mailman.po   [plain text]


# Hungarian Catalog for Mailman
# Copyright (C) 2001-2002
# Szilard Vizi <vizisz@freemail.hu>, 2001-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-12 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Szilard Vizi <vizisz@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "ismeretlen méret"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i byte "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr " at "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "Előző üzenet:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "Következő üzenet:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "téma"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "tárgy"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "szerző"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "dátum"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Még nincs archívum. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Tömörített Szöveg%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Szöveg%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "levelek archívumának előkészítése\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "Április"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "Február"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Január"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Március"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "Augusztus"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Július"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Június"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Május"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "December"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "November"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Október"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "Szeptember"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "első"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "negyedik"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "második"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "harmadik"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i %(ord)s negyedéve"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i %(month)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i %(month)s %(day)i hétfői nappal kezdődő hét"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i %(month)s %(day)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Téma index készítése\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "%(seq)s üzenet HTML-oldalának frissítése"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "%(filename)s üzenet állománya hiányzik!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Nincs tárgy megadva"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Archívum könyvtárának létrehozása"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Archívum állapota újra betöltve"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Az archívum állapotának mentése "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "[%(archive)s] archívum index állományainak frissítése"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid "  Thread"
msgstr "  Téma"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "visszapattanás miatt"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "általad"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "a lista adminisztrátor által"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "ismeretlen indok miatt"

#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"

#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Értesítés a visszapattanási beavatkozásról"

#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Az utolsó visszapattanásod ideje: %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"

#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nem található visszapattanási megjegyzés]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Szerkesztő"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Nincs <em>%(safelistname)s</em> nevű lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Sikertelen azonosítás"

#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Mind a digest és nem-digest\n"
"\t    küldési módot kikapcsoltad. A lista így nem fog az elvárásoknak\n"
"\t    megfelelően működni, ezért valamelyik küldési módot engedélyezned\n"
"\t    kell."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Digest tagok vannak a listán,\n"
"\t     de a digest küldés ki lett kapcsolva. Ezek a tagok nem fognak\n"
"\t     levelet kapni."

#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Rendes listatagok vannak\n"
"\t     jelen a listán, de nincs engedélyezve a nem-digest levelek\n"
"\t     küldése. A leveleket változatlan formában kapják addig, amíg\n"
"\t     a problémát el nem hárítod."

#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s levelezőlisták - Adminisztrációs oldalak"

#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözlet!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p> Nem futnak nyilvános %(mailmanlink)s levelezőlisták a(z) %(hostname)s "
"\t     gépen."

#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Alább a nyilvános %(mailmanlink)s levelezőlisták\n"
"\t     sora látható a(z) %(hostname)s gépen.  Kattints a lista nevére a\n"
"\t     konfigurációs oldalának megtekintéséhez."

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "megfelelő "

#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
" Rejtett listák adminisztrációs oldalának megtekintéséhez\n"
"\ta fentihez hasonló címet kell megadni. A címet egy '/' jellel és a %(extra)"
"slistanévvel egészítsd ki. Ha rendelkezel a megfelelő jogosultsággal\n"
"\t, akkor <a href=\"%(creatorurl)s\">új listát</a> is létrehozhatsz.\n"
"\n"
"<p>A levelezőlistákról részletes leírás található a "

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "levelezőlisták információs oldalán"

#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Kérdéseidet, észrevételeidet címezd ide "

#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nem található leírás]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nem található megadott névvel változó."

#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr "%(realname)s Levelezőlista beállítások súgó<br><em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s lista beállítások súgó"

#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Fontos:</strong> a beállítások itteni megváltoztatása\n"
"    a többi oldalon nem biztos, hogy megjelenik. Ezeket az oldalakat\n"
"    frissíteni kell.\n"
"    Vissza a(z) "

#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s beállítások oldalra."

#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s lista adminisztrációja (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s levelezőlista adminisztráció<br>%(label)s oldala"

#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Beállítási kategóriák"

#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Egyéb adminisztrációs teendők"

#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Szerkesztői teendők listája"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "A lista általános információs lapjának megtekintése"

#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "A lista nyilvános HTML oldalainak szerkesztése"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Lista archívuma"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Levelezőlista törlése"

#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (azonosítás szükséges)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Kilépés"

#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Az összes listaforgalom korlátozása vészhelyzet miatt bekapcsolva"

#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Változtatások után kattints a lap alján található\n"
"      <em>Változtatások mentése</em> gombra, azok elmentéséhez."

#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Egyéb listatag kezelési funkciók"

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Állítsd be mindenkinek a moderálási jelzőjét, még azon\n"
"\ttagokét is, akik nincsenek jelenleg felsorolva."

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Ki"

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Be"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Beállít"

#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Érték"

#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Rosszul megadott beállítások:\n"
"  %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Add meg a szöveget lejjebb, vagy...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...a feltöltendő állományt</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Téma %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Téma neve:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Keresési feltétel:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Leírás"

#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Új téma hozzáadása..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...ez elé."

#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...ez után."

#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> módósítása)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Bővebben a(z) <b>%(varname)s</b> témáról)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<div ALIGN=\"right\"><br><em><strong>Megjegyzés:</strong>\n"
"        ezzel a beállítással a kívánt változtatás azonnal végrehajtódik, de "
"az állandó\n"
"        beállítások nem változnak meg.</em></div>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Több tag felvétele"

#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Több tag törlése"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Tagok Listája"

#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(súgó)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Felhasználó keresése %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Keresés..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Hibás keresési kifejezés: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Összesen %(allcnt)s tag, %(membercnt)s kiírva"

#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Összesen %(allcnt)s tag"

#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "töröl"

#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "listatag címe<br>listatag neve"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "elrejt"

#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "moderált"

#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "nincs levél<br>[indok]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "nyugta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "saját nem"

#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "többször ne"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "digest"

#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "sima"

#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "nyelv"

#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>töröl</b> -- Beállításával törölni lehet a tagot a listáról."

#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>moderált</b> -- A tag egyéni moderálási jelzője. Ha be van kapcsolva,\n"
"\takkor a tag minden beküldött üzenetét jóvá kell hagynia a szerkesztőnek,\n"
"\tkülönben azonnal megjelenhet a listán."

#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr "<b>elrejt</b> -- A felhasználó címe a tagok listáján ne jelenjen meg?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>nincs levél</b> -- Ne legyenek elküldve a tagnak a levelek? A\n"
"levélküldés kikapcsolásának indokát a következő rövidítések jelölik:\n"
"<ul><li><b>U</b> -- A felhasználó a saját beállítási oldalán keresztül\n"
"\tkapcsolta ki a levelek küldését.\n"
"    <li><b>A</b> -- A lista adminisztrátora kapcsolta ki a levelek\n"
"\tküldését.\n"
"    <li><b>B</b> -- A levelek küldését a rendszer kapcsolta ki a\n"
"\tfelhasználó hibás e-mail címe miatt.\n"
"    <li><b>?</b> -- A levélküldés kikapcsolásának indoka nem ismert.\n"
"\tEz azon eseteknél fordul elő, ahol régebbi verziójú Mailman-ben\n"
"\tlett kikapcsolva a levélküldés.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr "<b>nyugta</b> -- A listatag üzenetei megérkezéséről értesítést kap?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr "<b>saját nem</b> -- A tag ne kapja meg saját elküldött leveleit?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>többször ne</b> -- Szeretné elkerülni a tag, hogy ugyanazon üzenetet\n"
"\ttöbbször megkapja?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- A tag a leveleket digestként kapja? (különben, egyesével)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>sima</b> -- Digest leveleknél a listatag milyen formában kapja a "
"leveleket, sima? (különben, MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>nyelv</b> -- Felhasználó által beállított nyelv"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "A táblázathoz tartozó magyarázatok elrejtése."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "A táblázathoz tartozó magyarázatok megjelenítése."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>Többi tag megtekintéséhez kattints a megfelelő részre lent</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s-től a %(end)s-ig"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr ""
"Felírjam őket, vagy meghívási értesítőt küldjek ezeknek a felhasználóknak?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Meghív"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Elküldésre kerüljön az új listatagoknak az üdvözlő szöveg?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr ""
"Az új feliratkozásokról az értesítéseket elküldjem a lista tulajdonosnak?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Soronként egy címet adj meg..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...vagy a feltöltendő állományt:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"A lent megadott szöveg a feliratkozási értesítés és a listához való\n"
"csatlakozási felhívás elején fog megjelenni. Az egyéni szöveg végén\n"
"legyen legalább egy üres sor."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Értesítve legyenek a felhasználók a listáról való törlésükről?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Az értesítéseket elküldjem a lista tulajdonosnak?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Lista tulajdonosi jelszavak módosítása "

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"A <em>lista adminisztrátoroknak</em> a lista felett korlátlan\n"
"hatalmuk van. A lista bármely beállítását megváltoztathatják az\n"
"adminisztrációs oldalakon keresztül.\n"
"\n"
"<p>Ezzel szemben a <em>lista moderátorok</em>, vagyis a szerkesztők\n"
"korlátozott jogokkal rendelkeznek; a lista beállításait nem változtathatják\n"
"meg, de a beavatkozásra váró teendőket, mint például a fel-,\n"
"leiratkozásokat, vagy a visszatartott leveleket kezelhetik. Természetesen\n"
"mindezeket a <em>lista adminisztrátorok</em> is elvégezhetik.\n"
"\n"
"<p>A lista adminisztrálásának és a levelek kezelésének elkülönítéséhez itt "
"alul\n"
"meg lehet adni egy adminisztrátori és egy szerkesztői jelszót. A szerkesztők "
"e-mail\n"
"címeit pedig\n"
"az <a href=\"%(adminurl)s/general\">általános beállítások oldalon</a> lehet "
"megadni."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Új adminisztrátori jelszó"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Adminisztrátori jelszó még egyszer:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Új szerkesztői jelszó:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Szerkesztői jelszó még egyszer:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Változtatások mentése"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "A szerkesztői jelszavak nem egyeznek."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Az adminisztrátori jelszavak nem egyeznek."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "Már tag"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;üres sor&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Hibás/érvénytelen e-mail cím"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Tiltott cím (illegális karakterek)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Sikeres meghívás:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Sikeresen felírva:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Hiba a meghíváskor:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Hiba a feliratkozáskor:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Sikeresen törölve:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nem lehet törölni azokat, akik nem listatagok:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Hibásan megadott moderálási beállítás"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nincs feliratkozva"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Módosítások kihagyása a törölt tagon: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Sikeresen törölve:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Hiba a törlésnél:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s adminisztráció adatbázisa"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Adminisztrációs adatbázis kimenet"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nincsen beavatkozásra váró teendő."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kattints ide az oldal frissítéséhez."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Adminisztrációs adatbázis műveletek részletes ismertetése"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Adminisztrációs teendők a következő levelezőlistán:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Összes változtatás mentése"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s összes jóváhagyásra váró üzenete"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "egyetlen jóváhagyásra váró üzenet"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "az összes jóváhagyásra váró üzenet "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Hiba a Mailman adminisztrációs adatbázisában"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "elérhető levelezőlisták sora."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Meg kell adnod a lista nevét. Itt az %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Feliratkozási kérelmek"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Cím/név"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Döntésed"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Visszautasítás indoka"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Elhalaszt"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Jóváhagy"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasít"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Elvet"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Végleges eltiltás ettől a listától."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Listatag címe/neve"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Leiratkozási kérelmek"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Teendő az összes felsorolt függő üzenettel:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Jóváhagy"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Levél megőrzése az adminisztrátor számára"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Üzenetek (egyenkénti) továbbküldése ide:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "A tag <em>moderált</em> jelzőjének törlése."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "<b>%(esender)s</b> beküldő hozzáadása a feladók szűréséhez"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Engedélyezett"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Elvetett"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Függő"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Visszautasított"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"A listára való feliratkozástól <b>%(esender)s</b> véglegesen el van tiltva."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr "Az üzenet megtekintéséhez kattints a sorszámára, vagy "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "nézd meg %(esender)s összes levelét."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " byte"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "nem elérhető"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Indok:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Beküldve:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Jóváhagyásra váró levelek"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d / %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>#%(id)d jelzésű levél elveszett."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>#%(id)d jelzésű levél sérült."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Intézkedés:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Levél megőrzése az adminisztrátor számára"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Ezenfelül küld tovább ezt a levelet ide: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nincs megadva magyarázat]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Ha visszautasítod ezt a levelet,<br> akkor az indoklást itt add meg (nem "
"kötelező):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Levél fejlécek:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Levél tartalma:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Nincs indok megadva"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nincs indok megadva]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Adatbázis frissítve..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " már tag"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Üres megerősítési azonosító."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Érvénytelen megerősítési azonosító:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"<p>Fontos, hogy a megerősítési azonosító annak kérelmezése után\n"
"%(days)s nappal lejár. Ha a megerősítési időszak letelt, akkor\n"
"újra meg kell próbálni a feliratkozást. Próbáld meg <a\n"
"href=\"%(confirmurl)s\">újra</a> megadni a megerősítési azonosítót."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"A leiratkozási kérelem olyan címről jött, amely nem tagja a "
"levelezőlistának.\n"
"Talán már töröltek a listáról,  pl. törölhetett a lista adminisztrátora."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"A megváltoztatandó címet menetközben törölték a listáról.\n"
"A módosítási kérelmet töröltük."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Általános hiba, hibás tartalom: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Hibás megerősítési azonosító"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Hibás megerősítési azonosító"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Kérlek add meg az e-mailben elküldött megerősítési azonosítót\n"
"    (pl. <em>cookie</em>) a szövegmezőben. Majd válaszd az <em>Elküld</em>\n"
"    gombot a megerősítéshez."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Megerősítési azonosító"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Elküld"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Feliratkozási kérelem megerősítése"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
"    request."
msgstr ""
"A(z) <em>%(listname)s</em> levelezőlistára történő feliratkozásodat itt\n"
"    kell megerősítened. Az oldalon a jelenlegi feliratkozási beállításaidat\n"
"    láthatod; változtass rajtuk igényeid szerint, majd válaszd az\n"
"    <em>Elküld</em> gombot a feliratkozás megerősítéséhez. Megerősítés\n"
"    után a listatagsági beállításaidat tartalmazó oldalra jutsz, ahol\n"
"    további beállításokat hajthatsz végre.\n"
"\n"
"    <p>Megjegyzés: a jelszavadat csak a feliratkozásod megerősítése után\n"
"     küldjük el e-mailben. Bármikor megváltoztathatod a saját "
"beállításaidat\n"
"     tartalmazó oldalon.\n"
"\n"
"    <p>Ha nem akarod a feliratkozást megerősíteni, akkor válaszd a\n"
"    <em>Mégsem és elvet</em> gombot."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"A(z) <em>%(listname)s</em> levelezőlistára történő feliratkozásodat meg\n"
"    kell erősítened. Az oldalon a jelenlegi feliratkozási beállításaidat\n"
"    láthatod; változtass rajtuk igényeid szerint, majd válaszd az\n"
"    <em>Feliratkozás a listára...</em> gombot a feliratkozás "
"megerősítéséhez. Megerősítés\n"
"    után a lista adminisztrátorának döntéséről e-mailben értesítünk, hogy \n"
"    feliratkozásod jóvá lett-e hagyva.\n"
"\n"
"    <p>Megjegyzés: a jelszavadat csak a feliratkozásod megerősítése után\n"
"     küldjük el e-mailben. Bármikor megváltoztathatod a saját "
"beállításaidat\n"
"     tartalmazó oldalon.\n"
"\n"
"    <p>Ha nem akarod a feliratkozást megerősíteni, akkor válaszd a\n"
"    <em>Feliratkozásom elvetése</em> gombot."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "E-mail címed:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Teljes neved:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Digest levelek?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Választott nyelv:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Feliratkozási kérelmem elvetése"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Feliratkozás a(z) %(listname)s listára"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Feliratkozási kérelmedet megszüntetted."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Jóváhagyásra váró levelek"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"\tSikeresen megerősítetted feliratkozási szándékodat a(z) %(listname)s\n"
"\tlevelezőlistára, azonban feliratkozásod csak a lista szerkesztőjének\n"
"\tjóváhagyása után válik teljessé. Feliratkozásod a lista szerkesztőjéhez\n"
"\tlett továbbítva. A szerkesztő döntéséről e-mailben értesítünk."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Érvénytelen megerősítési azonosító. Valószínű\n"
"\t     hogy a megerősítésed egy már törölt címhez\n"
"\t     tartozott."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Már tagja vagy ennek a levelezőlistának!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Feliratkozási kérelem megerősítve"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"\tA(z) %(listname)s levelezőlistára \"%(addr)s\" bejegyzéssel\n"
"\tsikeresen feliratkoztál. Egy külön levélben értesítünk feliratkozásodról,\n"
"\tvalamint a jelszavadról és más hasznos tudnivalókról, címekről.\n"
"\t     <p>Mostmár megtekintheted a\n"
"\t <a href=\"%(optionsurl)s\">listatagsági oldaladat</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Leiratkozási kérelmedet sikeresen megszüntetted."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Leiratkozási kérelem megerősítve"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"\t     Sikeresen leiratkoztál a(z) %(listname)s levelezőlistáról.\n"
"\t     Tovább a <a href=\"%(listinfourl)s\">lista információs\n"
"\t     oldalára</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Leiratkozási kérelem megerősítése"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nem elérhető</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"A(z) <em>%(listname)s</em> levelezőlistáról való leiratkozásodhoz\n"
"\tmeg kell erősítened a leiratkozási kérelmet. A\n"
"\tkövetkező adatokkal vagy nyilvántartva:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Teljes név:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>E-mail cím:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    A leiratkozás megerősítéséhez kattints a <em>Leiratkozás</em>\n"
"    gombra.\n"
"\n"
"    <p>Ha nem akarod a leiratkozást megerősíteni, akkor válaszd  a\n"
"    <em>Mégsem és elvet</em> gombot."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Mégsem és elvet"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Törölted a feliratkozási címed megváltoztatásának kérelmét."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Feliratkozási cím sikeresen megváltoztatva"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"     Sikeresen megváltoztattad a(z) %(listname)s levelezőlistán\n"
"     nyilvántartott régi <b>%(oldaddr)s</b> e-mail címedet\n"
"     <b>%(newaddr)s</b> címre. Tovább a <a href=\"%(optionsurl)s"
"\">listatagsági\n"
"     beállítások oldalra</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "A cím sikeresen megváltoztatva"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "mindenhol"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"A(z) <em>%(listname)s</em> levelezőlistán nyilvántartott e-mail címed\n"
" megváltoztatásához meg kell erősítened a kérelmet. Jelenleg a \n"
" következő adatokkal vagy feliratkozva:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Teljes név:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Régi e-mail cím:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"     A feliratkozási címedet %(globallys)s a következő új címre akarod\n"
"     változtatni\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Új e-mail cím:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    <p>Ha nem szeretnéd a címedet megváltoztatni, akkor kattints a \n"
"    <em>Mégsem és elvet</em> gombra."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Cím megváltoztatása"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Jóváhagyásra várakozás"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Nos, a lista szerkesztőjének még jogában áll\n"
"engedélyezni vagy törölni ezt az üzenetet."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "A feladó web-en keresztül törölte az üzenetet."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"A(z) <em>%(subject)s</em> Subject: fejlécű üzenet nem található.\n"
"Valószínű, hogy a lista szerkesztője már vagy engedélyezte, vagy törölte\n"
"a levelet. Mostmár nem törölheted a levelet."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Beküldött levél törölve"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"\t     Sikeresen törölted a(z) %(listname)s levelezőlistára küldött\n"
"\t     <em>%(subject)s</em> tárgyú levelet megjelenése előtt."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Visszatartott levél küldésének törlése"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Az általad keresett jóváhagyásra váró levélről a lista\n"
"adminisztrátora már gondoskodott."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Megerősítésed szükséges a(z) <em>%(listname)s</em> listára küldött\n"
"    leveled megjelenés előtti törléséhez:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Feladó:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Tárgy:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Indok:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kattints a <em>Megjelenés letiltása</em> gombra, ha nem szeretnéd,\n"
"    hogy leveled megjelenjen.\n"
"\n"
"    <p>Vagy válaszd a <em>Jóváhagyásra várakozás</em> gombot, hogy az\n"
"    üzenet megjelenéséről vagy törléséről a lista szerkesztője\n"
"    döntsön."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Megjelenés letiltása"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Megszüntetted a listatagságod visszaállítását. Ha a címedről\n"
"továbbra is visszapattanak az üzenetek, akkor akár törlődhet erről a "
"levelezőlistáról\n"
"a feliratkozási címed."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Listatagság visszaállítva."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"Sikeresen visszaállítottad a listatagságodat a(z) %(listname)s "
"levelezőlistán.\n"
"Mostmár <a href=\"%(optionsurl)s\">meglátogadhatod a tagsági oldaladat</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Levelezőlista-tagság visszaállítása"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de ennek a levelezőlistának már nem vagy tagja.\n"
"Ha újra fel szeretnél iratkozni, akkor látogasd meg a <a\n"
"href=\"%(listinfourl)s\">lista információs oldalát</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>nem elérhető</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Túl sok visszapattanás miatt a listatagságod a(z) %(realname)s\n"
"levelezőlistán jelenleg ki van kapcsolva. Megerősítésed szükséges\n"
"a listatagságod visszaállításához. A következő információkkal\n"
"rendelkezünk:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Listatag címe:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Listatag neve:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Utolsó visszapattanás dátuma:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>A bescsült hátralévő napok száma amíg még ezen lista tagja\n"
"               vagyt:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"Kattintson a <em>Listatagság visszaállítása</em> gombra, hogy újból kapja a\n"
"leveleket erről a listáról. A <em>Mégsem</em> gombra kattintva "
"elhalaszthatja\n"
"a visszaállítási kérelmet."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Listatagság visszaállítása"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Hibás URL megadás"

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Vissza a "

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "levelezőlisták információs oldalára."

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Vissza a "

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "levelezőlisták adminisztrációs oldalára."

#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "A lista nevében nem lehet \"@\" jel: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista már létezik: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Elfelejtettél listanevet megadni."

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Elfelejtettél lista gazdát megadni."

#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Hagyd üresen az induló jelszó (és megerősítése) mezőket, ha szeretnéd. hogy "
"a Mailman hozzon létre jelszót a listához."

#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Az induló jelszavak nem egyeznek."

#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Nem lehet üres a lista jelszava.<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Jogosultság hiányában nem hozhatsz létre új levelezőlistákat."

#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Hibás tulajdonois e-mail cím: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Érvénytelen listanév: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Ismeretlen hiba történt a lista létrehozásakor.\n"
"\t\tFordulj a rendszer adminisztrátorához segítségért."

#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Az új levelezőlistád: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Levelezőlista létrehozás eredménye"

#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Sikeresen létrehoztad a(z) <b>%(listname)s</b> levelezőlistát.\n"
"A lista gazdáját, <b>%(owner)s</b>-t értesítettük. Most már:"

#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Megtekintheted a lista információs oldalát"

#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Megtekintheted a lista adminisztrátori oldalát"

#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Létrehozhatsz egy újabb listát"

#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Új %(hostname)s levelezőlista létrehozása"

#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "

#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Az oldalon található űrlap megfelelő kitöltésével új levelezőlistát lehet "
"létrehozni.\n"
"A levelezőlista nevét, amelyre a levelek érkezni fognak, kisbetűkkel kell "
"megadni.\n"
"A lista létrehozása után ezt a nevet már nem lehet megváltoztatni.\n"
"\n"
"<p>Kötelezően meg kell még adni a lista induló gazdájának az e-mail címét.\n"
"A lista létrehozása után a gazda a listához beállításához szükséges jelszót\n"
"e-mailben kapja meg. Ezek után a lista gazdája megváltoztathatja \n"
"jelszavát és további lista tulajdonosokat adhat vagy törölhet a listáról.\n"
"\n"
"<p>A Mailman automatikusan létrehozhat egy induló lista adminisztrációs\n"
"jelszót, ha azt lejjebb az automatikus jelszólétrehozás mezőben kérjük,\n"
" és nem adunk meg kezdeti jelszót.\n"
"\n"
"<p>Új levelezőlista létrehozásához megfelelő jogosultsággal kell "
"rendelkezni.\n"
" Minden egyes rendszeren <em>listalétrehozó</em> jelszóval kell "
"rendelkezni,\n"
"amelyet lent a megfelelő mezőben kell megadni. Listalétrehozáshoz a "
"rendszer\n"
"adminisztrátori jelszava is megadható.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Lista azonosítók"

#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "A lista neve:"

#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "A lista első gazdájának e-mail címe: "

#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "A lista induló jelszavának automatikus létrehozása?"

#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "A lista induló jelszava: "

#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Az induló jelszó megerősítése:"

#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Lista jellemzők"

#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Figyelje külön és korlátozza a Mailman az új listatagokat mielőtt "
"engedélyeznénk\n"
"nekik, hogy a listára külön jóváhagyás nélkül küldjenek leveleket? <em>Igen</"
"em>-t\n"
"választva az új tag beküldéseit mindig külön engedélyeznünk kell."

#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Listán beállítható nyelvek. <p>Fontos, hogy ha a listához egyetlen nyelvet \n"
"sem rendelünk, akkor a lista a rendszer alapértelmezett nyelvét\n"
"(<b>%(deflang)s</b>) fogja használni."

#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Elküldjem a lista tulajdonosnak a \"lista létrehozva\" értesítést?"

#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Listalétrehozó (azonosítási) jelszó:"

#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Lista létrehozása"

#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Űrlap törlése"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Lista általános információs lapja"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Feliratkozási kimenetek"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Felhasználó beállítási oldala"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Meg kell adni a lista nevét."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s html szerkesztése"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML szerkesztése: Hiba"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Érvénytelen sablon"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML oldal szerkesztése"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Válaszd ki a szerkesztendő lapot:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "A lista beállítások kimenetének megtekintése vagy szerkesztése."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Változtatások befejezése után kattints ide..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Változtatások mentése"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nem lehet üres html oldalt megadni."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Nincs változtatás."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML sikeresen frissítve."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s Levelezőlisták"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p> Nem futnak nyilvános %(mailmanlink)s levelezőlisták a(z) %(hostname)s "
"gépen."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Alább a(z) %(hostname)s gépen működő nyilvános\n"
"\t    levelezőlisták sora látható. A listáról bővebb információért,\n"
"\t    feliratkozáshoz, leiratkozáshoz, vagy a beállításaid módosításához\n"
"\t    kattints a lista nevére."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "megfelelő"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Rejtett listák információinak megtekintéséhez a\n"
"fentihez hasonló címet kell megadni, de a '/' után add meg még\n"
"a %(adj)s lista nevét.\n"
"<p>Lista adminisztrátorok a "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "listák adminisztrátori oldalán"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>Send questions or comments to "
msgstr " kezelhetik listáikat. <p>Kérdéseidet, észrevételeidet címezd ide "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Beállítások szerkesztése"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Az oldal nyelve"

#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI szkript hiba"

#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Érvénytelen CGI szkript kapcsoló"

#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Nincs cím megadva"

#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Hibás/érvénytelen e-mail cím: %(member)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nem található %(safeuser)s címmel tag."

#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A megerősítésre felszólító levél el lett küldve."

#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Az emlékeztető a jelszavadról e-mailben el lett küldve."

#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Sikertelen azonosítás"

#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(user)s felhasználó listatagságai a(z) %(hostname)s gépen"

#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"A levelezőlistán lévő beállításaid megtekintéséhez kattints\n"
"\tide:"

#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "A címek nem egyeznek!"

#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Jelenleg is ezt az e-mail címet használod."

#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Az új megadott %(newaddr)s címmel már található tag a(z) %(listname)s\n"
"levelezőlistán, mivel azonban kérted hogy minden olyan listán, amelynek\n"
"tagja vagy és ezen a rendszeren működik változzon meg a feliratkozási\n"
"címed ezért azokon a listákon, ahol %(user)s címmel vagy nyílvántartva\n"
"a változtatás a megerősítési után sikeresen megtörténik majd."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "A megadott címmel már van tag a listán: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Legalább egy címet meg kell adnod."

#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "A megerősítési értesítés a(z) %(newaddr)s címre el lett küldve."

#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "A megadott e-mail cím hibás."

#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen."

#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s már tagja a listának."

#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "A listatag neve sikeresen megváltoztatva."

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Kötelező megadni jelszót"

#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek!"

#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Jelszó megváltoztatva."

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Meg kell erősítened a leiratkozási szándékodat a <em>Leiratkozás</em>\n"
" gomb alatti kapcsoló kipipálásával. Nem lettél törölve a listáról!"

#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Törölve"

#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Leiratkozási kérelmedet megkaptuk és továbbítottuk a lista szerkesztőjéhez\n"
"jóváhagyásra. A szerkesztő döntéséről e-mailben kapsz értesítést."

#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sikeresen leiratkoztál a(z) %(fqdn_listname)s levelezőlistáról.\n"
"\tHa digest módban kaptad a leveleket, akkor egy utolsó \n"
"\telküldésre kerül. Bármilyen kérdéssel a leiratkozással kapcsolatban\n"
"\tnyugodtan a fordulj a lista tulajdonosához ezen a címen:\n"
"\t%(owneraddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"A lista adminisztrátora letiltotta a levelek digest-típusú küldését\n"
"            , ezért ezt a küldési módot nem lehet megadni. Azonban a többi\n"
"            változtatás sikeresen el lett mentve."

#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"A lista adminisztrátora letiltotta a lista nem-digest típusú küldését\n"
"            , ezért ezt a küldési módot nem lehet megadni. Azonban a többi\n"
"            változtatás sikeresen el lett mentve."

#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "A kívánt változtatások sikeresen el lettek mentve."

#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Egy utolsó digestet még kapni fogsz."

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Igen, tényleg le akarok iratkozni</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Jelszavam megváltoztatása"

#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Mutasd a többi feliratkozásomat"

#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Küldd el e-mailben a jelszavamat"

#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "jelszó"

#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Kilépés"

#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Változtatásaim mentése"

#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "nap"

#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "nap"

#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Feliratkozási címem és nevem megváltoztatása"

#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nincsen témaszűrés</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Feliratkozásod betűhelyesen a következő <em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s lista: listatagsági oldal"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "e-mail címed és "

#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lista: %(user)s tag beállításai"

#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"A listatagsági beállításaid megváltoztatásához először is be kell lépned\n"
"   a megfelelő %(extra)sjelszavad megadásával.  Ha\n"
"   nem emlékszel a jelszavadra, akkor azt e-mailben lekérheted a lenti "
"gombra\n"
"   kattintva. Ha csak erről a listáról akarsz leiratkozni, akkor kattints\n"
"   a <em>Leiratkozás</em> gombra, és e-mailben elküldésre kerül a "
"leiratkozás\n"
"   megerősítéséhez szükséges üzenet.\n"
"\n"
"   <p><strong><em>Fontos:</em></strong> Ettől az oldaltól engedélyezned "
"kell\n"
"   a sütik fogadását a böngésződben, különben semmilyen változtatás nem fog\n"
"   végrehajtódni.\n"
"  "

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím: "

#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó: "

#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"

#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"A <em>Leiratkozás</em> gombra kattintva e-mailben a leiratkozás\n"
"        megerősítéséhez szükséges üzenet kerül elküldésre. A leiratkozás\n"
"        végrehajtásához az üzenetben megadott web címre kell ellátogatni \n"
"        (vagy a megfelelő e-mailt elküldeni; erről a levélben lehet \n"
"        részletesen olvasni)."

#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Jelszó emlékeztető"

#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Az <em>Emlékeztető</em> gombra kattintva e-mailben elküldésre kerül\n"
"        a jelszavad."

#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Emlékeztető"

#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<hiányzik>"

#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "A kért témaszűrés nem megfelelő: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Bővebben a témák szűréséről"

#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Neve:"

#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Szűrési feltétel (kifejezésként megadva)"

#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Hiba a privát archívumban"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Egy listanevet is meg kell adnod."

#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Privát Archívum Hiba - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Nem található a privát archívum állománya"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Na-na! Lista tulajoknak nem érhető el ez a funkció!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nincs jogod a lista törléséhez."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Levelezőlista törlésének eredménye"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Sikeresen törölted a következő levelezőlistát:\n"
"    <b>%(listname)s</b>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) <b>%(listname)s</b> levelezőlista törlésekor.\n"
"Fordulj a rendszer adminisztrátorához a(z) %(sitelist)s címen további\n"
"információkért."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "<em>%(realname)s</em> levelező lista végleges törlése"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Ezen az oldalon keresztül mint a lista tulajdonosa képes vagy törölni\n"
"    a levelezőlistát a rendszerről. <strong>Ezt a műveletet nem lehet\n"
"    visszavonni</strong>, ezért csak akkor hajtsd végre, hogy teljes\n"
"    mértékben biztos vagy abban, hogy a listára többé nincs szükség.\n"
"\n"
"   <p>Fontos, hogy a listatagoknak kerül elküldésre értesítés a lista\n"
"   megszűnéséről, ezért a lista minden címére küldött további levél\n"
"   vissza fog pattanni.\n"
"\n"
"   <p>Egyúttal a lista archívumát is tudod most törölni. Az archívum \n"
"   törlését <strong>nem</strong> ajánljuk, mivel az archívum a lista\n"
"   történelmét tartalmazza\n"
"\n"
"   <p>Elhatározásod megerősítéséhez még egyszer meg kell adnod a lista\n"
"   jelszavát."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Lista jelszava:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Töröljem az archívumot is?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Felejtsd el</b>, vissza a lista adminisztrációs oldalára."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Lista törlése"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Érvénytelen CGI szkript kapcsoló"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s listatag azonosításánál hiba történt."

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Érvényes e-mail címet kell megadnod."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Listát saját magára nem lehet felíratni!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Ha megadtál jelszót, akkor azt meg kell erősítened."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Feliratkozási kérelmedet vettük, hamarosan feldolgozzuk.\n"
"A levelezőlista beállításaitól függően a feliratkozási kérelmedet vagy\n"
"neked kell először e-mailben vagy a lista szerkesztőjének kell jóváhagynia.\n"
"Ha megerősítésed szükséges a feliratkozáshoz, akkor erről hamarosan\n"
"e-mailben részletes leírást fogsz kapni."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Az általad megadott e-mail cím a listáról ki van tiltva.\n"
"Ha úgy gondolod, hogy ez a korlátozás jogtalan, akkor\n"
"kérlek írj a lista tulajdonosának a következő címre: %(listowner)s"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "A megadott e-mail cím nem érvényes. (Pl. tartalmaznia kell `@' jelet.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr "Feliratkozásod a nem megfelelő e-mail címed miatt nem engedélyezett."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"E-mail címedről megerősítés szükséges még a feliratkozáshoz, nehogy mások\n"
"tudtod nélkül felírathassanak. Útbaigazítást a(z) %(email)s címre küldtünk.\n"
"Fontos, hogy feliratkozásod csakis a kérelem megerősítése után lesz végleges."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Feliratkozásod el lett halasztva,  %(x)s indok miatt. Kérésed a lista\n"
"adminisztrátorához lett továbbítva. A szerkesztő döntéséről értesítve\n"
"leszel."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Már fel vagy iratkozva!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Értesítés jogosulatlan taglista hozzáférési kísérletről"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Az e-mail címeddel megpróbáltak felíratni a(z) %(listaddr)s\n"
"levelezőlistára, amelynek már tagja vagy.\n"
"\n"
"A listatagok névsora nem nyilvános, ezért lehetséges hogy valaki ártó\n"
"szándékkal próbálta a listatagok névsorát megszerezni. Ezt biztonsági\n"
"okokból nem engedtük.\n"
"\n"
"Ha véletlenül próbáltál már újra feliratkozni olyan listára, amelynek\n"
"tagja vagy, akkor nyugodtan töröld ezt a levelet. Azonban ha azt\n"
"gyanítod, hogy valaki jogtalanul szeretné megtudni, hogy ennek a listának\n"
"tagja vagy-e, akkor nyugodtan értesítsd a lista adminisztrátorát erről,\n"
"a következő címen: %(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "A listán nincs digest küldés."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "A listán csak a digest küldés működik."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Feliratkozásod a(z) %(realname)s listára sikeresen megtörtént."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <megerősítési-azonosító>\n"
"        Valamilyen művelet megerősítése. A megerősítési-azonosítót mindig\n"
"        meg kell adni, értékét a kiküldőtt értesitő üzenet tartalmazza.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Érvénytelen megerősítési azonosító. Fontos, hogy a\n"
"megerősítési azonosító annak kérelmezése után %(days)s nappal lejár.\n"
"Ha a megerősítési időszak letelt, akkor újra meg kell próbálni a "
"feliratkozást."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Kérésed a lista szerkesztőjéhez lett továbbítva jóváhagyásra."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Jelenleg nem vagy listatag. Nem lehet, hogy már leiratkoztál vagy\n"
"megváltoztattad az e-mail címedet?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Sikeresen megerősítve"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [paraméter]\n"
"        Egyszerűen visszaküldi a megérkezett parancsot. A paraméterben\n"
"        megadott szöveget változatlanul kiírja.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Leállítja a parancsok értelmezését. Hasznos, ha a levelezésedkor\n"
"        automatikusan más információt (pl. aláírást) is beszúr a levelező-\n"
"        programod.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Ezt az üzenetet küldi el.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""
"A listatagsági beállításaidat a következő címen is megtekintheted, "
"módosíthatod:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        A listáról rövid leírást ad.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Lista neve:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Leírás: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Lista címe:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Lista súgó: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Lista tulajdonosok:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "További információk: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "A `join' helyett a `subscribe' parancs is használható.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "A `leave' helyett az `unsubscribe' parancs is használható.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Felsorolja ezen a GNU Mailman rendszeren működő nyilvános\n"
"        levelezőlistákat.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Nyilvános levelezőlisták a(z) %(hostname)s gépen:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Lista neve:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Leírás: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Request címe: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<régijelszó> <újjelszó>] [address=<cím>]\n"
"        Jelszavad lekérdezéséhez vagy megváltoztatásához használandó\n"
"        parancs. Ha nem adsz meg paramétereket, akkor lekérdezi az aktuális\n"
"        jelszavadat. <régijelszó> és <újjelszó> paraméterekkel a "
"jelszavadat\n"
"        változtathatod meg.\n"
"          \n"
"        Ha nem a listán megadott e-mail címedről küldött levéllel szeretnéd\n"
"        a jelszavadat megváltoztatni, akkor külön meg kell még adnod az\n"
"        `address=<cím>' paramétert is (természetesen aposztrófok, zárójelek\n"
"        nélkül). Fontos tudnod, hogy ez esetben is a listán megadott "
"címedre\n"
"        kerül elküldésre a parancs kimenete.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Jelszavad a következő: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nem vagy tagja a(z) %(listname)s levelezőlistának."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Régi jelszónak nem a megfelelő jelszót adta meg, ezért nem sikerült meg-\n"
"változtatni a jelszavadat. Jelenlegi jelszavad lekérdezéséhez paraméter\n"
"nélkül használd a `password' parancsot, majd próbálkozz újra a jelszó\n"
"módosítással."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Használat:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "A `remove' helyett az `unsubscribe' parancs is használható.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Módosíthatod vagy megtekintheted a listatagsági beállításaidat.\n"
"\n"
"        A `set help' paranccsal (aposztrófok nélkül) az alkalmazható\n"
"        parancsokról kapsz egy részletes ismertetőt.\n"
"\n"
"        Jelenlegi beállításaidat megtekinthetd a `set show' paranccsal\n"
"        (aposztrófok nélkül).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Elküldi ezt a részletes leírást a parancsokról.\n"
"\n"
"    set show [address=<cím>]\n"
"        Megmutatja a jelenlegi beállításaidat. Ha a listán beállított "
"címedtől\n"
"        eltérő címmel küldenéd a beállításokat lekérdező levelet, akkor add\n"
"        meg az `address=<cím>' paraméterben (zárójelek, aposztrófok nélkül)\n"
"        a listán megadott e-mail címedet.\n"
"\n"
"    set authenticate <jelszó> [address=<cím>]\n"
"        Bármelyik beállításod megváltoztatásához legelőször ezt a parancsot\n"
"        kell megadnod a listán használt jelszavaddal. Ha a listán "
"beállított\n"
"        címedtől eltérő címmel küldenéd a beállításokat módosító levelet,\n"
"        akkor add meg az `address=<cím>' paraméterben (zárójelek, "
"aposztrófok\n"
"        nélkül) a listán megadott e-mail címedet.\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Az `ack' (nyugta) opcó beállításával minden egyes sikeresen a\n"
"        listára beküldött leveledről értesítést kapsz.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        A `digest' opció kikapcsolásával a leveleket beküldésük után\n"
"        azonnal megkapod. Ha a listára érkező leveleket egybefűzve,\n"
"        sima szöveges formátumban (RFC 1153 digest) szeretnéd megkapni,\n"
"        akkor használd a `set digest plain' parancsot. A `set digest mime'\n"
"        paranccsal a leveleket egybefűzve, de MIME formátumban\n"
"        kapod meg.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Levélküldés be- vagy kikapcsolása. Kikapcsoláskor nem iratkozol le\n"
"        a listáról, de a Mailman nem továbbítja neked a listára érkező\n"
"        leveleket.  A beállítást akkor érdemes használni, ha pl. "
"szabadságra\n"
"        megyünk. Fontos, hogy ha újból szeretnénk a leveleket megkapni,\n"
"        el ne felejtsük megadni a `set delivery on' parancsot.\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        A `set myposts off' paranccsal a listára küldött leveleink "
"másolatát\n"
"        nem kapjuk meg. Ha digest formátumban kértük a leveleket, akkor a\n"
"        parancsnak nincsen hatása.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        A `set hide on' paranccsal a címünk nem fog megjelenni a listatagok\n"
"        névsorában.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Ha a címünket külön még megadták a levél To: vagy Cc: fejlécének\n"
"        egyikében, akkor a `set duplicates off' parancs hatására a Mailman\n"
"        nem küldi el nekünk még egy példányban a levelet. Ezzel csökkenteni\n"
"        lehet azon levelek számát, ahol címzettként többször szerepelünk.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        A `set reminders off' parancs hatására nem kapunk a listáról "
"havonta\n"
"        jelszóemlékeztető-értesítést.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Hibásan megadott set parancs: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Jelenlegi beállításaid:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "kikapcsolva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "bekapcsolva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    sima digest"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    mime digest"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    digest kikapcsolva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery bekapcsolva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery kikapcsolva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "általad"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "a lista admin által"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "visszapattanás miatt"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s %(date)s napon)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Hibás jelszót adtál meg."

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Hibás paraméterek: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Sikertelen azonosítás"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack beállítás módosítva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest beállítás módosítva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "delivery beállítás módosítva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "myposts beállítás módosítva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "hide beállítás módosítva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "duplicates beállítás módosítva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "reminder beállítás módosítva"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop helyett az end parancs is használható.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [jelszó] [digest|nodigest] [address=<cím>]\n"
"        Feliratkozás erre a levelezőlistára. Az megadott jelszót "
"használhatod\n"
"        később a leiratkozáshoz, vagy listatagsági beállításaid "
"módosításához.\n"
"        Ha nem adsz meg jelszót, akkor a program automatikusan létrehoz\n"
"        neked egyet.\n"
"\n"
"        A következő paraméter érteke  `nodigest' vagy `digest' (aposztrófok\n"
"        nélkül) lehet.\n"
"        Ha a jelenlegitől eltérő e-mail címmel szeretnél feliratkozni, "
"akkor\n"
"        add meg az `address=<cím>' paramétert (aposztrófok és zárójelek\n"
"        nélkül).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Hibás digest kapcsoló: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "A feliratkozáshoz nem található érvényes e-mail cím"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím ki van tiltva erről a levelezőlistáról.\n"
"Ha úgy gondolod, hogy ez a korlátozás jogtalan, akkor kérlek\n"
"írj a lista tulajdonosának a következő címre: %(listowner)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"A Mailman szerint a megadott cím nem érvényes e-mail cím. (Van benne @ ???)"
"<p>"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Feliratkozásod a nem megfelelő e-mail címed miatt nem engedélyezett.<p>"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Már fel vagy iratkozva!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Digest-típusú feliratkozás nem lehetséges ezen a listán!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "A lista csak digest típusú feliratkozást fogad el!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Feliratkozási kérelmed a lista adminisztrátorához, %(listowner)s\n"
"címre lett továbbítva megerősítéshez."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Feliratkozási kérelem megerősítve."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [jelszó] [address=<cím>]\n"
"        Leiratkozás a listáról. Ha jelszót is megadunk, akkor annak "
"egyeznie\n"
"        kell az aktuális jelszóval a sikeres leiratkozáshoz. Ha nem adunk "
"meg\n"
"        jelszót, akkor egy leiratkozást megerősítő e-mail küld el a program "
"a\n"
"        listatagsági címre. Ha az éppen használt e-mail címtől eltérő "
"címmel\n"
"        szeretnénk leiratkozni a listáról, akkor meg kell adni az\n"
"        `address=<cím>' paramétert is (természetesen aposztrófok és "
"zárójelek\n"
"        nélkül).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nem tagja a(z) %(listname)s levelezőlistának"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Leiratkozási kérelmed a lista adminisztrátorához lett továbbítva,\n"
"megerősítéshez."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Hibás jelszót adtál meg."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Leiratkozási kérelem megerősítve."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        A levelezőlista tagjainak névsorát adja meg.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    who jelszó [address=<cím>]\n"
"        Megmutatja a tagok névsorát ezen a levelezőlistán. A névsort csak\n"
"        a listatagok kérhetik le, ezért meg kell adnod a listán beállított\n"
"        jelszavadat. Ha nem a listán megadott címedtől eltérő címről "
"szeretnéd\n"
"        lekérni a névsort, akkor külön meg kell adnod a listán használt e-"
"mail\n"
"        címedet az `address=<cím>' paraméterrel (zárójelek és aposztrófok\n"
"        nélkül add meg a címet).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who jelszó\n"
"        Megmutatja a tagok névsorát ezen a levelezőlistán. A névsort csak\n"
"        a lista adminisztrátorok és szerkesztők kérhetik le; ezért meg kell\n"
"        adnod vagy az adminisztrátori vagy a szerkesztői jelszót.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "A tagok névsorát nem tekintheted meg."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "A listára még senkise iratkozott fel."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Nem-digest (rendes) listatagok:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Digest listatagok:"

#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hagyományos kínai"

#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"

#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "German"
msgstr "Német"

#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "English (USA)"
msgstr "Angol (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanyol"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"

#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"

#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "French"
msgstr "Francia"

#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerűsített kínai"

#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"

#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"

#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"

#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"

#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Polish"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1271
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál (Brazil)"

#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugál (Brazil)"

#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"

#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Megjegyzés: Mivel a listán más levelezőlisták címei vannak, ezért\n"
"az adminisztrációs üzenetek, mint például a jelszó\n"
"emlékeztető a beállított adminisztrációs címre lesznek elküldve, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Digest mód)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Üdvözlet a(z) \"%(realname)s\" levelezőlistán%(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sikeresen leiratkoztál a(z) %(realname)s levelezőlistáról"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s levelezőlista emlékeztető"

#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Ismeretlen indok miatt"

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Üzeneted vissza lett utasítva"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Archiválási beállítások"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Lista archívumának beállításai."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Archiváljam az üzeneteket?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privát"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "nyilvános"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Az archívum forrásállománya nyilvános vagy privát archívumhoz kell?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Negyedévente"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Milyen gyakran kell új archívum kötetet kezdeni?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatikus válaszok"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Automatikus válaszok beállításai.<p>\n"
"\n"
"A szövegmezőkben a következőkben ismertetett változó-érték\n"
"helyettesítések fognak történni:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>a levelezőlista nevét adja meg</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>a levelezőlista információs lapjának URL-jét "
"adja meg</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>a levelezőlista -request címét adja meg</"
"em>\n"
"     <li><b>owneremail</b> - <em>a levelezőlista -owner címét adja meg</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Mindegyik szövegdobozban megadhatod a kívánt szöveget, vagy akár az "
"előre\n"
"elkészített szöveget létező állományból beolvastathatod."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Küldjön a Mailman automatikus választ a \n"
"             listára küldőknek?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatikus válasz szövege a listára küldőknek."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Küldjön a Mailman automatikus választ az -owner címekre érkező levelekre?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatikus válasz szövege az -owner címekre érkező levelekre."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Igen, és elvet"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Igen, és továbbít"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Küldjön a Mailman automatikus választ a -request címre érkező levelekre? Ha "
"igen, akkor beállítható, hogy az eredeti levelet a Mailman elvesse, vagy "
"feldolgozásra továbbítsa, mint ahogy azt az e-mail parancsokat tartalmazó "
"levéllel alapesetben teszi."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatikus válasz szövege a -request címre érkező levelekre."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Napok száma az automatikus válaszadások ideje között annak a beküldőnek,\n"
"aki a levelezőlistára vagy a -request/-owner címre küldött leveleket. "
"Nullát \n"
"(vagy negatív) értéket megadva nem vár (azonnal automatikusan válaszol "
"minden elküldött levélre)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Visszapattanások kezelése"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"A következőkben ismertetettek alapján működik a Mailman-ben a\n"
"visszapattanások automatikus kezelése.\n"
"\n"
"<p>Minden egyes visszapattanásnál a Mailman a következő két információt\n"
"keresi meg az üzenetben: azon listatag címét, akinek az üzenet el lett "
"küldve és\n"
"a visszapattanást okozó hiba súlyosságát. A hiba lehet <em>súlyos</em> vagy\n"
"<em>átmeneti</em>, attól függően, hogy azt rendszer hiba vagy valamilyen\n"
"átmeneti hiba okozta. Ha nem lehet kideríteni, akkor súlyos hibaként kezeli\n"
"a program a visszapattanást.\n"
"\n"
"<p>Ha az üzenetben nem található listatag címe, akkor a levél figyelmen "
"kívül\n"
"lesz hagyva. Ha található listatag címe, akkor a taghoz rendelt "
"<em>visszapattanási\n"
"pontértéket</em> kell növelni. Minden súlyos visszapattanás 1 ponttal, "
"minden\n"
"átmeneti 0.5 ponttal növeli a pontszámot. Naponta csak egyszer növeljük a\n"
"pontszámot, így még ha egy nap alatt tíz súlyos visszapattanást kapunk\n"
"ugyanattól a listatagtól, a pontszáma akkor is csak 1-el fog nőni az adott "
"napon.\n"
"\n"
"<p>Ha listatag visszapattanási pontszáma eléri a <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">maximális visszapattanási "
"pontértéket</a>,\n"
"akkor a listatagságot kikapcsolja a program. Ezek után a tag a listáról "
"addig nem kap\n"
"újabb üzenetet, amíg listatagságát (ő vagy a lista adminisztrátora)\n"
"vissza nem állítja. Azonban időnként értesítést kap, hogy a tagsága ki van "
"kapcsolva\n"
"és hogy hogyan tudja azt visszaállítani.\n"
"\n"
"<p>Mind az <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">értesítők\n"
"számát</a>, mind azok kiküldésének <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
">gyakoriságát</a> be lehet állítani.\n"
"<p>Egy másik fontos változóval be lehet állítani azon napok számát -- amely "
"alatt újabb\n"
"visszapattanás nem érkezik a tagtól --, ami után a visszapattanási értéket\n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">lejártnak kell "
"tekinteni</a> és\n"
"törölni lehet. Ezzel és a visszapattanási pontértékkel lehet szabályozni, "
"hogy\n"
"a visszapattanást előidéző tagok milyen hamar legyenek kikapcsolva. A "
"változók\n"
"értékeit a lista forgalma és gyakorisága alapján érdemes megváltoztatni."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Visszapattanási beállítások"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Hajtson végre a Mailman automatikus visszapattanás kezelést?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"A listához tartozó automatikus visszapattanás kezelést <em>Nem</em>-mel\n"
"lehet kikapcsolni. A listán ekkor sem fognak a megjelenni a visszapattanási\n"
" üzenetek, így a lista adminisztrátora továbbra is értesül ezekről."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Azon visszapattanási pontérték, amelyet elérve a listatagságot ki kell "
"kapcsolni.\n"
"Ez a pont érték nem egész szám is lehet."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"A napok száma, amely alatt ha újabb visszapattanás nem történik a\n"
"listatag visszapattanási értékei törlődnek. Az értéknek egész számnak\n"
"kell lennie."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"A listatag hány <em>Listatagságod kikapcsolva</em> értesítést kapjon\n"
"mielőtt címét töröljük a listáról? 0-t megadva a beállított visszapattanási\n"
"pontértéket elérve azonnal törlődik a listáról. Az értéknek egész számnak\n"
"kell lennie."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Az elküldött, <em>Listatagságod kikapcsolva</em> üzenetek közötti\n"
"napok száma. Az értéknek egész számnak kell lennie."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Értesítsen téged, a lista tulajdonosát, a Mailman minden olyan "
"visszapattanásról,\n"
"amelyet a visszapattanás-kezelő nem tudott feldolgozni? Ajánlott az "
"<em>Igen</em>\n"
"beállítása."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"A Mailman visszapattanás-kezelője képes sok, de nem minden\n"
"típusú visszapattanást feldolgozni. Két okból is célszerű ezt a beállítást\n"
"<em>Igen</em>-re állítani: 1) Ha a listatag címéről állandóan "
"visszapattannak\n"
"a levelek, akkor célszerű a címet neked törölni a listáról. 2) A még nem\n"
"ismert formátumú visszapattanást esetleg így el tudod majd küldeni a \n"
"Mailman fejlesztőinek, hogy azt beépíthessék a későbbi verziókba.\n"
"\n"
"<p>Ha úgy gondolod, hogy visszapattanásokkal biztos nem fogsz találkozni,\n"
"akkor állítsd be a <em>Nem</em>, így minden ismeretlen visszapattanás\n"
"azonnal törlődik.\n"
"\n"
"<p><b>Megjegyzés:</b> Az itt beállítottak érvényesek lesznek a lista -admin\n"
"címére küldött levelekre is. Ennek a címnek a használata kerülendő, mert "
"csak\n"
"azon felhasználók kedvéért maradt meg, akik még erre a címre küldenek\n"
"üzeneteket. Ha erre a címre küldenek levelet és a változó értéke <em>Nem</"
"em>,\n"
"akkor ezek a levelek is azonnal törlődnek. Célszerű ezért, mind az -owner,\n"
"mind az -admin címre beállítani az  <a\n"
"\"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automatikus "
"válaszadást</a>."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Értesítsen téged, a lista tulajdonosát, a Mailman ha az egyik\n"
"listatag feliratkozása visszapattanások miatt kikapcsolásra kerül?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"<em>Nem</em>-et választva a lista tulajdonosa nem kap értesítést, ha a "
"listatag feliratkozása\n"
"túl sok visszapattanás miatt lett kikapcsolva. A felhasználót ettől "
"függetlenül\n"
"a program mindig megpróbálja kikapcsolásáról értesíteni."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Értesítsen téged, a lista tulajdonosát, a Mailman , ha visszapattanások\n"
"miatt törölve lett egy tag?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"<em>Nem</em>-et választva a lista tulajdonosa nem kap értesítést, ha\n"
"túl sok visszapattanás miatt lett törölve a listatag. A felhasználót ettől "
"függetlenül\n"
"a program mindig megpróbálja kikapcsolásáról értesíteni."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Hibás érték a <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"            >%(property)s</a> változónál: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Tartalom&nbsp;szűrés"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Lista tulajdonosnak elküld"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Megőríz"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Tudnivalók a lista tartalomszűréséről.\n"
"\n"
"<p>A tartalomszűrés a következőképpen történik: ha a lista tartalomszűrése\n"
"be van kapcsolva, akkor a listára érkező levelekben található csatolt "
"állományok\n"
"típusát a   <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">megadott\n"
"feltételek</a> alapján kiszűri a program. Ha az állomány típusa\n"
"egyezik valamelyik megadott típussal, akkor a program törli a levélből azt "
"az\n"
"állományt.\n"
"\n"
"<p>Ezek után, ha adtunk meg <a\n"
"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tovább engedhető típusokat</"
"a>,\n"
"akkor a program törli azokat az állományokat is, amelyek típusa <em>nem</"
"em>\n"
"egyezik meg az itt felsorolt típusok egyikével sem. Ha nem adtunk meg itt "
"semmit sem,\n"
"akkor a program átugorja ezt az ellenőrzési lépést.\n"
"\n"
"<p>A szűrések után a program törli az összes üressé vált <tt>multipart</tt> "
"mellékletet.\n"
"Ha ezzel a levél üressé válik, akkor a program törli az egész levelet. Az "
"üres\n"
"<tt>multipart/alternative</tt> rész helyére a program az utána lévő nem üres "
"mellékletet\n"
"fogja beszúrni, ha van olyan.\n"
"\n"
"<p>Végül, a levélben maradt minden <tt>text/html</tt> részt átalakít a "
"program\n"
"<tt>text/plain</tt> típusúra, ha engedélyezve van a\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
">html_konvertálása_sima_szöveggé</a> opció és a rendszeren be van állítva\n"
"ez a konvertálási lehetőség."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Szűrje a Mailman a listára küldött leveleket\n"
"a lent megadott feltételek szerint?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""
"Távolítsa el az üzenet azon részeit, amelynek típusa egyezik\n"
"az itt megadottak valamelyikével."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"A beállítással el lehet távolítani azokat a csatolt állományokat a "
"levélből,\n"
"amelyek típusa megegyezik az itt megadott típusok valamelyikével.\n"
"Soronként egy MIME <tt>típus/altípus</tt> hivatkozást, pl. <tt>image/gif</"
"tt>\n"
"kell megadni. Az altípus elhagyásával a fő típusba, pl. <tt>image</tt> "
"tartozó összes csatolt\n"
"állományt eltávolítja a program.\n"
"\n"
"<p>A feltételként megadott üres sorokat figyelmen kívül hagyja a program.\n"
"\n"
"<p>A csatolt állományok kezeléséhez használhatjuk még a <a\n"
"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">továbbítható_mime_típusok</"
"a>\n"
"beállítást."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Eltávolítja azokat a csatolt állományokat a levélből, amelyek\n"
"típusa nem egyezik a megadott típusok egyikével sem. Ha üresen\n"
"hagyjuk ezt a mezőt, akkor a Mailman átugorja ezt az ellenőrzést."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"A beállítással el lehet távolítani azokat a csatolt állományokat a "
"levélből,\n"
"amelyek típusa nem egyezik az itt megadott típusok valamelyikével.\n"
"A feltételeket ugyanúgy kell megadni, mint ahogy a\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>\n"
"beállításnál le van írva.\n"
"\n"
"<p><b>Megjegyzés:</b> Ha adunk meg valamilyen feltételt, de a feltételek\n"
"között nem soroljuk fel a <tt>multipart</tt> kifejezést, akkor a program\n"
"az összes csatolt állománnyal rendelkező levél megjelenését automatikusan\n"
"elveti ezen szűrési feltétel következtében."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Átalakítsa a Mailman a <tt>text/html</tt> részeket sima szöveggé?\n"
"Az átalakítást a MIME csatolások törlése után hajtja végre a program."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Teendő, amikor az üzenetre érvényesek a tartalom szűrésben\n"
"megadott feltételek."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"A megadott teendő végrehajtódik, ha az üzenet tartalmaz olyan rész(eke)t,\n"
"amely megfelel a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
">szűrendő részek</a>ben megadott feltételeknek, vagy egyetlen <a\n"
"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">továbbengedhető\n"
"rész</a>nek <em>sem</em> felel meg, vagy a szűrések következtében az\n"
"üzenet üressé vált.\n"
"\n"
"<p>Érdemes tudni, hogy ha az üzenet a tartalomszűrés után nem vált\n"
"üressé, akkor az itt beállított teendő nem hajtódik végre. Az üzenet\n"
"ekkor mindenképp továbbításra kerül a listára.\n"
"\n"
"<p>Az üzenet automatikus elvetésekor a program a naplóállományba\n"
"rögzíti az elvetett üzenet Message-ID-jét. Ha az üzenetet visszautasították\n"
"vagy a lista tulajdonosának továbbították, akkor az üzenet feladójának\n"
"küldött értesítésben a visszautasítás indoka is feltüntetésre kerül.\n"
"Az üzenetet meg is lehet őrízni a későbbi megtekintésre (és lehetséges\n"
"szerkesztésre) a merevlemezen egy speciális könyvtárban, ha ezt a\n"
"a rendszer adminisztrátora engedélyezte."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Hibás MIME típus figyelmen kívül hagyva: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Digest beállítások"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Egyben küldendő digest levelek beállításai."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"A listatagok választhatnak, hogy a lista forgalmát egyben, digest formában "
"kapják?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Rendes"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Melyik küldési mód az alapértelmezett új felhasználóknál?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Sima"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Digesetek küldésekor melyik formátum az alapértelmezett?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"A digest leveleknek elküldésükhöz legalább mekkora méretűnek kell lenniük "
"(KB-ban)?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"A digest levelek akkor is elküldésre kerüljenek, ha a napi minimum méretet "
"nem érik el?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Minden digesthez csatolandó fejléc"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Szöveg (bevezető részként, még a levelek felsorolása előtt), amely minden "
"digest elején megjelenik. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Lábléc minden digest végén"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "A digestek végére (utolsó üzenetként) csatolandó szöveg. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Milyen gyakran kell új archívum kötetet kezdeni?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Minden egyes új digest kötet kezdetekor a kötet szám\n"
"eggyel növekszik és a levelek sorszáma 1-ről indul."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Új digestet kezdjen a Mailman?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Az opció megadásával új digest kötetet kezd a Mailman,\n"
"\t     az aktuálisat pedig elküldi a címzetteknek."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Elküldje most azonnal a következő digest levelet a Mailman, ha\n"
" \t      az nem üres?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"A következő digest %(volume)s kötetszámmal és %(number)s\n"
"sorszámmal kerül majd elküldésre."

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "A digest ki lett küldve."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nem volt digest, amit ki lehetett küldeni."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Érvénytelen érték a(z) %(property)s változónál."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Rossz e-mail cím lett a %(property)s részben megadva: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"A következő érvénytelen helyettesítő változókat találtam\n"
"a <code>%(property)s</code> szövegben:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>A lista lehet hogy addig nem működik megfelelően,\n"
"amíg a hibát ki nem javítja."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"A megadott <code>%(property)s</code> szövegben egy vagy\n"
"több változó új értéke nem megfelelő. A hibás változó értékek helyett\n"
"a rögzített értékeket használja a program. Kérlek ellenőrizd, hogy ha\n"
"tényleg ezt szeretnéd. "

#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"

#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "A felhasználó címe elrejtve."

#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "A felhasználó értesítést kap a beküldéseiről."

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "A felhasználó a saját leveleit nem kapja meg."

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"A listatagoknak küldött többszörözött levelek kiszűrése (ha lehetséges)."

#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Fontos lista jellemzők, mint például: a leírása és alapvető működése a "
"listának."

#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Általános lista jellemzők"

#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "A lista hivatalos neve (kis-, nagybetűket változtass csak)."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"A név nagybetűssé tételével a lista neve jobban megfelelhet az igényeknek. "
"Azonban ez a név a működési címet is jelenti (pl. feliratkozási "
"megerősítésnél), így semmilyen más módon <em>nem szabad</em> megváltoztatni. "
"(Az e-mail címeknél a kis- és nagybetű nem, de minden más eltérés számít :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"A listához tartozó adminisztrátorok e-mail címei. Több adminisztrátori cím "
"esetén egy sorban csak egy legyen megadva."

#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Minden levelezőlistának két különböző típusú gazdája lehet.\n"
"A <em>lista adminisztrátoroknak</em> a lista felett korlátlan\n"
"hatalmuk van. A lista bármely beállítását megváltoztathatják az\n"
"adminisztrációs oldalakon keresztül.\n"
"\n"
"<p>Ezzel szemben a <em>lista moderátorok</em>, vagyis a szerkesztők "
"korlátozott jogokkal\n"
"rendelkeznek;\n"
"a lista beállításait nem változtathatják meg, de a beavatkozásra váró\n"
"teendőket, mint például a fel-, leiratkozásokat, vagy a visszatartott "
"leveleket\n"
"kezelhetik. Természetesen mindezeket a <em>lista adminisztrátorok</em> is\n"
"elvégezhetik.\n"
"\n"
"<p>A lista adminisztrálásának és szerkesztésének elkülönítéséhez a jelszavak "
"beállítása oldalon meg kell\n"
"adni egy <a href=\"passwords\">szerkesztői jelszót</a>, és fel kell sorolni\n"
"a <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">szerkesztők e-mail címeit</a>.\n"
"A mezőben itt most a lista adminisztrátorokat kell felsorolni."

#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"A listához tartozó szerkesztők e-mail címei. Több szerkesztői cím esetén egy "
"sorban csak egy legyen megadva."

#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Minden levelezőlistának két különböző típusú gazdája lehet.\n"
"A <em>lista adminisztrátoroknak</em> a lista felett korlátlan\n"
"hatalmuk van. A lista bármely beállítását megváltoztathatják az\n"
"adminisztrációs oldalakon keresztül.\n"
"\n"
"<p>Ezzel szemben a <em>lista moderátorok</em>, vagyis a szerkesztők "
"korlátozott jogokkal\n"
"rendelkeznek;\n"
"a lista beállításait nem változtathatják meg, de a beavatkozásra váró\n"
"teendőket, mint például a fel-, leiratkozásokat, vagy a visszatartott "
"leveleket\n"
"kezelhetik. Természetesen mindezeket a <em>lista adminisztrátorok</em> is\n"
"elvégezhetik.\n"
"\n"
"<p>A lista adminisztrálásának és szerkesztésének elkülönítéséhez a jelszavak "
"beállítása oldalon meg kell\n"
"adni egy <a href=\"passwords\">szerkesztői jelszót</a>, a szerkesztők e-mail "
"címeit pedig itt kell felsorolni.\n"
"A mezőben itt most a szerkesztőket kell felsorolni."

#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Rövid kifejezés, amely a listára jellemző."

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Az itt megadott leírás jelenik meg, ha a levelezőlistát más listákkal együtt "
"sorolják fel, vagy a be kell szúrni a fejlécbe, esetleg egyéb helyre. "
"Lehetőleg rövid és lényegre törő, de a listára jellemző legyen."

#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
" Rövid leírás - pár bekezdés - a listáról, amely a lista információs lapján, "
"html szövegként meg fog jelenni. A rövid leírás után új sorral fog a "
"hagyományos szöveg kezdődni. Többet a Bővebben részben lehet olvasni."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"A megadott szöveg html forrásként kerül feldolgozásra, <em>kivétel</em> a "
"sortörések, amelyeket &lt;br&gt;-ké alakít át a program. Így bármilyen "
"szabványos HTML kódot (hivatkozások, formázott szövegek, stb.) meg lehet "
"adni, azonban sortörést csak odategyél, ahol tényleg szeretnéd a "
"bekezdéseket elválasztani egymástól. Ellenőrizd a forrás szöveget, mivel "
"hibás html kód (pl. lezáratlan HTML parancs) az egész listainformációs-oldal "
"helytelen megjelenítését eredményezheti."

#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "A listára küldött levelek tárgya elé beszúrandó szöveg."

#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Az itt megadott szöveg minden, a listára érkező levél tárgyában megjelenik, "
"ezzel egy postafiókban lévő levelek közül a listáról érkezők leveleket "
"gyorsan azonosítani lehet. Rövidség fél siker, a hosszú szöveg itt inkább "
"hátráltat. Továbbá hasznos, ha a szöveg a listát jellemző leírás."

#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Az üzenet küldőjének elrejtése a lista címére való lecserélésével\n"
"(From, Sender és Reply-To mezők lecserélése)"

#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> fejlécmódosítások"

#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Törölje az eredeti levélben esetleg megtalálható <tt>Reply-To:</tt> "
"fejléceket\n"
"a program? Igen esetén minden megadott <tt>Reply-To:</tt> fejléc törölve "
"lesz\n"
"függetlenül attól, hogy azt a Mailman vagy más szúrta a levélbe."

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Megadott cím"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Beküldő"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Lista címe"

#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"A válasz a listáról érkező levelekre kinek legyen címezve? Legtöbb listánál "
"a <tt>Beküldő</tt> az <em>ajánlott</em>."

#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"A beállítással a levelezőlistára érkező levelek\n"
"<tt>Reply-To:</tt> mezőjének tartalmát lehet megváltoztatni. <em>Beküldő</"
"em>re\n"
"való állítással a Mailman a levél fejlécébe nem szúr be <tt>Reply-To</tt>\n"
"mezőt, ha az eredeti levél tartalmaz már ilyet, ezzel annak értékét sem "
"változtatja meg.\n"
"A <em>Lista címe</em> vagy <em>Megadott cím</em> esetén a Mailman a "
"szükséges\n"
"<tt>Reply-To:</tt> mezőt beszúrja, ezzel felülírva esetleg a levélben már "
"meglévőt\n"
"(<em>Megadott cím</em> esetén a <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">válasz cím</a>ben beállított "
"értéket\n"
"szúrja be.)\n"
" \n"
"<p>Sok dolog indokolja, hogy a <tt>Reply-To:</tt> mezőt ne változtassuk "
"meg.\n"
"Magyarázat lehet erre az, hogy számos levelezőkliens a <tt>Reply-To:</tt>\n"
"alapján küldi el a válaszokat. Másik indok lehet, hogy a <tt>Reply-To:</tt>\n"
"megváltoztatásával nehezebb lesz magánba válaszolni a levélre. Erről "
"bővebben\n"
"a <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
"`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> oldalon lehet olvasni.  Lásd még a "
"<a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a> oldalt, hogy esetleg mégis miért lehet hasznos "
"ez a beállítás.\n"
"\n"
"<p>Néhány levelezőlistánál korlátozva van a levél beküldés lehetősége, mert "
"egy\n"
"másik levelezőlistán történik a tényleges levelezés. Ilyen listák többnyire "
"a `patches'\n"
"vagy `checkin' listák, ahol bejelentések hangoznak el "
"szoftverváltozásokról,\n"
"míg a változások megvitatása a fejlesztői listán történik. Ezen listákhoz "
"külön\n"
"kell megadni a <tt>Megadott cím</tt>-et, a <tt>Reply-To:</tt> mezőben pedig "
"annak\n"
"a másik listának a címét kell megadni, ahol a levelezés valójában folyik."

#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Külön megadott <tt>Reply-To:</tt> fejléc."

#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Az itt megjelenő cím kerül a <tt>Reply-To:</tt> mezőbe, amikor a\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">válasz a listára</a>\n"
"opció <em>Megadott cím</em>re van beállítva.\n"
"\n"
"<p>Sok dolog indokolja, hogy a <tt>Reply-To:</tt> mezőt ne változtassuk "
"meg.\n"
"Magyarázat lehet erre az, hogy számos levelezőkliens a <tt>Reply-To:</tt>\n"
"alapján küldi el a válaszokat el. Másik indok lehet, hogy a <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"megváltoztatásával nehezebb lesz magánba válaszolni a levélre. Erről "
"bővebben\n"
"a <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
"`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> oldalon lehet olvasni.  Lásd még a "
"<a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a> oldalt, hogy esetleg mégis miért lehet hasznos "
"ez a beállítás.\n"
"\n"
"<p>Néhány levelezőlistánál korlátozva van a levél beküldés lehetősége, mert "
"egy\n"
"másik levelezőlistán történik a tényleges levelezés. Ilyen listák többnyire "
"a `patches'\n"
"vagy `checkin' listák, ahol bejelentések hangoznak el "
"szoftverváltozásokról,\n"
"míg a változások megvitatása a fejlesztői listán történik. Ezen listákhoz "
"külön\n"
"meg kell adni a <tt>Reply-To:</tt> mezőt. Ezen felül a <tt>válasz_a_listára</"
"tt>\n"
"változónak is értéket kell adni a <tt>Megadott cím</tt>-nél.\n"
"\n"
"<p>Ha már van <tt>Reply-To:</tt> mező az eredeti levélben, akkor\n"
"azt nem írja felül."

#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Gyüjtőlisták beállításai"

#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"A jelszó emlékeztetők nem közvetlenül a felhasználókhoz, hanem pl. az \"-"
"owner\" címre legyenek elküldve."

#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"<em>Igen</em>re kell állítani, amikor a lista más levelezőlisták "
"gyűjtőlistája. Beállításával az adminisztrációs üzenetek, mint a "
"megerősítések, jelszó emlékeztetők, nem közvetlenül a listatag e-mail címére "
"lesznek elküldve, hanem a\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/umbrella_member_suffix\">gyűjtő tag utórész</"
"a>ben megadott értékkel bővített e-mail címére."

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Más listák gyűjtőlistája esetén használandó utórész, ha ez az előző "
"\"gyűjtő_lista\" részben kérve lett."

#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"\"Gyűjtőlista\" esetén, amikor csak más levelezőlisták a tagok, az "
"adminisztrációs üzenetek, mint például megerősítések, jelszó emlékeztető, "
"nem a tagok címére lesznek elküldve, hanem a listák megfelelő "
"tulajdonosainak. Ebben az esetben a beállított érték a fenti üzenetekben a "
"felhasználói név alatt fog megjelenni. Általában '-owner'-t adnak ide meg. A "
"beállításnak nincs hatása, ha a\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/umbrella_list\">gyűjtőlista</a> <em>Nem</em>re "
"van állítva."

#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Havonta elküldésre kerüljön a jelszó emlékeztető?"

#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Bekapcsolásával a tagok havonta megkapják a jelszó emlékeztető üzenetet.\n"
"\t      A listatagok saját jelszó emlékeztető értesítésüket\n"
"\t      ezen beállítástól függetlenül is szabályozhatják."

#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Az új tagoknak elküldendő üdvözlő szöveg elé beszúrandó, listára jellemző "
"szöveg."

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Az itt megadott szöveg, ha van, az új tagokat üdvözlő szöveg elé fog "
"kerülni. Az üdvözlő szöveg a levelezőlistához kapcsolódó fontosabb címeket, "
"URL-ket már tartalmazza, így azokat nem kell külön megadni. A szöveg ezért "
"inkább csak egyéb fontos információt, mint például a listán való "
"viselkedést, a lista érdeklődési körét tartalmazza.\n"
"\t<p>Fontos tudnod, hogy a szöveg az alábbi feltételek szerint fog\n"
"\tmegjelenni:\n"
"\t<ul><li>Minden bekezdés sorkizárt lesz,  a sorok 70 karakter után "
"megtörnek.\n"
"\t    <li>A szóközzel kezdődő sorokat nem lesznek sorkizártak.\n"
"\t    <li>Üres sor új bekezdést jelent.\n"
"\t</ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Feliratkozáskor elküldésre kerüljön az üdvözlő szöveg?"

#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Kikapcsolásával a listatagokat tudtuk nélkül, manuálisan lehet a listára "
"felvenni,\n"
"miközben erről ők nem kapnak értesítést. Használata előnyös a Mailman-től\n"
"eltérő levelezőlista-kezelő programból való listák átvételekor."

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Üzenet a listáról leiratkozóknak. Ha üres, akkor csak a leiratkozási szöveg "
"kerül elküldésre."

#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Távozáskor elküldésre kerüljön a leiratkozási szöveg?"

#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Az adminisztrátort azonnal értesítse az újabb teendőkről,\n"
"valamint naponta értesítést küldjön a teendőkről?"

#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"A lista adminisztrátoroknak minden nap emlékeztetőül elküldésre kerül a "
"beavatkozásra váró teendők listája, mint például moderált listára történő "
"feliratkozások vagy egy visszatartott levél engedélyezésének kezelése. Az "
"opció beállításával az új kérelemmel egy időben kerül elküldésre a "
"beavatkozásra felkérő levél."

#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr "Értesítést kapjon az adminisztrátor a fel- és leiratkozásokról?"

#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Értesítve legyen a feladó levele engedélyezésig történő visszatartásáról?"

#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""
"A jóváhagyási értesítés elküldésre kerül, ha a levelet néhány korlátozás "
"miatt engedélyeztetni kell, <em>kivétel</em> ha a korlátozások szerkesztői "
"vagy spam specifikusak, ekkor értesítés <em>nem</em> kerül elküldésre.  Az "
"itt beállított érték mindig  érvényes lesz."

#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"

#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Vészhelyzet! Az összes listaforgalom szerkesztése."

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Az opció beállításával vészhelyzetben az összes listaforgalmat\n"
"korlátozni lehet, pl. az üzenetek visszatartását. Akkor használjuk\n"
"ezt a beállítást, ha a listánkon nagy mértékű ócsárolás (flamewar)\n"
"tört ki és szeretnénk a kedélyeket lecsillapítani."

#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"A listára frissen feliratkozottak alapbeállításai.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Az itt megadott beállításokkal fog rendelkezni minden frissen\n"
"felvett listatag."

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Adminisztrációs szűrő) Figyelje és visszatartsa azokat a leveleket, amelyek "
"adminisztrációs üzeneteket tartalmaznak?"

#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Az adminisztrációs szűrő a különböző adminisztrációs kérelmeket (mint pl. "
"subscribe, unsubscribe, stb.) figyeli. Az adminisztrációs teendők listájába "
"kerülnek a kérelmek.\n"
"Az adminisztrátort automatikusan értesíti az újabb kérelemről."

#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"A levél törzsének maximális mérete kilóbájtban (KB). 0 esetén nincs méret "
"korlátozás."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "A gazdagép neve, ahol a lista fut."

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"A \"host_name\" a gazdagépen előforduló Mailman-hez kapcsolódó e-mailben "
"szereplő gépnév, amelyen keresztül a levelezés történik. Használata több "
"címmel rendelkező gazdagépek esetén szükséges, amikor az eltérő nevek közül "
"kell a megfelelőt kijelölni."

#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"A levelezőlistáról érkező üzenetekben szerepeljenek-e az\n"
" \t\t <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>-"
"ben                 meghatározott fejlécek (pl. <tt>List-*</tt>)?\n"
" Erősen ajánlott az <em>Igen</em> beállítás."

#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"Az RFC 2369-ben vannak meghatározva azok a List-* fejlécek, amelyeket\n"
"be kell szúrni a levelezőlistatagoknak küldendő levelekbe. A\n"
"szabványos levelezőprogramokat használó felhasználók munkáját segítik\n"
"ezek a fejlécek. Ezért alapesetben ezeket ajánlott fel kell tüntetni.\n"
"\n"
"<p>Azonban nem mindegyik levelezőprogram ismeri még ezt a szabványt, így\n"
"azoknál a listatagoknál, akik ilyen a programokat használnak zavaró\n"
"lehet e fejlécek használata. Legelőször ezeknek a tagoknak a fejlécek\n"
"fontosságát kell elmagyarázni, és levelezőprogramjukat beállítani, hogy\n"
"az a felesleges fejléceket elrejtse. Végső esetben kikapcsolhatod ezen "
"fejlécek\n"
"beszúrását, azonban ez nem ajánlott (és lehet, hogy a \n"
"későbbiekben már nem is lesz erre opció)."

#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"A levelezőlistáról érkező üzenetekben szerepeljen a <tt>List-Post:</tt> "
"fejléc?"

#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"A <tt>List-Post:</tt> fejléc egyike az\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>-ben\n"
"ajánlott fejléceknek. Néhány, csak bejelentéseket\n"
"szolgáló (announce-only) listánál a tagok csak egy bizonyos csoportjának "
"van, a\n"
"többségnek pedig nincs joga üzenetet beküldeni. Ilyen esetekben a <tt>List-"
"Post:</tt>\n"
"fejléc zavaró lehet. <em>Nem</em>et választva a levelekbe nem kerül be ez\n"
"a fejléc. (Ez a beállítás nincsen hatással a\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/include_rfc2369_headers\"><tt>List-*:</tt> "
"fejlécek</a>\n"
"beállítására.)"

#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<p><b>real_name</b> jellemzőt nem\n"
"                    változtattam meg! A lista nevétől csak kis-, nagybetűvel "
"térhet\n"
"                    el az itt megadott név."

#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"A Reply-To: mezőnek nem lett érték megadva, a válasz címnek nem lehet\n"
"semmit beállítani. Ezeket a beállításokat töröltem."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Nyelvi&nbsp;beállítások"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Támogatott nyelvek beállítása."

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "A lista alapértelmezett nyelve."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Ez a lista alapértelmezett nyelve.\n"
"Ha <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">több nyelv</a> van "
"beállítva, akkor a felhasználó választhatja ki, hogy milyen\n"
"nyelven szeretné a listát használni. Alapértelmezett nyelven\n"
"jelenik meg minden más web-, vagy e-mail alapú üzenet. A \n"
"felhasználó leveleinek nyelvére természetesen nincs hatással a \n"
"beállítás."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Választható nyelvek a listán."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"A listán beállított nyelvek sora. Fontos, hogy az\n"
"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">alapértelmezett nyelv</a>\n"
"a listában itt is megtalálható."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Mindig"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Ha szükséges"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Ne"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kódoljuk a \n"
"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tárgy elé\n"
"beszúrandó szöveget</a> akkor is, ha az csak ASCII karaktereket tartalmaz?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Ha a levelezőlistánk alapértelmezettt nyelve nem-ASCII karaktereket is\n"
"használ és a prefixben nem-ASCII karaktereket is megadtunk, akkor a\n"
"prefix a szükséges kódolás szerint fog módosulni. Azonban, ha a prefix\n"
"csak ASCII karaktereket tartalmaz, akkor ezt az opciót állítsuk\n"
"<em>Ne</em>re. Ezzel elérjük, hogy azoknál a felhasználóknál a levél\n"
"tárgya olvashatóbban jelenik meg, akiknek a levelezőprogramja nem\n"
"támogatja megfelelően a nem-ASCII kódólást.\n"
"\n"
"<p>Fontos tudni, hogy azon levelezőlistáknál ahova mind kódolt és\n"
"kódolatlan tárgyú üzenetek érkeznek a <em>Ha szükséges</em> beállítást\n"
"célszerű használni. Ilyenkor csak akkor kódolja a prefixet, ha a levél\n"
"fejléce már eredetileg tartalmazott nem-ASCII karaktereket. Ezzel\n"
"megelőzhetjük, hogy néhány levelezőprogramban a prefix és az eredeti\n"
"szöveg között egy extra szóköz jelenjen meg, vagy azok összefolyjanak."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management"
msgstr "Listatagok&nbsp;kezelése"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Tagok&nbsp;listája"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Több&nbsp;tag&nbsp;felvétele"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Több&nbsp;tag&nbsp;törlése"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Nem-digest&nbsp;küldési&nbsp;beállítások"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Beállítások az azonnal kimenő levelekre."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Választhatnak feliratkozáskor a tagok, hogy a leveleket külön-külön azonnal "
"vagy egyben kapják?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Teljesen egyedi levelek"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"A nem-digest levelek egyénre szabottak legyenek?\n"
"\t\t  Olyan listáknál elönyös, ahol csak bejelentések \n"
"\t\t  (announce-only) fordulnak el, de előbb olvassuk el\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize#personalize\">teljesítményt "
"érintő</a>\n"
"magyarázatot."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Alapesetben a Mailman a hagyományos levelek továbbításánál kötegelve\n"
"küldi a levelezőszervernek a leveleket. Ez a módszer nagyon hatékony, mert\n"
"csökkenti a Mailman és a levelezőszerver között az adatforgalmat.\n"
"\n"
"<p>Azonban néhány listánál előnyösebb az egyéni formátumú levelek\n"
"küldése. Ebben az esetben a Mailman minden egyes tagnak a küldendő levél\n"
"egy egyedi változatát kézbesíti. Az opció beállításával a rendszered\n"
"terhelése megnövekszik, így jól meg kell fontolni, hogy megéri-e ez a\n"
"plusz szolgáltatás a megnövekedett terhelést. Fontos, hogy a\n"
"rendszered terhelésének (<em>system load</em>) figyelésével meg kell\n"
"bizonyosodni arról, hogy a rendszer így is képes-e a kiszolgálásra.\n"
"\n"
"<p>Az egyéni levelek küldésének kikapcsolásához válaszd a <em>Nem</em>\n"
"kapcsolót, ekkor a leveleket kötegelve továbbítja a tagoknak a Mailman.\n"
"Az egyéni levelek küldését az <em>Igen</em> kapcsolóval lehet engedélyezni,\n"
"amikor a későbbiekben ismertetettek szerint a levél fejlécében és "
"láblécében\n"
"további változókat is meg lehet adni. A <em>Teljesen egyedi levelek</em>\n"
"kapcsolóval a levél <code>To:</code> fejlécébe csak a felhasználó\n"
"saját címe kerül, a lista címe helyett.. Ekkor úgy tűnik, mintha a levél "
"közvetlenül a\n"
"felhasználónak és nem a listának lett volna címezve.\n"
"\n"
"<p>Az egyedi levél küldésnél a <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header"
"\">levél\n"
"fejlécében</a> és <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">levél\n"
"láblécében</a> használni lehet majd az alábbi változókat is.\n"
"\n"
"<p>A következő kiegészítő változók használhatóak még, ha engedélyezve\n"
"van a személyre szabott kézbesítés:\n"
"\n"
"       <ul><li><b>user_address</b> - A felhasználó címe,\n"
"                         kisbetűs formában.\n"
"       <li><b>user_delivered_to</b> - A felhasználó feliratkozáskor\n"
"                        megadott e-mail címe.\n"
"       <li><b>user_password</b> - A felhasználó jelszava.\n"
"       <li><b>user_name</b> - A felhasználó teljese neve.\n"
"       <li><b>user_optionsurl</b> - A felhasználó listatagsági oldalának\n"
"           címe.\n"
"       </ul>\n"
"      "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Rendes listatagoknak küldött levelekhez csatolandó fejléc"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Szöveg, amely minden kimenő levél elejére kerül. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Rendes tagoknak küldött levelekhez csatolandó lábléc"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Minden azonnal kimenő levél végéhez csatolandó szöveg. "

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Jelszavak"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Privát&nbsp;beállítások"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Feliratkozási&nbsp;szabályok"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Feladók&nbsp;szűrése"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Címzettek&nbsp;szűrése"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Spam&nbsp;szűrés"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Semmi"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Engedélyezés"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Megerősítés és engedélyezés"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Milyen lépések szükségesek a feliratkozáshoz?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Semmi - nincsen ellenőrzés (<em>Nem ajánlott</em>)<br>\n"
"\t    Megerősítés (*) - e-mailben történő megerősítés szükséges <br>\n"
"\t    Engedélyezés - a lista adminisztrátorának engedélyezése\n"
"\t    szükséges a feliratkozáshoz <br>\n"
"\t    Megerősítés és engedélyezés - megerősítés és engedélyezés együtt "
"szükségeltetik\n"
"\t    <p> (*) feliratkozási kérelemkor a Mailman egy egyedi feliratkozási "
"számmal ellátott üzenetet küld a kérelmezőnek, amelyre annak a feliratkozás "
"megerősítéseként válaszolnia kell.<br> Ezzel elkerülhető mások jogosulatlan "
"felirattatása."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Megerősítés (*) - e-mailben történő megerősítés szükséges <br>Engedélyezés - "
"a lista adminisztrátorának engedélyezése szükséges a feliratkozáshoz "
"<br>Megerősítés és engedélyezés - megerősítés és engedélyezés együtt "
"szükségeltetik<p> (*) feliratkozási kérelemkor a Mailman egy egyedi "
"feliratkozási számmal ellátott üzenetet küld a kérelmezőnek, amelyre annak a "
"feliratkozás megerősítéseként válaszolnia kell.<br> Ezzel elkerülhető mások "
"jogosulatlan felirattatása."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"A feliratkozások kezelését és a tagok listájának elérését lehet "
"szabályozni.\n"
"A beállítással továbbá azt is szabályozni lehet, hogy a lista nyilvános\n"
"vagy sem.  Lásd még az <a\n"
"            href=\"%(admin)s/archive\">Archiválási beállítások részt</a> az "
"archívum\n"
"    elérésének külön korlátozásához."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Feliratkozás"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Szerepeljen a lista neve, amikor valaki a gépen működő listákról érdeklődik?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Szükséges-e szerkesztői jóváhagyás a listáról való leiratkozáshoz?\n"
"\t     (Ajánlott a <em>Nem</em> beállítása)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Tagok saját magukat weben vagy e-mailen keresztül tudják a levelezőlistáról\n"
"törölni. Általában az az előnyös, ha a felhasználók könnyen tudnak a\n"
"levelezőlistáról leiratkozni (különben nagyon felhúzzák magukat!), ehhez\n"
"célszerű nyitottan hagyni a leiratkozást.\n"
"\n"
"<p>Azonban néhány listánál célszerű a leiratkozásokat csak a szerkesztő\n"
"jóváhagyásával engedélyezni. Ilyen lista lehet például egy vállalaton\n"
"belüli lista, amelyre a cég összes alkalmazottjának fel kell iratkoznia."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Kitiltottak listája"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Azon címek listája, amelyek el vannak tiltva erre a listára való\n"
"feliratkozástól."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"A felsorolt címekről történő feliratkozások automatikusan\n"
"el lesznek utasítva, mert tiltólistán vannak. Soronként egy címet adjunk "
"meg;\n"
"a reguláris keresési kifejezések jelölésére ^ jellel kezdjük a sorokat."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Tagok listájának megjelenítése"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Csak a lista admin"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Listatagok"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Ki tekintheti meg a tagok listáját?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Beállításával a tagok listáját csak maguk a tagok vagy az adminisztrátor "
"tekintheti meg."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr "A tagok címeit ne szabványos e-mail címként jelenítse meg?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"A kapcsolóval a weblapokon (szövegként és hivatkozásként) megjelenő e-mail "
"címek nem szabványos, de értelmezhető címekké lesznek átalakítva. Így "
"megelőzhető az e-mail címek automatikus azonosítása a spammerek által "
"használt webkereső programok elől."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"A listára érkező levelekről számos lépésen keresztül dönti el a Mailman, "
"hogy\n"
"megjelenéséhez először is szerkesztői engedély szükséges vagy sem. Az\n"
"itt beállított értékek mind a listatagok, mind a külső beküldők (nem "
"listatagok) moderálásánál\n"
"érvényesek lesznek.\n"
"\n"
"<p>A listatagok levele akkor kerül szerkesztői jóváhagyásra, ha saját\n"
"<b>moderált jelzőjük</b> be van kapcsolva. Megválaszthatod, hogy a tagok\n"
"levelei alapesetben moderálással vagy anélkül jelenjenek meg.\n"
"\n"
"<p>Külső beküldők leveleit automatikusan, egyenként vagy\n"
"csoportba foglalva <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\"\n"
">engedélyezheted</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">jóváhagyásra\n"
"küldheted</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">visszautasíthatod</a>\n"
"(értesítéssel), vagy <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"discard_these_nonmembers\"\n"
">elvetheted</a>. Azokra a külső beküldőkre, akikre nincsen érvényes "
"beállítás az\n"
"engedélyezett, jóváhagyásra váró, visszautasított vagy elvetett részben, az "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">általános "
"külső\n"
"beküldési szabályok</a> lesznek érvényesek.\n"
"<p>A szövegdobozban soronként egy címet adjunk meg; a <a href=\n"
"     \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
">Python reguláris kifejezések</a> jelölésére a sorokat ^ jellel kezdjük. "
"Backslasht (\"\\\") mint egy hagyományos\n"
"karaktert adhatunk meg, úgy ahogy a Pythonban karakternél szokásos (ez "
"többnyire simán a karakter beírását jelenti).\n"
"\n"
"<p>Fontos, hogy először mindig a nem-reguláris kifejezéseket értékeli ki a "
"program."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Feladók szűrése"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Kell alapesetben az új listatag leveleit moderálni?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Mindenegyes listatagnál a <em>moderálási jelző</em> mondja meg, hogy a tag\n"
"által küldött levelek a listán azonnal megjelenhetnek-e, vagy előbb a \n"
"szerkesztő jóváhagyására van szükség. A moderálási jelző bekapcsolásával\n"
"a listára érkező minden levelét a szerkesztőnek kell legelőször "
"engedélyezni.\n"
"Te, a lista adminisztrátora döntheted el, hogy kinek a leveleit célszerű\n"
"megjelenéshez engedélyezni.\n"
"\n"
"<p>A frissen feliratkozott tagok moderálási jelzője az itt megadott értéket\n"
"veszi fel. A listatag beküldött levelei alapesetben a listán azonnal\n"
"megjelennek, ha <em>Nem</em>re van állítva ez az érték. <em>Igen</em> esetén "
"a\n"
"levelek alapesetben először szerkesztői jóváhagyásra kerülnek. "
"Listatagoknál\n"
"egyenként lehet állítani a moderálási jelzőt a <a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">\n"
"listatagok kezelése</a> oldalon."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Tart"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Teendő, amikor egy moderált (jóváhagyásra mindenképp váró) tag a listára\n"
"küld levelet."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Tart</b> -- a szerkesztő döntéséig visszatartja a levelet.\n"
"\n"
"<p><li><b>Visszautasít</b> -- automatikusan visszautasítja a levél "
"megjelenését,\n"
"amelyről értesíti a feladót. Az értesítés szövegét  <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
">magunk is beállíthatjuk</a>.\n"
"\n"
"<p><li><b>Elvet</b> -- elveti a levelet, és értesítést sem küld erről a "
"feladónak.\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Bármelyik <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
">visszautasítási értesítés</a>ben szereplő szöveg, amelyet azoknak a "
"moderált\n"
"(jóváhagyásra mindig váró) felhasználóknak kell kiküldeni, akik a listára "
"levelet\n"
"küldtek."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Szűrők nem listatagokra"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Azon külső beküldők listája, akiknek az üzenetei automatikusan\n"
"\t     megjelenhetnek."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Az itt felsorolt külső beküldők üzenetei további szerkesztői\n"
"\tjóváhagyás nélkül automatikusan megjelennek. Soronként egy címet adjunk "
"meg;\n"
"a reguláris keresési kifejezések jelölésére ^ jellel kezdjük a sorokat."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Azon külső beküldők listája, akiknek az üzenetei szerkesztői\n"
"\t     jóváhagyásra kell hogy várjanak."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Az itt felsorolt külső beküldők üzenetei a jóváhagyásra váró levelek\n"
"sorába kerülnek, amelyekről a szerkesztő később dönt. A feladót\n"
"figyelmeztető levél értesíti erről, amellyel törölheti a visszatartott\n"
"levelét. Soronként egy címet adjunk meg; a reguláris keresési\n"
"kifejezések jelölésére ^ jellel kezdjük a sorokat."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Azon külső beküldők listája, akiknek az üzenetei automatikusan\n"
"\t  vissza lesznek utasítva."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Az itt felsorolt külső beküldők üzenetei automatikusan el lesznek\n"
"utasítva. Másképp, a levelüket a Mailman egy automatikus elutasító "
"szöveggel\n"
"együtt visszaküldi. Az ismert spamerekhez ne ezt az opciót használjuk,\n"
"hanem az <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
">automatikus elvetés</a> opciót.\n"
"<p>Soronként egy címet adjunk meg; a reguláris keresési kifejezések "
"jelölésére a\n"
"^ jellel kezdjük a sorokat."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Azon külső beküldők listája, akiknek az üzenetei automatikusan törlésre\n"
"\tkerülnek."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Az itt felsorolt külső beküldők üzenetei automatikusan törlődnek.\n"
"Ezeket a leveleket a Mailman egyből eldobja, bármilyen további feldolgozás\n"
"nélkül. A feladót nem értesíti a levele elfogadásáról, elutasításáról, \n"
"de a lista szerkesztője a <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
">másolat az automatikusan törölt levelekről</a> opcióval kérhet egy\n"
"példányt ezekről a levelekről.\n"
"<p>Soronként egy címet adjunk meg; a reguláris keresési kifejezések "
"jelölésére\n"
"^ jellel kezdjük a sorokat."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Teendő azoknál a külső beküldőknél akikről még nem nyilatkoztunk eddig."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Külső beküldőktől érkező leveleket a levél feladója szerint\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
">engedélyezni</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">tartani</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">visszautasítani</"
"a>\n"
"(értesítéssel) és <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\"\n"
">elvetni</a> lehet. Ha a fentiek közül egyik helyen sincs a feladó\n"
"felsorolva, akkor az itt megadott beállítás kerül érvényre."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Kapjon a lista szerkesztője azokról a levelekről másolatot, amely\n"
"külső beküldőtől származik, és automatikusan törlésre kerül?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr "Itt lehet beállítani az üzenetek szűrését a címzettek alapján."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Címzettek szűrése"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Az üzenet címzettek részében (to, cc) kell a lista nevének lennie\n"
"(vagy bármely más mezőben, ahogy az lejjebb a <a\n"
"helyettesítő nevek részben be van állítva)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Sok (valójában a legtöbb) spamnél a címzettek címét nem adják meg "
"közvetlenül, hanem a To mezőben valamilyen értelmetlen címet tüntetnek fel. "
"Az ellenőrzés csak a '@' jel előtti részt vizsgálja, azonban így is képes "
"kiszűrni a spamek nagy részét.<p> Ennek következtében a lista nem fogad "
"levelet különös címekről, kivétel ha:\n"
"<ol> <li>a továbbküldő cím (relaying address) ugyanazzal a névvel nem "
"rendelkezik, vagy\n"
"<li>a továbbküldő cím (relaying address) meg van adva a levelet küldhetők "
"listájában.</ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Helyettesítő nevek (illeszkedő kifejezéssel), ahogy a listát a to vagy cc "
"mezőben meg lehet még adni."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Egyéb címek, amelyként a listát el lehet érni, ha <em>Igen</em>re van "
"állítva a <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/recipient/require_explicit_destination\"\n"
">kötelezően feltüntetett cím</a> opció.\n"
"A beállításban számos, soronként egy, illeszkedő kifejezést lehet megadni, "
"amelyek\n"
"a levelek címzettjét vizsgálják. A keresést a szövegkonstans elejétől a\n"
"Python re.match() függvénye végzi.\n"
"\n"
"<p>Mailman 1.1 kompatibilitásának biztosításához,\n"
"ha az illeszkedő kifejezés nem tartalmaz `@' jelet, akkor a keresés csak a "
"címzett\n"
"első részében történik. Ha a keresés sikertelen, vagy a kifejezés tartalmaz\n"
"`@' jelet, akkor a keresés a címzett egész részén történik.\n"
"\n"
"<p>Címzett első részére való illeszkedés a következő verziókban már nem\n"
"fog működni, a keresés a teljes címzett részre fog történi."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr ""
"A levél egyszerre maximum a megadott számú felhasználóhoz lesz továbbítva."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Ha a levélnek legalább ennyi címzettje van, akkor adminisztrátori engedély "
"szükséges. 0-t megadva bármennyi címzettje lehet."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Itt a különböző anti-spam szűrőket lehet beállítani, amellyel a listán\n"
"esetleg megjelenő spam mennyiségét lehet csökkenteni.\n"
"\t     "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Anti-Spam szűrők"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Egy megadott keresési feltételre illeszkedő levelek visszatartása."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"A beállítással a levelek bizonyos tartalmú fejlécei alapján lehet\n"
"azok fogadását korlátozni. A fejléc bármely részére illeszkedő\n"
"keresési kifejezéseket meg lehet adni. A keresés nem tesz\n"
"különbséget kis- és nagybetűk között. A '#' jellel kezdődő sorokat "
"megjegyzésekként\n"
"kezeli a program.\n"
"\n"
"<p>Például:<pre>to: .*@public.com </pre> kifejezés az összes\n"
"levelet, amelynek <em>to</em> mezőjében bárhol megtalálható a '@public.com'\n"
"visszatartja.\n"
"\n"
"<p>A sorkezdő szóközöket levágja a program. Ha mégis szükséges, akkor a\n"
"szóközöket védőkarakterek (pl. zárójelek) között lehet megadni."

#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Témák"

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "A lista fő témái"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"

#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "A témák szűrése be- vagy kikapcsolt állapotban legyen?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"A témaszűrő minden egyes bejövő levelet megvizsgál a későbbiekben  megadott "
"<a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">reguláris\n"
"szűrő kifejezések</a> alapján. Ha a levél <code>Subject:</code> vagy\n"
"\t<code>Keywords:</code> fejléce egyezést mutat valamelyik szűrési\n"
"\tfeltétellel, akkor az üzenet egy ún. téma <em>tárolóba</em> kerül.\n"
"\tMinden egyes felhasználó dönthet, hogy csak a tároló(k)ból fogad-e\n"
"\tlevelet vagy sem. Az a levél, amelyik semelyik tématárolóba\n"
"       sem kerül a felhasználónál nem jelenik meg.\n"
"\t<p>Fontos tudni, hogy ez a szolgáltatás csak nem-digest típusú\n"
"\tlevélküldésnél működik.\n"
"\n"
"\t<p>A levél törzsében is lehet keresni a <code>Subject:</code> és\n"
"\t<code>Keyword:</code> mezőkre, ahogy az a <a\n"
"\thref=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">témák_levéltörzs_sorában</"
"a>\n"
"\tbe van állítva."

#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "A témaszűrő a levél törzsének hány sorát vizsgálja?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"A témaszűrő a levél törzsének itt megadott számú sorában keres még\n"
"\ta feltételekre. A törzs szűrése leáll, ha a megadott sorszámot\n"
"\telérte vagy nem-fejléc típusú sorhoz ér. 0-t megadva a\n"
"\tprogram nem keres a levél törzsében (csak a <code>Keywords:</code>\n"
"\tés <code>Subject:</code> mezőkben fog keresni). Negatív értéket\n"
"\tmegadva a levél törzsének összes sorában keres, amíg egy\n"
"\tnem-fejléc típusú sorhoz nem ér.\n"
"\t\t"

#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Fő témák, minden sorban csak egyet megadva, a levelek vizsgálatához."

#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Minden egyes fő téma valójában egy reguláris keresési feltétel, amely\n"
"\ta levél bizonyos részeit, pontosabban a <code>Keywords:</code>\n"
"\tés <code>Subject:</code> levél fejléceket vizsgálja.\n"
"\tJó tudni, hogy a levél törzsének első pár sora is tartalmazhat\n"
"\t<code>Keywords:</code> és <code>Subject:</code> \"fejléceket\",\n"
"\tamelyekben szintén lehet kerestetni."

#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"A témáknak nevet és keresési feltételt is meg kell adni.\n"
"Hiányosan megadott témákat a program figyelmen kívül hagy."

#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"A(z) `%(pattern)s' témaszűrő nem valós reguláris\n"
"kifejezés. Figyelmen kívűl hagyva."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;átjárók"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-to-News és News-to-Mail átjáró funkciók."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "News szerver beállítások"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
"             running on."
msgstr "Az internet címe annak a gépnek, ahol a News szervered működik."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"A Mailman nem tartalmaz megfelelő News szervert. NNTP szerver eléréssel kell "
"rendelkezned, és az NNTP szervernek tudnia kell róla, hogy az a gép, amelyen "
"ezek a levelezőlisták futnak, képes hírek fogadására és küldésére."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "A hírcsoport neve, ahova és/vagy ahonnan jönnek a levelek."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "Levelezőlistára érkező üzenetek továbbítva legyenek a hírcsoportba?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"A hírcsoportba érkező új levelek a levelezőlistára is el legyenek küldve?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "Továbbküldési beállítások"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "Szerkesztett"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Nyitott lista, szerkesztett csoport"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "A hírcsoport moderálási beállításai."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással lehet meghatározni a hicsoport moderálási\n"
"tulajdonságait és annak kapcsolatát a levelezőlista moderálási\n"
"tulajdonságaival. A beállítás csak arra a hircsoportra vonatkozik\n"
"<em>ahova</em> küldöd az üzeneteket. Ha a Usenetről érkeznek az\n"
"üzenetek, vagy a hírcsoport ahova küldésre kerülnek nem szerkesztett, akkor\n"
"válaszd a <em>Semmi</em> beállítást.\n"
"\n"
"<p>Ha a hírcsoport szerkesztett, akkor beállíthatod a levelezőlistát\n"
"úgy, hogy egyben a hírcsoport szerkesztői címe is legyen. A\n"
"<em>Szerkesztett</em> beállítással egy újabb jóváhagyás szükségeltetik\n"
"az üzenetek megjelenéséhez. A levelezőlistára érkező összes levelet\n"
"a hírcsoportban, vagy a levelezőlistán való megjelenése előtt jóvá kell\n"
"majd hagyni.\n"
"\n"
"<p><em>Fontos tudni, hogy ha a beérkezett üzenet tartalmaz egy\n"
"<tt>Approve</tt> fejlécet a lista szerkesztői/adminisztrátori jelszavával,\n"
"akkor a levél minden további jóváhagyási procedúra nélkül megjelenik.\n"
"Ennek segítségével a felhatalmazott felhasználók közvetlenül küldhetnek\n"
"levelet mind a listára, mind a hírcsoportba.</em>\n"
"\n"
"<p>Végül pedig, ha a hírcsoport szerkesztett, de bárki számára nyitottá\n"
"akarjuk tenni, akkor válasszuk a <em>Nyitott lista, szerkesztett\n"
"csoport</em> beállítást. Ilyenkor a hagyományos Mailman jóváhagyási\n"
"procedúra fog működni, a Usenetnek továbbított összes levélhez\n"
"hozzá kell adnunk a <tt>Approved</tt> fejlécet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Legyen a hírcsoportba küldött üzenetek <tt>Subject:</tt> fejlécében a "
"listára beállított szöveg?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"A Mailman a <tt>Subject:</tt> fejlécek elé az <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">általunk megadott szöveget</a>\n"
"szúrja be, amely alapestben a Usenetre továbbított üzenetekben is\n"
"megjelenik. Ha nem szeretnénk, hogy ezekben a továbbított üzenetekben\n"
"is megjelenjen a szöveg, akkor válasszuk a <em>Nem</em> beállítást.\n"
"Természetesen, ha kikapcsoljuk a hagyományos <tt>Subject:</tt> elé\n"
"beszúrandó szöveget, akkor a továbbított üzenetekben sem fog az megjelenni."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr "Hírcsoport frissítés"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "<em>Frissítsen</em> a Mailman a hírcsoporton?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"A Mailman a hírcsoportról való frissítéskor a levelezőlistára\n"
"\t      csak az újabb üzeneteket tölti le. Minden régebbi levelet a \n"
"             hírcsoporton figyelmen kívül hagy. Ez nagyjából ugyanaz, mint\n"
"\t      amikor a hírcsoport olvasásakor az összes üzenetet <em>olvasottnak</"
"em>\n"
"\t      jelölünk meg. Frissítésnél a listatagok a régebbi leveleket nem\n"
"\t      fogják látni."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "A frissítés befejeződött."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Addig nem tudod bekapcsolni a hírcsoportba való üzenet küldést, amíg\n"
"ki nem töltöd a <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</a>\n"
" és a <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"newsgroup</a> mezőket."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s listát működteti: %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s adminisztrációs felület"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (azonosítás szükséges)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s levelezőlisták"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 privát tag nélkül)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d privát tag nélkül)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "Kérésedre"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "A lista adminisztrátor döntése alapján"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"Túl sok visszapattanás miatt - az utolsó\n"
"visszapattanás ideje: %(date)s -"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "Ismeretlen ok miatt"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Megjegyzés: %(reason)s a listáról jelenleg nem kapsz levelet."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Levélküldés"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "a lista adminisztrátor"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"\t    <p>A levélküldést lehet, hogy véletlenül kapcsoltad ki,\n"
"\t    vagy címedről sokszor pattant vissza levél. Mindkét esetben\n"
"\t    a levelek újbóli fogadásához a %(link)s beállítást állítsd át.\n"
"\t    Ha segítségre van szükséged, vagy kérdésed van, akkor írj a(z)\n"
"\t    %(mailto)s címre."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>A címedről visszapattantak az üzenetek. Jelenleg %(score)s "
"<em>visszapattanási\n"
"pontod</em> van a maximálisan engedélyezett %(total)s pontból. Kérünk "
"feltétlenül\n"
"ellenőrizd, hogy a feliratkozási címed helyesen lett megadva és rendesen "
"fogadja\n"
"a leveleket. A visszapattanási pontjaid automatikusan törlődnek, ha a\n"
"probléma megszűnik."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Megjegyzés - levelezőlistára iratkozol éppen fel, a(z) %(type)s üzenet a "
"feliratkozásodról az admin címére lesz elküldve, %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Feliratkozási kérelmedről értesítést fogsz kapni, nehogy mások a tudtod "
"nélkül felírhassanak. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ez egy zártkörű lista, a feliratkozásod engedélyezésig függőben marad. A "
"szerkesztő döntéséről e-mailben értesítést fogsz kapni. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "továbbá "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Feliratkozási kérelmedről értesítést kapsz, nehogy mások tudtod nélkül "
"felírhassanak. Megerősítésed után feliratkozásod azonban csak a lista "
"szerkesztőjének jóváhagyásával válik teljessé. A szerkesztő döntéséről e-"
"mailben értesítünk.  "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr "A lista %(also)szártkörű, a tagok listája külsősöknek nem elérhető.  "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"A lista %(also)segy rejtett lista, a tagok listája csakis a lista "
"adminisztrátora számára érhető el.  "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"A lista %(also)segy nyilvános levelezőlista, amely azt jelenti, hogy a tagok "
"listája bárki számára elérhető."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (de a címek módosítva lettek úgy, hogy ne legyenek könnyű célpontok a "
"spammereknek). "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Figyelem ez a lista egy gyűjtőlista, tagjai csak más lista címek "
"lehetnek. Ezek függvényében feliratkozási kérelmed a '%(sfx)s' címre kerül "
"elküldésre.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>vagy</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"%(realname)s listáról való leiratkozáshoz, jelszó lekérdezéséhez,\n"
"\tvagy a listatagsági beállításaid megváltoztatásához \n"
"\tadd meg itt %(either)sa feliratkozási e-mail címedet:\n"
"\t<p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Leiratkozás vagy beállítások módosítása"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>vagy</i></b> válaszd ki a címedet a tagok listájából (lásd "
"feljebb)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
" Ha üres a mező, akkor a program kérni fogja az e-mail\n"
"\tcímedet"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s csak a lista tagjai számára érhető el.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s csak a lista adminisztrátora számára érhető el.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr " "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " levelezőlista tagjainak megtekintéséhez kattints ide: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Mutasd a tagok listáját"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "listatag"

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Cím "

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Admin cím:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "A tagok listája"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>A tagok listájának megtekintéséhez írd be a "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr "edet és a jelszavadat: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr " Jelszó "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Mutasd a tagok listáját"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Havonta egyszer a jelszavad emlékeztetőül e-mailben elküldésre kerül."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "Az aktuális archívum"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s levél nyugtázva"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"A(z) %(realname)s levelezőlistára küldött fontos üzeneted nem jelenhet meg\n"
"a listán. Az eredeti üzenet alább olvasható.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Az összes lista forgalmának korlátozása életbe lépett."

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "A szerkesztő nem engedélyezi leveled megjelenését."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "A feladó el van tiltva."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "El vagy tiltva a listára való levélküldéstől."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "A levél moderált listára érkezett."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Nem listatag küldött levelet a csak tagoknak elérhető listára."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "A listára csak a tagok küldhetnek levelet."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Zártkörű listára küldött levél megjelenését engedélyezni kell."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "A lista zártkörű; leveled nem jelenhet meg."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "A levélben túl sok címzett van megadva."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Kérlek, rövidíts a címzettek listáján; a lista túl hosszú."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "A levél címzettje nem lett egyértelműen megadva."

# jcrey
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Rejtett (BCC) vagy máshogy megadott címzettek nem engedélyezettek.\n"
"Leveledet a listára a To: vagy CC: mezőben megadott listanévvel\n"
"küldd el újra."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A levél valószínűleg adminisztrációs tartalmú."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Kérlek az adminisztratív tartalmú leveleket *ne* a listára \n"
"küldjed. Feliratkozáshoz látogass el a %(listurl)s címre, vagy további\n"
"további információért küldj egy `help' tartalmú levelet a request címre,\n"
"%(request)s."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "A levél gyanús fejlécet tartalmaz."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Leveled gyanús fejlécet tartalmaz."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Túl nagy méretű levél: %(size)d bájt, engedélyezett méret\n"
"%(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"A leveled túl nagy; minimum %(kb)d KB méretűre kell csökkenteni\n"
"a listán való megjelenéshez."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "A levél moderált hírcsoportra érkezett."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "A(z) %(listname)s listára küldött leveled szerkesztői engedélyére vár"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"A(z) %(listname)s listára %(sender)s feladótól jövő levél engedélyezésre vár"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Ha törölni szeretnéd a jóváhagyásra váró levelet, akkor a Subject: fejléc\n"
"módosítása nélkül válaszolj erre a levélre. Levelet akkor törölj, ha spamet\n"
"tartalmaz. Ha engedélyezed a levél megjelenését, akkor válaszolj erre a\n"
"levélre úgy, hogy egy Approved: fejlécben megadod a lista jelszavát.\n"
"Az Approved: fejléc a válaszlevél törzsében, az első sorban is megadható."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Az üzenet tartalma olyan típusú, amely külön ki van tiltva."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Az üzenet tartalmaz olyan típusú, amely nincs külön engedélyezve."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "A tartalom szűrés miatt üres lett a levél."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"A küldött üzenet tartalmaz olyan részt, amely egyezik a(z) %(listname)s\n"
"levelezőlistán beállított tartalomszűrési feltétellel és ezért nem jelenhet "
"meg\n"
"a levelezőlistán. A csatolt mellékletben megtalálod üzenetedet eredeti "
"példányát.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Értesítés a levél tartalomszűréséről"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nem engedélyezték, hogy erre a levelezőlistára levelet küldjél, ezért a "
"leveledet automatikusan elutasítottuk. Ha szerinted\n"
"az elutasítás jogtalan volt, akkor lépj kapcsolatba a levelezőlista\n"
"tulajdonosával a következő címen: %(listowner)s"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Értesítés automatikusan törlendő levélről"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A mellékletet automatikusan töröltem."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatikus válasz az üzenetedre a(z)"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "A Mailman automatikus feladója"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "A csatolt HTML állomány át lett konvertálva és törölve."

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "nincs tárgy"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "nincs dátum"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "ismeretlen beküldő"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Csatolt állományt eltávolítottam az üzenetből...\n"
"Feladó: %(who)s\n"
"Tárgy: %(subject)s\n"
"Dátum: %(date)s\n"
"Méret: %(size)s\n"
"Url : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Egy nem text típusú csatolt állomány át lett konvertálva...\n"
"Név: %(filename)s\n"
"Típus: %(ctype)s\n"
"Méret: %(size)d bytes\n"
"Leírás: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "%(partctype)s típusú részek figyelmen kívül hagyva"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "--------- következő rész ---------\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s digest, %(volume)d kötet, %(issue)d szám"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
msgid "digest header"
msgstr "digest fejléc"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
msgid "Digest Header"
msgstr "Digest fejléc"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Mai témák:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Mai témák (%(msgcount)d üzenet)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "digest footer"
msgstr "digest lábléc"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
msgid "Digest Footer"
msgstr "Digest lábléc"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "End of "
msgstr "Vége: "

#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "A leveled tárgya: \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Továbbküldött moderált levél"

#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(realname)s listára %(addr)s feliratkozási kérelme"

#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Feliratkozási kérelem"

#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(addr)s leiratkozási kérelme %(realname)s listáról"

#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Leiratkozási kérelem"

#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Eredeti üzenet"

#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr ""
"A(z) %(realname)s levelezőlistára való feliratkozásod vissza lett utasítva"

#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"A(z) `%(listname)s' levelezőlistát weboldalon keresztül hozták létre.\n"
"A lista működéséhez az /etc/aliases (vagy hasonló) állományt módosítani \n"
"kell. A `newaliases' programot is le kell futtatni.\n"
"\n"
"A következő sorokat kell az /etc/aliases állományban elhelyezni:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
"A levelezőlista létrehozásának utolsó lépéséhez az /etc/aliases (vagy \n"
"hasonló) állományba a következő sorokat kell elhelyezni, és valószínűleg\n"
"a `newaliases' programot utána futtatni:\n"
"\n"
"## %(listname)s levelezőlista"

#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "\"%(realname)s\" levelezőlistáról"

#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s levelezőlista létrehozás kérelme"

#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"A(z) `%(listname)s' levelezőlista Web-en keresztül sikeresen törölve lett.\n"
"A levelezőlista törlésének utolsó lépéseként az /etc/aliases (vagy hasonló)\n"
"állományt frissíteni kell, majd a `newaliases' programot futtatni.\n"
"\n"
"A következő sorokat kell az /etc/aliases állományból törölni:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"A levelezőlista törlésének utolsó lépéseként az /etc/aliases (vagy \n"
"hasonló) állományból kell a következő sorokat törölni, és valószínűleg\n"
"a `newaliases' programot futtatni:\n"
"\n"
"## %(listname)s levelezőlista"

#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Kérelem a(z) %(listname)s levelezőlista törlésére"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "jogosultságok ellenőrzése a(z) %(file)s fájlon"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s jogosultságának 066x-nak kell lennie (most %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(kijavítva)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "tulajdonos ellenőrzése a %(dbfile)s fájlon"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tulajdonosa %(owner)s (%(user)s legyen a tulajdonos)"

#: Mailman/MailList.py:708
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Megkértek, hogy csatlakozz a(z) %(listname)s levelezőlistához"

#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:846
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"feliratkozáshoz a(z) %(realname)s listára szerkesztői jóváhagyás szükséges"

#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Értesítés %(realname)s listára feliratkozásáról"

#: Mailman/MailList.py:928
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "leiratkozáshoz szerkesztői jóváhagyás szükséges"

#: Mailman/MailList.py:948
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Értesítés %(realname)s listáról leiratkozásáról"

#: Mailman/MailList.py:1097
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"feliratkozáshoz a(z) %(name)s listára adminisztrátori jóváhagyás szükséges"

#: Mailman/MailList.py:1345
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "A mai napra az utolsó automatikus válasz"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"A csatolt üzenet visszapattanásból származik, de vagy ismeretlen a\n"
"formátuma, vagy nem található benne ismert listtag cím.\n"
"A levelezőlista beállítása szerint az összes ismeretlen visszapattanási\n"
"üzenetet a lista adminisztrátorának továbbítja.\n"
"\n"
"További információért látogass el ide:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Ismeretlen visszapattanási értesítés"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Nem-szöveges/sima MIME részek figyelmen kívül hagyva"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Az e-mailben elküldött parancsaidra a válaszokat lejjebb\n"
"olvashatod. Az eredeti leveledet csatoltuk ehhez a levélhez.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- Eredmények:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Feldolgozatlanok:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Figyelmen kívűl hagyva:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Vége.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Az e-mail parancsok eredményei"

#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Mailman listakezelő <br> %(version)s verzió"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python alapú"

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu Nem Unix"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "H"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Cs"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "K"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Sze"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "P"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Szo"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "V"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Ápr"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Jún"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Már"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Júl"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sze"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Helyi idő a rendszeren"

#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(year)04i. %(mon)s. %(day)2i., %(wday)s, %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %"
"(tzname)s"

#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Tagok hozzáadása a listához parancssorból.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"    add_members [kapcsolók] listanév\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=állomány\n"
"    -r állomány\n"
"        Az állomány neve, amelynek minden egyes sorában a listához\n"
"        adandó tagok címei találhatóak. A felsorolt tagok nem-digest\n"
"        típusú tagok lesznek. Állománynévnek `-'-et megadva a \n"
"        címeket az stdin-ről várja a program. Fontos, hogy ezentúl \n"
"        ezt és ne a -n/--non-digest-members-file kapcsolót használjuk,\n"
"        habár még az a kapcsoló is használható.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=állomány\n"
"    -d állomány\n"
"        Mint az előző, de digest típusú tag-hozzáadás.\n"
"\n"
"    --changes-msg=<y|n>\n"
"    -c <y|n> \n"
"        Elküldésre kerüljön a listatagoknak a `listán nagy változások\n"
"        történtek' üzenet? Alapértelmezésben nem kerül elküldésre.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Elküldésre kerüljön a listatagoknak a lista üdvözlő szövege,\n"
"        függetlenül attól, hogy mi van beállítva a `send_welcome_msg'\n"
"        beállításban?\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Értesítve legyen a lista adminisztrátora a sikeres/hibás\n"
"        feliratkozásokról, függetlenül az `admin_notify_mchanges'-ben\n"
"        beállítottaktól?\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        A súgó megjelenítése és kilépés.\n"
"\n"
"    listanév\n"
"        A Mailman lista neve, amelyhez a tagokat hozzá kell adni.\n"
"        A listának léteznie kell.\n"
"\n"
"Parancssorban az -n vagy -d kapcsolók legalább egyikét meg kell adni.\n"
"Legfeljebb az egyik állománynévnek adható meg `-'.\n"

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Már tag: %(member)s"

#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Hibás/érvénytelen e-mail cím: üres sor"

#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Hibás/érvénytelen e-mail cím: %(member)s"

#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Tiltott cím (illegális karakterek): %(member)s"

#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Felírva: %(member)s"

#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Hibás paraméter a -w/--welcome-msg kapcsolónál: %(arg)s"

#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Hibás paraméter az -a/--admin-notify kapcsolónál: %(arg)s"

#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"A standard bemenetről nem lehet egyszerre hagyományos és digest tagokat "
"megadni."

#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nincs %(listname)s nevű lista"

#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nincs teendő."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"A lista archívumának újrakészítése.\n"
"\n"
"A paranccsal a lista archivumát lehet újra létrehozni. Használata akkor\n"
"előnyös, ha az archívum valamelyik üzenetét módosítottuk, töröltük.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] <listanév> [<mbox>]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"    -h / --help\n"
"        Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        A program kevesebb üzenetet ír ki.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"\t Az új archívum elkészítése előtt törli a régi archívumot.\n"
"\t Ezt a kapcsolót többnyire érdemes megadni, kivétel ha az\n"
"\t archívumot részekben hozzuk létre.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Az indexelést az N-edik sorszámú levéltől kezdi. A mbox első\n"
"        levelének a sorszáma 0. Alapesetben 0-tól kezdi az indexelést.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Az M sorszámú levélig végzi el az indexelést. A program működése\n"
"        során az összes memóriát lefoglalhatja, nagy méretű archívumoknál\n"
"        előfordulhat, hogy nem tudja teljesen elvégezni az indexelést.\n"
"        Ilyenkor célszerű az indexelést adott sorszámú cikktől-cikkig\n"
"        elvégezni.\n"
"\n"
"Ahol az <mbox> a lista archívumát tartalmazó mbox elérési útvonala.\n"
"Általában ez az archives/private könyvtáron belülre mutat. Például:\n"
"\n"
"%% bin/arch listam archives/private/listam.mbox/listam.mbox\n"
"\n"
"<mbox> megadása nem kötelező. Ha nincs megadva, akkor a program meg-\n"
"keresi a mbox állományt.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "listanevet is meg kell adni"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nincs \"%(listname)s\" nevű lista\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "%(mbox)s mbox állomány nem nyitható meg: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Kijavíja a MM2.1b4 archívumát.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] állomány ...\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"    -h / --help\n"
"        Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"Csak azoknál az állományoknál használjuk ezt a programot, amelyekbe a\n"
"Mailman 2.1b4 verzió hibás adatokat írt. Használjuk a $PREFIX könyvtárban\n"
"valahogy így\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _listam archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(fontos, hogy használjuk az aposztrófokat is)\n"
"\n"
"A program futtatása után el ne felejtsük futtatni a `bin/check_perms -f'\n"
"programot is.\n"

#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Megváltoztatja a lista jelszavát.\n"
"\n"
"Mailman 2.1-nél régebbi verziók a jelszavakat titkosított formában "
"tárolták.\n"
"Néhány esetben a telepített Python nem tartalmazta a titkosító modult, így\n"
"ekkor md5 kódolással tárolódtak a jelszavak. Aztán hirtelen megváltozott a\n"
"Python titkosító modulja, aminek következtében az összes lista jelszó\n"
"használhatatlan lett.\n"
"\n"
"Mailman 2.1-ben minden lista és rendszer szintű jelszó SHA1 hexdigest\n"
"formában van jelen. Emiatt az összes Mailman 2.1 előtti verzióban\n"
"használt jelszó érvényét veszti, mivel azok sehonnan sem olvashatok ki\n"
"és frissíthetők az új verzióra.\n"
"\n"
"Ezért ez a program minden listához új jelszót hoz létre és kérésre\n"
"elküldi a lista tulajdonosainak.\n"
"\n"
"Használat: change_pw [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"\t     Az összes lista jelszavát megváltoztatja.\n"
"\n"
"    --domain=tartomány\n"
"    -d tartomány\n"
"\t     A megadott virtuális tartományban található összes lista\n"
"\t     jelszavát megváltoztatja. Egyszerre több -d kapcsolót is\n"
"\t     meg lehet adni.\n"
"\n"
"    --listname=listanév\n"
"    -l listanév\n"
"\t     Csak a megadott lista jelszavát változtatja meg. Egyszerre\n"
"\t     több -l kapcsolót is meg lehet adni.\n"
"\n"
"    --password=újjelszó\n"
"    -p újjelszó\n"
"\t     Az `újjelszó'-ban megadott jelszót állítja be a parancssorban\n"
"\t     (-a, -d és -l kapcsolókkal) megadott listáknál. Ha nincs\n"
"\t     új jelszó megadva, akkor a program véletlenszerű jelszót\n"
"\t     hoz létre és állít be.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"\t     Nem értesíti a lista gazdáját a jelszóváltozásról. Ekkor más\n"
"\t     módon kell közölni a lista tulajdonosokkal az új jelszót.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"\t     Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Hibás paraméterek: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Üres admin jelszót nem lehet megadni"

#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Az új %(listname)s induló jelszava: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Az új %(listname)s lista induló jelszava: "

#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"A(z) %(hostname)s gép rendszer adminisztrátora a(z) %(listname)s\n"
"levelezőlistád jelszavát megváltoztatta. Az új jelszavad:\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Fontos, hogy ezentúl ezt a jelszót használd a lista adminisztrálásánál.\n"
"A jelszót az adminisztrációs felületen keresztül számodra könnyebben\n"
"kezelhetőre átállíthatod bármikor. Látogasd meg a listád adminisztrációs\n"
"oldalát a következő címen:\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Ellenőrzi a levelezőlista adatbázisát.\n"
"\n"
"A következő állományok épségét vizsgálja a program:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"Nem gond, ha a felsorolt állományok valamelyike hiányzik. 2.1a3 és újabb\n"
"verzióknál a config.pck és config.pck.last állományok az adatbázis mentett\n"
"változatai. A korábbi változatoknál található a config.db és config.db.last\n"
"állományok, amelyek formátuma Python marshal. A 2.1a3-nál újabb verziók még\n"
"config.safety néven is elmentik az adatbázist, ha az elsődleges config.pck\n"
"nem olvasható, akkor a program ezt használja fel.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] [listaneve [listaneve ...]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"\t Az összes adatbázis ellenőrzése. Különben csak a parancssorban\n"
"\t megadott listák adatbázisát ellenőrzi.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"\t Részletes kijelzés.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"\t Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nincs ilyen nevű lista:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "  %(file)s: rendben"

#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"A jogosultságok ellenőrzése a telepített Mailman-en.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Kapcsolók nélkül használva a program az ellenőrzés során megjeleníti az\n"
"esetleges hibás jogosultságokat, tulajdonosokat. Az -f kapcsolóval (root-\n"
"ként) futtatva az összes hibát kijavítja a program. A -v kapcsolóval a\n"
"működéséről részletes kijelzést ad.\n"
"\n"

#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "   gid és jogok ellenőrzése a következőn: %(path)s"

#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s hibás giddel (most: %(groupname)s, várt: %(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Könyvtár jogosultságnak %(octperms)s-nek kell lennie: %(path)s"

#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "a forrás jogosultságának %(octperms)s-nek kell lennie: %(path)s"

#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "article db jogosultságának %(octperms)s-nek kell lennie: %(path)s"

#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "jogok ellenőrzése a következőn: %(prefix)s"

#: bin/check_perms:174
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "a könyvtár jogosultságának 02775 -nek kell lennie: %(d)s"

#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "a könyvtár jogosultságának 02775 -nek kell lennie: %(d)s"

#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "jogosultságok ellenőrzése a következőn: %(private)s"

#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nem lehet olvasható más számára"

#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "A mbox-nak legalább 0660 jogosultsággal kell rendelkeznie:"

#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"többiek\" jogosultságának 000 -nak kell lennie"

#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin jogosultságainak ellenőrzése"

#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    set-gid ellenőrzése a következőn: %(path)s"

#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s set-gid-nek kell lennie"

#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s sit-gid állapotának ellenőrzése"

#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s set-gid-esnek kell lennie"

#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s jogosultságainak ellenőrzése"

#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s jogosultságnak 0640-nek kell lennie (most %(octmode)s)"

#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "jogosultságok ellenőrzése a lista adatain"

#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    jogosultságok ellenőrzése: %(path)s"

#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "állomány jogosultságnak legalább 660-nak kell lennie: %(path)s"

#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Minden rendben"

#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Javításra szorul:"

#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"A javításhoz -f kapcsolóval %(MAILMAN_USER)s (vagy root)-ként futtasd\n"
"újra a programot"

#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Az .mbox archivum állomány tisztítása.\n"
"\n"
"Az archiváló program a mbox archivum állományában a Unix-From kifejezés\n"
"alapján különíti el a leveleket. Kompatibilitásból a \"From \" - tehát a\n"
"nagy F, kis r, o, m és szóköz karaktereket keresi a sorok elején.\n"
"\n"
"Alapesetben minden olyan levél, amely a \"From \" kifejezéssel kezdődik a\n"
"törzsében > jellel kezdődő sorokat kell, hogy tartalmazzon. Előfordulhat,\n"
"hogy a törzsben a sorok nincsenek így megjelölve. Ez a program ezt a hibát\n"
"javítja ki, a leveleket a Unix-From sorok alapján azonosítja. Minden olyan\n"
"sor amely a \"From \" kifejezéssel kezdődik, de a szűkebb feltételnek nem\n"
"felel meg, > jellel meg lesz jelőlve.\n"
"\n"
"Használat: fixfrom [kapcsolók] < bemenetifájl > kimenetifájl\n"
"Kapcsolók:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        n darab sor feldolgozása után a képernyőre egy # karaktert ír ki.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"       A standard hibakimenetre nem írja ki a megváltoztatott sorok számát.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Tényleges nem írja fájlba a kimenetet.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Megjeleníti ezt a súgót és kilép\n"

#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From sor megváltoztatva: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Hibás jelzőszám: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d üzenetet találtam"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tag másolása.\n"
"\n"
"Tag másolásánál a listához frissen hozzáadott tag ugyanazon a beállítások-\n"
"kal fog rendelkezni, mint a másolásnál megadott eredeti tag. A program nem\n"
"ellenőrzi az új cím helyességét, nem küld értesítést a feliratkozásról, \n"
"mert nagymértékben bízik az őt futtató személy hozzáértésében.\n"
"\n"
"A megadott létező tag beállításait többnyire nem módosítja a program. Ha\n"
"törölni szeretnéd a létező tagot, akkor használd az -r kapcsolót.\n"
"Ha valamelyik lista adminisztrátor címét akarod megváltoztatni, akkor \n"
"használd az -a kapcsolót.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"     clone_member [kapcsolók] eredeticím újcím\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --listname=listaneve\n"
"    -l listaneve\n"
"\t Csak a megadott listán belül keres és módosít. Ha nem lett -l\n"
"\t kapcsoló megadva, akkor az összes listában keres az eredeti tag\n"
"\t címére. Egyszerre több -l kapcsoló is megadható.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"\t Eltávolítja az eredeti címet annak sikeres átmásolása után.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"\t A lista adminisztrátorok között is keresi az eredeti címet és\n"
"\t átmásolja vagy módosítja azt.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"\t Csendes üzemmód.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"\t Kiírja, hogy milyen változtatásokat végezne, de azokat ténylegesen\n"
"\t nem hajtja végre. Elnyomja a --quiet kapcsoló hatását.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"\t Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
" eredeticím (`a tag eredeti címe') a felhasználó régi címe.\n"
" újcím (`a tag másolása új címre') a felhasználó új címe.\n"
"\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "feldolgozás alatt lévő levelezőlista:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    lista tulajdonosok keresése:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    a lista új gazdái:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(nincs változás)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    cím nem található:"

#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "    cím másolata hozzáadva:"

#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    a másolt címmel létezik már a tag:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr "    eredeti cím törölve:"

#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Nem érvényes az e-mail cím: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Hiba a(z) \"%(listname)s\" lista megnyitásakor, átugorva.\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista beállítása szöveges leíróállomány segítségével.\n"
"\n"
"Használat: config_list [kapcsolók] listaneve\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"    --inputfile állománynév\n"
"    -i állománynév\n"
"        A lista minden egyes változóját egy-egy objektumhoz rendeljük\n"
"\t az állományban, majd mentjük a lista beállításokat. A megadott\n"
"\t állománynak érvényes Python kód formátumúnak kell lennie, be-\n"
"\t töltése exefile()-lal történik. Azok a változók, amelyek nem\n"
"\t rendelhetők objektumhoz figyelmen kívül lesznek hagyva (erről\n"
"\t figyelmeztetőüzenet értesít bennünket). Lásd még a -c kapcsolót.\n"
"\n"
"\t Az execfile global részében található `mlist' különleges\n"
"\t változóval a MailList objektum beállításait lehet módosítani.\n"
"\t Azonban ÓVATOSAN bánjunk ezzel az objektummal, mert használata\n"
"\t számos (és valószínűleg javíthatatlan) károkat eredményezhet a\n"
"\t levelezőlistában!\n"
"\n"
"    --outputfile állománynév\n"
"    -o állománynév\n"
"        A lista beállításainak lementése megfelelő formátumban, amellyel\n"
"\t később a listát újra be lehet állítani. Ezzel a kapcsolóval \n"
"\t könnyedén lehet az adott lista beállításait menteni, és másik\n"
"\t listára alkalmazni. A megadott állományba mentődnek a beállítások.\n"
"\t Ha állománynévnek `-' lett megadva, akkor a standard kimenetre\n"
"\t írja ki a program a beállításokat.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"\t A kapcsolóval a listán nem történik változás. Csak az -i kapcsoló-\n"
"\t val együtt használható.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"\t Az éppen módosítandó változó nevét írja ki. Csak az -i kapcsoló-\n"
"\t val együtt használható.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"Az -o és -i kapcsolók egyszerre nem használhatóak.\n"
"\n"

#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" levelezőlista konfigurációs beállításai\n"
"## -*- python -*- elmentve %(when)s-n\n"

#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "beállítások"

#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "megadható értékek:"

#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "\"%(k)s\" attribútum figyelmen kívül hagyva"

#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "\"%(k)s\" attribútum beállítva"

#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Nem jól megadott változó visszaállítva: %(k)s"

#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Érvénytelen érték a(z) %(k)s változónál."

#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Rossz e-mail cím lett a(z) %(k)s részben megadva: %(v)s"

#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Egyszerre csak az egyike használható -i vagy -o kapcsolóknak"

#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Az -i vagy -o kapcsolók egyikét meg kell adnod"

#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Meg kell adni a lista nevét"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"A lista interpolációs %-karaktereit cseréli le a program $-karakterekre.\n"
"\n"
"Ezt a programot a bin/withlist keretprogramon keresztül célszerű\n"
"futtatni.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Lista mentése"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Lementi a Mailman adatbázis állományát.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] állománynév\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"\t Feltételezi, hogy az állomány Python marshal-t tartalmaz,\n"
"\t ekkor nem próbálja meg saját maga ezt megállapítani.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"\t Feltételezi, hogy az állomány Python pickle-t tartalmaz,\n"
"\t ekkor nem próbálja meg saját maga ezt megállapítani.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"\t Nem jeleníti meg kozmetikázva az állományt. Használjuk,\n"
"\t akkor ha valamilyen probléma van az állománnyal és csak\n"
"\t bele szeretnénk tekinteni. Használhatjuk még így is\n"
"\t `python -i bin/dumpdb <file>'. Ez esetben az eredmény\n"
"\t fő része a \"msg\" nevű globális változóba kerül.\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"\t Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"Ha az állomány kiterjesztése `.db', akkor a program feltételezi, hogy az\n"
"állomány Python marshal-t tartalmaz. Ha `.pck'-ra végződik, akkor a\n"
"program Python pickle-ként kezeli az állományt. Bármelyik esetben, ha\n"
"az alapértelmezett megnyitási módot felül akarjuk bírálni -- vagy nem a\n"
"felsorolt kiterjesztésű az állomány -- használjuk a -p vagy -m kapcsolót.\n"

#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Nem lett állománynév megadva"

#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Hibás paraméterek: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Kérlek vagy a -p vagy az -m kapcsolót add meg."

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiírja azon listák nevét, amelynek a megadott címmel tagja a felhasználó.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"     find_member [kapcsolók] kifejezés [kifejezés [...]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"    --listname=listaneve\n"
"    -l listaneve\n"
"\t Csak a megadott listában keres.\n"
"\n"
"    --exclude=listaneve\n"
"    -x listaneve\n"
"        A megadott listában nem keres.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"\t A lista tulajdonosok között is keres.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"\t Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"    kifejezés\n"
"\t Ptyhon hagyományos kifejezés, amelyre keres a program.\n"
"\n"
"Az -l és -x kapcsolók között különbség a következő: Ha csak -l kapcsoló\n"
"van megadva, akkor csak a megadott nevű listában keres a program. Ha az\n"
"-x kapcsolót -l kapcsoló nélkül használjuk, akkor az -x után megadott\n"
"lista kivételével a rendszeren található összes listában keres a program.\n"
"\n"
"A hagyományos kifejezésinek Perl5-típusúnak kell lennie, a keresést a\n"
"Python re modulja végzi. Részletes leírása a következő címen található:\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Keresésnél a kis- és nagybetűk nem számítanak, de a talált címek a\n"
"feliratkozáskor megadott formában jelennek meg.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "A keresési kifejezést meg kell adni"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nincs lista, amelyben keresni lehetne"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "tagja a következő listának:"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(a tulajdonos)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Visszaállítja a lista web_page_url értékét az alapértelmezett\n"
"értékre.\n"
"\n"
"Ezt a programot a bin/withlist keretprogrammal használjuk, pl.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listanév [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"         Az urlhost értékét a virtuális host táblából keresi ki és állítja "
"be a\n"
"         web_page_url és host_name változóknak. Ezzel a listát egy másik\n"
"         virtuális tartományba mozgatjuk át.\n"
"\n"
"         A kapcsoló nélkül az alapértelmezett web_page_url és host_name\n"
"         értékét fogja felhasználni a program.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Részletesen megjeleníti, hogy a program éppen mit csinál.\n"
"\n"
"Ha a programot önmagában futtatjuk, akkor megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url értékének beállítása: %(web_page_url)s"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name értékének beállítása: %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Üzenet beszúrása állományból a Mailman bejövő feldolgozási sorába.\n"
"\n"
"Használat: inject [kapcsolók] [állománynév]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"    -l listanév\n"
"    --listname=listanév\n"
"         A listaneve ahova a levelet szeretnénk beszúrni. Kötelező megadni.\n"
"\n"
"    -q feldolgozási-sor név\n"
"    --queue=feldolgozási-sor név\n"
"         Annak a feldolgozási sornak a neve, ahova szeretnénk a levelet\n"
"         beszúrni. A névnek egyeznie kell a qfiles könyvtárban található\n"
"         könyvtár nevek egyikével. Ha nem lett megadva, akkor a bejövő\n"
"         feldolgozási sort használja a program.\n"
"\n"
"Az `állománynév' annak a fájlnak a neve, amely sima szöveges formátumban\n"
"tartalmazza a beszúrandó levelet. Ha nem lett megadva, akkor a hagyományos\n"
"bemeneti forrást használja a program.\n"

#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Hibás feldolgozási sor könyvtár: %(qdir)s"

#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Egy listanevet is meg kell adni."

#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Megjeleníti a lista összes tulajdonosát.\n"
"\n"
"Használat: %(program)s [kapcsolók] listaneve ...\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"\t Az adott virtuális hostban található összes levelezőlista\n"
"\t tulajdonosát kiírja.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"\t A gépen található összes levelezőlista tulajdonosát kiírja.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"

#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tTulajdonosok: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felsorolja a rendszeren található összes levelezőlistát.\n"
"\n"
"Használat: %(program)s [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"\t Csak azokat a levelezőlistákat jeleníti meg, amelyek nyilvánossak,\n"
"\t nincsenek elrejtve.\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=tartomany\n"
"    -V tartomany\n"
"\t Csak a megadott virtuális tartományhoz tartozó levelezőlistákat\n"
"\t jeleníti meg. Csak akkor működik, ha a VIRTUAL_HOST_OVERVIEW \n"
"\t be van állítva.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"\t Csak a listák nevét jeleníti meg leírás nélkül.\n"
"\n"
"        --help\n"
"    -h\n"
"\t Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nincs a feltételnek megfelelő lista"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ", a feltételnek megfelelő levelezőlista:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Megjeleníti a levelezőlista összes tagjának címét.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] listanév\n"
"\n"
"Ahol:\n"
"\n"
"    --output állomány\n"
"    -o állomány\n"
"       A megadott állományba és nem a standard kimenetre írja ki az "
"eredményt.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"       Csak a hagyományos (nem-digest) tagokat írja ki.\n"
"\n"
"    --digest[=típus] / -d [típus]\n"
"       Csak a digest tagokat írja ki. Választható, hogy csak azokat a "
"tagokat\n"
"       mutassa meg, akik \"mime\" vagy \"plain\" típusú digestre iratkoztak "
"fel.\n"
"\n"
"    --nomail[=miért] / -n [miért]\n"
"       Megmutatja azokat a tagokat akiknél a levélkézbesítés ki van "
"kapcsolva.\n"
"       Választható kifejezések a \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" vagy\n"
"       \"unknown\", amelyek segítségével csak azokat a tagokat sorolja "
"fel, \n"
"       akiknél a levélkézbesítést az \"admin\", a \"felhasználó\", a "
"\"program\"\n"
"       vagy \"ismeretlen ok\" kapcsolta ki. Ha \"enabled\" kifejezést adjuk "
"meg,\n"
"       akkor csak azon tagokat mutatja meg a program, akiknél a "
"levélkézbesítés\n"
"       működik.\n"
"\n"
"    --fullnames\n"
"    -f\n"
"\tA kimenetben megjeleníti a teljes neveket is.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"       A tagok címeit eredeti formájukban, ahogy a feliratkozáskor meg "
"lettek\n"
"\tadva írja ki. Különben csupa kisbetűvel jeleníti meg.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"\tKiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"    listaneve a feldolgozandó levelezőlistának a neve\n"
"\n"
"Ha nem lett -r vagy -d kapcsoló megadva, akkor a lista elején a rendes "
"tagok,\n"
"majd a digest tagok címét írja ki a program, de azok státuszát nem jeleníti\n"
"meg.\n"

#: bin/list_members:162
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Hibás --nomail kapcsoló: %(why)s"

#: bin/list_members:173
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Hibás --digest kapcsoló: %(kind)s"

#: bin/list_members:191
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nem lehet írásra megnyitni az állományt:"

#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Megjeleníti az adott vagy az összes levelezőlista tulajdonosát,\n"
"tulajdonosait.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] [listanév ...]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"\t A tuljdonosokat listánként csoportosítva jeleníti meg a lista\n"
"\t neve után. Alapesetben a tulajdonosokat email címük szerint\n"
"\t ABC-sorrendben jeleníti meg.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"\t Kiírja a lista szerkesztők címeit is.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"\t Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"    listanév\n"
"\t A megadott lista tulajdonosait jeleníti meg. A parancssorban\n"
"\t egyszerre több listanevet is meg lehet adni. Ha nem adunk meg\n"
"\t listanevet, akkor a rendszeren található összes lista tulajdonosát\n"
"\t kiírja a program.\n"

#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"A Mailman qrunner démonjának fő indító és lezáró szkriptje.\n"
"\n"
"A program elindítja, leállítja, vagy újraindítja a Mailman qrunner modulját\n"
"és meggyőződik, hogy a különböző folyamatosan működő qrunner modulok\n"
"futnak és rendesen működnek. Ezt a különböző qrunner programok sorozatos\n"
"indításával (forking) és azok folyamatazonosítójának beolvasásával éri\n"
"el. Ha észreveszi, hogy valamelyik alprogram nem fut, akkor azt újra-\n"
"indítja.\n"
"\n"
"Az al-qrunner modulok a SIGINT, SIGTERM ÉS SIGHUP jelzéseket várják.\n"
"SIGINT ÉS SIGTERM jelzésekre az al-qrunner modulok rendesen leállnak és\n"
"kilépnek, a fő qrunner csak azokat fogja újraindítani, amelyek leállását\n"
"a SIGINT jelzés idézte elő. SIGHUP jelzésnél mind a fő, mind az al-qrunner\n"
"modulok lezárják a naplóállományaikat, majd a következő naplózásnál újra-\n"
"nyitják azokat.\n"
"\n"
"A fő qrunner program szintén a SIGINT, SIGTERM és SIGHUP jelzéseket "
"figyeli,\n"
"amelyeket az alprogramoknak továbbít (a fő modul SIGHUP jelzésre lezárja\n"
"a naplóállományait, s később nyitja újra meg). A fő qrunner folyamatazono-\n"
"sítóját a data/master-qrunner.pid állományból lehet megtudni, de többnyire\n"
"nincs közvetlenül szükség erre a pid-re. Használjuk inkább a `start, `stop'\n"
"'restart' és 'reopen' parancsokat\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"\t Nem indítja újra a programokat, ha azok valamilyen hiba vagy SIGINT\n"
"\t miatt álltak le. A programok nem indulnak újra, ha SIGTERM jelzésre\n"
"\t álltak le. Csak hibakövetésnél használjuk. Használata csak a `start'\n"
"\t parancsnál előnyös.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"\t A szkript alapvetően csak `mailman' felhasználó és csoportnév\n"
"\t (vagyis ahogy a Mailman telepítése során meg lett adva) alatt fut.\n"
"\t Root-ként futtatva a program a megadott felhasználói és csoportnév-\n"
"\t vel indul, mielőtt ellenőrzést végez.\n"
"\n"
"\t A kapcsoló használata nem előnyös teszteléskor és hibakeresés-\n"
"\t kor, mivel az -u kapcsolóval a szkript az uid/gid ellenőrzését és\n"
"\t beállítását nem végzi el, hanem a megadott névvel és csoport\n"
"\t alatt fog futni. A kapcsoló használata normál működésnél nem\n"
"\t ajánlott.\n"
"\n"
"   -s/--stale-lock-cleanup\n"
"\t Ha a mailmanctl létező fő qrunner zárolóállományt talál, akkor\n"
"\t hibaüzenettel kilép. A kapcsolóval a mailmanctl ellenőrzi, hogy\n"
"\t a létező zárolóállományhoz tartozik-e érvényes, éppen futó\n"
"\t folyamat. Ha létezik, akkor a program kilép. Ha nem található\n"
"\t érvényes folyamat, akkor a lejárt zárolást megszünteti és meg-\n"
"\t próbálja újra zárolni a fő qrunnert.\n"
"\n"
"   -q/--quiet\n"
"\t Nem írja ki az állapot üzeneteket. A hibaüzeneteket a standard\n"
"\t hibakimeneten azonban ekkor is megjeleníti.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
"\n"
"    start   - Elindítja a fő qrunner démont. Ha a fő qrunner démon már\n"
"\t       fut, akkor egy üzenetet jelenít meg és kilép.\n"
"\n"
"    stop    - Leállítja a fő qrunner démont és egyéb futó qrunner \n"
"\t       programokat. A programok leállítása után egyetelne egy\n"
"\t       sem kerül feldolgozásra.\n"
"\n"
"    restart - SIGHUP jelzéssel újraindítja a fő qrunner démont. Ekkor\n"
"\t       az összes futó qrunner program leáll, majd újraindul. A\n"
"\t       fő qrunner program ugyanekkor az összes naplóállományt újra\n"
"\t       megnyitja.\n"
"\n"
"    reopen  - A naplóállományokat újra nyitja.\n"

#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Nem lehet kiolvasni a PID-et: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "A qrunner még mindig fut?"

#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "A következő pid-del nem található alfolyamat: %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Lejárt pid-állomány törölve."

#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Nem lehet a fő qrunner zárolását megszüntetni. Úgy tűnik, hogy fut egy \n"
"másik qrunner.\n"

#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Nem lehet a fő qrunner zárolását megszüntetni. Úgy tűnik, hogy lejárt\n"
"zárolás van jelen. Használjuk a mailmanctl -s kapcsolóját.\n"

#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nem lehet a fő qrunner zárolását megszüntetni, mert valószínűleg egy másik\n"
"gép már foglalja. Más gépekről történő zárolást nem tudjuk automatikusan\n"
"megszüntetni, ezért ezt manuálisan kell végrehajtania. Vagy, ha biztosan\n"
"tudja, hogy a zárolás lejárt, akkor futtassa újra a mailmanctl programot\n"
"az -s kapcsolóval.\n"
"\n"
"Zárolóállomány: %(LOCKFILE)s\n"
"Zároló gép    : %(status)s\n"
"\n"
"Kilépek."

#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Hiányzik a rendszerszintű lista: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"A programot root-ként vagy %(name)s felhasználóként futtasd, vagy\n"
"használd az -u kapcsolót."

#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "Nincs parancs megadva"

#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Hibás parancs: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Figyelmeztetés! Valószínűleg probléma lesz a jogosultságokkal."

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Folyamat befejezése: Mailman fő qrunner"

#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Folyamat újraindítása: Mailman fő qrunner"

#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Összes naplóállomány újranyitása."

#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Folyamat indítása: Mailman fő qrunner"

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Terminálon futtatva beállítja a rendszer szintű jelszót.\n"
"\n"
"A rendszer szintű jelszót mind azokon a helyeken lehet használni, ahova\n"
"lista adminisztrációs jelszó szükséges. A listatag jelszava helyett pedig\n"
"a lista adminisztrációs jelszót lehet használni.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] [jelszó]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"\t A rendszer szintű jelszó helyet a listalétrehozó jelszót állítja\n"
"\t be. A listalétrehozó listákat hozhat létre és törölhet, de nem\n"
"\t rendelkezik rendszer szintű adminisztrátori jogokkal.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"Ha a parancssorban nem lett jelszó megadva, akkor futtatáskor kér be\n"
"egyet.\n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "webhely"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "listalétrehozó"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Új %(pwdesc)s jelszó: "

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Ismételd meg a jelszót:"

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek; nincs változtatás."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Megszakítva..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Jelszó megváltoztatva."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Sikertelen jelszóváltoztatás."

#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Létrehoz egy új, tagok nélküli levelezőlistát.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] [listanév [admin-cím [admin-jelszó]]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language nyelv\n"
"        A lista alapértelmezett nyelvévé teszi a megadott nyelvet. A nyelvet "
"a\n"
"        kétbetűs azonosítójával kell megadni.\n"
"    -q/--quiet\n"
"\t Alapesetben az adminisztrátor e-mailben értesítést kap a lista \n"
"\t sikeres létrehozásáról. A kapcsolóval nem történik ilyen értesítés.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"A parancssorban bármelyik értéket meg lehet adni, ha valamelyik hiányzik,\n"
"akkor a program futtatásakor bekéri a hiányzó(ka)t.\n"
"\n"
"Minden Mailman levelezőlistát két paraméter határoz meg, a kimenő\n"
"levelekhez használandó hostnév, és az az alapértelmezett URL ahol a\n"
"web felület el lehet érni. Ha virtuális hostok vannak a Mailman-t\n"
"futtató gépen, akkor a program nem biztos, hogy automatikusan helyesen\n"
"határozza meg az új listához tartozó ezen két paramétert.\n"
"\n"
"Az új lista létrehozásakor meg lehet adni a kívánt tartományt is, ha\n"
"a lista nevét következő módon adjuk meg:\n"
"\n"
"    ujlista@www.sajatdom.ain\n"
"\n"
"Ekkor a listát a www.sajatdom.ain virtuális tartományból lehet majd\n"
"elérni. Pl. a lista általános információs oldalát a felhasználók a\n"
"http://www.sajatdom.ain/mailman/listinfo címen keresztül lehet elérni.\n"
"Ezentúl a www.sajatdom.ain értéknek szerepelnie kell az VIRTUAL_HOSTS\n"
"változóban is, amelyet az mm_cfg.py/Defaults.py állományban kell\n"
"megadni.\n"
"\n"
"Ha csak az új lista nevét adjuk meg, akkor a levelezéshez használandó\n"
"gépnevet a DEFAULT_EMAIL_HOST értékéből, a webfelülethez használandó\n"
"gépnevet a DEFAULT_URL változó értékéből (ahogy azok a Defaults.py,\n"
"vagy az ezt felülbíráló mm_cg.py állományban meg vannak adva) veszi\n"
"a program.\n"
"\n"
"Fontos, hogy a lista neve mindenképp kisbetűs lesz.\n"

#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ismeretlen nyelv: %(lang)s"

#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Add meg a lista nevét: "

#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Add meg a listát működtető e-mail címét: "

#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s induló jelszava: "

#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Nem lehet üres a lista jelszava."

#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Nyomd meg az entert a(z) %(listname)s tulajdonosának értesítéséhez..."

#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Egy vagy több qrunner futtatása, egyszer vagy többször.\n"
"\n"
"Minden megnevezett qrunner round-robin módszerrel fut. Ez azt jelenti, hogy\n"
"a legelöször megadott runner addig fut, amig a könyvtárában található "
"összes\n"
"állományán végig nem megy. Ha ez a qrunner befejezte a dolgát, akkor a \n"
"következő indul és fut amig a /saját/ könyvtárában az állományait fel nem\n"
"dolgozza és így tovább. Az iterációs lépések számát a parancssorban lehet\n"
"megadni.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"\t Futtatja az -l kapcsolóval felsorolt qrunnerek egyikét. A külön\n"
"\t megadható slice:range -el lehet a feldolgozási sorba tenni a\n"
"\t qrunner folyamatokat. range jelenti az aktuális feldolgozási sorban\n"
"\t található qrunner folyamatokat, míg a slice jelenti a qrunner\n"
"\t sorszámát - [0..range) tartományban - az aktuális feldolgozási\n"
"\t sorban.\n"
"\n"
"\t slice:range használatánál fontos, hogy a feldolgozási sorban lévő\n"
"\t qrunnereknek ugyanaz a range legyen megadva. Ha a parancssorban\n"
"\t nem lett slice:range megadva, akkor 1:1 lesz az értéke.\n"
"\n"
"\t Egyszerre több -r kapcsolót is meg lehet adni. Ekkor a felsorolt\n"
"\t qrunnerek round-robin módszerrel fognak futni. Az 'All' qrunner\n"
"\t az -l kapcsolóval felsorolt összes qrunnert jelenti.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"\t Csak egyszer futtatja végig a felsorolt qrunnereket. Különben a\n"
"\t megadott qrunnerek meghatározatlan ideig futnak, amíg vagy SIGTERM\n"
"\t vagy SIGINT jelzést nem kapnak.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"\t Megjeleníti az elérhető qrunnerek nevét, majd kilép.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"\t Bővebb információt ír a logs/qrunner naplóállományba.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"\t Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"Kötelező egy runner nevet megadni, kivéve ha  -l vagy -h kapcsoló meg lett\n"
"adva. A névnek az -l kapcsolóval felsoroltak közül kell lennie.\n"

#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "-r %(name)s a %(runnername)s qrunner-t futtatja"

#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "A felsorolt qrunner modulok mind futnak"

#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Nem lett runnernév megadva."

#: bin/remove_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Törli a tagokat a listáról.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"    remove_members [kapcsolók] [listanév] [cím1 ..]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --file=állomány\n"
"    -f állomány\n"
"\t Törli azokat a tagokat, akinek a címe az állományban fel van\n"
"\t sorolva. Ha állománynak `-' lett megadva, akkor az stdin-ről\n"
"\t várja a címeket.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Törli a levelezőlista összes tagját.\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        A megadott címeket törli a rendszeren található összes, még a\n"
"       a virtuális tartományban lévő listáról . Ezt a kapcsolót egyidejűleg\n"
"       nem lehet használni az -a/--all kapcsolóval. Használatakor ne\n"
"       adjunk meg listanevet.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"\t A listatag nem kap értesítést törléséről.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"\t A lista adminisztrátora nem kap értesítést a törlésről.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"\t Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"    listanév a módosítandó lista neve.\n"
"\n"
"    cím1 ... azoknak a címei akiket törölni kell.\n"
"\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "%(filename)s állományt nem lehet olvasni."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Hiba a(z) %(listname)s lista megnyitásakor... átugorva."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nincs ilyen listatag: %(addr)s"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "`%(addr)s' felhasználó címének törlése a(z) %(listname)s listáról."

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"A levelezőlista összes részét törli - vigyázat!\n"
"\n"
"A levelezőlista (majd) összes részét törli a parancs. Alapesetben a lista\n"
"archívumát nem törli, amely hasznos lehet a lista megszűnésekor.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listanév\n"
"\n"
"Ahol:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"\t Törli a lista archívumát is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"\t Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eltávolítva %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s üzenetei nem találhatóak a %(dir)s könyvtárban"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nincs %(listname)s nevű lista (vagy már törölték)."

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Nincs %(listname)s nevű lista. Megmaradt archívuma törölve."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Archívum törlése nélkül. Törléséhez az -a kapcsolóval indítsd a programot."

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "lista információk"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "privát archívum"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "nyilvános archívum"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"A levelezőlista tajainak sorát szinkornizálja egy sima szöveges "
"állományhoz.\n"
"\n"
"A programot akkor célszerű használni, ha rendelkezünk az adott Mailman\n"
"levelezőlistához egy sendmail :include: stílusú állománnyal, amelyben a \n"
"a tagok címei találhatóak (ilyet használ a Majordomo is). Minden olyan\n"
"címet, amely csak a szöveges állományban talál hozzáad a program a \n"
"levelezőlistához, miközben törli azokat a címeket, amelyek nem találhatók\n"
"a szöveges állományban. A kapcsolókkal lehet szabályozni, hogy mi történjen\n"
"egy cím hozzáadásakor vagy törlésekor.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] -f állomány listanév\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"\t Ne változtat semmit. Helyette kiírja, hogy milyen módosítások\n"
"\t történtek volna.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"\t Beállítja, hogy a listára frissen felírt tag megkapja-e az\n"
"\t üdvözlő szöveget függetlenül a `send_welcome_msg' változóban\n"
"\t megadott értéktől. Az üdvözlő szöveget elküldi, ha -w=yes vagy\n"
"\t -w kapcsoló meg lett adva. Nincs értesítés -w=no használatánál.\n"
"\n"
"   --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"   -g[=<yes>|<no>]\n"
"\t Beállítja, hogy a listáról törlenő tagok kapjanak-e búcsúzó\n"
"\t szöveget függetlenül a `send_goodbye_msg' változóban megadott\n"
"\t értéktől. A -g=yes vagy -g kapcsolóval elküldésre kerül a búcsúzó\n"
"\t szöveg. A szöveg nem kerül elküldésre -g=no kapcsolónál.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"\t Beállítja, hogy a listára frissen felírt tag digest vagy rendes\n"
"\t formában kapja a leveleket. -d=yes vagy -d kapcsolóval digest-et\n"
"\t fog kapni. Sima formátumba kapja a leveleket, ha a -d=no (vagy\n"
"\t egy -d kapcsoló egyáltalán nem) lett megadva, akkor a tag a\n"
"\t leveleket hagyományos formában kapja.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>\n"
"\t Beállítja, hogy az adminisztrátor értesítést kapjon mindenegyes\n"
"\t feliratkozásról vagy leiratkozásról. Ha egyszerre sok címet\n"
"\t módósítunk, akkor célszerű kikapcsolnunk az értesítést. Az\n"
"\t adminisztrátor értesítést kap -a=yes vagy -a kapcsolónál. Ha\n"
"\t nem adunk meg -a kapcsolót, akkor a listán megadott beállítást\n"
"\t használja fel a program.\n"
"\n"
"    --file <állománynév | ->\n"
"    -f <állománynév | ->\n"
"\t Ezt a kapcsolót kötelező megadni, mivel az itt megjelölt sima\n"
"\t szöveges állományhoz szinkronizálja a lista tagjait. Az állomány\n"
"        minden sorában egy e-mail címet kell megadni. Ha állománynévnek\n"
"\t `-'-t adunk meg, akkor az stdin-ről várja a címeket a program.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"\t Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"     listanév\n"
"\t Kötelező megadni. A megadott listán hajtja végre a módosításokat.\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Rossz választás: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Teszt üzemmód"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Csak egyszer adható meg az -f kapcsoló"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nem lett az -f kapcsolóval érték megadva"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Érvénytelen kapcsoló: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Nem lett listanév megadva"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Meg kell adni egy lista- és állománynevet"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "A címeket tartalmazó állomány nem olvasható: %(filename)s: %(msg)s "

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Figyelmen kívül hagyva: %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Érvénytelen: %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Először az érvénytelen címeket kell kijavítanod."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Hozzáadva: %(s)s)"

#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eltávolítva %(s)s"

#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ellenőrzi, hogy adott Mailman fordításban ugyanazok a változók és\n"
"jelőlések szerepelnek, mint az eredeti sablonokban és katalógusban.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <nyelv>\n"
"\n"
"Ahol <nyelv> az ellenőrízni kívánt nyelv ország kódja (pl. Olaszország\n"
"esetén 'it'). A -q kapcsolóval rövid összefoglalást kapunk az\n"
"eredményről.\n"

#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "ellenőrzi a fordítást összehasonlítva az eredeti szöveggel"

#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "szöveg keresése az eredeti állományban"

#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "lefordított szöveg ellenőrzése"

#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "az eredeti és lefordított részek között különbségek keresése"

#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ".po állomány feldolgozása, msgid-k és msgstr-ek keresése"

#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"A feldolgozó algoritmus állapot táblája:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "

#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"megvizsgálja a lefordított sablont az eredeti sablon szerint\n"
"\ttovábbá <MM-*> változókat keres a HTML állományokban"

#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "msgid-k és msgstr-ek összehasnoltása a po állományban"

#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Levél áthelyezése a félretett feldolgozási sorból az eredeti\n"
"feldolgozási sorba.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] [könyvtár]\n"
"\n"
"Ahol:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"       Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"A külön megadható `könyvtár'  esetén nem a qfiles/shunt könyvtárból\n"
"másolja át az állományokat.\n"

#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(filebase)s üzenetet nem lehet áthelyezni, átugorva:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"A program az összes szükséges frissítést végrehajtja.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"    -f/--force\n"
"\t Mindenkép végrehajtja a frissítési folyamatot. Alapvetően, ha\n"
"\t a telepített és a másik Mailman verziószáma egyezik (vagy egy\n"
"\t esetleges `downgrade' merülne fel), akkor nem történik semmi.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"\t Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"A program segítségével a régebbi verziójú Mailman-t lehet lecserélni\n"
"a legfrisebbre. A program az 1.0b4 (?) verzióktól használható.\n"

#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Nyelvi sablonok javítása: %(listname)s"

#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: nem lehet zárolni a %(listname)s listát"

#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "%(n)s ismeretlen BYBOUNCE által kikapcsolt állapot megszüntetve"

#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "A beavatkozási teendők adatbázisának frissítése."

#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Valamiért a(z) %(mbox_dir)s egy könyvtár. A b6 ezzel nem működne\n"
"ezért átnevezem %(mbox_dir)s.tmp-é, majd folytatom a frissítést."

#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s rendelkezik mind nyilvános, mind privát mbox archívummal. A "
"lista\n"
"jelenleg privát archiválásra van beállítva, ezért a privát mbox archívumot\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- állítom be aktuális archívumnak és átnevezem a(z)\t"
"%(o_pub_mbox_file)s\n"
"archívumot\n"
"\t%(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"archívummá. Az 'arch' programmal bármikor össze lehet fésülni ezt az "
"állományt az aktuális archívummal.\n"

#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s rendelkezik mind nyilvános, mind privát mbox archívummal. A lista\n"
"jelenleg nyilvános archiválásra van beállítva, ezért a nyilvános mbox\n"
"archívumot (%s) állítom be aktuális archívumnak és átnevezem a\n"
"\t%s\n"
" archívumot\n"
"\t%s.preb6\n"
"archívummá.\n"
"Az 'arch' programmal bármikor össze lehet fésülni ezt az állományt az\n"
"aktuális archívummal.\n"

#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- régi privát mbox állomány frissítése"

#: bin/update:290
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"   ismeretlen állomány a könyvtárba, áthelyezem a(z)\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    állományt ide:\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"    úgy néz ki, hogy a legújabb CVS verziót használod...\n"
"    vagy nagyon bátor vagy, vagy már futattad ezt a parancsot."

#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- régi nyilvános mbox állomány frissítése"

#: bin/update:314
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"   ismeretlen állomány a könyvtárba, áthelyezem a(z)\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    állományt ide:\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Úgy néz ki. hogy <= b4 lista sablonok vannak jelen."

#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s áthelyezése a %(n_tmpl)s könyvtárba"

#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
"- mind a %(o_tmpl)s és a %(n_tmpl)s állományok léteznek, nincsen változtatás"

#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "%(src)s környvtár és alkönyvtárainak törlése"

#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s törlése"

#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Figyelmeztetés: %(src)s -t nem lehet törölni -- %(rest)s"

#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "régi %(pyc)s állományt nem lehet törölni -- %(rest)s"

#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "régi qfiles állományok frissítése"

#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "régi forrásfájlokat törlöm"

#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nincsen lista == nincs teendő, kilépés"

#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"összes hibás jogosultásg kijavítása a html archívumban a b6-hoz\n"
"Nagy méretű archívumnál ez eltarthat egy-két percig..."

#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "kész"

#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Levelezőlista frissítése: %(listname)s"

#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Hircsoport azonosító (watermarks) frissítése"

#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nincs mit itt frissíteni"

#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- hircsoport azonosító frissítve és gate_watermarks törölve"

#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "A beavatkozási teendők régi adatbázisának frissítése"

#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"FONTOS FONTOS FONTOS FONTOS\n"
"\n"
"\n"
"   Létező, de ismeretlen verziójú telepített Mailman-t frissít.\n"
"\n"
"   Mailman 1.0b9 vagy régebbi verziókról történő frissítéskor manuálisan\n"
"   kell a levelezőlistákat frissíteni. Minden egyes levelezőlistánál a\n"
"   templates/options.html -t a lists/<listname>/options.html helyre kell\n"
"   másolni.\n"
"\n"
"   Azonban, ha web felületen keresztül módosította ezt az állományt,\n"
"   akkor a módosításokat ezen az állományon is el kell végezni, különben\n"
"   azok nem jelennek meg.\n"
"\n"
"FONTOS FONTOS FONTOS FONTOS\n"
"\n"

#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nincs szükség frissítésre."

#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Régebbi verzióra %(hextversion)s akarja a frissebbet lecserélni %"
"(hexlversion)s.\n"
"Ez valószínűleg hibás működéshez vezetne.\n"
"Kilépek."

#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Frissítés %(hexlversion)s verzióról %(hextversion)s verzióra"

#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"HIBA:\n"
"\n"
"Valamelyik listánál nem lehetett a zárolást megszüntetni. Ez azt jelenti,\n"
"hogy a Mailman a frissítés időpontjában futott, vagy lejárt zárolás volt a"
"(z)\n"
"%(lockdir)s könyvtáron.\n"
"\n"
"Szüneteltesse a Mailman futását és távolítsa el az összes lejárt zárolást, "
"majd adja ki a \"make update\" parancsolt. Bővebben erről az INSTALL és "
"UPGRADE állományokban lehet olvasni.\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Kiírja a Mailman verziószámát.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Mailman verziószáma:"

#: bin/withlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Általános kezelőprogram levelezőlista objektum kezeléséhez.\n"
"\n"
"Ezt a programot kétféleképpen használhatjuk: párbeszédes és programozói\n"
"üzemmódban. Párbeszédes módban a Python interaktív parancs-értelmezőjével\n"
"egy MailList objektumo módosíthatunk, vizsgálhatunk. Ekkor egy `m' "
"elnevezésű\n"
"MailList objektumon keresztül érjük el a globális változó-területet. A "
"program a\n"
"MailList osztályt is betölti a globális változó-területre.\n"
"\n"
"Programozói módban olyan függvényeket írhatunk, amelyeket egy MailList\n"
"objektumot módosítanak, kezelnek. Ez a program segít az ilyen "
"fejlesztésekben is\n"
"(lejjebb láthatjuk a péládkat).\n"
"Ez esetben az általános használati szintaxis a következő:\n"
"%% bin/withlist [kapcsolók] listanév [paraméterek ...]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"-l / --lock\n"
"        Megnyitáskor zárolja a listát. Legtöbbször a listát nem zárolva "
"nyitja meg\n"
"        (pl. read-only műveletekhez). Bármikor zárolhatjuk az állományt az "
"`m.Lock()'\n"
"        paranccsal.\n"
"        Ha használjuk ezt a kapcsolót, akkor jó ha tudjuk, hogy el ne "
"felejtsük külön\n"
"        meghívni kilépés előtt az m.Save parancsot, mivel nem menti "
"automatikusan\n"
"        kilépéskor a  parancs-értelmező a változásokat a MailList objetumba "
"(azonban.\n"
"        a lista zárolását megszünteti).\n"
"\n"
"     -i / --interactive\n"
"        Az összes többi művelet befejezése után a felhasználónak beviteli "
"mezőt (prompt)\n"
"       ad. Ez az alapértelmezett művelet, hacsak nem adtuk meg az -r "
"kapcsolót.\n"
"\n"
"    --run [modul.]hívandó\n"
"    -r [modul.]hívandó\n"
"        Ezzel a kapcsolóval lehet egy programkódot futtani a megnyitott "
"MailList objektumon.\n"
"        A futtatásnál a program először megpróbálja behívni a `modul'-t "
"(amelynek a sys.path-\n"
"        ból elérhetőnek kell lennie), majd a modulból meghívja a `hívandó' "
"részt.  A hívandó\n"
"        lehet osztály vagy függvény; ez lesz az első paramétere a MailList "
"objektumon történő\n"
"        futtatáskor. Ha további paramétereket is megadunk a paraqncssorban, "
"akkor azok a\n"
"        hívandó rész egymást követő, további paraméterei lesznek.\n"
"\n"
"       Megjegyzendő, hogy a modul nevét nem kötelező megadni, ha hiányzik, "
"akkor a\n"
"       `hívandó'-ban megadott névvel azonos nevű modult próbál meg a program "
"a betölteni.\n"
"\n"
"       Ennek a hívásnak az eredményét a globális `r' változó fogja "
"tartalmazni.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Ez a kapcsoló csak az -r kapcsolóval együtt használható. "
"Használatával az\n"
"        összes levelezőlistán lefuttatja a programkódot. Ha az -a kapcsolót "
"használjuk,\n"
"        akkor a parancssorban ne adjunk meg listanevet. Az `r' változóban az "
"összes\n"
"        eredmény listája megtalálható lesz.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Elnyomja az összes üzenetet.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"\n"
"Egy kis példa, hogy hogyan használhatjuk az -r kapcsolót. Legyen mondjuk\n"
"a telepített Mailman könyvtárában egy `listaddr.py' nevű állomány, amely a\n"
"következő két függvényt tartalmazza.\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Nos, a következő paranccsal ki tudjuk íratni a lista beküldési címét:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"A lista -request címét pedig a következő módon jeleníthetjük meg:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Másik példaként változtassuk meg az egyik felhasználó jelszavát\n"
"egy adott listán. A `changepw.py' állomány tartalmazza a következő\n"
"függvényt:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMember:\n"
"        print 'Nem található ilyen cím:', addr\n"
"\n"
"Ekkor a következő paranccsal tudjuk a jelszót megváltoztatni:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist valaki@valahol.hu foobar\n"

#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Zárolt lista zárolásának megszüntetése Save() (mentés) nélkül.\n"
"\n"
"    Ez a rész csak akkor fut le, ha a nyelvértelmező kilépésre utasító\n"
"jelzést, vagy egy os._exit() utasítást kap. Ha ettől eltérő hiba lép\n"
"fel, akkor lefut ez a rész.\n"
"     "

#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Zárolása megszüntetése (mentés nélkül) a(z) %(listname)s listán"

#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Véglegesítés"

#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s lista betöltése"

#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(zárolva)"

#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(zárolás megszüntetve)"

#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ismeretlen lista: %(listname)s"

#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nem lett listanév megadva."

#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all használatához --run is szükséges"

#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s beolvasása..."

#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Folyamatban %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A(z) %(listname)s listára az `m' változó hivatkozik a MailListben"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"A digest kötet számát egyel növeli és új digestet nyit meg.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók] [listaneve ...]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"\t  Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"A parancssorban megadott lista digestjét dolgozza fel. Ha nem lett lista\n"
"megadva, akkor az összes listán elvégzi a változtatásokat.\n"

#: cron/checkdbs:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Újra létrehozza a Postfix data/aliases és data/aliases.db állományait.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"    genaliases [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"\t Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"

#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
"%(count)d kérelem vár szerkesztői jóváhagyásra a(z) %(realname)s listán"

#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Jóváhagyásra váró feliratkozások:"

#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Jóváhagyásra váró levelek:"

#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Feladó: %(sender)s %(date)s napon\n"
"Tárgy: %(subject)s\n"
"Indok: %(reason)s"

#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Kikapcsolt tagok kezelése, lehetőleg mindennap futtassuk le egyszer.\n"
"\n"
"A program megkeresi az összes listánkon azokat a felhasználókat, akiknél\n"
"a levélkézbesítés ki lett kapcsolva. Ha a kikapcsolás visszapattanás miatt\n"
"történt, akkor a listagnak egy újabb értesítést küld a program, vagy törli "
"őt\n"
"a listáról, ha már megkapta az összes értesítési üzenetet.\n"
"\n"
"A --byadmin, --byuser és --unknown kapcsolókkal azoknak a listatagoknak\n"
"is el lehet küldeni az értesítést, akiknél vagy a lista adminisztrátora, "
"vagy \n"
"saját maguk vagy ismeretlen ok kapcsolta ki a levélkézbesítést. Az --all\n"
"kapcsolóval minden kikapcsolt tagnak lehett értesítést küldeni.\n"
"\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"    -h / --help\n"
"        Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Azoknak a kikapcsolt tagoknak is elküldi az értesítést, akiknél\n"
"        a lista tulajdonosa/adminisztrátora tiltotta le a levélkézbesítést.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Azoknak a tagoknak is küld értesítést a program, akik saját maguk\n"
"        kapcolták ki a kézbesítést.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Azoknak a tagoknak is küld értesítést a program, akiknél a levél-\n"
"        kézbesítés ismeretlen indok miatt lett kikapcsolva.\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Nem küld értesítést azoknak a tagoknak, akiknél visszapattanás\n"
"        miatt lett kikapcsolva a levélkézbesítés (alapesetben értesíti a \n"
"        visszapattanás miatt kikapcsolt listatagokat).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Minden kikapcsolt tagnak értesítést küld a program.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Értesítést küld a kikapcsolt tagoknak, mégha azok nincsenek túl\n"
"        egy új értesítésen.\n"
"\n"
"    -l listanév\n"
"    --listname=listanév\n"
"        Csak a megadott listán keres kikapcsolt felhasználókat.\n"

#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[kikapcsolt az időszakos ellenőrzés és kiválasztás, nincs üzenet]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Letölti az NNTP szerverről a levelezőlistára szánt leveleket.\n"
"\n"
"Használat: gate_news [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"     --help\n"
"     -h\n"
"\t Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Jelszó-emlékeztető elküldése a lista összes tagjának.\n"
"\n"
"A program, ha az mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW értéke igaz, a rendszeren\n"
"található összes levelezőlista tagnak egyedi levelet küld el az adott\n"
"felhasználó jelszavával és a beállítási oldalának címével. A jelszó-\n"
"emlékeztetőt a mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST-ben beállított értékkel küldi el.\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"    -l listanév\n"
"    --listname=listanév\n"
"        Csak a megadott lista tagjainak kerül elküldésre a jelszó "
"emlékeztető\n"
"        szöveg. Ha nincsen listanév megadva, akkor az összes listán kiküldi\n"
"        az emlékeztető szöveget. Egyszerre több -l/--listname kapcsolót is "
"meg\n"
"        lehet adni.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"\tKiírja ezt a súgót és kilép.\n"

#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "Jelszó // URL"

#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s levelezőlista emlékeztető"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Újrakészíti a Pipermail gzip formátumú archívumát.\n"
"\n"
"A szkriptet éjszakánként cron-al célszerű futtatni. Parancssorból\n"
"a következő módon kell használni:\n"
"\n"
"Használat: %(program)s [-v] [-h] [listanevek]\n"
"\n"
"Ahol:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"       Megjeleníti a feldolgozás alatt lévő állomány nevét.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"\tMegjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
"\n"
"    listanevek\n"
"\tHa listanév meg lett adva, akkor a lista .txt állományait tömöríti.\n"
"\tHa nem lett listanév megadva, akkor az összes archiválható listán\n"
"\tvégig megy a program.\n"
"\n"

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Elküldi a lista digestjét a jóváhagyásra váró üzenetek nélkül és beállítja\n"
"a digest_send_periodic értékét\n"
"\n"
"Használat: %(PROGRAM)s [kapcsolók]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"\t Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"
"    -l listanév\n"
"    --listname=listanév\n"
" \t Csak a megadott lista digestjét küldi el. Ha nem lett lista\n"
"\t megadva, akkor az összes lista digestjét elküldi.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Újra létrehozza a Postfix data/aliases és data/aliases.db állományait.\n"
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ "    genaliases [kapcsolók]\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#~ "\n"
#~ "    -h/--help\n"
#~ "\t Kiírja ezt a súgót és kilép.\n"

#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "%(listname)s@%(listhost)s levelezőlista nagyot változott"

#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Hibás paraméter a -c/--changes-msg kapcsolónál: %(arg)s"

#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A cron futtatja ezt a programot, amely a szerkesztői beavatkozásra váró \n"
#~ "levelek figyelését és a szerkesztők értesítését végzi.\n"