 行に 1 アドレス.\n"
"        この会員は通常配送会員になります. もし, ファイルが `-' であれ\n"
"        ば, メールアドレスを標準入力から読み込みます.\n"
"        -n/--non-digest-members-file は同じ意味ですが使えなくなった\n"
"        ことに注意してください\n"
"\n"
"    --digest-members-file=ファイル\n"
"    -d=ファイル\n"
"        上と同様. 但し, この会員はまとめ読み会員になります.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        リスト会員に, 歓迎のメールを出すかどうか. これは `send_selcome_msg'\n"
"        の設定の如何に係わらず有効になります.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        リスト管理者に登録の成功/失敗を通知するかどうか.\n"
"        これは `admin_notify_mchanges' の設定より優先します.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このヘルプメッセージを出力して終了します.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        会員登録しようとする Mailmanリスト名. 既に作成されていなければ\n"
"        なりません.\n"
"\n"
"少なくとも -n と -d のどちらかのオプションを指定しなければなりません.\n"
"また, そのうち `-' でもよいのは, 一つだけです.\n"

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "既に会員です: %(member)s"

#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "不正/無効なメールアドレス: 空白行"

#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "不正無効なメールアドレス: %(member)s"

#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "非友好的アドレス (不正な文字): %(member)s"

#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "入会しました: %(member)s"

#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "-w/--welcome-msg への引数が違います: %(arg)s"

#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admin-notify への引数が違います: %(arg)s"

#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "まとめ読みと普通の両方の会員を標準入力から読み込むことはできません."

#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s というリストはありません"

#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "なにもすることはありません."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"リストの保存書庫を再構築する.\n"
"\n"
"このコマンドでメーリングリストの保存書庫を再構築します. 保存書庫内の\n"
"メールを編集したり削除したときに, このコマンドを実行するとよいでしょう.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] <リスト名> [<mbox ファイル>]\n"
"\n"
"ここでオプションは:\n"
"    -h / --help\n"
"        このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"    -q / -quiet\n"
"        保存書庫作成時のメッセージを抑制する.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        再構築前に元の保存書庫を消し去る. 保存書庫を分割して再構築する\n"
"        場合以外では, このオプションを指定したほうがよいでしょう.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        N番目の記事から目次を作成する. 但し, 0番目が mbox の最初の記事\n"
"        であり, 指定しない場合は 0 となる.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        M番目の記事で目次作成を終る. このスクリプトは記憶領域管理が効率\n"
"        的ではないので, 大きな保存書庫を作成しようとすると, mbox ファイル\n"
"        全体から一度に目次を作成するのは不可能かもしれません. この理由で\n"
"        最初と最後の記事番号を指定できるようになっています.\n"
"\n"
"但し, <mbox ファイル名> は mbox 形式になったリストの過去記事へのパスで,\n"
"これは, たいてい archives/private ディレクトリの下にあります. 例えば: \n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox ファイル名> はオプションで, もし無ければ, 上記の例のように標準の\n"
"mbox ファイルへのパスが使われます.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "リスト名が必要です."

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr "%(listname)s というリストはありません: %(e)s"

#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "mboxファイル %(mbox)s を開けません: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"MM2.1b4 形式の保存書庫を修正する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル ...\n"
"\n"
"但し, オプションは:\n"
"    -h / --help\n"
"        このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"Mailman 2.1b4 で作成され余計なデータが書き込まれた保存書庫を修正する\n"
"ためにだけ使います. $PREFIX ディレクトリから, 次のように使ってください.\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(バッククォートが必要であることに注意してください)\n"
"\n"
"このスクリプトを実行した後で, bin/check_perms -f を実行する必要があります.\n"

#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"リストのパスワードを変更する.\n"
"\n"
"Mailman 2.1 以前では, リストのパスワードは--普通--暗号化されていました.\n"
"Python の実装によっては crypt モジュールが無くて, MD5 で暗号化していま\n"
"した. ところが, Python をバージョンアップすると crypt モジュールがイン\n"
"ストールされるようになり, そのため突然パスワードが壊れてしまうことがあ\n"
"ります.\n"
"\n"
"Mailman 2.1 では, 全てのサイトパスワードは SHA1 16進数の形式で保存され\n"
"るようになりました. このため, Mailman 2.1 以前の全てのパスワードは壊れ\n"
"てしまい, これらのパスワードは平文ではどこにも保存されていないため, 取\n"
"り戻すことができません.\n"
"\n"
"このため, このスクリプトは新しいリストパスワードを生成し, オプションで\n"
"全てのリスト管理者に送信することができます.\n"
"\n"
"使用法: change_pw [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        全部のリストについてパスワードを変更する.\n"
"\n"
"    --domain=ドメイン名\n"
"    -d ドメイン名\n"
"        「ドメイン名」の仮想ドメインのリスト全部についてパスワードを変\n"
"        更する. 複数の -d オプションを付けることも可能.\n"
"\n"
"    --listname=リスト名\n"
"    -l リスト名\n"
"        特定のリストについてだけパスワードを変更する. 複数の -l オプショ\n"
"        ンを付けることも可能.\n"
"\n"
"    --password=新パスワード\n"
"    -p 新パスワード\n"
"        この平文で書いた「新パスワード」を変更するリストの新しいパスワー\n"
"        ドにする. (-a, -d, -l のオプションで指定されている) もし無い場\n"
"        合には, 新しいパスワードがランダムに生成される.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        リスト管理者に新しいパスワードを通知しない. パスワードが新しく\n"
"        なったことについては, 別の方法で伝えなければなりません.\n"
"\n"
"    --help / h\n"
"        このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "引数が違います: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "リストのパスワードは空白にできません"

#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "%(listname)s の新パスワード: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "%(listname)s の新しいリストパスワード"

#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"%(hostname)s のサイト管理者が, あなたのメーリングリスト %(listname)s\n"
"の管理パスワードを変更しました. 現在は以下のようになっています.\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"以後のリスト管理にはこのパスワードを使用してください. \n"
"ただちに別のパスワードに変更したいと思われる場合は,\n"
"以下の管理ページから変更してください.\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"リストの設定データベースをチェックする.\n"
"\n"
"以下のファイルをチェックする:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"これらのうちどれかが無くてもかまいません. config.pck と config.pck.last\n"
"は, 2.1a3 以降の設定データベースで pickle モジュールを使用しています.\n"
"config.db と config.db.last はそれ以前のバージョンで使われていたもの\n"
"で, Python marshal モジュールを使っています. config.safety は, 2.13a\n"
"以降で config.pck が読めないときに作成される pickle です.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 [リスト名 ...]]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        全部のリストについてチェックする. でなければリスト名の指定\n"
"        されたものについてのみチェックする\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        出力情報を多く出す. チェックするファイルの全てについて, その\n"
"        状況を出力する. でなければ, 壊れたファイルだけを表示する.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "リストがありません:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "リスト:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: 良"

#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mailman インストールのためのパーミッションをチェックする.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"引数が無い場合には, チェックしてパーミッションやグループ所有権が\n"
"違っているファイルを報告します. -f オプションを付けて(root権限で\n"
"実行して)いる場合には, 全部のパーミッションの問題を修正します.\n"
"-v オプションでより多くの情報を出力します.\n"

#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    %(path)s の gid とモードをチェック"

#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s グループ (%(groupname)s ですが %(MAILMAN_GROUP)s にしてください)"

#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: ディレクトリのパーミッションは %(octperms)s でなければいけません"

#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: ソースファイルのパーミッションは %(octperms)s でなければいけません"

#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: 記事のデータベースファイルは %(octperms)s でなければいけません"

#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "%(prefix)s のモードをチェック"

#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ディレクトリがありません: %(d)s"

#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "%(d)s: ディレクトリは最低 02775 でなければいけません"

#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "%(private)s のパーミッションをチェック"

#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s は other が読み取り可能でなければいけません"

#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox ファイルは最低 0660 でなければいけません"

#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s は other に許可を与えてはいけません"

#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin のパーミッションをチェック"

#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    %(path)s の set-gid をチェック"

#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s は set-gid されてないといけません"

#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s の set-gid をチェック"

#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s は set-gid されてないといけません"

#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s のパーミッションをチェック"

#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(pwfile)s のパーミッションが %(octmode)s になっていますが, 0640 でないといけ"
"ません"

#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "リストデータのパーミッションをチェック"

#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    %(path)s のパーミッションをチェック"

#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "%(path)s ファイルのパーミッションは最低 660 でないといけません"

#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "問題ありません"

#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "問題があります:"

#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "修正するには -f をつけて %(MAILMAN_USER)s か root で実行してください"

#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
".mbox の過去メールファイルをきれいにする.\n"
"\n"
"保存書庫の作成には, mbox 形式の過去メールファイルから Unix-From 行を\n"
"探し出します. 互換性のため, 特に \"From \" で始まる行 -- つまり, \n"
"大文字の F で始まって, 小文字の r, o, m と空白を探し, その行の残り\n"
"無視します.\n"
"\n"
"通常, メール本文中の \"From \" で始まる行は > の文字でエスケープ\n"
"されているはずです. しかし, 場合によっては本文の行がエスケープされて\n"
"いないかもしれません. このスクリプトは, Unix-From 行を厳密に検査する\n"
"ことにより, これの修正を試みるものです. \"From \" で始まっているが,\n"
"この厳密な検査に通らない行は, > の文字を使ってエスケープします.\n"
"\n"
"使用法: cleanarch [オプション] < 入力ファイル > 出力ファイル\n"
"オプション:\n"
"    -s n\n"
"    -status=n\n"
"        n 行処理するごとに # を1つずつ出力します\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        変更のあった行についての情報を標準エラー出力に出しません.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        実際にはなにも出力しない\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        このヘルプを出力して終了する\n"

#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From 行を変更: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "ステータス数が不正: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d 個のメールが見つかりました"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"会員アドレスのクローン作成.\n"
"\n"
"会員アドレスのクローン作成とは, 元の会員アドレスと全く同じオプションと\n"
"パスワードで新しい会員を登録することを意味します. 注意点としては, この\n"
"操作は実行者を信用していることです. つまり, 新しいアドレスの確認や, \n"
"ようこそメールの発信などを行わないということです.\n"
"\n"
"既存会員の登録状況には変更はありません. もし, 古いアドレスを削除したい\n"
"のであれば, -r フラグを使ってください. また, リスト管理アドレスを変更\n"
"したいのであれば, -a フラグを使ってください.\n"
"\n"
"使用法:\n"
"    clone_member [オプション] 旧アドレス 新アドレス\n"
"\n"
"但し:\n"
"\n"
"    --listname=リスト名\n"
"    -l リスト名\n"
"        リスト名のメーリングリストについてだけ変更する. もし, -l が\n"
"        無ければ, 全てのメーリングリストを走査する. -l オプションを\n"
"        複数指定することも可能.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        クローン作成後, 旧アドレスをリストから削除する.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        リストの管理者アドレスから旧アドレスを探し, それもクローン\n"
"        作成または変更する.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        変更を静かに行う.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        どこを変更するか表示するが, 実際には変更しない. --quietフラグ\n"
"        とは共用できない.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"旧アドレスはユーザの変更前のアドレスで, 新アドレスは変更後のアドレス.\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "メーリングリストの処理を実行中:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    リスト管理者をスキャン中:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    新リスト管理者:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(変更なし)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    アドレスが見つかりません:"

#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "    クローンアドレスを追加:"

#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr " クローンアドレスは既に会員です"

#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr "    元のアドレスを削除:"

#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "不正なメールアドレス: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr "%(listname)s リストがエラーで開けません, 飛ばします: %(e)s"

#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストファイルの記述からリストの設定を行う.\n"
"\n"
"使用法: config_list [オプション] リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    --inputfile ファイル名\n"
"    -i ファイル名\n"
"        リストオブジェクトの属性にモジュールの大域変数を割り当てる\n"
"        ことでリストの設定を行い, リストを保存する. ファイル名で\n"
"        指定されたファイルは execfile() を使って読み込むので, 正当な\n"
"        Python のコードでなければならない. 既にリストの属性として\n"
"        定義されていない変数は無視される. (警告メッセージが出る)\n"
"        -c オプションも参照のこと.\n"
"\n"
"        特別の変数名 mlist が大域変数に付けられるので, 実際の MailList\n"
"        オブジェクトの属性となる. このことはリストオブジェクトに\n"
"        関して何でもできることになるが, 注意しなさい! これを\n"
"        使うとメーリングリストに重大な損害を与え(修復不可能に)る可能性\n"
"        がある.\n"
"\n"
"    --outputfile ファイル名\n"
"    -o filename\n"
"        リストの設定を行うのでなく, このスクリプトの入力に合う様に,\n"
"        現在の設定変数を出力する. これによって, ある特定のリストの\n"
"        設定を取り出して, 別のリストの設定に移し変えることができる.\n"
"        ファイル名はその設定出力が書き込まれるファイルの名前である. \n"
"        これを - にしておくと, 標準出力に書き出す.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        このオプションでは, 実際の変更は行われない. -i オプションを\n"
"        使ったときだけ有効.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        属性に変更があったときその名前が表示される. -i オプションを\n"
"        使ったときだけ有効.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"-o オプションと -i オプションは同時に使うことができない.\n"
"\n"

#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" メーリングリスト設定 -*- python -*-\n"
"## %(when)s に読み出し\n"

#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "オプション"

#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "有効な値は:"

#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "属性 \"%(k)s\" を無視"

#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "属性 \"%(k)s\" を変更"

#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "標準でない値を修復: %(k)s"

#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "プロパティの値が不正: %(k)s"

#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "%(k)s のオプションについてメールアドレスが不正: %(v)s"

#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "-i か -o のどちらかだけを指定してください"

#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "-i か -o の一つを指定してください"

#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "リスト名が必要です."

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"リストの内挿文字を %-文字 から $-文字に変更する.\n"
"\n"
"このスクリプトは bin/withlist のスクリプトとして実行する, つまり\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <リスト名>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "リストを保存中"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Mailman のデータベースファイルの内容を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        ファイルは Python の marshal 形式と仮定する. 自動推定は無効に\n"
"        なる.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        ファイルは Python の pickle 形式と仮定する. 自動推定は無効に\n"
"        なる.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        オブジェクトの整形表示を行わない. これはオブジェクトになんらかの\n"
"        問題があって, pickle 形式の解読表示だけを行いたい場合に有効である.\n"
"        `python -i bin/dumpdb ファイル名' の形で使うとよい. この場合,\n"
"        グローバル変数 \"msg\" がツリー構造のルートとなる.\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"ファイル名が `.db' で終るとき, Python marshal であると仮定し, `.pck' で\n"
"終るときには Python pickle であると仮定する. どちらの場合もこの仮定を\n"
"無効にしたい場合や, どちらの拡張子でも終っていないときには, -p または -m\n"
"フラグを使うこと.\n"

#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "ファイル名がありません."

#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "引数が不正: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "-p か -m を指定してください"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"会員が属するリストを検索する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
"    find_member [オプション] 正規表現 [正規表現 [...]]\n"
"\n"
"但し:\n"
"    --listname=リスト名\n"
"    -l リスト名\n"
"        指定したリストから検索する\n"
"\n"
"    --exclude=リスト名\n"
"    -x リスト名\n"
"        指定したリストを検索対象からはずす\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        会員だけでなくリスト管理者も検索する\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
"    正規表現\n"
"        適合を検索する Python の正規表現\n"
"\n"
"-l と -x オプションの関係は以下のようになる. もし -l オプションが\n"
"指定されていたら, そのリストだけを検索に含める. もし -x オプション\n"
"があって -l オプションが無い場合は, 指定されていない全てのリストが\n"
"検索対象となる.\n"
"\n"
"正規表現は Perl5 に似ているが, Python の re モジュールを使う. re\n"
"モジュールの仕様は以下のページにある:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"メールアドレスは大文字小文字の区別をせずに検索するが, 結果の表示は\n"
"大文字を含んだ形で行われる.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "検索には正規表現が必要です"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "検索対象のリストがありません"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "以下のリストにいます:"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(管理者)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"web_page_url 属性をデフォルトに設定する\n"
"\n"
"このスクリプトは bin/withlist とともに使用します. つまり\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url リスト名 [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    -u ホスト名\n"
"    -urlhost=ホスト名\n"
"        仮想ホスト表を参照し, リストの web_page_url と host_name 属性を\n"
"        表に従ってホスト名で指定した値に設定する. これは, 本質的には\n"
"        リストをある仮想ドメインから別のドメインに移行することである.\n"
"\n"
"        このオプションが無いと, デフォルトの web_page_url と host_name\n"
"        が使われる.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        スクリプトが何をしているかを表示する.\n"
"\n"
"もし単独で実行するとヘルプメッセージを表示して終了する.\n"

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url を %(web_page_url)s に設定"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name を %(mailhost)s に設定"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Mailman の aliases を再生成する.\n"
"\n"
"実際の出力は, mm_cfg.py ファイルの `MTA' 変数の値によって変わります.\n"
"\n"
"使用法: genaliases [オプション]\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        MTAによって出力は冗長なヘルプ文が付きます. このオプションで\n"
"        冗長度を下げることができます.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        このメッセージを出力して終了する.\n"

#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Mailman の incoming キューにファイルからメールを入れる.\n"
"\n"
"使用法: inject [オプション] [ファイル名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"
"    -l リスト名\n"
"    --listname=リスト名\n"
"        メールを入れるリストの名前. 必須.\n"
"\n"
"    -q キュー名\n"
"    -queue=キュー名\n"
"        メールを入れるキューの名前. キュー名は qfiles ディレクトリの\n"
"        サブディレクトリの名前である. 省略の場合は, incoming キュー\n"
"        が使われる. (キューは待ち行列と翻訳されることがある)\n"
"\n"
"ファイル名はキューに入れる平文のメールファイルの名前である. 省略すると\n"
"標準入力が使われる.\n"

#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "キューディレクトリが違う: %(qdir)s"

#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "リスト名が必要です."

#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"メーリングリストの管理者を表示する\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [オプション] リスト名 ...\n"
"\n"
"但し:\n"
"\n"
"    --all-vhost=仮想ホスト\n"
"    -v=仮想ホスト\n"
"        仮想ホストに属する全てのメーリングリストの管理者を表示する.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        このシステム上の全てのメーリングリストの管理者を表示する.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"リスト名は管理者を表示しようとするメーリングリストの名前である. 2つ\n"
"以上のリスト名をコマンド行で指定することもできる.\n"

#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "リスト: %(listname)s, \t管理者: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"全てのメーリングリストを表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [オプション]\n"
"\n"
"但し:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        公開されたリストだけを表示する.\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=ドメイン\n"
"    -V ドメイン\n"
"        ドメインで指定した仮想ドメインに属するメーリングリストのみを\n"
"        表示する. 但し, VIRTUAL_HOST_OVERVIEW 変数が設定されている必要\n"
"        がある.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        リストの短い説明が無いリストのみを表示する.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "適合するメーリングリストがありません"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "適合するメーリングリストがありました:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"メーリングリストの会員全員を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] リスト名\n"
"\n"
"但し:\n"
"\n"
"    --output ファイル\n"
"    -o ファイル\n"
"        出力を標準出力でなく, 指定したファイルに書き込む.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        通常会員(まとめ読みでない)のみを表示する.\n"
"\n"
"    --digest[=種類] / -d [種類]\n"
"        まとめ読み会員のみを出力する. オプションで指定する[種類]は\n"
"        \"mime\" または \"plain\" のどちらかで、その形式でのまとめ\n"
"        読みを指定している会員を表示する.\n"
"\n"
"    --nomail[=理由] / -n [理由]\n"
"        メール配送を停止している会員を表示する. オプションで指定する\n"
"        [理由] は \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", \"unknown\" の\n"
"        どれかで, その理由で配送を停止している会員を表示する. また\n"
"        \"enabaled\" を指定すると, 配送が有効になっている会員を表示\n"
"        する.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        出力に本名を含める.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        メールアドレスを表示するときに, 会員が入力したときの大文字/小文字\n"
"        をそのまま使う. 指定しないと小文字だけに変換される.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"    リスト名は使用するメーリングリストの名前.\n"
"\n"
"-r も -d も指定しないと, 最初に通常会員が, 次にまとめ読み会員が表示\n"
"されるが, 配送の状態については表示されない.\n"

#: bin/list_members:162
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "--nomail オプションが違います: %(why)s"

#: bin/list_members:173
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "--digest オプションが違います: %(kind)s"

#: bin/list_members:191
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "書き込むファイルが開けません:"

#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"全部または一部のメーリングリストの管理者を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 ...]\n"
"\n"
"    -w /--with-listnames\n"
"        管理者をリスト名でグループ化し, リスト名を出力に含める.\n"
"        指定しないと管理者はメールアドレスを元に並べ替えと単一化が\n"
"        行われる.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        リストの司会者を出力に含める.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"    リスト名\n"
"        指定したリストの管理者を出力する. 2つ以上のリスト名を書くことが\n"
"        できる. リスト名が一つも無い場合には, 全部のリストの管理者を表示\n"
"        する.\n"

#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Mailman の qrunner デーモンをスタート/停止するスクリプト.\n"
"\n"
"このスクリプトは Mailman のキュー・ランナー (待ち行列処理) プログラムを\n"
"起動・停止・再起動するもので, 種々の長期にわたって実行される qrunner が\n"
"動いていることを確認し, 必要に応じて再起動する. これは qrunner を\n"
"fork と exec しその pid について待機することで行われる. サブプロセスが\n"
"終了したことを検知すると, 再起動を試みる.\n"
"\n"
"qrunner は SIGINT, SIGTERM, SIGHUP に応答する. SIGINT と SIGTERM は\n"
"qrunner がきれいに終了するようにするが, マスターは SIGINT で終了した\n"
"ときだけ再起動を行う. SIGHUP はマスターと qrunner がログファイルを閉じ\n"
"次のメッセージ発生のときに再び開くようにする.\n"
"\n"
"マスターもまた SIGINT, SIGTERM, SIGHUP に応答する. このシグナルは配下の\n"
"qrunner に伝えられるだけである. (マスターは SIGHUP を受信すると自分用の\n"
"ログファイルを閉じて再度開くことに注意) マスターはまた, 自分のプロセス\n"
"ID を data/master-qrunner.pid ファイルに残すが, 通常これを直接使う必要\n"
"は無い. `start', `stop', `restart', `reopen' のコマンドで十分用が足りる\n"
"はずである.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        エラーや SIGINT で終了したときに qrunner を再起動しない.\n"
"        SIGTERM で終了したときは再起動はされない. このオプションは\n"
"        デバッグに有効. `start' コマンドが使われたときのみ有効.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        通常, このスクリプトはユーザIDとグループIDが mailman に\n"
"        なっていないと起動できない(Mailmanの configure の時に定義\n"
"        される). root で起動されると, このスクリプトはチェックする前に\n"
"        このユーザとグループに変更する.\n"
"\n"
"        このことは, テストやデバッグの際に不便になることがある.\n"
"        -u フラグは uid/gid のチェックを飛ばしてプログラムを現在の\n"
"        ユーザ/グループで実行する. このフラグは通常の実行環境には\n"
"        勧められない.\n"
"\n"
"        注意しなければならないことは, もし -u フラグを使い, mailman\n"
"        でないグループで実行したら, パーミッションの問題が発生する\n"
"        であろうことである. 例えばリストの保存庫をWebから削除できない\n"
"        ことなどがありうる. 強運を祈る!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        もし, mailmanctl がマスターのロックファイルを見つけたら, 通常\n"
"        エラーメッセージを出して終了する. このオプションを付けると, \n"
"        さらに別のチェックを行う. もし, ロックファイルに書かれた\n"
"        host/pid にマッチするプロセスがあるなら, mailmanctl は終了する\n"
"        が, 該当するプロセスが無い場合には, 古くなったロックファイル\n"
"        を削除して, 新しくマスターロックを作成しようと試みる.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        状態メッセージを出力しない. エラーメッセージは標準エラーに出力\n"
"        される.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        このメッセージを出力して終了する\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"\n"
"    start   - マスターのデーモンと全部の qrunner を起動する. もし, 既に\n"
"              マスターが起動されていれば, そのことを報告し終了する.\n"
"\n"
"    stop    - マスターデーモンと全部の qrunner を停止する. 停止後はメール\n"
"              の処理は行われない.\n"
"\n"
"    restart - qrunner を再起動するが, マスターはそのままにする. この\n"
"              コマンドは Mailman を更新したりバージョンアップした後に実行\n"
"              する. qrunner は新しいコードを使うようになる.\n"
"\n"
"    reopen  - 全部のログファイルを閉じて, 次のログメッセージが発生する\n"
"              ときに, 再度オープンさせる.\n"

#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID に到達できません: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner がまだ走ってますか?"

#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "PIDの子プロセスがありません: %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "古い PID ファイルを削除しました."

#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"他のマスターが走っているようで, マスター qrunner のロックが\n"
"作成できません.\n"

#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"マスターの qrunner ロックが獲得できませんでした. 多分, 使われていない\n"
"ロックファイルが残っているのでしょう. -s フラグを使って mailmanctl を\n"
"再度起動してみてください.\n"

#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"マスターの qrunner ロックが獲得できませんでした. 多分, 他のホストの\n"
"プロセスが持っているのではないかと思われます. ホストの境界を越えて\n"
"ロックが使われていないかどうかを調べることはできませんので, 手動で\n"
"チェックしてください. あるいは, あなたがロックファイルが古くなっている\n"
"ことを知っているなら, -s フラグを付けて mailmanctl を再起動してください.\n"
"\n"
"ロックファイル: %(LOCKFILE)s\n"
"ロックホスト:   %(status)s\n"
"\n"
"終了します."

#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "サイトリスト名がありません: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"このプログラムは root か %(name)s ユーザで実行してください.\n"
"そうでなければ -u オプションを使ってください."

#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "コマンドがありません."

#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "コマンドが違います: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "警告! パーミッションの問題が出るかもしれません."

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman のマスター qrunner を停止します"

#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman のマスター qrunner を再起動します"

#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "ログファイルを開きなおします"

#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailman のマスター qrunner を起動します"

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"端末から入力することで, サイトのパスワードを設定する\n"
"\n"
"サイトパスワードはリストの管理者パスワードやリスト会員のパスワードの\n"
"代わりに, ほとんどの場所で使うことができる.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [パスワード]\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        サイトパスワードでなく, リスト作成者のパスワードを設定する.\n"
"        リスト作成者はリストを作成したり削除する権限を持つが, サイト\n"
"        管理者の持つ全能力を持つわけではない.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"パスワードがコマンドラインに無い場合には, 入力を促すプロンプトが出る.\n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "サイト"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "リスト作成者"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "新しい %(pwdesc)s のパスワード:"

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "パスワード確認:"

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "パスワードが一致しません; 変更できません."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "中断..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "パスワードを変更しました."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "パスワードの変更に失敗."

#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"新しく会員未登録のメーリングリストを作成する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 [管理者アドレス [パスワード]]]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    -l 言語\n"
"    --language 言語\n"
"        リストの言語を `言語' に設定する. これは2文字の言語コード\n"
"        (と _ の次に2文字の国コード) で表される.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        通常管理者には(確認の後)メールでリスト作成を通知する. この\n"
"        オプションを付けると確認とメール通知を行わない.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"コマンド行にはいくつでも引数を並べることができる. もし無いと, プロンプト\n"
"が出て入力を要求する.\n"
"\n"
"Mailman のリストはそれぞれ2つのパラメータ, つまりメールが出て行くときの\n"
"ホスト名と, ウェブインターフェースの URL を持っている. Mailman の初期\n"
"設定を行うときに, デフォルトが設定される. しかし, 複数の仮想 Mailman \n"
"サイトを持っているときには, そのデフォルトは作成するリストに合わない\n"
"かもしれない.\n"
"\n"
"ドメインを指定するために, リスト名を以下のように書くことができる:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"ここで, `www.mydom.ain' はこの仮想リストの基本ホスト名である.\n"
"つまり, リスト案内のページは\n"
"    http://www.mydom.ain/mailman/listinfo\n"
"で見ることができるものとする. また, www.mydom.ain は mm_cfg.py/\n"
"Defaults.py の中で定義される VIRTUAL_HOSTS を参照するのに使用される.\n"
"ここからメールのホスト名を取り出すことになる. もし, これが取り出せ\n"
"なければ, www.mydom.ain がウェブとメールの両方に使われる.\n"
"\n"
"もし, リスト名がただの `mylist' だったら, メールホスト名とURLはそれぞれ\n"
"Defaults.py または mm_cfg.py の DEFAULT_EMAIL_HOST と DEFAULT_URL が\n"
"使われる.\n"
"\n"
"リスト名は小文字に変換される.\n"

#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "未知の言語: %(lang)s"

#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "リストの名前を入力してください: "

#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "リスト管理者のメールアドレスを入力してください: "

#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s の初期パスワード: "

#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません"

#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Enter を押して %(listname)s の管理者にメール通知する..."

#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"ひとつ以上の qrunner を, 一度か繰り返し実行する.\n"
"\n"
"それぞれの名前の与えられた runner のクラスがラウンドロビンのように実行\n"
"される. 言い換えると, 最初の名前の runner がそのディレクトリにあるファイル\n"
"を全部処理する. その qrunner が処理を終ると, 次の qrunner が次のディレクト"
"リ\n"
"にあるファイルを処理するという具合に, 次々実行する. 何回繰り返すかは,\n"
"コマンド行で指定できる.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    -r runner[:スライス:範囲]\n"
"    --runner=runner[:スライス:範囲]\n"
"        名前の付いた qrunner を起動する. これは -l オプションで確認できる\n"
"        名前である. オプションの スライス:範囲 は一つのキュー(待ち行列)に\n"
"        複数の qrunner プロセスを割り当てる場合に使用する. 範囲はこのキュー\n"
"        に割り当てられる qrunner の合計数で, スライスは [0..範囲] の間の\n"
"        この qrunner の番号である.\n"
"\n"
"        もし, スライス:範囲を使う場合には, 起動されるそれぞれの qrunner が\n"
"        同じ範囲値を持っているように注意しなければならない. スライス:範囲\n"
"        が指定されないときは 1:1 が使われる.\n"
"\n"
"        -r オプションを複数付けることもできる. この場合それぞれの qrunner \n"
"        はラウンドロビンの形で実行される. `All' という名前の特別な runner \n"
"        は, -l オプションでリストされる全部を起動するという意味である.\n"
"\n"
"    -once\n"
"    -o\n"
"        qrunner を1回だけ実行する. これが無いと, プロセスが SIGTERM または\n"
"        SIGINT を受信するまで無限回実行される.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        存在する qrunner の名前を表示して終了する.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        logs/qrunner ログファイルにデバッグ情報を出す.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        mailmanctl のスタートアップスクリプトから qrunner を実行するときに\n"
"        使う. エラーで終了するときのふるまいをこの枠組みに合わせる.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        このメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"-l または -h が無い時, runner は必須である. またこれは -l スイッチで出てく"
"る\n"
"名前の一つでなければならない.\n"

#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s は %(runnername)s qrunner を実行"

#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All は上の全部の qrunner を実行する"

#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "runner 名がありません."

#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"リストから会員を削除する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
"    remove_members [オプション] [リスト名] [アドレス1 ...]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    --file=ファイル\n"
"    -f ファイル\n"
"        ファイルに書かれた会員アドレスを削除する. ファイルが `-' で\n"
"        ある場合は, 標準入力を読み取る.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        メーリングリストの会員を全部削除する.\n"
"        (--fromall とは同時に使用できない.)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        アドレスの会員をこのシステムの全てのリストから削除する.\n"
"        仮想ドメインも削除対象となる. このオプションは -a/--all\n"
"        と同時には使えない. また, このオプションを指定したときは\n"
"        リスト名を指定してはいけない.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        会員に確認メールを送らない. もし指定しないとリストの\n"
"        既定値が使われる.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        管理者に確認メールを送らない. もし指定しないとリストの\n"
"        既定値が使われる.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
"    リスト名は使用するメーリングリストの名前.\n"
"\n"
"    アドレス1 ... は削除するメールアドレス.\n"
"\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "読み込みファイルが開けません: %(filename)s"

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "%(listname)s リストがエラーで開けません, 飛ばします."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "そのような会員はいません: %(addr)s."

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "ユーザ `%(addr)s' をリストから削除しました: %(listname)s"

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"メーリングリストを削除する (完全に) - 注意!\n"
"\n"
"これはメーリングリストの痕跡を(ほぼ)全部消去する. デフォルトでは,\n"
"リストの保存書庫は削除されない. 古いリストをリタイアさせるには十分である.\n"
"\n"
"使用法:\n"
"    rmlist [-a] [-h] リスト名\n"
"\n"
"但し:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        リストの保存書庫も削除する, または既にリストが削除されていれば\n"
"        残っている保存書庫を削除する.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s を削除中"

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s は %(filename)s に見つかりません"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "%(listname)s というリストはありません (又は, 既に削除されています)."

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "%(listname)s というリストはありません. 残された保存書庫を削除します."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "保存書庫は削除しません. 削除するには -a をつけてもう一度"

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "リストの案内"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "限定公開保存書庫"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "公開保存書庫"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"リストの会員を平文のファイルと同期させる.\n"
"\n"
"このスクリプトは, sendmail の :include: 形式のアドレスリスト(これは\n"
"Majordomo でも使用されている) を使いたい場合に有効である. メーリング\n"
"リストに登録されていないファイルのアドレスは追加され, ファイルに\n"
"入っていないリスト会員は削除される. 他のオプションでアドレスが追加\n"
"または削除されるときに何が起こるかを制御する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] -f ファイル リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        実際には変更を行わない. 代わりに, どのような変更があるかを\n"
"        表示する.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>\n"
"        新しく登録された会員に歓迎メールを出すかどうかを設定する.\n"
"        これは, リストの `send_welcome_msg' の設定を上書きする.\n"
"        -w=yes または -w で歓迎メールを出す. -w=no ではメールは\n"
"        出さない.\n"
"\n"
"    --goodby-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>\n"
"        削除された会員にお別れのメールを出すかどうかを設定する.\n"
"        これは, リストの `send_goodbye_msg' の設定を上書きする.\n"
"        -g=yes または -g でお別れメールを出す. -g=no でメールは\n"
"        出さない.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        新しく登録された会員をまとめ読み会員とするかどうかを決める.\n"
"        -d=yes または -d でまとめ読み会員となる. -d=no で(あるいは\n"
"        -d オプションを付けないと) 通常会員となる.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        入会・退会の結果をひとつずつ管理者に通知するかどうかを決める.\n"
"        もし, 沢山のアドレスを登録しているなら, 通知しないほうがよい!\n"
"        -a=yes または -a で管理者に通知する. -a=no で通知しない.\n"
"        -a オプションが無い場合, リストのデフォルトを使用する.\n"
"\n"
"    --file <ファイル名 | ->\n"
"    -f <ファイル名 | ->\n"
"        このオプションは必須. 同期する相手の平文ファイルを指定する.\n"
"        メールアドレスは 1行に 1つずつとする. ファイル名が `-' の\n"
"        場合には標準入力が使われる.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このメッセージを表示する.\n"
"\n"
"    リスト名\n"
"        必須. 同期するリストを指定.\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "選択が無効: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "乾燥実行モード"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "-f スイッチは一つだけ"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f の引数がありません"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "オプションが不正: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "リスト名がありません"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "リスト名とファイル名が必要です"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "アドレスファイル %(filename)s が読めません: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "無視:   %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "不正:   %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "まず, アドレスの誤りを訂正してください."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "追加   : %(s)s"

#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "削除   : %(s)s"

#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mailmanの翻訳をチェックする. 翻訳の中の変数とタグが原本の変数と\n"
"タグに一致するかどうかを調べる.\n"
"\n"
"使用法:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <言語>\n"
"\n"
"但し, <言語>は言語コード(例えば 'it' はイタリア語) -q は短い要約\n"
"出力を要求する.\n"

#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "原本と翻訳を比較チェックする"

#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "原本のファイルから文字列をスキャンする"

#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "翻訳文字列をスキャンする"

#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "チェックインとチェックアウトの違いを調べる"

#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "msgid と msgstr を .po ファイルから解析する"

#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"有限状態解析機の状態表:\n"
"    0 アイドル\n"
"    1 ファイル名またはコメント\n"
"    2 msgid\n"
"    3 msgstr\n"
"    4 end\n"
"    "

#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr "翻訳テンプレートを原本と比較. html の場合は <MM-*> タグも検査"

#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "po ファイルをスキャンして msgid と msgstr を比較"

#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"メールを shunt キューから元のキューに移動する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [ディレクトリ]\n"
"\n"
"但し:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        ヘルプを表示して終了.\n"
"\n"
"ディレクトリを指定すると qfiles/shunt 以外のディレクトリから移動する.\n"

#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(filebase)s メールファイルを unshunt できません. 飛ばします:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"必要なアップグレードを行う.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    -f/--force\n"
"        強制的にアップグレードの処理を行う. 通常は, もしインストール\n"
"        された Mailman のバージョンが現在のものと変らなければ, (又は\n"
"        ダウングレードが検知されたら) 何も行われない.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"
"以前のバージョンから最新のMailmanリリースに更新するときは, このスクリプト\n"
"を実行する. これは 1.0b4 までのバージョンを知っている.\n"

#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "言語テンプレートを修正: %(listname)s"

#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "警告: リストのロックを獲得できません: %(listname)s"

#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "配送停止の %(n)s BYBOUNCE を [情報なし] にリセット"

#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "保留申請のデータベースを更新"

#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"なんらかの理由で %(mbox_dir)s がファイルとして存在します. b6 ではこれは\n"
"使えませんので, %(mbox_dir)s.tmp に変更して先に進みます."

#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s に public と private の mbox ファイルがあります. このリスト\n"
"は private の保存書庫を使いますので, private の mbox ファイル --\n"
" %(o_pri_mbox_file)s -- を有効なファイルと扱います.\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"は\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.pre6\n"
"に変更します.\n"
"\n"
"このファイルは `arch' コマンドを使って保存書庫に組み込むことができます.\n"

#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s に public と private の mbox ファイルがあります. このリスト\n"
"は public の保存書庫を使いますので, public の mbox ファイル --\n"
" %s -- を有効なファイルと扱います.\n"
"        %s\n"
"は\n"
"        %s.pre6\n"
"に変更します.\n"
"\n"
"このファイルは `arch' コマンドを使って保存書庫に組み込むことができます.\n"

#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- 古い private mbox ファイルを更新中"

#: bin/update:290
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    未知のファイルがあります.\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    は,\n"
"        %(newname)s\n"
"    に移動します."

#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"    本当に最新の CVS をインストールしてるようです...\n"
"    勇敢な魂をお持ちか, 私を乗り越えてる"

#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- 古い public mbox ファイルを更新中"

#: bin/update:314
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    未知のファイルがあります.\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    は,\n"
"        %(newname)s\n"
"    に移動します."

#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- このリストには b4 以前のテンプレートが残ってるみたい"

#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s を %(n_tmpl)s に移動"

#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s と %(n_tmpl)s があります. そのままにします"

#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "ディレクトリ %(src)s とその下を削除します"

#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s を削除"

#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "警告: %(src)s を削除できません -- %(rest)s"

#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "古いファイル %(pyc)s を削除できません -- %(rest)s"

#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "古い qfile を更新"

#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "古いソースファイルを削除中"

#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "リストなし == 何もすることが無い...終了"

#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"古い HTML 保存書庫を b6 で動くようにパーミッションを変更中\n"
"保存庫が大きいと, これは 1,2 分かかります..."

#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "終了"

#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリストを更新中"

#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "ネットニュースの水位票を更新"

#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- 更新するものはありません"

#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- ネットニュースの水位票更新を完了. gate_watermarkを削除"

#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "古い pending_subscriptions.db データベースを更新"

#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
"    あなたは既存の Mailman をアップグレードしようとしていますが,\n"
"    私には以前のバージョンがわかりません.\n"
"\n"
"    もし, あなたが Mailman 1.0b9 よりも以前のバージョンからアップ\n"
"    グレードしているなら, 手でリストの更新をする必要があります.\n"
"    それぞれのメーリングリストについて, template/options.html から\n"
"    lists/<リスト名>/options.html にコピーする必要があります.\n"
"\n"
"    しかし, もしこのファイルをウェブインターフェースから編集した\n"
"    のであれば, その変更をこのファイルに適用する必要があります.\n"
"    もしそうしないと, 変更は失われるでしょう.\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"

#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "更新の必要はありません."

#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"%(hexlversion)s から %(hextversion)s へのダウングレードを検出しました.\n"
"これは多分安全ではないでしょう.\n"
"終了します."

#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "%(hexlversion)s から %(hextversion)s へアップグレード"

#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"エラー:\n"
"\n"
"いくつかのリストのロックが獲得できませんでした. これは, アップグレード中に\n"
"Mailman が活動中であったか, %(lockdir)s ディレクトリに使われなくなった\n"
"ロックファイルが残っていたかのどちらかです.\n"
"\n"
"Mailman を停止し, 全ての古いロックを削除し, それから \"make update\" を\n"
"手で実行してください. INSTALL と UPGRADE のファイルに詳しく書かれてます\n"
"ので, 読んでください.\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mailman バージョンを出力する.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "使用中の Mailman バージョンは:"

#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"メーリングリストオブジェクトとやりとりするために一般的枠組み.\n"
"\n"
"このスクリプトの使い方は2通りある: インタラクティブとプログラム的である.\n"
"インタラクティブに使うと, Pyhton のインタラクティブインタプリタを用いて\n"
"MailList オブジェクトを検査したり, 変更したり, 遊ぶことができる.\n"
"インタラクティブに実行するときには, グローバルの名前空間に `m' と\n"
"いう MailList オブジェクトが存在する. また, MailList クラスをグローバル\n"
"名前空間に読み込む.\n"
"\n"
"プログラム的には MailList オブジェクトを操作するような関数を書くことが\n"
"可能で, このスクリプトは家事の切り盛りの世話をする(以下の例を参照).\n"
"この場合の一般的構文は:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [オプション] リスト名 [引数 ...]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    -l / --lock\n"
"        リストを開くときにロックする. 通常, リストはロックせずに開く\n"
"        (つまり, 読み込み専用の操作). 後から `m.Lock()' を入力する\n"
"        ことでロックすることができる.\n"
"\n"
"        このオプションを使うとき, 必ず m.Save() を終了前に呼び出すこと\n"
"        に注意しなさい. なぜなら, インタプリタのクリーンアップ処理では\n"
"        MailList オブジェクトの変更を自動的に保存しないからである.\n"
"        (自動的にロック解除は行う)\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        他の処理が終了したらインタラクティブモードのプロンプトに戻る\n"
"        これは -r オプションが指定されていないときのデフォルトである.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        開いた MailList オブジェクトについてスクリプトを実行するときに\n"
"        使うことができる. これは `module' (これは sys.path でアクセス\n"
"        可能であること) を import し, `callable' を呼び出す. callable\n"
"        はクラスまたは関数である. また, MailList オブジェクトを第1引数\n"
"        として呼び出す. もし, コマンド行に追加の引数があれば callable\n"
"        の引き続く引数として渡される.\n"
"\n"
"        module はオプションで, もし省略されると callable の名前を持つ\n"
"        モジュールが import される.\n"
"\n"
"       グローバル変数の `r' に呼び出しの結果が入る.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        このオプションは -r オプションを指定したときに有効である. もし\n"
"        全てのメーリングリストにスクリプトを適用したいときには, これを\n"
"        使う. -a を指定したときには, コマンド行にリスト名を入れてはいけな"
"い.\n"
"        変数 `r' は全ての結果のリストとなる.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        状態メッセージを全て抑制する.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        このメッセージを出力して終了する\n"
"\n"
"\n"
"-r オプションの使い方の例をあげる. 例えば, Mailman のインストール\n"
"ディレクトリに, `listaddr.py' という名前のファイルがあり, 以下の2つの\n"
"関数が入っているとする.\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"すると, コマンドラインから次のようにして, リストの投稿アドレスを表示する\n"
"ことができる:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"mylist のリストを読み込み中 (ロック解除)\n"
"listaddr を import 中...\n"
"listaddr.listaddr() を実行中 ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"また, リストの申請アドレスは以下のようにして表示できる:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"mylist のリストを読み込み中 (ロック解除)\n"
"listaddr を import 中...\n"
"listaddr.requestaddr() を実行中 ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"もう一つの例として, あるリストのある会員のパスワードを変更したいとしよう.\n"
"次のような関数を `changepw.py' に入れておく:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMember:\n"
"        print 'アドレスがありません:', addr\n"
"\n"
"そして, コマンドラインから次のように実行する:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"

#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"ロックしたリストをロック解除する. しかし, 暗黙のうちに Save() はしない.\n"
"\n"
"  インタプリタがシグナルで終了したり, os._exit() が呼ばれたときには,\n"
"  実行されない. 例外が生じた場合には呼ばれる.\n"
"  "

#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "リストをロック解除 (保存はしてません): %(listname)s"

#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "最終処理中"

#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s のリストを読み込中"

#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(ロック完了)"

#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(ロック解除)"

#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "リスト名が不明: %(listname)s"

#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "リストの名前が必要です."

#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all には --run が必要です."

#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s を import 中..."

#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() を実行中..."

#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "変数 `m' が %(listname)s の MailList インスタンスです"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"まとめ読みの巻数を増加し, 号数を1にリセットする\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 ...]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        このメッセージを表示して終了.\n"
"\n"
"コマンド行のリストについて bump する. リスト名が無い場合には\n"
"全てのリストを bump する.\n"

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"保留中の管理要請をチェックし, 必要ならリスト管理者にメールする.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        このメッセージを表示して終了する.\n"

#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s の司会要請が %(count)d 件あります"

#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "保留中の会員登録:"

#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"保留投稿:"

#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"発信者: %(sender)s\n"
"日付:   %(date)s\n"
"件名:   %(subject)s\n"
"原因:   %(reason)s"

#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"配送停止会員を処理する. 1日1回実行するとよい.\n"
"\n"
"このスクリプトは全部のメーリングリストを巡回し, 配送が停止されている\n"
"会員を探し出す. もし, 停止の理由が配送エラーによるものであれば, \n"
"その会員は再度通知される. そして, その通知が最大数を越えたら, リスト\n"
"から削除される.\n"
"\n"
"--byadmin, --byuser,  --unknown のフラグを使うとそれらの理由で停止\n"
"した会員にも通知が行われる. 全ての停止会員に通知するには, --all を\n"
"使う\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    -h / --help\n"
"        このメッセージを表示して終了.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        リスト管理者によって停止された会員にも通知を送る\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        会員自身によって停止されている会員にも通知を送る\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        理由不明の停止会員にも通知を送る\n"
"        (旧バージョン時代の遺産の停止会員と思われる)\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        配送エラーで停止している会員には通知を送らない\n"
"        (デフォルトはエラー停止会員に送る)\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        全ての停止会員に通知を送る\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        新たに通知を送る条件になってなくても, 停止会員に通知する\n"
"\n"
"    -l リスト名\n"
"    --listname=リスト名\n"
"        リスト名のリストだけ処理する. でなければ, 全部のリストを処理.\n"

#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[定期的清掃と選別で停止. メッセージはありません]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"NNTPサーバに問い合わせを行い, メーリングリストへ中継するメッセージを取る.\n"
"\n"
"使用法: gate_news [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このテキストを表示して終了.\n"
"\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"全部のリストの全部の会員にパスワード覚えを送る\n"
"\n"
"このプログラムは全てのメーリングリストを走査し, 会員とそのパスワードを\n"
"集める. そして, mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW が真であれば, リストの\n"
"ホスト名でグループ化する. 次に, (仮想ホストごとに) 一意のユーザごとに\n"
"リストのパスワードと会員オプションページの URL を書いたメールを送信する.\n"
"パスワード覚えは mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST から送信するので, これが無いと\n"
"いけない.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    -l リスト名\n"
"    --listname=リスト名\n"
"        名前をあげたリストについてだけパスワードを送る. もし, 省略する\n"
"        と, 全部のリストについて送る. 複数の -l/--listname オプション\n"
"        も許される.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        このメッセージを表示して終了\n"

#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "パスワード // URL"

#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s メーリングリスト会員通知"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pipermail の gzip したフラットファイル過去メールを再生成する.\n"
"\n"
"このスクリプトは夜中に cron で実行すべきである. コマンドラインから\n"
"実行するときは以下の利用法がある.\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [-v] [-h] [リスト名]\n"
"\n"
"但し:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        gzip するときにファイル名を表示する.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        このメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
"    リスト名\n"
"        オプションで名前をあげたリストの .txt ファイルだけを圧縮する.\n"
"        これが無い場合は全ての保存庫作成リストを処理する.\n"
"\n"

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"digest_send_periodic がセットされていてメッセージが溜まっているリストに\n"
"ついて, まとめ読みを発送する\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    -h / --help\n"
"        このメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
"    -l リスト名\n"
"    --listname=リスト名\n"
"        リスト名をあげたリストについてだけ, まとめ読みを送信する.\n"
"        これが無い場合, 全てのリストの処理をする.\n"

#~ msgid ""
#~ "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MM2.1b4 の保存書庫を修理する.\n"
#~ "\n"
#~ "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル ...\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        このメッセージを表示して終了する.\n"