sr.po   [plain text]


# Serbian translation of `gcc'.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 19:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: c-decl.c:3783
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимно>"

#: c-format.c:347 c-format.c:371
msgid "' ' flag"
msgstr "заставица ‘ ’"

#: c-format.c:347 c-format.c:371
msgid "the ' ' printf flag"
msgstr "заставица ‘ ’ у printf"

#: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:406 c-format.c:418 c-format.c:475
msgid "'+' flag"
msgstr "заставица ‘+’"

#: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:406 c-format.c:418
msgid "the '+' printf flag"
msgstr "заставица ‘+’ у printf"

#: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:419 c-format.c:451
msgid "'#' flag"
msgstr "заставица ‘#’"

#: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:419
msgid "the '#' printf flag"
msgstr "заставица ‘#’ у printf"

#: c-format.c:350 c-format.c:374 c-format.c:449
msgid "'0' flag"
msgstr "заставица ‘0’"

#: c-format.c:350 c-format.c:374
msgid "the '0' printf flag"
msgstr "заставица ‘0’ у printf"

#: c-format.c:351 c-format.c:375 c-format.c:448 c-format.c:478
msgid "'-' flag"
msgstr "заставица ‘-’"

#: c-format.c:351 c-format.c:375
msgid "the '-' printf flag"
msgstr "заставица ‘-’ у printf"

#: c-format.c:352 c-format.c:432
msgid "''' flag"
msgstr "заставица ‘'’"

#: c-format.c:352
msgid "the ''' printf flag"
msgstr "заставица ‘'’ у printf"

#: c-format.c:353 c-format.c:433
msgid "'I' flag"
msgstr "заставица ‘I’"

#: c-format.c:353
msgid "the 'I' printf flag"
msgstr "заставица ‘I’ у printf"

#: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:430 c-format.c:452 c-format.c:479
#: c-format.c:1606 config/sol2-c.c:46
msgid "field width"
msgstr "ширина поља"

#: c-format.c:354 c-format.c:376 config/sol2-c.c:46
msgid "field width in printf format"
msgstr "ширина поља у формату printf"

#: c-format.c:355 c-format.c:377 c-format.c:408 c-format.c:421
msgid "precision"
msgstr "тачност"

#: c-format.c:355 c-format.c:377 c-format.c:408 c-format.c:421
msgid "precision in printf format"
msgstr "тачност у формату printf"

#: c-format.c:356 c-format.c:378 c-format.c:409 c-format.c:422 c-format.c:431
#: c-format.c:482 config/sol2-c.c:47
msgid "length modifier"
msgstr "модификатор дужине"

#: c-format.c:356 c-format.c:378 c-format.c:409 c-format.c:422
#: config/sol2-c.c:47
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "модификатор дужине у формату printf"

#: c-format.c:407 c-format.c:420
msgid "'q' flag"
msgstr "заставица ‘q’"

#: c-format.c:407 c-format.c:420
msgid "the 'q' diagnostic flag"
msgstr "дијагностичка заставица ‘q’"

#: c-format.c:428
msgid "assignment suppression"
msgstr "потискивање доделе"

#: c-format.c:428
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "могућност scanf за потискивање доделе"

#: c-format.c:429
msgid "'a' flag"
msgstr "заставица ‘a’"

#: c-format.c:429
msgid "the 'a' scanf flag"
msgstr "заставица ‘a’ у scanf"

#: c-format.c:430
msgid "field width in scanf format"
msgstr "ширина поља у формату scanf"

#: c-format.c:431
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "модификатор дужине у формату scanf"

#: c-format.c:432
msgid "the ''' scanf flag"
msgstr "заставица ‘'’ у scanf"

#: c-format.c:433
msgid "the 'I' scanf flag"
msgstr "заставица ‘I’ у scanf"

#: c-format.c:447
msgid "'_' flag"
msgstr "заставица ‘_’"

#: c-format.c:447
msgid "the '_' strftime flag"
msgstr "заставица ‘_’ у strftime"

#: c-format.c:448
msgid "the '-' strftime flag"
msgstr "заставица ‘-’ у strftime"

#: c-format.c:449
msgid "the '0' strftime flag"
msgstr "заставица ‘0’ у strftime"

#: c-format.c:450 c-format.c:474
msgid "'^' flag"
msgstr "заставица ‘^’"

#: c-format.c:450
msgid "the '^' strftime flag"
msgstr "заставица ‘^’ у strftime"

#: c-format.c:451
msgid "the '#' strftime flag"
msgstr "заставица ‘#’ у strftime"

#: c-format.c:452
msgid "field width in strftime format"
msgstr "ширина поља у формату strftime"

#: c-format.c:453
msgid "'E' modifier"
msgstr "модификатор ‘E’"

#: c-format.c:453
msgid "the 'E' strftime modifier"
msgstr "модификатор ‘E’ у strftime"

#: c-format.c:454
msgid "'O' modifier"
msgstr "модификатор ‘O’ у strftime"

#: c-format.c:454
msgid "the 'O' strftime modifier"
msgstr "модификатор ‘O’ у strftime"

#: c-format.c:455
msgid "the 'O' modifier"
msgstr "модификатор ‘O’"

#: c-format.c:473
msgid "fill character"
msgstr "знак за попуну"

#: c-format.c:473
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "знак за попуну у формату strfmon"

#: c-format.c:474
msgid "the '^' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘^’ у strfmon"

#: c-format.c:475
msgid "the '+' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘+’ у strfmon"

#: c-format.c:476
msgid "'(' flag"
msgstr "заставица ‘(’"

#: c-format.c:476
msgid "the '(' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘(’ у strfmon"

#: c-format.c:477
msgid "'!' flag"
msgstr "заставица ‘!’"

#: c-format.c:477
msgid "the '!' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘!’ у strfmon"

#: c-format.c:478
msgid "the '-' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘-’ у strfmon"

#: c-format.c:479
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "ширина поља у формату strfmon"

#: c-format.c:480
msgid "left precision"
msgstr "лева тачност"

#: c-format.c:480
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "лева тачност у формату strfmon"

#: c-format.c:481
msgid "right precision"
msgstr "десна тачност"

#: c-format.c:481
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "десна тачност у формату strfmon"

#: c-format.c:482
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "модификатор дужине у формату strfmon"

#: c-format.c:1708
msgid "field precision"
msgstr "тачност поља"

#: c-incpath.c:73
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "игноришем директоријум дупликат „%s“\n"

#: c-incpath.c:76
#, c-format
msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr "  пошто је несистемски директоријум који је дупликат системског директоријума\n"

#: c-incpath.c:80
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "игноришем непостојећи директоријум „%s“\n"

#: c-incpath.c:295
#, c-format
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "Тражење за #include \"...\" почиње овде:\n"

#: c-incpath.c:299
#, c-format
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "Тражење за #include <...> почиње овде:\n"

#: c-incpath.c:304
#, c-format
msgid "End of search list.\n"
msgstr "Крај листе тражења.\n"

#: c-opts.c:1378
msgid "<built-in>"
msgstr "<уграђено>"

#: c-opts.c:1396
msgid "<command-line>"
msgstr "<командна-линија>"

#: c-typeck.c:2328 c-typeck.c:4764 c-typeck.c:4766 c-typeck.c:4774
#: c-typeck.c:4804 c-typeck.c:6180
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "елемент успостављача није константан"

#: c-typeck.c:4567
msgid "array initialized from parenthesized string constant"
msgstr "низ успостављен константном ниском у заградама"

#: c-typeck.c:4628 cp/typeck2.c:686
#, gcc-internal-format
msgid "char-array initialized from wide string"
msgstr "char-низ успостављен широком ниском"

#: c-typeck.c:4633
msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string"
msgstr "wchar_t-низ успостављен не-широком ниском"

#: c-typeck.c:4651 cp/typeck2.c:706
#, gcc-internal-format
msgid "initializer-string for array of chars is too long"
msgstr "предугачка ниска успостављача за низ знакова"

#: c-typeck.c:4657
msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
msgstr "низ неподесног типа успостављен константном ниском"

#. ??? This should not be an error when inlining calls to
#. unprototyped functions.
#: c-typeck.c:4721 c-typeck.c:4216 cp/typeck.c:1532
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of non-lvalue array"
msgstr "неисправна употреба не-л-вредносног низа"

#: c-typeck.c:4747
msgid "array initialized from non-constant array expression"
msgstr "низ успостављен не-константним низовним изразом"

#: c-typeck.c:4811 c-typeck.c:6184
#, gcc-internal-format
msgid "initializer element is not computable at load time"
msgstr "елемент успостављача се не може израчунати при учитавању"

#. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
#. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
#. sense to permit them to be initialized given that
#. ordinary VLAs may not be initialized.
#: c-typeck.c:4822 c-decl.c:3217 c-decl.c:3232
#, gcc-internal-format
msgid "variable-sized object may not be initialized"
msgstr "објекат променљиве величине не може се успостављати"

#: c-typeck.c:4826
msgid "invalid initializer"
msgstr "неисправан успостављач"

#: c-typeck.c:5300
msgid "extra brace group at end of initializer"
msgstr "сувишна група витичастих заграда на крају успостављача"

#: c-typeck.c:5320
msgid "missing braces around initializer"
msgstr "недостају витичасте заграде око успостављача"

#: c-typeck.c:5381
msgid "braces around scalar initializer"
msgstr "витичасте заграде око скаларног успостављача"

#: c-typeck.c:5438
msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
msgstr "успостављање флексибилног чланског низа у угњежденом контексту"

#: c-typeck.c:5440
msgid "initialization of a flexible array member"
msgstr "успостављање флексибилног чланског низа"

#: c-typeck.c:5467
msgid "missing initializer"
msgstr "недостаје успостављач"

#: c-typeck.c:5489
msgid "empty scalar initializer"
msgstr "празан скаларни успостављач"

#: c-typeck.c:5494
msgid "extra elements in scalar initializer"
msgstr "сувишни елементи у скаларном инцијализатору"

#: c-typeck.c:5591 c-typeck.c:5651
msgid "array index in non-array initializer"
msgstr "индекс низа у не-низовном успостављачу"

#: c-typeck.c:5596 c-typeck.c:5704
msgid "field name not in record or union initializer"
msgstr "име поља није у успостављачу слога или уније"

#: c-typeck.c:5642
msgid "array index in initializer not of integer type"
msgstr "индекс низа у успостављачу није целобројан"

#: c-typeck.c:5647 c-typeck.c:5649
msgid "nonconstant array index in initializer"
msgstr "неконстантан индекс низа у успостављачу"

#: c-typeck.c:5653 c-typeck.c:5656
msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
msgstr "индекс у успостављачу премашује границе низа"

#: c-typeck.c:5667
msgid "empty index range in initializer"
msgstr "празан индексни опсег у успостављачу"

#: c-typeck.c:5676
msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
msgstr "индексни опсег у успостављачу премашује границе низа"

#: c-typeck.c:5751 c-typeck.c:5774 c-typeck.c:6248
msgid "initialized field with side-effects overwritten"
msgstr "успостављено поље са споредним ефектима пребрисано"

#: c-typeck.c:5753 c-typeck.c:5776 c-typeck.c:6250
msgid "initialized field overwritten"
msgstr "успостављено поље пребрисано"

#: c-typeck.c:6458
msgid "excess elements in char array initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу знаковног низа"

#: c-typeck.c:6465 c-typeck.c:6511
msgid "excess elements in struct initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу структуре"

#: c-typeck.c:6526
msgid "non-static initialization of a flexible array member"
msgstr "нестатичко успостављање флексибилног чланског низа"

#: c-typeck.c:6594
msgid "excess elements in union initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу уније"

#: c-typeck.c:6681
msgid "excess elements in array initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу низа"

#: c-typeck.c:6711
msgid "excess elements in vector initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу вектора"

#: c-typeck.c:6735
msgid "excess elements in scalar initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу скалара"

#: cfgrtl.c:1970
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "ија контроле тока унутар основног блока"

#: cfgrtl.c:2048
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "погрешна ија у пропадном потегу"

#: cfgrtl.c:2090
msgid "insn outside basic block"
msgstr "ија изван основног блока"

#: cfgrtl.c:2097
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "повратак није праћен баријером"

#: cgraph.c:391 ipa-inline.c:313
msgid "function body not available"
msgstr "тело функције није доступно"

#: cgraph.c:393 cgraphunit.c:633
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "редефинисане спољашње уткане функције не разматрају се за уткивање"

#: cgraph.c:396 cgraphunit.c:638
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "функција се не разматра за уткивање"

#: cgraph.c:398 cgraphunit.c:636 ipa-inline.c:306
msgid "function not inlinable"
msgstr "функција се не може уткати"

#: collect2.c:373 gcc.c:6833
#, c-format
msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
msgstr "инутрашњи прекид у %s, код %s:%d"

#: collect2.c:872
#, c-format
msgid "no arguments"
msgstr "без аргумената"

#: collect2.c:1246 collect2.c:1394 collect2.c:1429
#, c-format
msgid "fopen %s"
msgstr "fopen %s"

#: collect2.c:1249 collect2.c:1399 collect2.c:1432
#, c-format
msgid "fclose %s"
msgstr "fclose %s"

#: collect2.c:1258
#, c-format
msgid "collect2 version %s"
msgstr "collect2 верзија %s"

#: collect2.c:1348
#, c-format
msgid "%d constructor(s) found\n"
msgstr "нађених конструктора: %d\n"

#: collect2.c:1349
#, c-format
msgid "%d destructor(s)  found\n"
msgstr "нађених деструктора: %d\n"

#: collect2.c:1350
#, c-format
msgid "%d frame table(s) found\n"
msgstr "нађених табела оквира: %d\n"

#: collect2.c:1487
#, c-format
msgid "can't get program status"
msgstr "не могу да добавим стање програма"

#: collect2.c:1537
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[не могу да нађем %s]"

#: collect2.c:1552
#, c-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "не могу да нађем ‘%s’"

#: collect2.c:1556 collect2.c:2045 collect2.c:2200 gcc.c:2928
#, c-format
msgid "pex_init failed"
msgstr "pex_init није прошло"

#: collect2.c:1591
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[Напуштам %s]\n"

#: collect2.c:1811
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - излазно име је %s, префикс је %s\n"

#: collect2.c:2019
#, c-format
msgid "cannot find 'nm'"
msgstr "не могу да нађем ‘nm’"

#: collect2.c:2066
#, c-format
msgid "can't open nm output"
msgstr "не могу да отворим излаз из nm"

#: collect2.c:2110
#, c-format
msgid "init function found in object %s"
msgstr "функција init нађена у објекту %s"

#: collect2.c:2118
#, c-format
msgid "fini function found in object %s"
msgstr "функција fini нађена у објекту %s"

#: collect2.c:2221
#, c-format
msgid "can't open ldd output"
msgstr "не могу да отворим излаз из ldd"

#: collect2.c:2224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"излаз из ldd са конструкторима/деструкторима.\n"

#: collect2.c:2239
#, c-format
msgid "dynamic dependency %s not found"
msgstr "динамичка зависност %s није нађена"

#: collect2.c:2251
#, c-format
msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
msgstr "не могу да отворим динамичку зависност ‘%s’"

#: collect2.c:2407
#, c-format
msgid "%s: not a COFF file"
msgstr "%s: није КОФФ датотека"

#: collect2.c:2527
#, c-format
msgid "%s: cannot open as COFF file"
msgstr "%s: не могу да отворим као КОФФ датотеку"

#: collect2.c:2585
#, c-format
msgid "library lib%s not found"
msgstr "библиотека lib%s није нађена"

#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "„%s“ није исправна опција предобрађивача"

#: cppspec.c:128
#, c-format
msgid "too many input files"
msgstr "превише улазних датотека"

#: diagnostic.c:189
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d: збуњен претходним грешкама, одустајем\n"

#: diagnostic.c:254
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
msgstr "компиловање је прекинуто услед -Wfatal-errors.\n"

#: diagnostic.c:263
#, c-format
msgid ""
"Please submit a full bug report,\n"
"with preprocessed source if appropriate.\n"
"See %s for instructions.\n"
msgstr ""
"Молимо поднесите пун извештај о грешци,\n"
"са предобрађеним извором ако је подесно.\n"
"Погледајте %s за упутства.\n"

#: diagnostic.c:272
#, c-format
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "компиловање прекинуто.\n"

#: diagnostic.c:623
#, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "Унутрашња грешка компилатора: Грешка извештавања о рутинама у које је поново уђено.\n"

#: final.c:1104
msgid "negative insn length"
msgstr "негативна дужина ије"

#: final.c:2449
msgid "could not split insn"
msgstr "нисам могао да поделим ију"

#: final.c:2798
msgid "invalid 'asm': "
msgstr "неисправна ‘asm’: "

#: final.c:2981
#, c-format
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "алтернативе дијалекта угњежденог асемблера"

#: final.c:2998 final.c:3010
#, c-format
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "неодређена алтернатива дијалекта асемблера"

#: final.c:3057
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "број операнда недостаје после %%-слова"

#: final.c:3060 final.c:3101
#, c-format
msgid "operand number out of range"
msgstr "број операнда изван опсега"

#: final.c:3120
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "неисправан %%-код"

#: final.c:3150
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
msgstr "операнд уз ‘%%l’ није етикета"

#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
#. handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3251 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:7222
#: config/pdp11/pdp11.c:1700
#, c-format
msgid "floating constant misused"
msgstr "лоша употреба реалне константе"

#: final.c:3307 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:7298
#: config/pdp11/pdp11.c:1747
#, c-format
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "неисправан израз као операнд"

#: flow.c:1735
msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
msgstr "Покушај брисања ије пролога/епилога:"

#: gcc.c:1665
#, c-format
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "Користим уграђене наводе.\n"

#: gcc.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Постављам навод %s на '%s'\n"
"\n"

#: gcc.c:1963
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "Читам наводе из %s\n"

#: gcc.c:2059 gcc.c:2078
#, c-format
msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
msgstr "наводи: %%include синтакса лоше формирана после %ld знакова"

#: gcc.c:2086
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "нисам могао да нађем датотеку навода %s\n"

#: gcc.c:2103 gcc.c:2111 gcc.c:2120 gcc.c:2129
#, c-format
msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
msgstr "наводи: %%rename синтакса лоше формирана после %ld знакова"

#: gcc.c:2138
#, c-format
msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
msgstr "наводи: није утврђено да је навод %s преименован"

#: gcc.c:2145
#, c-format
msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
msgstr "%s: покушај преименовања навода ‘%s’ у већ дефинисан навод ‘%s’"

#: gcc.c:2150
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "преименуј навод %s у %s\n"

#: gcc.c:2152
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"навод је ‘%s’\n"
"\n"

#: gcc.c:2165
#, c-format
msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
msgstr "наводи: непозната %% наредба после %ld знакова"

#: gcc.c:2176 gcc.c:2189
#, c-format
msgid "specs file malformed after %ld characters"
msgstr "датотека навода лоше формирана после %ld знакова"

#: gcc.c:2242
#, c-format
msgid "spec file has no spec for linking"
msgstr "датотека навода нема навод за повезивање"

#: gcc.c:2759
#, c-format
msgid "system path '%s' is not absolute"
msgstr "системска путања ‘%s’ није апсолутна"

#: gcc.c:2822
#, c-format
msgid "-pipe not supported"
msgstr "-pipe није подржано"

#: gcc.c:2884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"Наставити? (y или n) "

#: gcc.c:2967
msgid "failed to get exit status"
msgstr "нисам успео да добавим излазни статус"

#: gcc.c:2973
msgid "failed to get process times"
msgstr "нисам успео да добавим времена процеса"

#: gcc.c:2999
#, c-format
msgid ""
"Internal error: %s (program %s)\n"
"Please submit a full bug report.\n"
"See %s for instructions."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: %s (програм %s)\n"
"Молимо поднесите пун извештај о грешци.\n"
"Погледајте %s за упутства."

#: gcc.c:3025
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"

#: gcc.c:3161
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] датотека...\n"

#: gcc.c:3162
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"

#: gcc.c:3164
msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
msgstr "  -pass-exit-codes         Изађи са највишим кодом грешке из фазе\n"

#: gcc.c:3165
msgid "  --help                   Display this information\n"
msgstr "  --help                   Прикажи ове информације\n"

#: gcc.c:3166
msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
msgstr "  --target-help            Прикажи опције командне линије посебне за циљ\n"

#: gcc.c:3168
msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
msgstr "  (Употребите „-v --help“ за приказ опција командне линије потпроцесâ)\n"

#: gcc.c:3169
msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
msgstr "  -dumpspecs               Прикажи све уграђене ниске навода\n"

#: gcc.c:3170
msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
msgstr "  -dumpversion             Прикажи верзију компилатора\n"

#: gcc.c:3171
msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
msgstr "  -dumpmachine             Прикажи компилаторов циљни процесор\n"

#: gcc.c:3172
msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
msgstr ""
"  -print-search-dirs       Прикажи директоријуме у компилаторовој путањи\n"
"                           тражења\n"

#: gcc.c:3173
msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
msgstr "  -print-libgcc-file-name  Прикажи име придружене библиотеке компилатора\n"

#: gcc.c:3174
msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>\n"
msgstr "  -print-file-name=<биб>   Прикажу пуну путању до библиотеке <биб>\n"

#: gcc.c:3175
msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>\n"
msgstr "  -print-prog-name=<прог>  Прикажи пуну путању до компоненте компилатора <прог>\n"

#: gcc.c:3176
msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
msgstr "  -print-multi-directory   Прикажи корени директоријум за верзије libgcc\n"

#: gcc.c:3177
msgid ""
"  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
"                           multiple library search directories\n"
msgstr ""
"  -print-multi-lib         Прикажи мапирање између опција командне линије и\n"
"                           вишеструких директоријума за тражење библиотека\n"

#: gcc.c:3180
msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
msgstr "  -print-multi-os-directory Прикажи релативну путању до библиотека ОСа\n"

#: gcc.c:3181
msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
msgstr "  -Wa,<опције>             Проследи зарезима раздвојене <опције> асемблеру\n"

#: gcc.c:3182
msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
msgstr "  -Wp,<опције>             Проследи зарезима раздвојене <опције> предобрађивачу\n"

#: gcc.c:3183
msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
msgstr "  -Wl,<опције>             Проследи зарезима раздвојене <опције> повезивачу\n"

#: gcc.c:3184
msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler\n"
msgstr "  -Xassembler <арг>        Проследи <арг> асемблеру\n"

#: gcc.c:3185
msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor\n"
msgstr "  -Xpreprocessor <арг>     Проследи <арг> предобрађивачу\n"

#: gcc.c:3186
msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker\n"
msgstr "  -Xlinker <арг>           Проследи <арг> повезивачу\n"

#: gcc.c:3187
msgid "  -combine                 Pass multiple source files to compiler at once\n"
msgstr "  -combine                 Проследи одједном више изворних датотека компилатору\n"

#: gcc.c:3188
msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
msgstr "  -save-temps              Не бриши међудатотеке\n"

#: gcc.c:3189
msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
msgstr "  -pipe                    Користи цеви пре него међудатотеке\n"

#: gcc.c:3190
msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
msgstr "  -time                    Мери време извршавања сваког потпроцеса\n"

#: gcc.c:3191
msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>\n"
msgstr "  -specs=<датотека>        Потисни уграђене наводе садржајем <датотеке>\n"

#: gcc.c:3192
msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>\n"
msgstr "  -std=<стандард>          Претпостави да су улазни извори по датом <стандарду>\n"

#: gcc.c:3193
msgid ""
"  --sysroot=<directory>    Use <directory> as the root directory for headers\n"
"                           and libraries\n"
msgstr ""
"  --sysroot=<директоријум> Користи <директоријум> као корени директоријум за\n"
"                           заглавља и библиотеке\n"

#: gcc.c:3196
msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths\n"
msgstr "  -B <директоријум>        Додај <директоријум> у компилаторове путање тражења\n"

#: gcc.c:3197
msgid "  -b <machine>             Run gcc for target <machine>, if installed\n"
msgstr "  -b <машина>              Изврши gcc за циљну <машину>, ако је инсталиран\n"

#: gcc.c:3198
msgid "  -V <version>             Run gcc version number <version>, if installed\n"
msgstr "  -V <верзија>             Изврши gcc дате <верзије>, ако је инсталирана\n"

#: gcc.c:3199
msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
msgstr "  -v                       Прикажи програме које компилатор позива\n"

#: gcc.c:3200
msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed\n"
msgstr ""
"  -###                     Као -v али су опције цитиране и наредбе се не\n"
"                           извршавају\n"

#: gcc.c:3201
msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
msgstr ""
"  -E                       Само предобрада; без компиловања, састављања и\n"
"                           повезивања\n"

#: gcc.c:3202
msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
msgstr "  -S                       Само компиловање; без састављања или повезивања\n"

#: gcc.c:3203
msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
msgstr "  -c                       Компиловање и састављање, али без повезивања\n"

#: gcc.c:3204
msgid "  -o <file>                Place the output into <file>\n"
msgstr "  -o <датотека>            Смести излаз у <датотеку>\n"

#: gcc.c:3205
msgid ""
"  -x <language>            Specify the language of the following input files\n"
"                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
"                           'none' means revert to the default behavior of\n"
"                           guessing the language based on the file's extension\n"
msgstr ""
"  -x <језик>               Навођење језика улазних датотека које следе.\n"
"                           Прихватљиви језици су: c c++ assembler none\n"
"                           ‘none’ значи враћање на подразумевано понашање,\n"
"                           погађање језика на основу наставка датотеке\n"

#: gcc.c:3212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције које почињу са -g, -f, -m, -O, -W, или --param аутоматски се\n"
"прослеђују разним потпроцесима које сазива %s. Да би се тим процесима\n"
"проследиле друге опције, мора се употребити -W<слово>.\n"

#: gcc.c:3335
#, c-format
msgid "'-%c' option must have argument"
msgstr "Опција ‘-%c’ мора имати аргумент"

#: gcc.c:3357
#, c-format
msgid "couldn't run '%s': %s"
msgstr "не могу да извршим ‘%s’: %s"

#. translate_options () has turned --version into -fversion.
#: gcc.c:3550
#, c-format
msgid "%s (GCC) %s\n"
msgstr "%s (ГЦЦ) %s\n"

#: gcc.c:3552 gcov.c:419 fortran/gfortranspec.c:349 java/gjavah.c:2406
#: java/jcf-dump.c:936 java/jv-scan.c:129
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gcc.c:3553 java/gjavah.c:2407 java/jcf-dump.c:937 java/jv-scan.c:130
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворе за услове копирања. Нема БИЛО КАКВЕ\n"
"ГАРАНЦИЈЕ; чак ни за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n"
"\n"

#: gcc.c:3654
#, c-format
msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xlinker’"

#: gcc.c:3662
#, c-format
msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xpreprocessor’"

#: gcc.c:3669
#, c-format
msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xassembler’"

#: gcc.c:3676
#, c-format
msgid "argument to '-l' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-l’"

#: gcc.c:3697
#, c-format
msgid "argument to '-specs' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-specs’"

#: gcc.c:3711
#, c-format
msgid "argument to '-specs=' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-specs=’"

#: gcc.c:3752
#, c-format
msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
msgstr "‘-%c’ се мора наћи на почетку командне линије"

#: gcc.c:3761
#, c-format
msgid "argument to '-B' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-B’"

#: gcc.c:4147
#, c-format
msgid "argument to '-x' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-x’"

#: gcc.c:4175
#, c-format
msgid "argument to '-%s' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-%s’"

#: gcc.c:4513
#, c-format
msgid "switch '%s' does not start with '-'"
msgstr "прекидач ‘%s’ не почиње са ‘-’"

#: gcc.c:4690
#, c-format
msgid "spec '%s' invalid"
msgstr "неисправан навод ‘%s’"

#: gcc.c:4756
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: gcc.c:4829
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%0%c’"

#: gcc.c:5040
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%W%c’"

#: gcc.c:5071
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%x%c’"

#: gcc.c:5293
#, c-format
msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
msgstr "Обрађујем навод %c%s%c, који је ‘%s’\n"

#: gcc.c:5426
#, c-format
msgid "unknown spec function '%s'"
msgstr "непозната функција навода ‘%s’"

#: gcc.c:5445
#, c-format
msgid "error in args to spec function '%s'"
msgstr "грешка у аргументима за функцију навода ‘%s’"

#: gcc.c:5493
#, c-format
msgid "malformed spec function name"
msgstr "лоше формирано име функције навода"

#. )
#: gcc.c:5496
#, c-format
msgid "no arguments for spec function"
msgstr "нема аргумената за функцију навода"

#: gcc.c:5515
#, c-format
msgid "malformed spec function arguments"
msgstr "лоше формирани аргументи функције навода"

#: gcc.c:5754
#, c-format
msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
msgstr "навод ‘%s’ у витичастим заградама није исправан код ‘%c’"

#: gcc.c:5842
#, c-format
msgid "braced spec body '%s' is invalid"
msgstr "тело навода ‘%s’ у витичастим заградама није исправно"

#: gcc.c:6372
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "инсталирање: %s%s\n"

#: gcc.c:6373
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "програми: %s\n"

#: gcc.c:6375
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "библиотеке: %s\n"

#: gcc.c:6433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"За упутства за пријављивање грешака, погледајте:\n"

#: gcc.c:6449
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "Циљ: %s\n"

#: gcc.c:6450
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "Конфигурисано помоћу: %s\n"

#: gcc.c:6464
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "Нитни модел: %s\n"

#: gcc.c:6475
#, c-format
msgid "gcc version %s\n"
msgstr "gcc верзија %s\n"

#: gcc.c:6477
#, c-format
msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
msgstr "gcc драјвер верзије %s извршава gcc верзију %s\n"

#: gcc.c:6485
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "нема улазних датотека"

#: gcc.c:6534
#, c-format
msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
msgstr "не може се задати -o са -c или -S кад има више датотека"

#: gcc.c:6568
#, c-format
msgid "spec '%s' is invalid"
msgstr "навод ‘%s’ није исправан"

#: gcc.c:7048
#, c-format
msgid "multilib spec '%s' is invalid"
msgstr "вишебиб. навод ‘%s’ није исправан"

#: gcc.c:7239
#, c-format
msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
msgstr "вишебиб. искључење ‘%s’ није исправно"

#: gcc.c:7297 gcc.c:7438
#, c-format
msgid "multilib select '%s' is invalid"
msgstr "вишебиб. избор ‘%s’ није исправан"

#: gcc.c:7476
#, c-format
msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
msgstr "вишебиб. искључење ‘%s’ није исправно"

#: gcc.c:7735 gcc.c:7740
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "неисправан број верзије ‘%s’"

#: gcc.c:7783
#, c-format
msgid "too few arguments to %%:version-compare"
msgstr "премало аргумената за %%:version-compare"

#: gcc.c:7789
#, c-format
msgid "too many arguments to %%:version-compare"
msgstr "премало аргумената за %%:version-compare"

#: gcc.c:7830
#, c-format
msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
msgstr "непознате оператор ‘%s’ у %%:version-compare"

#: gcov.c:392
#, c-format
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: gcov [ОПЦИЈА]... ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА\n"
"\n"

#: gcov.c:393
#, c-format
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Испиши податке о покривености кôда.\n"
"\n"

#: gcov.c:394
#, c-format
msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
msgstr "  -h, --help                      Испиши ову помоћ, затим изађи\n"

#: gcov.c:395
#, c-format
msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
msgstr "  -v, --version                   Испиши број верзије, затим изађи\n"

#: gcov.c:396
#, c-format
msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
msgstr "  -a, --all-blocks                Прикажи податке за сваки основни блок\n"

#: gcov.c:397
#, c-format
msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
msgstr "  -b, --branch-probabilities      Укључи вероватноће гранања у излаз\n"

#: gcov.c:398
#, c-format
msgid ""
"  -c, --branch-counts             Given counts of branches taken\n"
"                                    rather than percentages\n"
msgstr ""
"  -c, --branch-counts             Дати збирови извршених гранања\n"
"                                    пре него проценти\n"

#: gcov.c:400
#, c-format
msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
msgstr "  -n, --no-output                 Не прави излазну датотеку\n"

#: gcov.c:401
#, c-format
msgid ""
"  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
"                                    source files\n"
msgstr ""
"  -l, --long-file-names           Користи дуга излазна имена датотека за\n"
"                                    изворне датотеке\n"

#: gcov.c:403
#, c-format
msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
msgstr "  -f, --function-summaries        Испиши сажетке за сваку функцију\n"

#: gcov.c:404
#, c-format
msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr ""
"  -o, --object-directory ДИР|ТЕКА Тражи објектне датотеке у ДИРу или по\n"
"                                  имену ТЕКА\n"

#: gcov.c:405
#, c-format
msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
msgstr "  -p, --preserve-paths            Чувај све делове путање\n"

#: gcov.c:406
#, c-format
msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
msgstr "  -u, --unconditional-branches    Прикажи и збирове безусловних гранања\n"

#: gcov.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"За упутства за пријаву грешака, погледајте:\n"
"%s.\n"

#: gcov.c:417
#, c-format
msgid "gcov (GCC) %s\n"
msgstr "gcov (ГЦЦ) %s\n"

#: gcov.c:421
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворе за услове копирања. Нема БИЛО КАКВЕ\n"
"ГАРАНЦИЈЕ; чак ни за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n"
"\n"

#: gcov.c:511
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s: ниједна функција није нађена\n"

#: gcov.c:532 gcov.c:560 fortran/dump-parse-tree.c:63
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: gcov.c:547
#, c-format
msgid "%s:creating '%s'\n"
msgstr "%s:правим ‘%s’\n"

#: gcov.c:551
#, c-format
msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
msgstr "%s:грешка при писању у излазну датотеку ‘%s’\n"

#: gcov.c:556
#, c-format
msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
msgstr "%s:нисам могао да отворим излазну датотеку ‘%s’\n"

#: gcov.c:708
#, c-format
msgid "%s:cannot open graph file\n"
msgstr "%s:не могу да отворим датотеку графа\n"

#: gcov.c:714
#, c-format
msgid "%s:not a gcov graph file\n"
msgstr "%s:није датотека графа гкова\n"

#: gcov.c:727
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
msgstr "%s:верзија ‘%.4s’, боље је ‘%.4s’\n"

#: gcov.c:779
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
msgstr "%s:већ виђени блокови за ‘%s’\n"

#: gcov.c:897 gcov.c:1055
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s:искварено\n"

#: gcov.c:971
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
msgstr "%s:не могу да отворим датотеку, претпостављам да није било извршења\n"

#: gcov.c:978
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s: није датотека података гкова\n"

#: gcov.c:991
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
msgstr "%s:верзија ‘%.4s’, боља је ‘%.4s’\n"

#: gcov.c:997
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
msgstr "%s:неслагање печата са датотеком графа\n"

#: gcov.c:1023
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
msgstr "%s:непозната функција ‘%u’\n"

#: gcov.c:1036
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
msgstr "%s:неслагање профила за ‘%s’\n"

#: gcov.c:1055
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s:преливено\n"

#: gcov.c:1079
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s:‘%s’ нема улазине и/или излазне блокове\n"

#: gcov.c:1084
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s:‘%s’ има лукове до улазног блока\n"

#: gcov.c:1092
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s:‘%s’ има лукове из излазног блока\n"

#: gcov.c:1300
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
msgstr "%s:граф је нерешив за ‘%s’\n"

#: gcov.c:1380
#, c-format
msgid "%s '%s'\n"
msgstr "%s ‘%s’\n"

#: gcov.c:1383
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "Извршено линија:%s од %d\n"

#: gcov.c:1387
#, c-format
msgid "No executable lines\n"
msgstr "Нема извршивих линија\n"

#: gcov.c:1393
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "Извршених гранања:%s од %d\n"

#: gcov.c:1397
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "Извршених бар једном:%s од %d\n"

#: gcov.c:1403
#, c-format
msgid "No branches\n"
msgstr "Нема гранања\n"

#: gcov.c:1405
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "Извршених позива:%s од %d\n"

#: gcov.c:1409
#, c-format
msgid "No calls\n"
msgstr "Нема позива\n"

#: gcov.c:1550
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
msgstr "%s:нема линија за ‘%s’\n"

#: gcov.c:1745
#, c-format
msgid "call   %2d returned %s\n"
msgstr "позив   %2d се вратио %s\n"

#: gcov.c:1750
#, c-format
msgid "call   %2d never executed\n"
msgstr "позив   %2d никада није извршен\n"

#: gcov.c:1755
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "грана %2d извршена %s%s\n"

#: gcov.c:1759
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "грана %2d никада није извршена\n"

#: gcov.c:1764
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "безусловни %2d извршен %s\n"

#: gcov.c:1767
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "безусловни %2d никад није извршен\n"

#: gcov.c:1800
#, c-format
msgid "%s:cannot open source file\n"
msgstr "%s:не могу да отворим изворну датотеку\n"

#: gcov.c:1810
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
msgstr "%s:изворна датотека је новија од датотеке графа ‘%s’\n"

#: gcse.c:681
msgid "GCSE disabled"
msgstr "ГЦСЕ искључен"

#: gcse.c:6531
msgid "jump bypassing disabled"
msgstr "заобилажење скокова искључено"

#: gengtype-yacc.c:560
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:2939
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16547
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "синтаксна грешка: одступање немогуће"

#: gengtype-yacc.c:1596
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6207
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16545
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "синтаксна грешка; такође истрошена виртуелна меморија"

#. Depending on the version of Bison used to compile this grammar,
#. it may issue generic diagnostics spelled "syntax error" or
#. "parse error".  To prevent this from changing the translation
#. template randomly, we list all the variants of this particular
#. diagnostic here.  Translators: there is no fine distinction
#. between diagnostics with "syntax error" in them, and diagnostics
#. with "parse error" in them.  It's okay to give them both the same
#. translation.
#: gengtype-yacc.c:1600
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6211
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16543
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксна грешка"

#: gengtype-yacc.c:1721
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6332
msgid "parser stack overflow"
msgstr "преливање стека рашчлањивача"

#. Opening quotation mark.
#: intl.c:58
msgid "`"
msgstr "‘"

#. Closing quotation mark.
#: intl.c:61
msgid "'"
msgstr "’"

#: ipa-inline.c:288
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "--param large-function-growth ограничење достигнуто"

#: ipa-inline.c:322
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "--param max-inline-insns-single ограничење достигнуто"

#: ipa-inline.c:331
msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
msgstr "--param max-inline-insns-auto ограничење достигнуто"

#: ipa-inline.c:357 ipa-inline.c:803
msgid "recursive inlining"
msgstr "рекурзивно уткивање"

#: ipa-inline.c:816
msgid "call is unlikely"
msgstr "позив није вероватан"

#: ipa-inline.c:887
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "--param inline-unit-growth ограничење достигнуто"

#: langhooks.c:517
msgid "At top level:"
msgstr "На највишем нивоу:"

#: langhooks.c:522
#, c-format
msgid "In member function %qs:"
msgstr "У чланској функцији %qs:"

#: langhooks.c:526
#, c-format
msgid "In function %qs:"
msgstr "У функцији %qs:"

#: loop-iv.c:2700 tree-ssa-loop-niter.c:1154
msgid "assuming that the loop is not infinite"
msgstr "под претпоставком да петља није бесконачна"

#: loop-iv.c:2701 tree-ssa-loop-niter.c:1155
msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
msgstr "не могу да оптимизујем могуће бесконачне петље"

#: loop-iv.c:2709 tree-ssa-loop-niter.c:1159
msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
msgstr "под претпоставком да се бројач петље не прелива"

#: loop-iv.c:2710 tree-ssa-loop-niter.c:1160
msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
msgstr "не могу да оптимизујем петљу, бројач петље се може прелити"

#. What to print when a switch has no documentation.
#: opts.c:100
msgid "This switch lacks documentation"
msgstr "Овом прекидачу недостаје документација"

#: opts.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Target specific options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције посебне за циљ:\n"

#: opts.c:1209
msgid "The following options are language-independent:\n"
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"

#: opts.c:1216
#, c-format
msgid ""
"The %s front end recognizes the following options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Прочеље %s разликује следеће опције:\n"
"\n"

#: opts.c:1229
msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n"
msgstr "Опција --param препознаје следеће параметре:\n"

#: protoize.c:583
#, c-format
msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
msgstr "%s: грешка при писању у датотеку ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:627
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s: употреба ‘%s [ -VqfnkN ] [ -i <и-ниска> ] [ датотека ... ]’\n"

#: protoize.c:630
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s: употреба ‘%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <имедира> ] [ датотека ... ]’\n"

#: protoize.c:731
#, c-format
msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за читање датотеке ‘%s’\n"

#: protoize.c:739
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за писање датотеке ‘%s’\n"

#: protoize.c:747
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за писање у директоријум који садржи ‘%s’\n"

#. Catch cases like /.. where we try to backup to a
#. point above the absolute root of the logical file
#. system.
#: protoize.c:1134
#, c-format
msgid "%s: invalid file name: %s\n"
msgstr "%s: неисправно име датотеке: %s\n"

#: protoize.c:1282
#, c-format
msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
msgstr "%s: %s: не могу да добавим стање: %s\n"

#: protoize.c:1303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: кобна грешка: помоћна инфотека искварена у линији %d\n"

#: protoize.c:1632
#, c-format
msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
msgstr "%s:%d: декларација функције ‘%s’ има различите облике\n"

#: protoize.c:1887
#, c-format
msgid "%s: compiling '%s'\n"
msgstr "%s: компилујем ‘%s’\n"

#: protoize.c:1910
#, c-format
msgid "%s: wait: %s\n"
msgstr "%s: чекање: %s\n"

#: protoize.c:1915
#, c-format
msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
msgstr "%s: потпроцес је добио кобни сигнал %d\n"

#: protoize.c:1923
#, c-format
msgid "%s: %s exited with status %d\n"
msgstr "%s: %s изађе са статусом %d\n"

#: protoize.c:1972
#, c-format
msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: недостаје СИСКОЛС датотека ‘%s’\n"

#: protoize.c:1981 protoize.c:2010
#, c-format
msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да прочитам помоћну инфотеку ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:2026 protoize.c:2054
#, c-format
msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да добавим стање помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:2082
#, c-format
msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим помоћну инфотеку ‘%s’ за читање: %s\n"

#: protoize.c:2100
#, c-format
msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: грешка при читању помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:2113
#, c-format
msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: грешка при затварању помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:2129
#, c-format
msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да обришем помоћну инфотеку ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:2211 protoize.c:4181
#, c-format
msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да обришем датотеку ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:2289
#, c-format
msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "%s: упозорење: не могу да преименујем датотеку ‘%s’ у ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:2411
#, c-format
msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
msgstr "%s: сукобљене спољашње дефиниције за ‘%s’\n"

#: protoize.c:2415
#, c-format
msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
msgstr "%s: декларације од ‘%s’ неће бити претворене\n"

#: protoize.c:2417
#, c-format
msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
msgstr "%s: листа сукоба за ‘%s’ следи:\n"

#: protoize.c:2450
#, c-format
msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: користим формалну листу из %s(%d) за функцију ‘%s’\n"

#: protoize.c:2490
#, c-format
msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
msgstr "%s: %d: ‘%s’ се користи али недостаје у СИСКОЛСу\n"

#: protoize.c:2496
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: нема спољашње дефиниције за ‘%s’\n"

#: protoize.c:2526
#, c-format
msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: нема статичке дефиниције за ‘%s’ у датотеци ‘%s’\n"

#: protoize.c:2532
#, c-format
msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
msgstr "%s: више статичких дефиниција за ‘%s’ у датотеци ‘%s’\n"

#: protoize.c:2702 protoize.c:2705
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: извор је превише збуњујући\n"

#: protoize.c:2900
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: декларација варарг функције није претворена\n"

#: protoize.c:2915
#, c-format
msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
msgstr "%s: декларација функције ‘%s’ није претворена\n"

#: protoize.c:3038
#, c-format
msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: превише параметарских листа у декларацији ‘%s’\n"

#: protoize.c:3059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: упозорење: премало параметарских листа у декларацији ‘%s’\n"

#: protoize.c:3155
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: нађох ‘%s’ а очекивах ‘%s’\n"

#: protoize.c:3330
#, c-format
msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
msgstr "%s: локална декларација за функцију ‘%s’ није уметнута\n"

#: protoize.c:3357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %d: упозорење: не могу да додам декларацију ‘%s’ у позив макроа\n"

#: protoize.c:3429
#, c-format
msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
msgstr "%s: глобалне декларације за датотеку ‘%s’ нису уметнуте\n"

#: protoize.c:3519 protoize.c:3549
#, c-format
msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
msgstr "%s: дефиниција функције ‘%s’ није претворена\n"

#: protoize.c:3538
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: дефиниција за %s није претворена\n"

#: protoize.c:3864
#, c-format
msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
msgstr "%s: нађох дефиницију за ‘%s’ код %s(%d)\n"

#. If we make it here, then we did not know about this
#. function definition.
#: protoize.c:3880
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: ‘%s’ искључено предобрадом\n"

#: protoize.c:3883
#, c-format
msgid "%s: function definition not converted\n"
msgstr "%s: дефиниција функције није претворена\n"

#: protoize.c:3941
#, c-format
msgid "%s: '%s' not converted\n"
msgstr "%s: ‘%s’ није претворено\n"

#: protoize.c:3949
#, c-format
msgid "%s: would convert file '%s'\n"
msgstr "%s: претворио би датотеку ‘%s’\n"

#: protoize.c:3952
#, c-format
msgid "%s: converting file '%s'\n"
msgstr "%s: претварам датотеку ‘%s’\n"

#: protoize.c:3962
#, c-format
msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да добавим стање датотеке ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:4004
#, c-format
msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку ‘%s’ за читање: %s\n"

#: protoize.c:4019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: error reading input file '%s': %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: грешка при читању улазне датотеке ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:4053
#, c-format
msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да направим/отворим чисту датотеку ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:4158
#, c-format
msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: датотека ‘%s’ је већ сачувана у ‘%s’\n"

#: protoize.c:4166
#, c-format
msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да повежем датотеку ‘%s’ са ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:4196
#, c-format
msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да направим/отворим улазну датотеку ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:4229
#, c-format
msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да променим режим датотеке ‘%s’: %s\n"

#: protoize.c:4405
#, c-format
msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
msgstr "%s: не могу да добавим радни директоријум: %s\n"

#: protoize.c:4503
#, c-format
msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
msgstr "%s: улазне датотеке морају имати наставке .c: %s\n"

#: reload.c:3742
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "не могу да створим поновљена учитавања за:"

#: reload1.c:1938
msgid "this is the insn:"
msgstr "ово је ија:"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:5179
msgid "could not find a spill register"
msgstr "нисам могао да нађем регистар просипања"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:6835
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "VOIDmode на излазу"

#: reload1.c:7828
msgid "Failure trying to reload:"
msgstr "Неуспех при покушају поновљеног учитавања:"

#: rtl-error.c:128
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "непрепознатљива ија:"

#: rtl-error.c:130
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "ија не задовољава своја ограничења:"

#: timevar.c:412
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Времена извршавања (секунде)\n"

#. Print total time.
#: timevar.c:470
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " УКУПНО                :"

#: timevar.c:499
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: tlink.c:384
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect: читам %s\n"

#: tlink.c:478
#, c-format
msgid "removing .rpo file"
msgstr "уклањам .rpo датотеку"

#: tlink.c:480
#, c-format
msgid "renaming .rpo file"
msgstr "преименујем .rpo датотеку"

#: tlink.c:534
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect: поново компилујем %s\n"

#: tlink.c:738
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect: штелујем %s у %s\n"

#: tlink.c:788
#, c-format
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect: поново повезујем\n"

#: toplev.c:601
#, c-format
msgid "unrecoverable error"
msgstr "неповратна грешка"

#: toplev.c:1160
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s version %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
msgstr ""
"%s%s%s верзија %s (%s)\n"
"%s\tкомпиловано Гнуовим Ц-ом верзија %s.\n"

#: toplev.c:1162
#, c-format
msgid "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
msgstr "%s%s%s верзија %s (%s) компиловано ЦЦом.\n"

#: toplev.c:1166
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "%s%sГГЦова хеуристика: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"

#: toplev.c:1228
msgid "options passed: "
msgstr "прослеђене опције: "

#: toplev.c:1257
msgid "options enabled: "
msgstr "укључене опције: "

#: toplev.c:1376
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of '%s'"
msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за ‘%s’"

#: toplev.c:1378
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморије"

#: toplev.c:1393
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за -fpic"

#: toplev.c:1395
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за -fpie"

#: tree-inline.c:1993
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
msgstr "изворно посредан позив функције се не разматра за уткивање"

#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:15
msgid "fatal error: "
msgstr "кобна грешка: "

#: diagnostic.def:16
msgid "internal compiler error: "
msgstr "унутрашња грешка компилатора: "

#: diagnostic.def:17
msgid "error: "
msgstr "грешка: "

#: diagnostic.def:18
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "извините, није имплементирано: "

#: diagnostic.def:19
msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "

#: diagnostic.def:20
msgid "anachronism: "
msgstr "анахронизам: "

#: diagnostic.def:21
msgid "note: "
msgstr "напомена: "

#: diagnostic.def:22
msgid "debug: "
msgstr "исправљање: "

#: params.def:48
msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately"
msgstr "Највећи број поља у структурној променљивој без непосредног приступа структури које ће ГЦЦ покушати да прати одвојено"

#: params.def:55
msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately"
msgstr "Највећи број елемената у низу за који можемо пратити сваки елемент понаособ"

#: params.def:64
msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
msgstr "Највећа величина струкутре (у бајтовима) за које ће ГЦЦ користити копије по елементу"

#: params.def:73
msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
msgstr "Највећи број поља структуре за које ће ГЦЦ користити копије по елементу"

#: params.def:85
msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
msgstr "Праг односа између изведених поља и укупне величине структуре"

#: params.def:102
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
msgstr "Највећи број инструкција у једној функцији подесној за уткивање"

#: params.def:114
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
msgstr "Највећи број инструкција при аутоматском уткивању"

#: params.def:119
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "Највећи број инструкција до којег уткана функција може нарасти путем рекурзивног уткивања"

#: params.def:124
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "Највећи број инструкција до којег неуткана функција може нарасти путем рекурзивног уткивања"

#: params.def:129
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
msgstr "Највећа дубина рекурзивног уткивања за уткане функције"

#: params.def:134
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
msgstr "Највећа дубина рекурзивног уткивања за неуткане функције"

#: params.def:139
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
msgstr "Уткивај рекурзивно само када вероватноћа извршавања позива премашује параметар"

#: params.def:146
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
msgstr "Ако се користи -fvariable-expansion-in-unroller, највећи број пута који ће поједина променљива бити раширена током одмотавања петље"

#: params.def:157
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при попуњавању жлеба застоја"

#: params.def:168
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при тражењу прецизних података о живим регистрима"

#: params.def:178
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
msgstr "Највећа дужина листе наступајућих операција у распоређивању"

#: params.def:183
msgid "The size of function body to be considered large"
msgstr "Величина тела функције која се сматра великом"

#: params.def:187
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
msgstr "Највећи раст услед уткивања велике функције (у процентима)"

#: params.def:191
msgid "The size of translation unit to be considered large"
msgstr "Величина преводилачке јединице која се сматра великом"

#: params.def:195
msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
msgstr "колико дата јединица компиловања може расти услед уткивања (у процентима)"

#: params.def:199
msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
msgstr "трошак операције позива у односу на обичне аритметичке операције"

#: params.def:206
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
msgstr "Највећа количина меморије коју ГЦСЕ може да резервише"

#: params.def:211
msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
msgstr "Највећи број пролаза при извршавању ГЦСЕа"

#: params.def:221
msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
msgstr "Праг односа за делимичну елиминацију редунданси после поновљеног учитавања"

#: params.def:228
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
msgstr "Праг односа броја извршавања критичних потега који дозвољава делимичну елиминацију редунданси после поновљеног учитавања"

#: params.def:239
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при одмотавању петље"

#: params.def:245
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при одмотавању петље, у просеку"

#: params.def:250
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
msgstr "Највећи број одмотавања једне петље"

#: params.def:255
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
msgstr "Највећи број ија сљушћене петље"

#: params.def:260
msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
msgstr "Највећи број љушћења једне петље"

#: params.def:265
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
msgstr "Највећи број ија потпуно сљушћене петље"

#: params.def:270
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
msgstr "Највећи број љушћења једне петље која се потпуно љушти"

#: params.def:275
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
msgstr "Највећи број ија сљушћене петље која се замотава само једном"

#: params.def:281
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
msgstr "Највећи број ија непребачене петље"

#: params.def:286
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
msgstr "Највећи број непребацивања у једној петљи"

#: params.def:293
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
msgstr "Граница броја итерација које срачунава алгоритам за анализу броја итерација сировом силом"

#: params.def:299
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
msgstr "Ограничење цене израза за израчунавање броја итерација"

#: params.def:304
msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)"
msgstr "Највећи број петљи над којима треба извршити окретно модуло-распоређивање (углавном за исправљање)"

#: params.def:310
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
msgstr "Фактор за штеловање горње границе коју окретни модуло-распоређивач користи за распоређивање петље"

#: params.def:314
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
msgstr "Број циклуса које окретни модуло-распоређивач разматра при провери сукоба ДФАом"

#: params.def:318
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
msgstr "Праг за просечан број петљи који окретни модуло-распоређивач разматра"

#: params.def:323
msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "Део највећег броја понављања основног блока у програму које дати основни блок мора да има да би био сматран врућим"

#: params.def:327
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "Део највеће учестаности извршавања основног блока у функцији које дати основни блок мора да има да би био сматран врућим"

#: params.def:343
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
msgstr "Највећи број итерација петље које предвиђамо статички"

#: params.def:347
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
msgstr "Проценат функције, одмерен учестаношћу извршавања, који мора бити покривен формирањем трага. Користи се кад је доступан одзивни профил"

#: params.def:351
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
msgstr "Проценат функције, одмерен учестаношћу извршавања, који мора бити покривен формирањем трага. Користи се кад није доступан одзивни профил"

#: params.def:355
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
msgstr "Највећи раст кôда услед умножавања репа (у процентима)"

#: params.def:359
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
msgstr "Заустави повратни раст ако је повратна вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима)"

#: params.def:363
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
msgstr "Заустави чеони раст ако је вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима). Користи се када је доступан одзивни профил"

#: params.def:367
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
msgstr "Заустави чеони раст ако је вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима). Користи се када није доступан одзивни профил"

#: params.def:373
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
msgstr "Највећи број долазећих потега за разматрање унакрсног скакања"

#: params.def:379
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
msgstr "Најмањи број поклапајућих инструкција за разматрање унакрсног скакања"

#: params.def:385
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
msgstr "Највећи фактор ширења при копирању основних блокова"

#: params.def:391
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
msgstr "Највећи број ија за умножавање при дефакторисању рачунске goto"

#: params.def:397
msgid "The maximum length of path considered in cse"
msgstr "Највећа дужина путање које се разматра у ЦСЕу"

#: params.def:401
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
msgstr "Највише инструкција у процесу ЦСЕа пре испирања"

#: params.def:408
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
msgstr "Најмања цена скупог израза у кретању инваријанте петље"

#: params.def:417
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
msgstr "Граница броја кандидата испод које се сви кандидати разматрају у нп. оптимизацијама"

#: params.def:425
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
msgstr "Граница броја употреба нп. у нп. оптимизацији петљи"

#: params.def:433
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
msgstr "Ако је број кандидата у скупу мањи, увек покушавамо да уклонимо неискоришћене нп. током оптимизације"

#: params.def:438
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
msgstr "Граница величине израза који се користе у анализатору скаларних еволуција"

#: params.def:443
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning"
msgstr "Граница броја провера током извршавања које умеће векторизаторово верзионисање петљи"

#: params.def:450
msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function.  Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit"
msgstr "За датих N позива и V позивом продрманих променљивих у функцији, користи .GLOBAL_VAR ако је NxV веће од овог ограничења"

#: params.def:455
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
msgstr "Највећи број меморијских локација које снима cselib"

#: params.def:459
msgid "The maximum memory locations recorded by flow"
msgstr "Највећи број меморијских локација које снима flow"

#: params.def:472
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
msgstr "Најмање ширење хрпе које окида сакупљање смећа, као проценат укупне величине хрпе"

#: params.def:477
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
msgstr "Најмања величина хрпе пре покретања сакупљања смећа, у килобајтима"

#: params.def:485
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
msgstr "Највећи број инструкција које треба претражити уназад када се тражи еквивалентно поновљено учитавање"

#: params.def:490
msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping"
msgstr "Највећи број виртуелних операнада дозвољен за представљање алијаса пре окидања груписања алијаса"

#: params.def:495
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "Највећи број блокова у области која се разматра за мећублоковско распоређивање"

#: params.def:500
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "Највећи број ија у области која се разматра за мећублоковско распоређивање"

#: params.def:505
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
msgstr "Најмања вероватноћа достизања изворног блока за међублоковско спекулативно распоређивање"

#: params.def:510
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
msgstr "Највећи број итерација кроз ЦФГ за проширивање области"

#: params.def:515
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
msgstr "Највећи број ија у области која се разматра за мећублоковско распоређивање"

#: params.def:520
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
msgstr "Најмања вероватноћа успеха спекулације (у процентима), при којој ће се распоређивати спекулативне ије."

#: params.def:525
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
msgstr "Највећи број РТЛ чворова који се може снимити као последња вредност комбинатора"

#: params.def:533
msgid "The upper bound for sharing integer constants"
msgstr "Горња граница за дељење целобројних константи"

#: params.def:552
msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
msgstr "Најмањи број виртуелних мапирања за разматрање пребацивања на пуна виртуална преименовања"

#: params.def:557
msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
msgstr "Однос између виртуелних мапирања и виртуелних симбола да би се радила пуна виртуелна преименовања"

#: params.def:562
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
msgstr "Доња граница за бафер да би се размотрила заштита разбијања стека"

#: params.def:580
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
msgstr "Највећи број наредби дозвољен у блоку којем је потребно умножавање при уплитању скокова"

#: params.def:589
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
msgstr "Највећи број поља у структури пре него што анализа показивача сматра структуру као једну променљиву"

#: params.def:594
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
msgstr "Највећи број инструкција спремних за издавање који распоређивач узима у обзир током првог пролаза"

#: config/alpha/alpha.c:5121
#, c-format
msgid "invalid %%H value"
msgstr "неисправна %%H вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5142 config/bfin/bfin.c:1237
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "неисправна %%J вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5172 config/ia64/ia64.c:4656
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "неисправна %%r вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5182 config/rs6000/rs6000.c:10600
#: config/xtensa/xtensa.c:1707
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "неисправна %%R вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5188 config/rs6000/rs6000.c:10519
#: config/xtensa/xtensa.c:1674
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "неисправна %%N вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5196 config/rs6000/rs6000.c:10547
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "неисправна %%P вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5204
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "неисправна %%h вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5212 config/xtensa/xtensa.c:1700
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "неисправна %%L вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5251 config/rs6000/rs6000.c:10501
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "неисправна %%m вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5259 config/rs6000/rs6000.c:10509
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "неисправна %%M вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5303
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "неисправна %%U вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5315 config/alpha/alpha.c:5329
#: config/rs6000/rs6000.c:10608
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "неисправна %%s вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5352
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "неисправна %%C вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5389 config/rs6000/rs6000.c:10339
#: config/rs6000/rs6000.c:10358
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "неисправна %%E вредност"

#: config/alpha/alpha.c:5414 config/alpha/alpha.c:5462
#, c-format
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "непознато unspec релокације"

#: config/alpha/alpha.c:5423 config/crx/crx.c:1082
#: config/rs6000/rs6000.c:10923
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "неисправан %%xn кôд"

#: config/arc/arc.c:1726 config/m32r/m32r.c:1805
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "неисправан операнд за %%R кôд"

#: config/arc/arc.c:1758 config/m32r/m32r.c:1828
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "неисправан операнд за %%H/%%L кôд"

#: config/arc/arc.c:1780 config/m32r/m32r.c:1899
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "неисправан операнд за %%U кôд"

#: config/arc/arc.c:1791
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "неисправан операнд за %%V кôд"

#. Unknown flag.
#. Undocumented flag.
#: config/arc/arc.c:1798 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6907
#, c-format
msgid "invalid operand output code"
msgstr "неисправан кôд излаза операнада"

#: config/arm/arm.c:11005 config/arm/arm.c:11023
#, c-format
msgid "predicated Thumb instruction"
msgstr "предикатна инструкција Тамба"

#: config/arm/arm.c:11011
#, c-format
msgid "predicated instruction in conditional sequence"
msgstr "предикатна инструкција у условном редоследу"

#: config/arm/arm.c:11080
#, c-format
msgid "invalid shift operand"
msgstr "неисправан операнд помака"

#: config/arm/arm.c:11127 config/arm/arm.c:11137 config/arm/arm.c:11147
#: config/arm/arm.c:11173 config/arm/arm.c:11191 config/arm/arm.c:11226
#: config/arm/arm.c:11245 config/arm/arm.c:11260 config/arm/arm.c:11286
#: config/arm/arm.c:11293 config/arm/arm.c:11300
#, c-format
msgid "invalid operand for code '%c'"
msgstr "неисправан операнд за кôд ‘%c’"

#: config/arm/arm.c:11186
#, c-format
msgid "instruction never exectued"
msgstr "инструкција се никад не извршава"

#: config/arm/arm.c:11311
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "недостаје операнд"

#: config/avr/avr.c:1046
#, c-format
msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
msgstr "адресни операнд захтева ограничење за X, Y или Z регистар"

#: config/avr/avr.c:1153
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "лоша адреса, није (reg+disp):"

#: config/avr/avr.c:1160
msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
msgstr "лоша адреса, није post_inc или pre_dec:"

#: config/avr/avr.c:1171
msgid "internal compiler error.  Bad address:"
msgstr "унутрашња грешка компилатора. Лоша адреса:"

#: config/avr/avr.c:1184
msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
msgstr "унутрашња грешка компилатора. Непознат режим:"

#: config/avr/avr.c:1807 config/avr/avr.c:2490
msgid "invalid insn:"
msgstr "неисправна ија:"

#: config/avr/avr.c:1841 config/avr/avr.c:1927 config/avr/avr.c:1976
#: config/avr/avr.c:2004 config/avr/avr.c:2099 config/avr/avr.c:2268
#: config/avr/avr.c:2524 config/avr/avr.c:2636
msgid "incorrect insn:"
msgstr "нетачна ија:"

#: config/avr/avr.c:2023 config/avr/avr.c:2184 config/avr/avr.c:2339
#: config/avr/avr.c:2702
msgid "unknown move insn:"
msgstr "непозната ија премештања:"

#: config/avr/avr.c:2932
msgid "bad shift insn:"
msgstr "лоша ија помака:"

#: config/avr/avr.c:3048 config/avr/avr.c:3496 config/avr/avr.c:3882
msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
msgstr "унутрашња грешка компилатора. Нетачан помак:"

#: config/bfin/bfin.c:1199
#, c-format
msgid "invalid %%j value"
msgstr "неисправна %%j вредност"

#: config/bfin/bfin.c:1367
#, c-format
msgid "invalid const_double operand"
msgstr "неисправан const_double операнд"

#: config/c4x/c4x.c:1584
msgid "using CONST_DOUBLE for address"
msgstr "користи се CONST_DOUBLE за адресу"

#: config/c4x/c4x.c:1722
msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
msgstr "c4x_address_cost: Неисправан адресни режим"

#: config/c4x/c4x.c:1857
#, c-format
msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
msgstr "c4x_print_operand: %%L несагласност"

#: config/c4x/c4x.c:1863
#, c-format
msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
msgstr "c4x_print_operand: %%N несагласност"

#: config/c4x/c4x.c:1904
#, c-format
msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
msgstr "c4x_print_operand: %%O несагласност"

#: config/c4x/c4x.c:1999
msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
msgstr "c4x_print_operand: Лош облик операнда"

#: config/c4x/c4x.c:2040
msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
msgstr "c4x_print_operand_address: Лош post_modify"

#: config/c4x/c4x.c:2062
msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
msgstr "c4x_print_operand_address: Лош pre_modify"

#: config/c4x/c4x.c:2110 config/c4x/c4x.c:2122 config/c4x/c4x.c:2137
msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
msgstr "c4x_print_operand_address: Лош облик операнда"

#: config/c4x/c4x.c:2388
msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
msgstr "c4x_rptb_insert: Не могу да нађем почетну етикету"

#: config/c4x/c4x.c:2990
msgid "invalid indirect memory address"
msgstr "неисправна посредна меморијска адреса"

#: config/c4x/c4x.c:3079
msgid "invalid indirect (S) memory address"
msgstr "неисправна посредна (S) меморијска адреса"

#: config/c4x/c4x.c:3414
msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
msgstr "c4x_valid_operands: Унутрашња грешка"

#: config/c4x/c4x.c:3853
msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
msgstr "c4x_operand_subword: неисправан режим"

#: config/c4x/c4x.c:3856
msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
msgstr "c4x_operand_subword: неисправан операнд"

#. We could handle these with some difficulty.
#. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1).
#: config/c4x/c4x.c:3882
msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
msgstr "c4x_operand_subword: неисправно самоувећање"

#: config/c4x/c4x.c:3888
msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
msgstr "c4x_operand_subword: неисправна адреса"

#: config/c4x/c4x.c:3899
msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
msgstr "c4x_operand_subword: адреси се не може дати помак"

#: config/c4x/c4x.c:4101
msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved"
msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Померена горња етикета блока понављања"

#. Use `%s' to print the string in case there are any escape
#. characters in the message.
#: config/cris/cris.c:492 fortran/dump-parse-tree.c:79
#: fortran/dump-parse-tree.c:421 fortran/dump-parse-tree.c:754
#: fortran/dump-parse-tree.c:801 c-typeck.c:4520 c-typeck.c:4535
#: c-typeck.c:4550 final.c:2803 final.c:2805 gcc.c:4742 loop-iv.c:2702
#: loop-iv.c:2711 rtl-error.c:113 toplev.c:605 tree-ssa-loop-niter.c:1165
#: cp/parser.c:2087 cp/typeck.c:4468 java/expr.c:413
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:5005
#, gcc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: config/cris/cris.c:544
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "неочекиван тип индекса у cris_print_index"

#: config/cris/cris.c:558
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "неочекиван основни тип у cris_print_base"

#: config/cris/cris.c:674
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘b’"

#: config/cris/cris.c:691
msgid "invalid operand for 'o' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘o’"

#: config/cris/cris.c:710
msgid "invalid operand for 'O' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘O’"

#: config/cris/cris.c:743
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘p’"

#: config/cris/cris.c:782
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘z’"

#: config/cris/cris.c:836 config/cris/cris.c:866
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘H;’"

#: config/cris/cris.c:842
msgid "bad register"
msgstr "лош регистар"

#: config/cris/cris.c:887
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘e’"

#: config/cris/cris.c:904
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘m’"

#: config/cris/cris.c:929
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘A’"

#: config/cris/cris.c:952
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘D’"

#: config/cris/cris.c:966
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘T’"

#: config/cris/cris.c:975
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "неисправно слово модификатора операнда"

#: config/cris/cris.c:1032
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "неочекиван множећи операнд"

#: config/cris/cris.c:1052
msgid "unexpected operand"
msgstr "неочекиван операнд"

#: config/cris/cris.c:1085 config/cris/cris.c:1095
msgid "unrecognized address"
msgstr "непрепозната адреса"

#: config/cris/cris.c:2021
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "непрепозната претпостављена константа"

#: config/cris/cris.c:2396 config/cris/cris.c:2460
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "неочекивани споредни ефекти у адреси"

#. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
#. right?
#: config/cris/cris.c:3254
msgid "Unidentifiable call op"
msgstr "Неидентификован оп. позива"

#: config/cris/cris.c:3305
#, c-format
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "ПИЦ регистар није постављен"

#: config/fr30/fr30.c:464
#, c-format
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand_address: необрађена адреса"

#: config/fr30/fr30.c:488
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%p кôд"

#: config/fr30/fr30.c:508
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%b кôд"

#: config/fr30/fr30.c:529
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%B кôд"

#: config/fr30/fr30.c:537
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand: неисправан операнд за %%A кôд"

#: config/fr30/fr30.c:554
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand: неисправан %%x кôд"

#: config/fr30/fr30.c:561
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand: неисправан %%F кôд"

#: config/fr30/fr30.c:578
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand: непознат кôд"

#: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
#: config/fr30/fr30.c:639
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand: необрађен MEM"

#: config/frv/frv.c:2541
msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand_address:"

#: config/frv/frv.c:2552
msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "лош регистар за frv_print_operand_memory_reference_reg:"

#: config/frv/frv.c:2591 config/frv/frv.c:2601 config/frv/frv.c:2610
#: config/frv/frv.c:2631 config/frv/frv.c:2636
msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand_memory_reference:"

#: config/frv/frv.c:2722
#, c-format
msgid "bad condition code"
msgstr "лош условни кôд"

#: config/frv/frv.c:2797
msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "лоша ија у frv_print_operand, лош const_double"

#: config/frv/frv.c:2858
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘e’:"

#: config/frv/frv.c:2866
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘F’:"

#: config/frv/frv.c:2882
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘f’:"

#: config/frv/frv.c:2896
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘g’:"

#: config/frv/frv.c:2944
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘L’:"

#: config/frv/frv.c:2957
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘M/N’:"

#: config/frv/frv.c:2978
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘O’:"

#: config/frv/frv.c:2996
msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘P’:"

#: config/frv/frv.c:3016
msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "лоша ија у frv_print_operand, случај z"

#: config/frv/frv.c:3047
msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "лоша ија у frv_print_operand, случај 0"

#: config/frv/frv.c:3052
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand: непознат кôд"

#: config/frv/frv.c:4421
msgid "bad output_move_single operand"
msgstr "лош операнд output_move_single"

#: config/frv/frv.c:4548
msgid "bad output_move_double operand"
msgstr "лош операнд output_move_double"

#: config/frv/frv.c:4690
msgid "bad output_condmove_single operand"
msgstr "лош операнд output_condmove_single"

#. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
#. particular machine description choice.  Every machine description should
#. define `TARGET_VERSION'.  For example:
#.
#. #ifdef MOTOROLA
#. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
#. #else
#. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
#. #endif
#: config/frv/frv.h:329
#, c-format
msgid " (frv)"
msgstr " (frv)"

#: config/i386/i386.c:7292
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "неисправан УНСПЕЦ као операнд"

#: config/i386/i386.c:7887
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
msgstr "операнд није ни константа ни условни кôд, неисправан кôд аргумента ‘c’"

#: config/i386/i386.c:7940
#, c-format
msgid "invalid operand code '%c'"
msgstr "неисправан кôд операнда ‘%c;’"

#: config/i386/i386.c:7983
#, c-format
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "неисправна ограничења за операнд"

#: config/i386/i386.c:13641
msgid "unknown insn mode"
msgstr "непознат режим ије"

#. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not        installed correctly and GCC will quickly become confused with the        default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't        receive deceptive "file not found" error messages later.
#. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config            file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP            to try and figure out what's wrong.
#: config/i386/xm-djgpp.h:62
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP not defined"
msgstr "променљива окружења DJGPP није дефинисана"

#: config/i386/xm-djgpp.h:64
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
msgstr "променљива окружења DJGPP указује на недостајућу датотеку ‘%s’"

#: config/i386/xm-djgpp.h:67
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
msgstr "променљива окружења DJGPP указује на искварену датотеку ‘%s’"

#: config/ia64/ia64.c:4708
#, c-format
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand: непознат кôд"

#: config/ia64/ia64.c:9799
msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
msgstr "неисправно претварање из %<__fpreg%>"

#: config/ia64/ia64.c:9802
msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
msgstr "неисправно претварање у %<__fpreg%>"

#: config/ia64/ia64.c:9815 config/ia64/ia64.c:9826
msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
msgstr "неисправна операција на %<__fpreg%>"

#: config/iq2000/iq2000.c:3129
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "неисправан %%P операнд"

#: config/iq2000/iq2000.c:3137 config/rs6000/rs6000.c:10537
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "неисправна %%p вредност"

#: config/iq2000/iq2000.c:3193 config/mips/mips.c:5643
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "неисправна употреба %%d, %%x, или %%X"

#: config/m32r/m32r.c:1775
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "неисправан операнд за %%s кôд"

#: config/m32r/m32r.c:1782
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "неисправан операнд за %%p кôд"

#: config/m32r/m32r.c:1837
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "лоша ија за ‘A’"

#: config/m32r/m32r.c:1884
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "неисправан операнд за %%T/%%B кôд"

#: config/m32r/m32r.c:1907
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "неисправан операнд за %%N кôд"

#: config/m32r/m32r.c:1940
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "адреса предувећања није регистар"

#: config/m32r/m32r.c:1947
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "адреса предумањења није регистар"

#: config/m32r/m32r.c:1954
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "адреса постувећања није регистар"

#: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044
#: config/rs6000/rs6000.c:17905
msgid "bad address"
msgstr "лоша адреса"

#: config/m32r/m32r.c:2049
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum није од регистра"

#. !!!! SCz wrong here.
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
msgid "move insn not handled"
msgstr "ија премештања није обрађена"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
msgid "invalid register in the move instruction"
msgstr "неисправан регистар у инструкцији премештања"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
msgid "invalid operand in the instruction"
msgstr "неисправан операнд у инструкцији"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
msgid "invalid register in the instruction"
msgstr "неисправан регистар у инструкцији"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
msgid "operand 1 must be a hard register"
msgstr "операнд 1 мора бити чврсти регистар"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
msgid "invalid rotate insn"
msgstr "неисправна ија ротације"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
msgstr "регистри IX, IY и Z употребљени у истој ији"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4552 config/m68hc11/m68hc11.c:4852
msgid "cannot do z-register replacement"
msgstr "не могу да обавим замену регистра Z"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4915
msgid "invalid Z register replacement for insn"
msgstr "неисправна замена регистра Z за ију"

#: config/mips/mips.c:5311
msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
msgstr "mips_debugger_offset позван без показивача на стек/оквир/арг"

#: config/mips/mips.c:5521
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%C"

#: config/mips/mips.c:5538
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%N"

#: config/mips/mips.c:5547
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F"
msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%F"

#: config/mips/mips.c:5556
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W"
msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%W"

#: config/mips/mips.c:5577
#, c-format
msgid "invalid %%Y value"
msgstr "неисправна %%Y вредност"

#: config/mips/mips.c:5594 config/mips/mips.c:5602
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%q"
msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%q"

#: config/mips/mips.c:5671
msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation"
msgstr "PRINT_OPERAND, неисправан операнд за релокацију"

#: config/mmix/mmix.c:1468 config/mmix/mmix.c:1598
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX унутрашње: Очекиван је CONST_INT, не ово"

#: config/mmix/mmix.c:1547
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX унутрашње: Лоша вредност за ‘m’, није CONST_INT"

#: config/mmix/mmix.c:1566
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX унутрашње: Очекиван је регистар, не ово"

#: config/mmix/mmix.c:1576
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX унутрашње: Очекивана је константа, не ово"

#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1660
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX унутрашње: Не могу да декодирам овај операнд"

#: config/mmix/mmix.c:1717
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX унутрашње: Ово није препозната адреса"

#: config/mmix/mmix.c:2650
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX унутрашње: Покушавам да испишем неисправно обрнут услов:"

#: config/mmix/mmix.c:2657
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX унутрашње: Шта је CC за ово?"

#: config/mmix/mmix.c:2661
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX унутрашње: Шта је CC за ово?"

#: config/mmix/mmix.c:2725
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX унутрашње: Ово није константа:"

#: config/mt/mt.c:300
msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1"
msgstr "mt_final_prescan_insn, неисправна ија #1"

#: config/mt/mt.c:371
msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs"
msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 регистра"

#: config/mt/mt.c:395
msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1"
msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, неисправна ија #1"

#: config/rs6000/host-darwin.c:97
#, c-format
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "Нема места на стеку.\n"

#: config/rs6000/host-darwin.c:118
#, c-format
msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "Покушајте да покренете ‘%s’ у шкољци да повећате ограничење.\n"

#: config/rs6000/rs6000.c:10367
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "неисправна %%f вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10376
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "неисправна %%F вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10385
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "неисправна %%G вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10420
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "неисправан %%j кôд"

#: config/rs6000/rs6000.c:10430
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "неисправан %%J кôд"

#: config/rs6000/rs6000.c:10440
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "неисправна %%k вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10460 config/xtensa/xtensa.c:1693
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "неисправна %%K вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10527
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "неисправна %%O вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10574
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "неисправна %%q вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10618
#, c-format
msgid "invalid %%S value"
msgstr "неисправна %%S вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10658
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "неисправна %%T вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10668
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "неисправна %%u вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:10677 config/xtensa/xtensa.c:1663
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "неисправна %%v вредност"

#: config/rs6000/rs6000.c:19522
msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
msgstr "алтивек аргумент прослеђен непрототипизираној функцији"

#: config/s390/s390.c:4534
#, c-format
msgid "cannot decompose address"
msgstr "не могу да разложим адресу"

#: config/s390/s390.c:4744
msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
msgstr "НЕПОЗНАТА у print_operand !?"

#: config/score/score.c:1212
#, c-format
msgid "invalid operand for code: '%c'"
msgstr "неисправан операнд за кôд: ‘%c’"

#: config/sh/sh.c:759
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R"
msgstr "неисправан операнд за %%R"

#: config/sh/sh.c:786
#, c-format
msgid "invalid operand to %%S"
msgstr "неисправан операнд за %%S"

#: config/sh/sh.c:7820
msgid "created and used with different architectures / ABIs"
msgstr "направљено и употребљено на различитим архитектурама / АБИјима"

#: config/sh/sh.c:7822
msgid "created and used with different ABIs"
msgstr "направљено и употребљено са различитим АБИјима"

#: config/sh/sh.c:7824
msgid "created and used with different endianness"
msgstr "направљено и употребељно са различитом крајношћу"

#: config/sparc/sparc.c:6715 config/sparc/sparc.c:6721
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "неисправан %%Y операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6791
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "неисправан %%A операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6801
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "неисправан %%B операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6840
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "неисправан %%c операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6841
#, c-format
msgid "invalid %%C operand"
msgstr "неисправан %%C операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6862
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "неисправан %%d операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6863
#, c-format
msgid "invalid %%D operand"
msgstr "неисправан %%D операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6879
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "неисправан %%f операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6893
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "неисправан %%s операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6947
#, c-format
msgid "long long constant not a valid immediate operand"
msgstr "long long константа није прихватљив непосредни операнд"

#: config/sparc/sparc.c:6950
#, c-format
msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
msgstr "реална константа није прихватљив непосредни операнд"

#: config/stormy16/stormy16.c:1778 config/stormy16/stormy16.c:1849
#, c-format
msgid "'B' operand is not constant"
msgstr "‘B’ операнд није константа"

#: config/stormy16/stormy16.c:1805
#, c-format
msgid "'B' operand has multiple bits set"
msgstr "‘B’ операнд има више постављених битова"

#: config/stormy16/stormy16.c:1831
#, c-format
msgid "'o' operand is not constant"
msgstr "‘o’ операнд није константа"

#: config/stormy16/stormy16.c:1863
#, c-format
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand: непознат кôд"

#: config/v850/v850.c:372
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split доби лошу ију:"

#: config/v850/v850.c:936
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single:"

#: config/xtensa/xtensa.c:750 config/xtensa/xtensa.c:782
#: config/xtensa/xtensa.c:791
msgid "bad test"
msgstr "лоша проба"

#: config/xtensa/xtensa.c:1651
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "неисправна %%D вредност"

#: config/xtensa/xtensa.c:1688
msgid "invalid mask"
msgstr "неисправна маска"

#: config/xtensa/xtensa.c:1714
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "неисправна %%x вредност"

#: config/xtensa/xtensa.c:1721
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "неисправна %%d вредност"

#: config/xtensa/xtensa.c:1742 config/xtensa/xtensa.c:1752
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "неисправна %%t/%%b вредност"

#: config/xtensa/xtensa.c:1794
msgid "invalid address"
msgstr "неисправна адреса"

#: config/xtensa/xtensa.c:1819
msgid "no register in address"
msgstr "нема регистара у адреси"

#: config/xtensa/xtensa.c:1827
msgid "address offset not a constant"
msgstr "помак адресе није константа"

#: cp/call.c:2472
msgid "candidates are:"
msgstr "кандидати су:"

#: cp/call.c:6303
msgid "candidate 1:"
msgstr "кандидат 1:"

#: cp/call.c:6304
msgid "candidate 2:"
msgstr "кандидат 2:"

#: cp/decl2.c:668
msgid "candidates are: %+#D"
msgstr "кандидати су: %+#D"

#: cp/decl2.c:670
msgid "candidate is: %+#D"
msgstr "кандидат је: %+#D"

#: cp/g++spec.c:238 java/jvspec.c:424
#, c-format
msgid "argument to '%s' missing\n"
msgstr "аргумент за ‘%s’ недостаје\n"

#: fortran/arith.c:141
msgid "Arithmetic OK at %L"
msgstr "Аритметичко OK код %L"

#: fortran/arith.c:144
msgid "Arithmetic overflow at %L"
msgstr "Аритметичко преливање код %L"

#: fortran/arith.c:147
msgid "Arithmetic underflow at %L"
msgstr "Аритметичко подливање код %L"

#: fortran/arith.c:150
msgid "Arithmetic NaN at %L"
msgstr "Аритметичко НаН код %L"

#: fortran/arith.c:153
msgid "Division by zero at %L"
msgstr "Дељење нулом код %L"

#: fortran/arith.c:156
msgid "Array operands are incommensurate at %L"
msgstr "Низовни операнди су несамерљиви код %L"

#: fortran/arith.c:160
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
msgstr "Цео број ван симетричног опсега имплицираног стандардним фортраном код %L"

#: fortran/arith.c:1424
msgid "Elemental binary operation"
msgstr "Елементална бинарна операција"

#: fortran/arith.c:1982
#, no-c-format
msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
msgstr "Аритметичко OK при претварању %s у %s код %L"

#: fortran/arith.c:1986
#, no-c-format
msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L"
msgstr "Аритметичко преливање при претварању %s у %s код %L"

#: fortran/arith.c:1990
#, no-c-format
msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L"
msgstr "Аритметичко подливање при претварању %s у %s код %L"

#: fortran/arith.c:1994
#, no-c-format
msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L"
msgstr "Аритметичко НаН при претварању %s у %s код %L"

#: fortran/arith.c:1998
#, no-c-format
msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
msgstr "Дељење нулом при претварању %s у %s код %L"

#: fortran/arith.c:2002
#, no-c-format
msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
msgstr "Низовни операнди су несамерљиви при претварању %s у %s код %L"

#: fortran/arith.c:2006
#, no-c-format
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
msgstr "Цео број ван симетричног опсега имплицираног стандардним фортраном при претварању %s у %s код %L"

#: fortran/arith.c:2347 fortran/arith.c:2383 fortran/arith.c:2421
#: fortran/arith.c:2473
#, no-c-format
msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
msgstr "Холеритова константа код %L је предугачка за претварање у %s"

#: fortran/arith.c:2520
#, no-c-format
msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
msgstr "Набрајач премашује Ц-ов целобројни тип код %C"

#: fortran/array.c:97
#, no-c-format
msgid "Expected array subscript at %C"
msgstr "Очекиван је индекс низа код %C"

#: fortran/array.c:124
#, no-c-format
msgid "Expected array subscript stride at %C"
msgstr "Очекиван је корак индекса низа код %C"

#: fortran/array.c:167
#, no-c-format
msgid "Invalid form of array reference at %C"
msgstr "Неисправан облик упућивача низа код %C"

#: fortran/array.c:172
#, no-c-format
msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
msgstr "Упућивач низа код %C не може имати више од %d димензија"

#: fortran/array.c:224
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
msgstr "Променљива ‘%s’ код %L мора бити константна у овом контексту"

#: fortran/array.c:300
#, no-c-format
msgid "Expected expression in array specification at %C"
msgstr "Очекиван је израз у одредници низа код %C"

#: fortran/array.c:388
#, no-c-format
msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
msgstr "Лоша одредница за низ експлицитног облика код %C"

#: fortran/array.c:399
#, no-c-format
msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
msgstr "Лоша одредница за низ претпостављеног облика код %C"

#: fortran/array.c:412
#, no-c-format
msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
msgstr "Лоша одредница за низ одложеног облика код %C"

#: fortran/array.c:416
#, no-c-format
msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
msgstr "Лоша одредница за низ претпостављене величине код %C"

#: fortran/array.c:425
#, no-c-format
msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
msgstr "Очекивана је друга димензија у декларацији низа код %C"

#: fortran/array.c:431
#, no-c-format
msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
msgstr "Одредница низа код %C има више од %d димензија"

#: fortran/array.c:636
#, no-c-format
msgid "duplicated initializer"
msgstr "двоструки успостављач"

#: fortran/array.c:729
#, no-c-format
msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
msgstr "DO-итератор ‘%s’ код %L је унутар истоименог итератора"

#: fortran/array.c:831 fortran/array.c:940
#, no-c-format
msgid "Syntax error in array constructor at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у конструктору низа код %C"

#: fortran/array.c:886
#, no-c-format
msgid "New in Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
msgstr "Ново у фортрану 2003: [...] конструктори низа код %C"

#: fortran/array.c:900
#, no-c-format
msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
msgstr "Празан конструктор низа код %C није дозвољен"

#: fortran/array.c:985
#, no-c-format
msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
msgstr "Елемент у конструктору низа %s код %L је %s"

#: fortran/array.c:1314
#, no-c-format
msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
msgstr "Корак итератора код %L не може бити нула"

#: fortran/check.c:44
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити %s"

#: fortran/check.c:60
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити бројевног типа"

#: fortran/check.c:75 fortran/check.c:767 fortran/check.c:777
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити целобројан или реалан"

#: fortran/check.c:92
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити реалан или комплексан"

#: fortran/check.c:118
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити константа"

#: fortran/check.c:126
#, no-c-format
msgid "Invalid kind for %s at %L"
msgstr "Неисправна врста за %s код %L"

#: fortran/check.c:146
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити двоструке тачности"

#: fortran/check.c:163
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити логички низ"

#: fortran/check.c:180
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити низ"

#: fortran/check.c:195
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити скалар"

#: fortran/check.c:210
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити истог типа и врсте као ‘%s’"

#: fortran/check.c:225
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити ранга %d"

#: fortran/check.c:239
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L не сме бити опциони"

#: fortran/check.c:259
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити врсте %d"

#: fortran/check.c:280
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L не може бити намере-у"

#: fortran/check.c:286
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити променљива"

#: fortran/check.c:303
#, no-c-format
msgid "Missing DIM parameter in intrinsic '%s' at %L"
msgstr "Недостаје параметар DIM у сопственом ‘%s’ код %L"

#: fortran/check.c:343
#, no-c-format
msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index"
msgstr "Аргумент ‘dim’ за сопствено ‘%s’ код %L није исправан димензиони индекс"

#: fortran/check.c:387
#, no-c-format
msgid "transformational intrinsic '%s' at %L is not permitted in an initialization expression"
msgstr "трансформационо сопствено ‘%s’ код %L није дозвољено у успостављачком изразу"

#: fortran/check.c:491 fortran/check.c:1840 fortran/check.c:1855
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити резервљив"

#: fortran/check.c:512 fortran/check.c:3484
#, no-c-format
msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type"
msgstr "Аргументи ‘%s’ и ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L морају бити истог типа"

#: fortran/check.c:521 fortran/check.c:1069 fortran/check.c:1204
#: fortran/check.c:1277 fortran/check.c:1508
#, no-c-format
msgid "Extension: Different type kinds at %L"
msgstr "Проширење: Различите врсте типова код %L"

#: fortran/check.c:551 fortran/check.c:1921
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити показивач"

#: fortran/check.c:571
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION"
msgstr "Аргумент ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити показивач или циљна променљива или функција"

#: fortran/check.c:579
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити показивач или циљ"

#: fortran/check.c:595
#, no-c-format
msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer"
msgstr "Одељак низа са векторским индексом код %L неће бити циљ показивача"

#: fortran/check.c:606
#, no-c-format
msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function"
msgstr "Нулти показивач код %L није дозвољен као стварни аргумент сопствене функције ‘%s’"

#: fortran/check.c:747 fortran/check.c:855
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L не сме бити присутан ако је ‘x’ комплексно"

#: fortran/check.c:904 fortran/check.c:1588 fortran/check.c:1596
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити бројеван или логички"

#: fortran/check.c:918
#, no-c-format
msgid "different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'"
msgstr "различити облици аргумената ‘%s’ и ‘%s’ код %L за сопствено ‘dot_product’"

#: fortran/check.c:1174
#, no-c-format
msgid "Argument of %s at %L must be of length one"
msgstr "Аргумент за %s код %L мора бити дужине један"

#: fortran/check.c:1226
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити исте врсте као ‘%s’"

#: fortran/check.c:1357
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити неизведени тип"

#: fortran/check.c:1480
#, no-c-format
msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments"
msgstr "Сопствено ‘%s’ код %L мора имати бар два аргумента"

#: fortran/check.c:1514
#, no-c-format
msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)"
msgstr "Аргумент ‘a%d’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити %s(%d)"

#: fortran/check.c:1539
#, no-c-format
msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
msgstr "Аргумент ‘a1’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити целобројан или реалан"

#: fortran/check.c:1610
#, no-c-format
msgid "different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul"
msgstr "различити облици по димензији 1 аргумената ‘%s’ и ‘%s’ код %L за сопствено ’matmul’"

#: fortran/check.c:1630
#, no-c-format
msgid "different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul"
msgstr "различити облици по димензији 2 аргумента ‘%s’ и димензији 1 аргумента ‘%s’ код %L за сопствено ’matmul’"

#: fortran/check.c:1639
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2"
msgstr "Аргумент ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити ранга 1 или 2"

#: fortran/check.c:1866
#, no-c-format
msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d"
msgstr "Аргументи ‘%s’ и ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L морају бити истог ранга %d/%d"

#: fortran/check.c:1875
#, no-c-format
msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d"
msgstr "Аргументи ‘%s’ и ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L морају бити исте врсте %d/%d"

#: fortran/check.c:1971
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX"
msgstr "Аргумент ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити целобројан или реалан"

#: fortran/check.c:1992
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable"
msgstr "Аргумент ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити од лажне променљиве"

#: fortran/check.c:2000
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable"
msgstr "Аргумент ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити од опционе лажне променљиве"

#: fortran/check.c:2016
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a sub-object of '%s'"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L не сме бити подобјекат од ‘%s’"

#: fortran/check.c:2133
#, no-c-format
msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size"
msgstr "Аргумент ‘shape’ сопственог ‘reshape’ код %L мора бити низ константне величине"

#: fortran/check.c:2143
#, no-c-format
msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements"
msgstr "Аргумент ‘shape’ сопственог ‘reshape’ код %L има више од %d елемената"

#: fortran/check.c:2183
#, no-c-format
msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape"
msgstr "Без уметања нема довољно елемената да подрже облик у сопственом RESHAPE код %L"

#: fortran/check.c:2263
#, no-c-format
msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L"
msgstr "Недостају аргументи за сопствено %s код %L"

#: fortran/check.c:2304
#, no-c-format
msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array"
msgstr "Аргумент ‘source’ сопственог ‘shape’ код %L не сме бити низ претпостављене величине"

#: fortran/check.c:2366
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d"
msgstr "Аргумент ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити мање ранга од %d"

#: fortran/check.c:2832 fortran/check.c:2852
#, no-c-format
msgid "Too many arguments to %s at %L"
msgstr "Превише аргумената за %s код %L"

#: fortran/check.c:2980 fortran/check.c:3398 fortran/check.c:3422
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE"
msgstr "Аргумент ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити целобројан или процедура"

#: fortran/check.c:3469 fortran/check.c:3477
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL"
msgstr "Аргумент ‘%s’ сопственог ‘%s’ код %L мора бити целобројан или логички"

#: fortran/data.c:63
#, no-c-format
msgid "non-constant array in DATA statement %L."
msgstr "неконстантан низа у наредби DATA %L."

#: fortran/data.c:183
#, no-c-format
msgid "failure to simplify substring reference in DATAstatement at %L"
msgstr "неуспех у упрошћавању упућивача подниске у наредби DATA код %L"

#: fortran/data.c:204
#, no-c-format
msgid "initialization string truncated to match variable at %L"
msgstr "успостављачка ниска подсечена да одговара променљивој код %L"

#: fortran/data.c:355
#, no-c-format
msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L"
msgstr "Проширење: реуспостављање ‘%s’ код %L"

#: fortran/decl.c:223
#, no-c-format
msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C."
msgstr "Домаћином придружена променљива ‘%s’ не може бити у наредби DATA код %C."

#: fortran/decl.c:230
#, no-c-format
msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C"
msgstr "Проширење: успостављање заједничког блока ‘%s’ у наредби DATA код %C"

#: fortran/decl.c:316
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C"
msgstr "Симбол ‘%s’ мора бити параметар у наредби DATA код %C"

#: fortran/decl.c:426
#, no-c-format
msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure"
msgstr "Успостављање код %C није дозвољено у чистој процедури"

#: fortran/decl.c:484
#, no-c-format
msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure"
msgstr "Наредба DATA код %C није дозвољена у чистој процедури"

#: fortran/decl.c:513
#, no-c-format
msgid "Bad INTENT specification at %C"
msgstr "Лоша одредница намере код %C"

#: fortran/decl.c:577
#, no-c-format
msgid "Syntax error in character length specification at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у одредници знаковне дужине код %C"

#: fortran/decl.c:660
#, no-c-format
msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L"
msgstr "Процедура ‘%s’ код %C већ је дефинисана код %L"

#: fortran/decl.c:672
#, no-c-format
msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L"
msgstr "Процедура ‘%s’ код %C има експлицитно сучеље и не може имати атрибуте декларисане код %L"

#: fortran/decl.c:765
#, no-c-format
msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)"
msgstr "Знаковни израз код %L бива подсечен (%d/%d)"

#: fortran/decl.c:771
#, no-c-format
msgid "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same length (%d/%d)"
msgstr "Знаковни елементи конструктора низа код %L морају имати исту дужину (%d/%d)"

#: fortran/decl.c:862
#, no-c-format
msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C"
msgstr "Успостављач није дозвољен за параметар ‘%s’ код %C"

#: fortran/decl.c:871
#, no-c-format
msgid "Initializer not allowed for COMMON variable '%s' at %C"
msgstr "Успостављач није дозвољен за заједничку променљиву ‘%s’ код %C"

#: fortran/decl.c:881
#, no-c-format
msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer"
msgstr "Недостаје успостављач за параметар код %L"

#: fortran/decl.c:892
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement"
msgstr "Променљива ‘%s’ код %C са успостављачем већ се појављује у наредби DATA"

#: fortran/decl.c:969
#, no-c-format
msgid "Component at %C must have the POINTER attribute"
msgstr "Компонента код %C мора имати атрибут показивача"

#: fortran/decl.c:978
#, no-c-format
msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape"
msgstr "Низовна компонента структуре код %C мора имати експлицитан или одложени облик"

#: fortran/decl.c:1004
#, no-c-format
msgid "Allocatable component at %C must be an array"
msgstr "Резервљива компонента код %C мора бити низ"

#: fortran/decl.c:1015
#, no-c-format
msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape"
msgstr "Показивачка низовна компонента структуре код %C мора имати одложен облик"

#: fortran/decl.c:1024
#, no-c-format
msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape"
msgstr "Резервљива компонента структуре код %C мора имати одложен облик"

#: fortran/decl.c:1034
#, no-c-format
msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape"
msgstr "Низовна компонента структуре код %C мора имати експлицитан облик"

#: fortran/decl.c:1060
#, no-c-format
msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous"
msgstr "Двосмислено успостављање NULL() код %C"

#: fortran/decl.c:1180 fortran/decl.c:3449
#, no-c-format
msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C."
msgstr "Удвостручена одредница низа за Крејов показиваног код %C."

#: fortran/decl.c:1233
#, no-c-format
msgid "the type of '%s' at %C has not been declared within the interface"
msgstr "Тип ‘%s’ код %C није декларисан унутар сучеља"

#: fortran/decl.c:1248
#, no-c-format
msgid "Function name '%s' not allowed at %C"
msgstr "Име функције ‘%s’ није дозвољено код %C"

#: fortran/decl.c:1264
#, no-c-format
msgid "Extension: Old-style initialization at %C"
msgstr "Проширење: Старовремско успостављање код %C"

#: fortran/decl.c:1280
#, no-c-format
msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable"
msgstr "Успостављање код %C није за показивачку променљиву"

#: fortran/decl.c:1288
#, no-c-format
msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C"
msgstr "Успостављање показивача код %C захтева NULL()"

#: fortran/decl.c:1295
#, no-c-format
msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure"
msgstr "Успостављање показивача код %C није дозвољена у чистој процедури"

#: fortran/decl.c:1309
#, no-c-format
msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='"
msgstr "Успостављање показивача код %C захтева ‘=>’, не ‘=’"

#: fortran/decl.c:1317 fortran/decl.c:4165
#, no-c-format
msgid "Expected an initialization expression at %C"
msgstr "Очекиван је успостављачки израз код %C"

#: fortran/decl.c:1324
#, no-c-format
msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure"
msgstr "Успостављање променљиве код %C није дозвољена у чистој процедури"

#: fortran/decl.c:1337
#, no-c-format
msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed"
msgstr "Успостављање резервљиве компоненте код %C није дозвољено"

#: fortran/decl.c:1391 fortran/decl.c:1400
#, no-c-format
msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C"
msgstr "Старовремска декларација типа %s*%d није подржана код %C"

#: fortran/decl.c:1405
#, no-c-format
msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C"
msgstr "Нестандардна декларација типа %s*%d код %C"

#: fortran/decl.c:1439
#, no-c-format
msgid "Expected initialization expression at %C"
msgstr "Очекиван је успостављачки израз код %C"

#: fortran/decl.c:1445
#, no-c-format
msgid "Expected scalar initialization expression at %C"
msgstr "Очекиван је скаларни успостављачки израз код %C"

#: fortran/decl.c:1463
#, no-c-format
msgid "Kind %d not supported for type %s at %C"
msgstr "Врста %d није подржана за тип %s код %C"

#: fortran/decl.c:1472
#, no-c-format
msgid "Missing right paren at %C"
msgstr "Недостаје лева заграда код %C"

#: fortran/decl.c:1561 fortran/decl.c:1604
#, no-c-format
msgid "Kind %d is not a CHARACTER kind at %C"
msgstr "Врста %d није знаковна код %C"

#: fortran/decl.c:1598
#, no-c-format
msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у декларацији CHARACTER код %C"

#: fortran/decl.c:1659
#, no-c-format
msgid "Extension: BYTE type at %C"
msgstr "Проширење: тип BYTE код %C"

#: fortran/decl.c:1665
#, no-c-format
msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine"
msgstr "Тип BYTE употребљен код %C није доступан на циљној машини"

#: fortran/decl.c:1714
#, no-c-format
msgid "DOUBLE COMPLEX at %C does not conform to the Fortran 95 standard"
msgstr "DOUBLE COMPLEX код %C не поштује стандард фортрана 95"

#: fortran/decl.c:1737
#, no-c-format
msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous"
msgstr "Двосмислено име типа ‘%s’ код %C"

#: fortran/decl.c:1803
#, no-c-format
msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C"
msgstr "Недостаје знаковни опсег за имплицитно код %C"

#: fortran/decl.c:1849
#, no-c-format
msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C"
msgstr "Слова морају бити у алфабетском поретку у наредби IMPLICIT код %C"

#: fortran/decl.c:1903
#, no-c-format
msgid "Empty IMPLICIT statement at %C"
msgstr "Празна наредба IMPLICIT код %C"

#: fortran/decl.c:2074
#, no-c-format
msgid "Missing dimension specification at %C"
msgstr "Недостаје одредница димензија код %C"

#: fortran/decl.c:2144
#, no-c-format
msgid "Duplicate %s attribute at %L"
msgstr "Удвостручени атрибут %s код %L"

#: fortran/decl.c:2163
#, no-c-format
msgid "In the selected standard, the ALLOCATABLE attribute at %C is not allowed in a TYPE definition"
msgstr "У изабраном стандарду, атрибут резервљивости код %C није дозвољен у дефиницији типа"

#: fortran/decl.c:2173
#, no-c-format
msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition"
msgstr "Атрибут код %L није дозвољен у дефиницији типа"

#: fortran/decl.c:2188
#, no-c-format
msgid "%s attribute at %L is not allowed outside of a MODULE"
msgstr "Атрибут %s код %L није дозвољен изван модула"

#. Now we have an error, which we signal, and then fix up
#. because the knock-on is plain and simple confusing.
#: fortran/decl.c:2326
#, no-c-format
msgid "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a derived type definition."
msgstr "Изведени тип код %C није претходно дефинисан и зато се не може појавити у дефиницији изведеног типа."

#: fortran/decl.c:2357
#, no-c-format
msgid "Syntax error in data declaration at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у декларацији података код %C"

#: fortran/decl.c:2503
#, no-c-format
msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure"
msgstr "Име ‘%s’ код %C је име процедуре"

#: fortran/decl.c:2515
#, no-c-format
msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C"
msgstr "Неочекивано смеће у формалној листи аргумената код %C"

#: fortran/decl.c:2533
#, no-c-format
msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C"
msgstr "Удвостручени симбол ‘%s’ у формалној листи аргумената код %C"

#: fortran/decl.c:2576
#, no-c-format
msgid "Unexpected junk following RESULT variable at %C"
msgstr "Неочекивано смеће после променљиве RESULT код %C"

#: fortran/decl.c:2583
#, no-c-format
msgid "RESULT variable at %C must be different than function name"
msgstr "Променљива RESULT код %C мора бити различита од имена функције"

#: fortran/decl.c:2639
#, no-c-format
msgid "Expected formal argument list in function definition at %C"
msgstr "Очекивана је формална листа аргумената у дефиницији функције код %C"

#: fortran/decl.c:2654
#, no-c-format
msgid "Unexpected junk after function declaration at %C"
msgstr "Неочекивано смеће после декларације функције код %C"

#: fortran/decl.c:2677
#, no-c-format
msgid "Function '%s' at %C already has a type of %s"
msgstr "Функција ‘%s’ код %C већ има тип %s"

#: fortran/decl.c:2749
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар PROGRAM"

#: fortran/decl.c:2752
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар MODULE"

#: fortran/decl.c:2756
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар BLOCK DATA"

#: fortran/decl.c:2760
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар INTERFACE"

#: fortran/decl.c:2764
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар блока DERIVED TYPE"

#: fortran/decl.c:2769
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар блока IF-THEN"

#: fortran/decl.c:2773
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар блока DO"

#: fortran/decl.c:2777
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар блока SELECT"

#: fortran/decl.c:2781
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар блока FORALL"

#: fortran/decl.c:2785
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар блока WHERE"

#: fortran/decl.c:2789
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити унутар садржаног потпрограма"

#: fortran/decl.c:2806
#, no-c-format
msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure"
msgstr "Наредба ENTRY код %C не може бити у садржаној процедури"

#: fortran/decl.c:3128
#, no-c-format
msgid "Unexpected END statement at %C"
msgstr "Неочекивана наредба END код %C"

#. We would have required END [something]
#: fortran/decl.c:3137
#, no-c-format
msgid "%s statement expected at %L"
msgstr "Очекивана је наредба %s код %L"

#: fortran/decl.c:3148
#, no-c-format
msgid "Expecting %s statement at %C"
msgstr "Очекивана је наредба %s код %C"

#: fortran/decl.c:3162
#, no-c-format
msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C"
msgstr "Очекивано је име блока за ‘%s’ у наредби %s код %C"

#: fortran/decl.c:3178
#, no-c-format
msgid "Expected terminating name at %C"
msgstr "Очекивано је завршно име код %C"

#: fortran/decl.c:3187
#, no-c-format
msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C"
msgstr "Очекивана је етикета ‘%s’ за наредбу %s код %C"

#: fortran/decl.c:3242
#, no-c-format
msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement"
msgstr "Недостаје одредница низа код %L у наредби DIMENSION"

#: fortran/decl.c:3251
#, no-c-format
msgid "Array specification must be deferred at %L"
msgstr "Одредница низа мора бити одложена код %L"

#: fortran/decl.c:3328
#, no-c-format
msgid "Unexpected character in variable list at %C"
msgstr "Неочекиван знак у листи променљивих код %C"

#: fortran/decl.c:3365
#, no-c-format
msgid "Expected '(' at %C"
msgstr "Очекивано је ‘(’ код %C"

#: fortran/decl.c:3379 fortran/decl.c:3420
#, no-c-format
msgid "Expected variable name at %C"
msgstr "Очекивано је име променљиве код %C"

#: fortran/decl.c:3395
#, no-c-format
msgid "Cray pointer at %C must be an integer."
msgstr "Крејов показивач код %C мора бити целобројни."

#: fortran/decl.c:3399
#, no-c-format
msgid "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d bytes."
msgstr "Крејов показивач код %C има %d бајтова тачности; меморијска адреса захтева %d бајтова."

#: fortran/decl.c:3406
#, no-c-format
msgid "Expected \",\" at %C"
msgstr "Очекивано је ‘,’ код %C"

#: fortran/decl.c:3469
#, no-c-format
msgid "Expected \")\" at %C"
msgstr "Очекивано је ‘)’ код %C"

#: fortran/decl.c:3481
#, no-c-format
msgid "Expected \",\" or end of statement at %C"
msgstr "Очекивано је ‘,’ или крај наредбе код %C"

#: fortran/decl.c:3546
#, no-c-format
msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag."
msgstr "Декларација Крејовог показивача код %C захтева заставицу -fcray-pointer."

#: fortran/decl.c:3644
#, no-c-format
msgid "Access specification of the %s operator at %C has already been specified"
msgstr "Одредница приступа оператора %s код %C је већ наведена"

#: fortran/decl.c:3662
#, no-c-format
msgid "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified"
msgstr "Одредница приступа оператора .%s. код %C је већ наведена"

#: fortran/decl.c:3749
#, no-c-format
msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement"
msgstr "Очекивано је име променљиве код %C у наредби PARAMETER"

#: fortran/decl.c:3756
#, no-c-format
msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C"
msgstr "Очекиван је знак = у наредби PARAMETER код %C"

#: fortran/decl.c:3762
#, no-c-format
msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement"
msgstr "Очекиван је израз код %C у наредби PARAMETER"

#: fortran/decl.c:3820
#, no-c-format
msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C"
msgstr "Неочекивани знакови у наредби PARAMETER код %C"

#: fortran/decl.c:3845
#, no-c-format
msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement"
msgstr "Покривачка наредба SAVE код %C прати претходну наредбу SAVE"

#: fortran/decl.c:3858
#, no-c-format
msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement"
msgstr "Наредба SAVE код %C прати покривачку наредбу SAVE"

#: fortran/decl.c:3904
#, no-c-format
msgid "Syntax error in SAVE statement at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у наредби SAVE код %C"

#: fortran/decl.c:3925
#, no-c-format
msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface"
msgstr "MODULE PROCEDURE код %C мора бити у генеричком сучељу модула"

#: fortran/decl.c:3987
#, no-c-format
msgid "Derived type at %C can only be PRIVATE within a MODULE"
msgstr "Изведени тип код %C може бити само приватан унутар модула"

#: fortran/decl.c:4000
#, no-c-format
msgid "Derived type at %C can only be PUBLIC within a MODULE"
msgstr "Изведени тип код %C може бити само јаван унутар модула"

#: fortran/decl.c:4011
#, no-c-format
msgid "Expected :: in TYPE definition at %C"
msgstr "Очекивано је :: у дефиницији TYPE код %C"

#: fortran/decl.c:4028
#, no-c-format
msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type"
msgstr "Име типа ‘%s’ код %C не може бити исто као сопственог типа"

#: fortran/decl.c:4038
#, no-c-format
msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s"
msgstr "Име изведеног типа ‘%s’ код %C већ има основни тип %s"

#: fortran/decl.c:4055
#, no-c-format
msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined"
msgstr "Дефиниција изведеног типа ‘%s’ код %C је већ учињена"

#: fortran/decl.c:4089
#, no-c-format
msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array"
msgstr "Крејов показивани код %C не може бити низ претпостављеног облика"

#: fortran/decl.c:4110
#, no-c-format
msgid "New in Fortran 2003: ENUM and ENUMERATOR at %C"
msgstr "Ново у фортрану 2003: ENUM и ENUMERATOR код %C"

#: fortran/decl.c:4182
#, no-c-format
msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression"
msgstr "Набрајач %L није успостављен целобројним изразом"

#: fortran/decl.c:4231
#, no-c-format
msgid "ENUM definition statement expected before %C"
msgstr "Очекивана је наредба дефиниције ENUM пре %C"

#: fortran/decl.c:4264
#, no-c-format
msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у дефиницији ENUMERATOR код %C"

#: fortran/dump-parse-tree.c:48
#, c-format
msgid "%-5d "
msgstr "%-5d "

#: fortran/dump-parse-tree.c:50
#, c-format
msgid "      "
msgstr "      "

#: fortran/dump-parse-tree.c:74 fortran/dump-parse-tree.c:604
#, c-format
msgid "(%s "
msgstr "(%s "

#: fortran/dump-parse-tree.c:87 fortran/dump-parse-tree.c:1048
#: fortran/dump-parse-tree.c:1091 fortran/dump-parse-tree.c:1101
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:91 fortran/dump-parse-tree.c:118
#: fortran/dump-parse-tree.c:161 fortran/dump-parse-tree.c:408
#: fortran/dump-parse-tree.c:503 fortran/dump-parse-tree.c:591
#: fortran/dump-parse-tree.c:612
#, c-format
msgid ")"
msgstr ")"

#: fortran/dump-parse-tree.c:101 fortran/dump-parse-tree.c:426
#, c-format
msgid "("
msgstr "("

#: fortran/dump-parse-tree.c:107
#, c-format
msgid "%s = "
msgstr "%s = "

#: fortran/dump-parse-tree.c:111
#, c-format
msgid "(arg not-present)"
msgstr "(arg not-present)"

#: fortran/dump-parse-tree.c:115 fortran/dump-parse-tree.c:402
#: fortran/dump-parse-tree.c:499
#, c-format
msgid " "
msgstr " "

#: fortran/dump-parse-tree.c:132 fortran/dump-parse-tree.c:307
#, c-format
msgid "()"
msgstr "()"

#: fortran/dump-parse-tree.c:136
#, c-format
msgid "(%d"
msgstr "(%d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:150
#, c-format
msgid " %s "
msgstr " %s "

#: fortran/dump-parse-tree.c:177
#, c-format
msgid "FULL"
msgstr "FULL"

#: fortran/dump-parse-tree.c:208 fortran/dump-parse-tree.c:217
#: fortran/dump-parse-tree.c:292
#, c-format
msgid " , "
msgstr " , "

#: fortran/dump-parse-tree.c:222
#, c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNKNOWN"

#: fortran/dump-parse-tree.c:247
#, c-format
msgid " %% %s"
msgstr " %% %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:319 fortran/dump-parse-tree.c:386
#, c-format
msgid "''"
msgstr "''"

#: fortran/dump-parse-tree.c:321
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: fortran/dump-parse-tree.c:328
#, c-format
msgid "%s("
msgstr "%s("

#: fortran/dump-parse-tree.c:334
#, c-format
msgid "(/ "
msgstr "(/ "

#: fortran/dump-parse-tree.c:336
#, c-format
msgid " /)"
msgstr " /)"

#: fortran/dump-parse-tree.c:342
#, c-format
msgid "NULL()"
msgstr "NULL()"

#: fortran/dump-parse-tree.c:348
#, c-format
msgid "%dH"
msgstr "%dH"

#: fortran/dump-parse-tree.c:362 fortran/dump-parse-tree.c:375
#: fortran/dump-parse-tree.c:400 fortran/dump-parse-tree.c:406
#, c-format
msgid "_%d"
msgstr "_%d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:367
#, c-format
msgid ".true."
msgstr ".true."

#: fortran/dump-parse-tree.c:369
#, c-format
msgid ".false."
msgstr ".false."

#: fortran/dump-parse-tree.c:396
#, c-format
msgid "(complex "
msgstr "(complex "

#: fortran/dump-parse-tree.c:412
#, c-format
msgid "???"
msgstr "???"

#: fortran/dump-parse-tree.c:420 fortran/dump-parse-tree.c:708
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: fortran/dump-parse-tree.c:430
#, c-format
msgid "U+ "
msgstr "U+ "

#: fortran/dump-parse-tree.c:433
#, c-format
msgid "U- "
msgstr "U- "

#: fortran/dump-parse-tree.c:436
#, c-format
msgid "+ "
msgstr "+ "

#: fortran/dump-parse-tree.c:439
#, c-format
msgid "- "
msgstr "- "

#: fortran/dump-parse-tree.c:442
#, c-format
msgid "* "
msgstr "* "

#: fortran/dump-parse-tree.c:445
#, c-format
msgid "/ "
msgstr "/ "

#: fortran/dump-parse-tree.c:448
#, c-format
msgid "** "
msgstr "** "

#: fortran/dump-parse-tree.c:451
#, c-format
msgid "// "
msgstr "// "

#: fortran/dump-parse-tree.c:454
#, c-format
msgid "AND "
msgstr "AND "

#: fortran/dump-parse-tree.c:457
#, c-format
msgid "OR "
msgstr "OR "

#: fortran/dump-parse-tree.c:460
#, c-format
msgid "EQV "
msgstr "EQV "

#: fortran/dump-parse-tree.c:463
#, c-format
msgid "NEQV "
msgstr "NEQV "

#: fortran/dump-parse-tree.c:466
#, c-format
msgid "= "
msgstr "= "

#: fortran/dump-parse-tree.c:469
#, c-format
msgid "<> "
msgstr "<> "

#: fortran/dump-parse-tree.c:472
#, c-format
msgid "> "
msgstr "> "

#: fortran/dump-parse-tree.c:475
#, c-format
msgid ">= "
msgstr ">= "

#: fortran/dump-parse-tree.c:478
#, c-format
msgid "< "
msgstr "< "

#: fortran/dump-parse-tree.c:481
#, c-format
msgid "<= "
msgstr "<= "

#: fortran/dump-parse-tree.c:484
#, c-format
msgid "NOT "
msgstr "NOT "

#: fortran/dump-parse-tree.c:487
#, c-format
msgid "parens"
msgstr "заграде"

#: fortran/dump-parse-tree.c:509
#, c-format
msgid "%s["
msgstr "%s["

#: fortran/dump-parse-tree.c:515
#, c-format
msgid "%s[["
msgstr "%s[["

#: fortran/dump-parse-tree.c:536
#, c-format
msgid "(%s %s %s %s"
msgstr "(%s %s %s %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:542
#, c-format
msgid " ALLOCATABLE"
msgstr " ALLOCATABLE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:544 fortran/dump-parse-tree.c:609
#, c-format
msgid " DIMENSION"
msgstr " DIMENSION"

#: fortran/dump-parse-tree.c:546
#, c-format
msgid " EXTERNAL"
msgstr " EXTERNAL"

#: fortran/dump-parse-tree.c:548
#, c-format
msgid " INTRINSIC"
msgstr " INTRINSIC"

#: fortran/dump-parse-tree.c:550
#, c-format
msgid " OPTIONAL"
msgstr " OPTIONAL"

#: fortran/dump-parse-tree.c:552 fortran/dump-parse-tree.c:607
#, c-format
msgid " POINTER"
msgstr " POINTER"

#: fortran/dump-parse-tree.c:554
#, c-format
msgid " SAVE"
msgstr " SAVE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:556
#, c-format
msgid " THREADPRIVATE"
msgstr " THREADPRIVATE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:558
#, c-format
msgid " TARGET"
msgstr " TARGET"

#: fortran/dump-parse-tree.c:560
#, c-format
msgid " DUMMY"
msgstr " DUMMY"

#: fortran/dump-parse-tree.c:562
#, c-format
msgid " RESULT"
msgstr " RESULT"

#: fortran/dump-parse-tree.c:564
#, c-format
msgid " ENTRY"
msgstr " ENTRY"

#: fortran/dump-parse-tree.c:567
#, c-format
msgid " DATA"
msgstr " DATA"

#: fortran/dump-parse-tree.c:569
#, c-format
msgid " USE-ASSOC"
msgstr " USE-ASSOC"

#: fortran/dump-parse-tree.c:571
#, c-format
msgid " IN-NAMELIST"
msgstr " IN-NAMELIST"

#: fortran/dump-parse-tree.c:573
#, c-format
msgid " IN-COMMON"
msgstr " IN-COMMON"

#: fortran/dump-parse-tree.c:576
#, c-format
msgid " FUNCTION"
msgstr " FUNCTION"

#: fortran/dump-parse-tree.c:578
#, c-format
msgid " SUBROUTINE"
msgstr " SUBROUTINE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:580
#, c-format
msgid " IMPLICIT-TYPE"
msgstr " IMPLICIT-TYPE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:583
#, c-format
msgid " SEQUENCE"
msgstr " SEQUENCE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:585
#, c-format
msgid " ELEMENTAL"
msgstr " ELEMENTAL"

#: fortran/dump-parse-tree.c:587
#, c-format
msgid " PURE"
msgstr " PURE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:589
#, c-format
msgid " RECURSIVE"
msgstr " RECURSIVE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:635
#, c-format
msgid "symbol %s "
msgstr "симбол %s "

#: fortran/dump-parse-tree.c:642
#, c-format
msgid "value: "
msgstr "вредност: "

#: fortran/dump-parse-tree.c:649
#, c-format
msgid "Array spec:"
msgstr "Одредница низа:"

#: fortran/dump-parse-tree.c:656
#, c-format
msgid "Generic interfaces:"
msgstr "Генеричка сучеља:"

#: fortran/dump-parse-tree.c:658 fortran/dump-parse-tree.c:682
#: fortran/dump-parse-tree.c:711 fortran/dump-parse-tree.c:1254
#: fortran/dump-parse-tree.c:1260 fortran/dump-parse-tree.c:1762
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:664
#, c-format
msgid "result: %s"
msgstr "резултат: %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:670
#, c-format
msgid "components: "
msgstr "компоненте: "

#: fortran/dump-parse-tree.c:677
#, c-format
msgid "Formal arglist:"
msgstr "Формална арглиста:"

#: fortran/dump-parse-tree.c:684
#, c-format
msgid " [Alt Return]"
msgstr " [алт ретурн]"

#: fortran/dump-parse-tree.c:691
#, c-format
msgid "Formal namespace"
msgstr "Формални именски простор"

#: fortran/dump-parse-tree.c:749
#, c-format
msgid "common: /%s/ "
msgstr "заједничко: /%s/ "

#: fortran/dump-parse-tree.c:757 fortran/dump-parse-tree.c:1698
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: fortran/dump-parse-tree.c:770
#, c-format
msgid "symtree: %s  Ambig %d"
msgstr "симстабло: %s  двосм %d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:773
#, c-format
msgid " from namespace %s"
msgstr " из именског простора %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:800
#, c-format
msgid "%s,"
msgstr "%s,"

#: fortran/dump-parse-tree.c:832
#, c-format
msgid "!$OMP %s"
msgstr "!$OMP %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:847 fortran/dump-parse-tree.c:990
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: fortran/dump-parse-tree.c:852
#, c-format
msgid " ("
msgstr " ("

#: fortran/dump-parse-tree.c:868
#, c-format
msgid " IF("
msgstr " IF("

#: fortran/dump-parse-tree.c:874
#, c-format
msgid " NUM_THREADS("
msgstr " NUM_THREADS("

#: fortran/dump-parse-tree.c:890
#, c-format
msgid " SCHEDULE (%s"
msgstr " SCHEDULE (%s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:910
#, c-format
msgid " DEFAULT(%s)"
msgstr " DEFAULT(%s)"

#: fortran/dump-parse-tree.c:913
#, c-format
msgid " ORDERED"
msgstr " ORDERED"

#: fortran/dump-parse-tree.c:938
#, c-format
msgid " REDUCTION(%s:"
msgstr " REDUCTION(%s:"

#: fortran/dump-parse-tree.c:952
#, c-format
msgid " %s("
msgstr " %s("

#: fortran/dump-parse-tree.c:968
#, c-format
msgid "!$OMP SECTION\n"
msgstr "!$OMP SECTION\n"

#: fortran/dump-parse-tree.c:977
#, c-format
msgid "!$OMP END %s"
msgstr "!$OMP END %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:982
#, c-format
msgid " COPYPRIVATE("
msgstr " COPYPRIVATE("

#: fortran/dump-parse-tree.c:987
#, c-format
msgid " NOWAIT"
msgstr " NOWAIT"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1013
#, c-format
msgid "NOP"
msgstr "NOP"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1017
#, c-format
msgid "CONTINUE"
msgstr "CONTINUE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1021
#, c-format
msgid "ENTRY %s"
msgstr "ENTRY %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1026
#, c-format
msgid "ASSIGN "
msgstr "ASSIGN "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1033
#, c-format
msgid "LABEL ASSIGN "
msgstr "LABEL ASSIGN "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1035
#, c-format
msgid " %d"
msgstr " %d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1039
#, c-format
msgid "POINTER ASSIGN "
msgstr "POINTER ASSIGN "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1046
#, c-format
msgid "GOTO "
msgstr "GOTO "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1055
#, c-format
msgid ", ("
msgstr ", ("

#: fortran/dump-parse-tree.c:1070 fortran/dump-parse-tree.c:1072
#, c-format
msgid "CALL %s "
msgstr "CALL %s "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1074
#, c-format
msgid "CALL ?? "
msgstr "CALL ?? "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1080
#, c-format
msgid "RETURN "
msgstr "RETURN "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1086
#, c-format
msgid "PAUSE "
msgstr "PAUSE "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1096
#, c-format
msgid "STOP "
msgstr "STOP "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1106 fortran/dump-parse-tree.c:1114
#, c-format
msgid "IF "
msgstr "IF "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1108
#, c-format
msgid " %d, %d, %d"
msgstr " %d, %d, %d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1125
#, c-format
msgid "ELSE\n"
msgstr "ELSE\n"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1128
#, c-format
msgid "ELSE IF "
msgstr "ELSE IF "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1138
#, c-format
msgid "ENDIF"
msgstr "ENDIF"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1143
#, c-format
msgid "SELECT CASE "
msgstr "SELECT CASE "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1151
#, c-format
msgid "CASE "
msgstr "CASE "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1167
#, c-format
msgid "END SELECT"
msgstr "END SELECT"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1171
#, c-format
msgid "WHERE "
msgstr "WHERE "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1182
#, c-format
msgid "ELSE WHERE "
msgstr "ELSE WHERE "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1189
#, c-format
msgid "END WHERE"
msgstr "END WHERE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1194
#, c-format
msgid "FORALL "
msgstr "FORALL "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1219
#, c-format
msgid "END FORALL"
msgstr "END FORALL"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1223
#, c-format
msgid "DO "
msgstr "DO "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1237 fortran/dump-parse-tree.c:1248
#, c-format
msgid "END DO"
msgstr "END DO"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1241
#, c-format
msgid "DO WHILE "
msgstr "DO WHILE "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1252
#, c-format
msgid "CYCLE"
msgstr "CYCLE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1258
#, c-format
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1264
#, c-format
msgid "ALLOCATE "
msgstr "ALLOCATE "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1267 fortran/dump-parse-tree.c:1283
#, c-format
msgid " STAT="
msgstr " STAT="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1280
#, c-format
msgid "DEALLOCATE "
msgstr "DEALLOCATE "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1296
#, c-format
msgid "OPEN"
msgstr "OPEN"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1301 fortran/dump-parse-tree.c:1380
#: fortran/dump-parse-tree.c:1422 fortran/dump-parse-tree.c:1445
#: fortran/dump-parse-tree.c:1597
#, c-format
msgid " UNIT="
msgstr " UNIT="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1306 fortran/dump-parse-tree.c:1385
#: fortran/dump-parse-tree.c:1427 fortran/dump-parse-tree.c:1456
#: fortran/dump-parse-tree.c:1614
#, c-format
msgid " IOMSG="
msgstr " IOMSG="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1311 fortran/dump-parse-tree.c:1390
#: fortran/dump-parse-tree.c:1432 fortran/dump-parse-tree.c:1461
#: fortran/dump-parse-tree.c:1619
#, c-format
msgid " IOSTAT="
msgstr " IOSTAT="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1316 fortran/dump-parse-tree.c:1450
#, c-format
msgid " FILE="
msgstr " FILE="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1321 fortran/dump-parse-tree.c:1395
#, c-format
msgid " STATUS="
msgstr " STATUS="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1326 fortran/dump-parse-tree.c:1491
#, c-format
msgid " ACCESS="
msgstr " ACCESS="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1331 fortran/dump-parse-tree.c:1507
#, c-format
msgid " FORM="
msgstr " FORM="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1336 fortran/dump-parse-tree.c:1522
#, c-format
msgid " RECL="
msgstr " RECL="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1341 fortran/dump-parse-tree.c:1532
#, c-format
msgid " BLANK="
msgstr " BLANK="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1346 fortran/dump-parse-tree.c:1537
#, c-format
msgid " POSITION="
msgstr " POSITION="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1351 fortran/dump-parse-tree.c:1542
#, c-format
msgid " ACTION="
msgstr " ACTION="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1356 fortran/dump-parse-tree.c:1562
#, c-format
msgid " DELIM="
msgstr " DELIM="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1361 fortran/dump-parse-tree.c:1567
#, c-format
msgid " PAD="
msgstr " PAD="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1366 fortran/dump-parse-tree.c:1572
#, c-format
msgid " CONVERT="
msgstr " CONVERT="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1370 fortran/dump-parse-tree.c:1399
#: fortran/dump-parse-tree.c:1436 fortran/dump-parse-tree.c:1577
#: fortran/dump-parse-tree.c:1654
#, c-format
msgid " ERR=%d"
msgstr " ERR=%d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1375
#, c-format
msgid "CLOSE"
msgstr "CLOSE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1403
#, c-format
msgid "BACKSPACE"
msgstr "BACKSPACE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1407
#, c-format
msgid "ENDFILE"
msgstr "ENDFILE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1411
#, c-format
msgid "REWIND"
msgstr "REWIND"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1415
#, c-format
msgid "FLUSH"
msgstr "FLUSH"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1440
#, c-format
msgid "INQUIRE"
msgstr "INQUIRE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1466
#, c-format
msgid " EXIST="
msgstr " EXIST="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1471
#, c-format
msgid " OPENED="
msgstr " OPENED="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1476
#, c-format
msgid " NUMBER="
msgstr " NUMBER="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1481
#, c-format
msgid " NAMED="
msgstr " NAMED="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1486
#, c-format
msgid " NAME="
msgstr " NAME="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1496
#, c-format
msgid " SEQUENTIAL="
msgstr " SEQUENTIAL="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1502
#, c-format
msgid " DIRECT="
msgstr " DIRECT="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1512
#, c-format
msgid " FORMATTED"
msgstr " FORMATTED"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1517
#, c-format
msgid " UNFORMATTED="
msgstr " UNFORMATTED="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1527
#, c-format
msgid " NEXTREC="
msgstr " NEXTREC="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1547
#, c-format
msgid " READ="
msgstr " READ="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1552
#, c-format
msgid " WRITE="
msgstr " WRITE="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1557
#, c-format
msgid " READWRITE="
msgstr " READWRITE="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1581
#, c-format
msgid "IOLENGTH "
msgstr "IOLENGTH "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1587
#, c-format
msgid "READ"
msgstr "READ"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1591
#, c-format
msgid "WRITE"
msgstr "WRITE"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1603
#, c-format
msgid " FMT="
msgstr " FMT="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1608
#, c-format
msgid " FMT=%d"
msgstr " FMT=%d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1610
#, c-format
msgid " NML=%s"
msgstr " NML=%s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1624
#, c-format
msgid " SIZE="
msgstr " SIZE="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1629
#, c-format
msgid " REC="
msgstr " REC="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1634
#, c-format
msgid " ADVANCE="
msgstr " ADVANCE="

#: fortran/dump-parse-tree.c:1645
#, c-format
msgid "TRANSFER "
msgstr "TRANSFER "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1650
#, c-format
msgid "DT_END"
msgstr "DT_END"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1656
#, c-format
msgid " END=%d"
msgstr " END=%d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1658
#, c-format
msgid " EOR=%d"
msgstr " EOR=%d"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1692
#, c-format
msgid "Equivalence: "
msgstr "Еквиваленција: "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1718
#, c-format
msgid "Namespace:"
msgstr "Именски простор:"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1732
#, c-format
msgid " %c-%c: "
msgstr " %c-%c: "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1734
#, c-format
msgid " %c: "
msgstr " %c: "

#: fortran/dump-parse-tree.c:1743
#, c-format
msgid "procedure name = %s"
msgstr "име процедуре = %s"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1759
#, c-format
msgid "Operator interfaces for %s:"
msgstr "Сучеља оператора за %s:"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1768
#, c-format
msgid "User operators:\n"
msgstr "Кориснички оператори:\n"

#: fortran/dump-parse-tree.c:1784
#, c-format
msgid "CONTAINS\n"
msgstr "CONTAINS\n"

#: fortran/error.c:206
#, no-c-format
msgid "    Included at %s:%d:"
msgstr "    Укључено код %s:%d:"

#: fortran/error.c:317
#, no-c-format
msgid "<During initialization>\n"
msgstr "<Током успостављања>\n"

#: fortran/error.c:606
#, no-c-format
msgid "Error count reached limit of %d."
msgstr "Број грешака достигао границу од %d."

#: fortran/error.c:625 fortran/error.c:677 fortran/error.c:712
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"

#: fortran/error.c:679 fortran/error.c:760 fortran/error.c:786
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"

#: fortran/error.c:810
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Кобна грешка:"

#: fortran/error.c:829
#, no-c-format
msgid "Internal Error at (1):"
msgstr "Унутрашња грешка код (1):"

#: fortran/expr.c:258
#, c-format
msgid "Constant expression required at %C"
msgstr "Неопходан константан израз код %C"

#: fortran/expr.c:261
#, c-format
msgid "Integer expression required at %C"
msgstr "Неопходан целобројни израз код %C"

#: fortran/expr.c:266
#, c-format
msgid "Integer value too large in expression at %C"
msgstr "Превелика целобројна вредност у изразу код %C"

#: fortran/expr.c:937 fortran/expr.c:1094 fortran/expr.c:1145
#, no-c-format
msgid "index in dimension %d is out of bounds at %L"
msgstr "Индекс у димензији %d је ван граница код %L"

#: fortran/expr.c:1605
#, no-c-format
msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L"
msgstr "Неопходни бројевни или знаковни операнди у изразу код %L"

#: fortran/expr.c:1625
#, no-c-format
msgid "Exponent at %L must be INTEGER for an initialization expression"
msgstr "Изложилац код %L мора бити целобројан за успостављачки израз"

#: fortran/expr.c:1638
#, no-c-format
msgid "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands"
msgstr "Оператор надовезивања у изразу код %L мора имати два знаковна операнда"

#: fortran/expr.c:1645
#, no-c-format
msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind"
msgstr "Оператор надовезивања код %L мора надовезивати ниске исте врсте"

#: fortran/expr.c:1655
#, no-c-format
msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand"
msgstr "Оператор .NOT. у изразу код %L мора имати логички операнд"

#: fortran/expr.c:1671
#, no-c-format
msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L"
msgstr "Неопходни су логички операнди у изразу код %L"

#: fortran/expr.c:1682
#, no-c-format
msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L"
msgstr "Могу се користити само сопствени оператори у изразу код %L"

#: fortran/expr.c:1690
#, no-c-format
msgid "Numeric operands are required in expression at %L"
msgstr "Неопходни су бројевни операнди у изразу код %L"

#: fortran/expr.c:1754
#, no-c-format
msgid "assumed character length variable '%s' in constant expression at %L"
msgstr "Знаковна променљива претпостављене дужине ‘%s’ у константном изразу код %L."

#: fortran/expr.c:1807
#, no-c-format
msgid "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic function"
msgstr "Функција ‘%s’ у успостављачком изразу код %L мора бити сопствена"

#: fortran/expr.c:1832
#, no-c-format
msgid "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not reduce to a constant expression"
msgstr "Параметар ‘%s’ код %L није декларисан или је променљива, што се не своди на константан израз"

#: fortran/expr.c:1918
#, no-c-format
msgid "Initialization expression didn't reduce %C"
msgstr "Успостављајући израз није свео %C"

#: fortran/expr.c:1962
#, no-c-format
msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function"
msgstr "Одредничка функција ‘%s’ код %L не може бити наредбена функција"

#: fortran/expr.c:1969
#, no-c-format
msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function"
msgstr "Одредничка функција ‘%s’ код %L не може бити унутрашња функција"

#: fortran/expr.c:1976
#, no-c-format
msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE"
msgstr "Одредничка функција ‘%s’ код %L мора бити чиста"

#: fortran/expr.c:1983
#, no-c-format
msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE"
msgstr "Одредничка функција ‘%s’ код %L не може бити рекурзивна"

#: fortran/expr.c:2040
#, no-c-format
msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL"
msgstr "Лажни аргумент ‘%s’ код %L не може бити опцион"

#: fortran/expr.c:2047
#, no-c-format
msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)"
msgstr "Лажни аргумент ‘%s’ код %L не може бити намере-из"

#: fortran/expr.c:2068
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L"
msgstr "Променљива ‘%s’ се не може јавити у изразу код %L"

#: fortran/expr.c:2116
#, no-c-format
msgid "Expression at %L must be of INTEGER type"
msgstr "Израз код %L мора бити целобројног типа"

#: fortran/expr.c:2122
#, no-c-format
msgid "Expression at %L must be scalar"
msgstr "Израз код %L мора бити скалар"

#: fortran/expr.c:2150
#, no-c-format
msgid "Incompatible ranks in %s at %L"
msgstr "Несагласни рангови у %s код %L"

#: fortran/expr.c:2164
#, no-c-format
msgid "different shape for %s at %L on dimension %d (%d/%d)"
msgstr "%s код %L има различит облик за димензију %d (%d/%d)"

#: fortran/expr.c:2197
#, no-c-format
msgid "Can't assign to INTENT(IN) variable '%s' at %L"
msgstr "Не могу да доделим променљивој намере-у ‘%s’ код %L"

#: fortran/expr.c:2241
#, no-c-format
msgid "'%s' at %L is not a VALUE"
msgstr "‘%s’ код %L није вредност"

#: fortran/expr.c:2248
#, no-c-format
msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L"
msgstr "Несагласни рангови %d и %d у додели код %L"

#: fortran/expr.c:2255
#, no-c-format
msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L"
msgstr "Тип променљиве је UNKNOWN у додели код %L"

#: fortran/expr.c:2262
#, no-c-format
msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L"
msgstr "Појављује се NULL на десној страни у додели код %L"

#: fortran/expr.c:2272
#, no-c-format
msgid "Vector assignment to assumed-size Cray Pointee at %L is illegal."
msgstr "Векторска додела у Крејов показивани претпостављене величине код %L није дозвољена."

#: fortran/expr.c:2281
#, no-c-format
msgid "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L"
msgstr "Функција са показивачком вредношћу појављује се на десној страни доделе код %L"

#: fortran/expr.c:2286
msgid "Array assignment"
msgstr "Низовна додела"

#: fortran/expr.c:2303
#, no-c-format
msgid "Incompatible types in assignment at %L, %s to %s"
msgstr "Несагласни типови у додели код %L, %s у %s"

#: fortran/expr.c:2326
#, no-c-format
msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L"
msgstr "Циљ доделе показивача није показивач код %L"

#: fortran/expr.c:2334
#, no-c-format
msgid "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a procedure"
msgstr "‘%s’ у додели показивача код %L не може бити л-вредност јер је процедура"

#: fortran/expr.c:2343
#, no-c-format
msgid "Pointer assignment to non-POINTER at %L"
msgstr "Додела показивача непоказивачу код %L"

#: fortran/expr.c:2351
#, no-c-format
msgid "Bad pointer object in PURE procedure at %L"
msgstr "Лош показивачки објекат у чистој процедури код %L"

#: fortran/expr.c:2364
#, no-c-format
msgid "Different types in pointer assignment at %L"
msgstr "Различити типови у додели показивача код %L"

#: fortran/expr.c:2371
#, no-c-format
msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L"
msgstr "Различите врсте типова параметара у додели показивача код %L"

#: fortran/expr.c:2378
#, no-c-format
msgid "Different ranks in pointer assignment at %L"
msgstr "Различити рангови у додели показивача код %L"

#: fortran/expr.c:2392
#, no-c-format
msgid "Different character lengths in pointer assignment at %L"
msgstr "Различите знаковне дужине у додели показивача код %L"

#: fortran/expr.c:2400
#, no-c-format
msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L"
msgstr "Циљ доделе показивача није ни циљ ни показивач код %L"

#: fortran/expr.c:2407
#, no-c-format
msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L"
msgstr "Лош циљ у додели показивача у чистој процедури код %L"

#: fortran/expr.c:2413
#, no-c-format
msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L"
msgstr "Додела показивача са векторским индексом на десној страни код %L"

#: fortran/gfortranspec.c:230
#, c-format
msgid "overflowed output arg list for '%s'"
msgstr "преливена листа излазних аргумената за ‘%s’"

#: fortran/gfortranspec.c:350
#, c-format
msgid ""
"GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of GNU Fortran\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING\n"
"\n"
msgstr ""
"Гнуов фортран долази БЕЗ ГАРАНЦИЈА, колико је допуштено законом.\n"
"Можете делити копије Гнуовог фортрана\n"
"под условима Гнуове Опште јавне лиценце.\n"
"За више информација о овоме, погледајте датотеку по имену COPYING\n"

#: fortran/gfortranspec.c:372
#, c-format
msgid "argument to '%s' missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘%s’"

#: fortran/gfortranspec.c:376
#, c-format
msgid "no input files; unwilling to write output files"
msgstr "нема улазних датотека; безвољан да запишем излазне"

#: fortran/gfortranspec.c:528
#, c-format
msgid "Driving:"
msgstr "Погон:"

#: fortran/interface.c:175
#, no-c-format
msgid "Syntax error in generic specification at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у генеричкој одредници код %C"

#: fortran/interface.c:204
#, no-c-format
msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C"
msgstr "Синтаксна грешка: Пратеће смеће у наредби INTERFACE код %C"

#: fortran/interface.c:222
#, no-c-format
msgid "Dummy procedure '%s' at %C cannot have a generic interface"
msgstr "Лажна процедура ‘%s’ код %C не може имати генеричко сучеље"

#: fortran/interface.c:269
#, no-c-format
msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C"
msgstr "Синтаксна грешка: Пратеће смеће у наредби END INTERFACE код %C"

#: fortran/interface.c:280
#, no-c-format
msgid "Expected a nameless interface at %C"
msgstr "Очекивано је безимено сучеље код %C"

#: fortran/interface.c:291
#, no-c-format
msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C"
msgstr "Очекивано је ‘END INTERFACE ASSIGNMENT (=)’ код %C"

#: fortran/interface.c:293
#, no-c-format
msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C"
msgstr "Очекивано је ‘END INTERFACE OPERATOR (%s)’ код %C"

#: fortran/interface.c:307
#, no-c-format
msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C"
msgstr "Очекивано је ‘END INTERFACE OPERATOR (.%s.)’ код %C"

#: fortran/interface.c:318
#, no-c-format
msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C"
msgstr "Очекивано је ‘END INTERFACE %s’ код %C"

#: fortran/interface.c:513
#, no-c-format
msgid "Alternate return cannot appear in operator interface at %L"
msgstr "Алтернативно враћање не може да се јави у сучељу оператора код %L"

#: fortran/interface.c:540
#, no-c-format
msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE"
msgstr "Сучеље оператора доделе код %L мора бити потпрограм"

#: fortran/interface.c:547
#, no-c-format
msgid "Assignment operator interface at %L must have two arguments"
msgstr "Сучеље оператора доделе код %L мора имати два аргумента"

#: fortran/interface.c:558
#, no-c-format
msgid "Assignment operator interface at %L must not redefine an INTRINSIC type assignment"
msgstr "Сучеље оператора доделе код %L не сме редефинисати сопствену типску доделу"

#: fortran/interface.c:567
#, no-c-format
msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION"
msgstr "Сучеље сопственог оператора код %L мора бити функција"

#: fortran/interface.c:654
#, no-c-format
msgid "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN) or INTENT(INOUT)"
msgstr "Први аргумент дефинисане доделе код %L мора бити намере-у или -у/из"

#: fortran/interface.c:658
#, no-c-format
msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)"
msgstr "Други аргумент дефинисане доделе код %L мора бити намере-у"

#: fortran/interface.c:664 fortran/resolve.c:7191
#, no-c-format
msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)"
msgstr "Први аргумент сучеља оператора код %L мора бити намере-у"

#: fortran/interface.c:668 fortran/resolve.c:7203
#, no-c-format
msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)"
msgstr "Други аргумент сучеља оператора код %L мора бити намере-у"

#: fortran/interface.c:675
#, no-c-format
msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface"
msgstr "Сучеље оператора код %L коси се са сопственим сучељем"

#: fortran/interface.c:680
#, no-c-format
msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments"
msgstr "Сучеље оператора код %L има погрешан број аргумената"

#: fortran/interface.c:929
#, no-c-format
msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine"
msgstr "Процедура ‘%s’ у %s код %L није ни функција ни потпрограм"

#: fortran/interface.c:986 fortran/interface.c:992
#, no-c-format
msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L"
msgstr "Двосмислена сучеља ‘%s’ и ‘%s’ у %s код %L"

#: fortran/interface.c:1028
#, no-c-format
msgid "MODULE PROCEDURE '%s' at %L does not come from a module"
msgstr "MODULE PROCEDURE код %L не сме долазити из модула"

#: fortran/interface.c:1274
#, no-c-format
msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure"
msgstr "Кључна реч ‘%s’ код %L није у процедури"

#: fortran/interface.c:1283
#, no-c-format
msgid "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual argument"
msgstr "Кључна реч ‘%s’ код %L је већ придружена другом стварном аргументу"

#: fortran/interface.c:1293
#, no-c-format
msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L"
msgstr "Више стварних него формалних аргумената у позиву процедуре код %L"

#: fortran/interface.c:1306 fortran/interface.c:1418
#, no-c-format
msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L"
msgstr "Недостаје одредница алтернативног враћања у позиву потпрограма код %L"

#: fortran/interface.c:1315
#, no-c-format
msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L"
msgstr "Неочекивана одредница алтернативног враћања у позиву потпрограма код %L"

#: fortran/interface.c:1330
#, no-c-format
msgid "Type/rank mismatch in argument '%s' at %L"
msgstr "Неслагање типа/ранга у аргументу ‘%s’ код %L"

#: fortran/interface.c:1342
#, no-c-format
msgid "Expected a procedure for argument '%s' at %L"
msgstr "Очекивана је процедура за аргумент ‘%s’ код %L"

#: fortran/interface.c:1353
#, no-c-format
msgid "Expected a PURE procedure for argument '%s' at %L"
msgstr "Очекивана је чиста процедура за аргумент ‘%s’ код %L"

#: fortran/interface.c:1368
#, no-c-format
msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L"
msgstr "Стварни аргумент за ‘%s’ код %L не може бити низ претпостављене величине"

#: fortran/interface.c:1377
#, no-c-format
msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L"
msgstr "Стварни аргумент за ‘%s’ код %L мора бити показивач"

#: fortran/interface.c:1386
#, no-c-format
msgid "Actual argument for '%s' must be ALLOCATABLE at %L"
msgstr "Стварни аргумент за ‘%s’ код %L мора бити резервљив"

#: fortran/interface.c:1397
#, no-c-format
msgid "Actual argument at %L must be definable to match dummy INTENT = OUT/INOUT"
msgstr "Стварни аргумент код %L мора бити могуће дефинисати да одговара лажном INTENT = OUT/INOUT"

#: fortran/interface.c:1425
#, no-c-format
msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L"
msgstr "Недостаје стварни аргумент за аргумент ‘%s’ код %L"

#: fortran/interface.c:1610
#, no-c-format
msgid "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) argument '%s' at %L"
msgstr "Исти стварни аргумент придружен намере-%s аргументу ‘%s’ и намере-%s аргументу ‘%s’ код %L"

#: fortran/interface.c:1651
#, no-c-format
msgid "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)"
msgstr "Аргумент процедуре код %L је намере-у док сучеље задаје намеру-%s"

#: fortran/interface.c:1662
#, no-c-format
msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an INTENT(%s) argument"
msgstr "Аргумент процедуре код %L је локалан у чистој процедури и прослеђује се аргументу намере-%s"

#: fortran/interface.c:1671
#, no-c-format
msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER attribute"
msgstr "Аргумент процедуре код %L је локалан у чистој процедури и има атрибут показивача"

#: fortran/interface.c:1693
#, no-c-format
msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L"
msgstr "Процедура ‘%s’ позвана са имплицитним сучељем код %L"

#: fortran/interface.c:1860
#, no-c-format
msgid "Function '%s' called in lieu of an operator at %L must be PURE"
msgstr "Функција ‘%s’ позвана уместо оператора код %L мора бити чиста"

#: fortran/interface.c:1940
#, no-c-format
msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface"
msgstr "Ентитет ‘%s’ код %C је већ присутан у сучељу"

#: fortran/intrinsic.c:2853
#, no-c-format
msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L"
msgstr "Превише аргумената у позиву ‘%s’ код %L"

#: fortran/intrinsic.c:2868
#, no-c-format
msgid "Argument list function at %L is not allowed in this context"
msgstr "Функција листе аргумената код %L није дозвољена у овом контексту"

#: fortran/intrinsic.c:2871
#, no-c-format
msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L"
msgstr "Не могу да нађем кључну реч по имену ‘%s’ у позиву ‘%s’ код %L"

#: fortran/intrinsic.c:2878
#, no-c-format
msgid "Argument '%s' is appears twice in call to '%s' at %L"
msgstr "Аргумент ‘%s’ се појављује двапут у позиву ‘%s’ код %L"

#: fortran/intrinsic.c:2892
#, no-c-format
msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L"
msgstr "Недостаје стварни аргумент ‘%s’ у позиву ‘%s’ код %L"

#: fortran/intrinsic.c:2907
#, no-c-format
msgid "ALTERNATE RETURN not permitted at %L"
msgstr "Алтернативно враћање није дозвољено код %L"

#: fortran/intrinsic.c:2957
#, no-c-format
msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s"
msgstr "Тип аргумента ‘%s’ у позиву ‘%s’ код %L треба да је %s, не %s"

#: fortran/intrinsic.c:3261
#, no-c-format
msgid "Ranks of arguments to elemental intrinsic '%s' differ at %L"
msgstr "Не слажу се рангови аргумената за елементално сопствено ‘%s’ код %L"

#: fortran/intrinsic.c:3307
#, no-c-format
msgid "Intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard"
msgstr "Сопствено ‘%s’ код %L није укључено у изабрани стандард"

#: fortran/intrinsic.c:3409
#, no-c-format
msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L"
msgstr "Проширење: Израчунавање нестандардног успостављачког израза код %L"

#: fortran/intrinsic.c:3469
#, no-c-format
msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE"
msgstr "Позив потпрограма сопственог ‘%s’ код %L није чист"

#: fortran/intrinsic.c:3544
#, no-c-format
msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L"
msgstr "Проширење: Претварање из %s у %s код %L"

#: fortran/intrinsic.c:3547
#, no-c-format
msgid "Conversion from %s to %s at %L"
msgstr "Претварање из %s у %s код %L"

#: fortran/intrinsic.c:3595
#, no-c-format
msgid "Can't convert %s to %s at %L"
msgstr "Не могу да претворим %s у %s код %L"

#: fortran/io.c:180 fortran/primary.c:771
#, no-c-format
msgid "Extension: backslash character at %C"
msgstr "Проширење: знак контракроз код %C"

#: fortran/io.c:458
msgid "Positive width required"
msgstr "Потребна је позитивна ширина"

#: fortran/io.c:459
msgid "Nonnegative width required"
msgstr "Потребна је ненегативна ширина"

#: fortran/io.c:460
msgid "Unexpected element"
msgstr "Неочекивани елемент"

#: fortran/io.c:461
msgid "Unexpected end of format string"
msgstr "Неочекивани крај форматирајуће ниске"

#: fortran/io.c:478
msgid "Missing leading left parenthesis"
msgstr "Недостаје водећа лева заграда"

#: fortran/io.c:516
msgid "Expected P edit descriptor"
msgstr "Очекиван је описник уређивања P"

#. P requires a prior number.
#: fortran/io.c:524
msgid "P descriptor requires leading scale factor"
msgstr "Описник P захтева водећи фактор размере"

#. X requires a prior number if we're being pedantic.
#: fortran/io.c:529
#, no-c-format
msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %C"
msgstr "Проширење: Описник X захтева водећи број размака код %C"

#: fortran/io.c:549
#, no-c-format
msgid "Extension: $ descriptor at %C"
msgstr "Проширење: описник $ код %C"

#: fortran/io.c:554
#, no-c-format
msgid "$ should be the last specifier in format at %C"
msgstr "$ треба да је задњи наводилац у формату код %C"

#: fortran/io.c:599
msgid "Repeat count cannot follow P descriptor"
msgstr "Број понављања не може пратити описник P"

#: fortran/io.c:618
#, no-c-format
msgid "Extension: Missing positive width after L descriptor at %C"
msgstr "Проширење: Недостаје позитивна ширина после описника L код %C"

#: fortran/io.c:657 fortran/io.c:659 fortran/io.c:705 fortran/io.c:707
#, no-c-format
msgid "Period required in format specifier at %C"
msgstr "Потребна тачка у наводиоцу формата код %C"

#: fortran/io.c:685
msgid "Positive exponent width required"
msgstr "Потребна је позитивна ширина изложиоца"

#: fortran/io.c:791 fortran/io.c:844
#, no-c-format
msgid "Extension: Missing comma at %C"
msgstr "Проширење: Недостаје зарез код %C"

#: fortran/io.c:859 fortran/io.c:862
#, no-c-format
msgid "%s in format string at %C"
msgstr "%s у форматирајућој ниски код %C"

#: fortran/io.c:903
#, no-c-format
msgid "Format statement in module main block at %C."
msgstr "Наредба форматирања у главном блоку модула код %C."

#: fortran/io.c:909
#, no-c-format
msgid "Missing format label at %C"
msgstr "Недостаје етикета формата код %C"

#: fortran/io.c:967 fortran/io.c:991
#, no-c-format
msgid "Duplicate %s specification at %C"
msgstr "Удвостручена одредница %s код %C"

#: fortran/io.c:998
#, no-c-format
msgid "Variable tag cannot be INTENT(IN) at %C"
msgstr "Ознака променљиве не може бити намере-у код %C"

#: fortran/io.c:1005
#, no-c-format
msgid "Variable tag cannot be assigned in PURE procedure at %C"
msgstr "Ознака променљиве не може бити додељена у чистој процедури код %C"

#: fortran/io.c:1042
#, no-c-format
msgid "Duplicate %s label specification at %C"
msgstr "Удвостручена одредница етикете %s код %C"

#: fortran/io.c:1068
#, no-c-format
msgid "%s tag at %L must be of type %s"
msgstr "Ознака %s код %L мора бити типа %s"

#: fortran/io.c:1079
#, no-c-format
msgid "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER"
msgstr "Константан израз у ознаци FORMAT код %L мора бити типа подразумеваног CHARACTER"

#: fortran/io.c:1092
#, no-c-format
msgid "%s tag at %L must be of type %s or %s"
msgstr "Ознака %s код %L мора бити типа %s или %s"

#: fortran/io.c:1100
#, no-c-format
msgid "Obsolete: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L"
msgstr "Застарело: Додељена променљива у ознаци FORMAT код %L"

#: fortran/io.c:1105
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label"
msgstr "Променљивој ‘%s’ код %L није додељена етикета формата"

#: fortran/io.c:1112
#, no-c-format
msgid "scalar '%s' FORMAT tag at %L is not an ASSIGNED variable"
msgstr "скаларна ознака формата ‘%s’ код %L није додељена променљива"

#: fortran/io.c:1127
#, no-c-format
msgid "Extension: Character array in FORMAT tag at %L"
msgstr "Проширење: Знаковни низ у ознаци FORMAT код %L"

#: fortran/io.c:1134
#, no-c-format
msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L"
msgstr "Проширење: Не-знак у ознаци FORMAT код %L"

#: fortran/io.c:1145
#, no-c-format
msgid "%s tag at %L must be scalar"
msgstr "Ознака %s код %L мора бити скалар"

#: fortran/io.c:1151
#, no-c-format
msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L"
msgstr "Фортран 2003: Ознака IOMSG код %L"

#: fortran/io.c:1158
#, no-c-format
msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in IOSTAT tag at %L"
msgstr "Фортран 95 захтева подразумевни цео број у ознаци IOSTAT код %L"

#: fortran/io.c:1166
#, no-c-format
msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in SIZE tag at %L"
msgstr "Фортран 95 захтева подразумевни цео број у ознаци SIZE код %L"

#: fortran/io.c:1174
#, no-c-format
msgid "Extension: CONVERT tag at %L"
msgstr "Проширење: ознака CONVERT код %L"

#: fortran/io.c:1333 fortran/io.c:1341
#, no-c-format
msgid "Fortran 2003: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'"
msgstr "Фортран 2003: наводилац %s у наредби %s код %C има вредност ‘%s’"

#: fortran/io.c:1359 fortran/io.c:1367
#, no-c-format
msgid "Extension: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'"
msgstr "Проширење: наводилац %s у наредби %s код %C има вредност ‘%s’"

#: fortran/io.c:1379 fortran/io.c:1385
#, no-c-format
msgid "%s specifier in %s statement at %C has invalid value '%s'"
msgstr "Наводилац %s у наредби %s код %C има неисправну вредност ‘%s’"

#: fortran/io.c:1438
#, no-c-format
msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C"
msgstr "Наредба OPEN није дозвољена у чистој процедури код %C"

#: fortran/io.c:1781
#, no-c-format
msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C"
msgstr "Наредба CLOSE није дозвољена у чистој процедури код %C"

#: fortran/io.c:1920 fortran/match.c:1493
#, no-c-format
msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C"
msgstr "Наредба %s није дозвољена у чистој процедури код %C"

#: fortran/io.c:1980
#, no-c-format
msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C"
msgstr "Фортран 2003: Наредба FLUSH код %C"

#: fortran/io.c:2040
#, no-c-format
msgid "Duplicate UNIT specification at %C"
msgstr "Удвостручена одредница UNIT код %C"

#: fortran/io.c:2096
#, no-c-format
msgid "Duplicate format specification at %C"
msgstr "Удвостручена одредница формата код %C"

#: fortran/io.c:2113
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C"
msgstr "Симбол ‘%s’ у листи имена ‘%s’ је намере-у код %C"

#: fortran/io.c:2149
#, no-c-format
msgid "Duplicate NML specification at %C"
msgstr "Удвостручена одредница NML код %C"

#: fortran/io.c:2158
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name"
msgstr "Симбол ‘%s’ код %C мора бити име групе листе имена"

#: fortran/io.c:2199
#, no-c-format
msgid "END tag at %C not allowed in output statement"
msgstr "Ознака END код %C није дозвољена у излазној наредби"

#: fortran/io.c:2260
#, no-c-format
msgid "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER variable"
msgstr "Одредница UNIT код %L мора бити целобројни израз или знаковна променљива"

#: fortran/io.c:2269
#, no-c-format
msgid "Internal unit with vector subscript at %L"
msgstr "Унутрашња јединица са векторским индексом код %L"

#: fortran/io.c:2277
#, no-c-format
msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L"
msgstr "Спољашња У/И јединица не може бити низ код %L"

#: fortran/io.c:2287
#, no-c-format
msgid "ERR tag label %d at %L not defined"
msgstr "Етикета %d за ERR код %L није дефинисана"

#: fortran/io.c:2299
#, no-c-format
msgid "END tag label %d at %L not defined"
msgstr "Етикета %d за END код %L није дефинисана"

#: fortran/io.c:2311
#, no-c-format
msgid "EOR tag label %d at %L not defined"
msgstr "Етикета %d за EOR код %L није дефинисана"

#: fortran/io.c:2321
#, no-c-format
msgid "FORMAT label %d at %L not defined"
msgstr "Етикета %d за FORMAT код %L није дефинисана"

#: fortran/io.c:2442
#, no-c-format
msgid "Syntax error in I/O iterator at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у У/И итератору код %C"

#: fortran/io.c:2473
#, no-c-format
msgid "Expected variable in READ statement at %C"
msgstr "Очекивана је променљива у наредби READ код %C"

#: fortran/io.c:2479
#, no-c-format
msgid "Expected expression in %s statement at %C"
msgstr "Очекиван је израз у наредби %s код %C"

#: fortran/io.c:2490
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' in input list at %C cannot be INTENT(IN)"
msgstr "Променљива ‘%s’ у улазној листи код %C не може бити намере-у"

#: fortran/io.c:2499
#, no-c-format
msgid "Cannot read to variable '%s' in PURE procedure at %C"
msgstr "Не могу да читам у променљиву ‘%s’ у чистој процедури код %C"

#: fortran/io.c:2516
#, no-c-format
msgid "Cannot write to internal file unit '%s' at %C inside a PURE procedure"
msgstr "Не могу да пишем у унутрашњу датотеку ‘%s’ код %C унутар чисте процедуре"

#. A general purpose syntax error.
#: fortran/io.c:2576 fortran/io.c:2977 fortran/gfortran.h:1809
#, no-c-format
msgid "Syntax error in %s statement at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у наредби %s код %C"

#: fortran/io.c:2804
#, no-c-format
msgid "PRINT namelist at %C is an extension"
msgstr "Листа имена PRINT код %C је проширење"

#: fortran/io.c:2938
#, no-c-format
msgid "Extension: Comma before output item list at %C is an extension"
msgstr "Проширење: Зарез пре ставке излазне листе код %C је проширење"

#: fortran/io.c:2947
#, no-c-format
msgid "Expected comma in I/O list at %C"
msgstr "Очекиван је зарез у У/И листи код %C"

#: fortran/io.c:3009
#, no-c-format
msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure"
msgstr "Наредба PRINT код %C није дозвољена у чистој процедури"

#: fortran/io.c:3150 fortran/io.c:3201
#, no-c-format
msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C"
msgstr "Наредба INQUIRE код %C није дозвољена у чистој процедури"

#: fortran/io.c:3177
#, no-c-format
msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C"
msgstr "Неисправна ознака IOLENGTH у наредби INQUIRE код %C"

#: fortran/io.c:3187
#, no-c-format
msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers"
msgstr "Наредба INQUIRE код %L не може садржати и наводилац FILE и UNIT"

#: fortran/io.c:3194
#, no-c-format
msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier"
msgstr "Наредба INQUIRE код %L захтева или наводилац FILE или UNIT"

#: fortran/match.c:181
#, no-c-format
msgid "Integer too large at %C"
msgstr "Цео број превелик код %C"

#: fortran/match.c:242 fortran/parse.c:431
#, no-c-format
msgid "Too many digits in statement label at %C"
msgstr "Превише цифара у етикети наредбе код %C"

#: fortran/match.c:248
#, no-c-format
msgid "Statement label at %C is zero"
msgstr "Етикета наредбе код %C је нула"

#: fortran/match.c:281
#, no-c-format
msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous"
msgstr "Двосмислено име етикете ‘%s’ код %C"

#: fortran/match.c:287
#, no-c-format
msgid "Duplicate construct label '%s' at %C"
msgstr "Удвостручена етикета конструкције ‘%s’ код %C"

#: fortran/match.c:413
#, no-c-format
msgid "Name at %C is too long"
msgstr "Предугачко име код %C"

#: fortran/match.c:530
#, no-c-format
msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component"
msgstr "Променљива петље код %C не може бити подкомпонента"

#: fortran/match.c:536
#, no-c-format
msgid "Loop variable '%s' at %C cannot be INTENT(IN)"
msgstr "Променљива петље ‘%s’ код %C не може бити намере-у"

#: fortran/match.c:567
#, no-c-format
msgid "Expected a step value in iterator at %C"
msgstr "Очекивана је вредност корака у итератору код %C"

#: fortran/match.c:579
#, no-c-format
msgid "Syntax error in iterator at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у итератору код %C"

#: fortran/match.c:815
#, no-c-format
msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C"
msgstr "Неисправан облик наредбе PROGRAM код %C"

#: fortran/match.c:935 fortran/match.c:1011
#, no-c-format
msgid "Obsolescent: arithmetic IF statement at %C"
msgstr "Застарело: аритметичка наредба IF код %C"

#: fortran/match.c:982
#, no-c-format
msgid "Syntax error in IF-expression at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у IF-изразу код %C"

#: fortran/match.c:994
#, no-c-format
msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C"
msgstr "Етикета блока није подесна за аритметичку наредбу IF код %C"

#: fortran/match.c:1036
#, no-c-format
msgid "Block label is not appropriate IF statement at %C"
msgstr "Етикета блока није подесна за наредбу IF код %C"

#: fortran/match.c:1116 fortran/primary.c:2412
#, no-c-format
msgid "Cannot assign to a named constant at %C"
msgstr "Не могу да доделим у именовану константу код %C"

#: fortran/match.c:1126
#, no-c-format
msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C"
msgstr "Неразврстљива наредба у одредби IF код %C"

#: fortran/match.c:1133
#, no-c-format
msgid "Syntax error in IF-clause at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у одредби IF код %C"

#: fortran/match.c:1177
#, no-c-format
msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C"
msgstr "Неочекивано смеће после наредбе ELSE код %C"

#: fortran/match.c:1183 fortran/match.c:1218
#, no-c-format
msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'"
msgstr "Етикета ‘%s’ код %C не одговара етикети IF ‘%s’"

#: fortran/match.c:1212
#, no-c-format
msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C"
msgstr "Неочекивано смеће после наредбе ELSE IF код %C"

#: fortran/match.c:1375
#, no-c-format
msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a loop name"
msgstr "Име ‘%s’ у наредби %s код %C није име петље"

#: fortran/match.c:1392
#, no-c-format
msgid "%s statement at %C is not within a loop"
msgstr "Наредба %s код %C није унутар петље"

#: fortran/match.c:1395
#, no-c-format
msgid "%s statement at %C is not within loop '%s'"
msgstr "Наредба %s код %C није унутар петље ‘%s’"

#: fortran/match.c:1403
#, no-c-format
msgid "%s statement at %C leaving OpenMP structured block"
msgstr "Наредба %s код %C напушта структуирани блок ОпенМПа"

#: fortran/match.c:1416
#, no-c-format
msgid "EXIT statement at %C terminating !$OMP DO loop"
msgstr "Наредба EXIT код %C окончава петљу !$OMP DO"

#: fortran/match.c:1471
#, no-c-format
msgid "Too many digits in STOP code at %C"
msgstr "Превише цифара у коду за STOP код %L"

#: fortran/match.c:1524
#, no-c-format
msgid "Obsolete: PAUSE statement at %C"
msgstr "Застарело: наредба PAUSE код %C"

#: fortran/match.c:1573
#, no-c-format
msgid "Obsolete: ASSIGN statement at %C"
msgstr "Застарело: наредба ASSIGN код %C"

#: fortran/match.c:1619
#, no-c-format
msgid "Obsolete: Assigned GOTO statement at %C"
msgstr "Застарело: Додељена наредба GOTO код %C"

#: fortran/match.c:1666 fortran/match.c:1718
#, no-c-format
msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty"
msgstr "Листа етикета наредби у GOTO код %C не може бити празна"

#: fortran/match.c:1802
#, no-c-format
msgid "Bad allocate-object in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure"
msgstr "Лоша објекат у наредби ALLOCATE код %C у чистој процедури"

#: fortran/match.c:1825
#, no-c-format
msgid "STAT variable '%s' of ALLOCATE statement at %C cannot be INTENT(IN)"
msgstr "Статусна променљива ‘%s’ у наредби ALLOCATE код %C не може бити намере-у"

#: fortran/match.c:1833
#, no-c-format
msgid "Illegal STAT variable in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure"
msgstr "Недозвољена статусна променљива у наредби ALLOCATE код %C за чисту процедуру"

#: fortran/match.c:1840 fortran/match.c:2006
#, no-c-format
msgid "STAT expression at %C must be a variable"
msgstr "Статусни израз код %C мора бити променљива"

#: fortran/match.c:1895
#, no-c-format
msgid "Illegal variable in NULLIFY at %C for a PURE procedure"
msgstr "Недозвољена променљива у NULLIFY код %C за чисту процедуру"

#: fortran/match.c:1973
#, no-c-format
msgid "Illegal deallocate-expression in DEALLOCATE at %C for a PURE procedure"
msgstr "Недозвољени израз у DEALLOCATE код %C за чисту процедуру"

#: fortran/match.c:1992
#, no-c-format
msgid "STAT variable '%s' of DEALLOCATE statement at %C cannot be INTENT(IN)"
msgstr "Статусна променљива ‘%s’ у наредби DEALLOCATE код %C не може бити намере-у"

#: fortran/match.c:1999
#, no-c-format
msgid "Illegal STAT variable in DEALLOCATE statement at %C for a PURE procedure"
msgstr "Статусна променљива ‘%s’ у наредби DEALLOCATE код %C за чисту процедуру"

#: fortran/match.c:2048
#, no-c-format
msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE"
msgstr "Алтернативна наредба RETURN код %C дозвољена је само унутар потпрограма"

#: fortran/match.c:2079
#, no-c-format
msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C"
msgstr "Проширење: Наредба RETURN у главном програму код %C"

#: fortran/match.c:2274
#, no-c-format
msgid "Syntax error in common block name at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у имену заједничког блока код %C"

#: fortran/match.c:2310
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON"
msgstr "Симбол ‘%s’ код %C је већ спољашњи симбол који није заједнички"

#: fortran/match.c:2357
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block"
msgstr "Симбол ‘%s’ код %C је већ у заједничком блоку"

#: fortran/match.c:2369
#, no-c-format
msgid "Previously initialized symbol '%s' in blank COMMON block at %C"
msgstr "Претходно успостављен симбол ‘%s’ у празном заједничком блоку код %C"

#: fortran/match.c:2372
#, no-c-format
msgid "Previously initialized symbol '%s' in COMMON block '%s' at %C"
msgstr "Претходно успостављен симбол ‘%s’ у заједничком блоку ‘%s’ код %C"

#: fortran/match.c:2384
#, no-c-format
msgid "Derived type variable in COMMON at %C does not have the SEQUENCE attribute"
msgstr "Променљива изведеног типа у заједничком код %C нема атрибут SEQUENCE"

#: fortran/match.c:2407
#, no-c-format
msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit"
msgstr "Одредница низа за симбол ‘%s’ у заједничком код %C мора бити експлицитна"

#: fortran/match.c:2418
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array"
msgstr "Симбол ‘%s’ у заједничком код %C не може бити низ показивача"

#: fortran/match.c:2450
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to another COMMON block '%s'"
msgstr "Симбол ‘%s’ у заједничком блоку ‘%s’ код %C посредно се еквивалентира са другим заједничким блоком, ‘%s’"

#: fortran/match.c:2560
#, no-c-format
msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s"
msgstr "Име групе листе имена ‘%s’ код %C већ има основни тип %s"

#: fortran/match.c:2567
#, no-c-format
msgid "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be respecified."
msgstr "Име групе листе имена ‘%s’ код %C је већ употребно придружено и не може се поново одредити."

#: fortran/match.c:2594
#, no-c-format
msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s'at %C is not allowed."
msgstr "Низ претпостављене величине ‘%s’ у листи имена ‘%s’ код %C није дозвољен."

#: fortran/match.c:2601
#, no-c-format
msgid "Assumed character length '%s' in namelist '%s' at %C is not allowed"
msgstr "Претпостављена дужина знакова ‘%s’ у листи имена ‘%s’ код %C није дозвољена."

#: fortran/match.c:2607
#, no-c-format
msgid "Assumed shape array '%s' in namelist '%s' at %C is an extension."
msgstr "Низ претпостављене величине ‘%s’ у листи имена ‘%s’ код %C јесте проширење."

#: fortran/match.c:2736
#, no-c-format
msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member"
msgstr "Компонента изведеног типа %C није дозвољен члан у еквиваленцији"

#: fortran/match.c:2745
#, no-c-format
msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section"
msgstr "Упућивач низа у еквивалецији код %C не може бити одељак низа"

#: fortran/match.c:2774
#, no-c-format
msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects"
msgstr "Еквиваленција код %C захтева два или више објеката"

#: fortran/match.c:2788
#, no-c-format
msgid "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C"
msgstr "Покушај посредног преклапања заједничких блокова %s и %s помоћу еквиваленције код %C"

#: fortran/match.c:2950
#, no-c-format
msgid "Statement function at %L is recursive"
msgstr "Наредбена функција код %L је рекурзивна"

#: fortran/match.c:3040
#, no-c-format
msgid "Expected initialization expression in CASE at %C"
msgstr "Очекиван је успостављачки израз у CASE код %C"

#: fortran/match.c:3063
#, no-c-format
msgid "Expected the name of the select case construct at %C"
msgstr "Очекивано је име конструкције избора случаја код %C"

#: fortran/match.c:3075
#, no-c-format
msgid "Expected case name of '%s' at %C"
msgstr "Очекивано је име случаја за ‘%s’ код %C"

#: fortran/match.c:3119
#, no-c-format
msgid "Unexpected CASE statement at %C"
msgstr "Неочекивана наредба CASE код %C"

#: fortran/match.c:3171
#, no-c-format
msgid "Syntax error in CASE-specification at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у одредници CASE код %C"

#: fortran/match.c:3291
#, no-c-format
msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block"
msgstr "Наредба ELSEWHERE код %C није обухваћена блоком WHERE"

#: fortran/match.c:3322
#, no-c-format
msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'"
msgstr "Етикета ‘%s’ код %C не одговара етикети WHERE ‘%s’"

#: fortran/match.c:3424
#, no-c-format
msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у итератору FORALL код %C"

#: fortran/matchexp.c:30
#, c-format
msgid "Syntax error in expression at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у изразу код %C"

#: fortran/matchexp.c:74
#, no-c-format
msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C"
msgstr "Лош знак ‘%c’ у имену оператора код %C"

#: fortran/matchexp.c:82
#, no-c-format
msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C"
msgstr "Име ‘%s’ се не може употребити као дефинисани оператор код %C"

#: fortran/matchexp.c:181
#, no-c-format
msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C"
msgstr "Очекивана је десна заграда у изразу код %C"

#: fortran/matchexp.c:312
#, no-c-format
msgid "Expected exponent in expression at %C"
msgstr "Очекиван је изложилац у изразу код %C"

#: fortran/matchexp.c:348 fortran/matchexp.c:452
#, no-c-format
msgid "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at %C"
msgstr "Проширење: Унарни оператор прати аритметички (користите заграде) код %C"

#: fortran/misc.c:42
#, no-c-format
msgid "Out of memory-- malloc() failed"
msgstr "Недовољно меморије — malloc() крахирао"

#: fortran/module.c:532
#, no-c-format
msgid "Missing generic specification in USE statement at %C"
msgstr "Недостаје генеричка одредница у наредби USE код %C"

#: fortran/module.c:840
#, no-c-format
msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s"
msgstr "Читање модула %s, линија %d колона %d: %s"

#: fortran/module.c:844
#, no-c-format
msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s"
msgstr "Писање модула %s, линија %d колона %d: %s"

#: fortran/module.c:848
#, no-c-format
msgid "Module %s at line %d column %d: %s"
msgstr "Модул %s, линија %d колона %d: %s"

#: fortran/module.c:890
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Неочекивано EOF"

#: fortran/module.c:922
msgid "Unexpected end of module in string constant"
msgstr "Неочекиван крај модула у константној ниски"

#: fortran/module.c:976
msgid "Integer overflow"
msgstr "Целобројно преливање"

#: fortran/module.c:1007
msgid "Name too long"
msgstr "Предугачко име"

#: fortran/module.c:1114
msgid "Bad name"
msgstr "Лоше име"

#: fortran/module.c:1158
msgid "Expected name"
msgstr "Очекивано је име"

#: fortran/module.c:1161
msgid "Expected left parenthesis"
msgstr "Очекивана је лева заграда"

#: fortran/module.c:1164
msgid "Expected right parenthesis"
msgstr "Очекивана је десна заграда"

#: fortran/module.c:1167
msgid "Expected integer"
msgstr "Очекиван је цео број"

#: fortran/module.c:1170
msgid "Expected string"
msgstr "Очекивана је ниска"

#: fortran/module.c:1194
msgid "find_enum(): Enum not found"
msgstr "find_enum(): Енумерација није нађена"

#: fortran/module.c:1209
#, no-c-format
msgid "Error writing modules file: %s"
msgstr "Грешка при писању датотеке модула: %s"

#: fortran/module.c:1574
msgid "Expected attribute bit name"
msgstr "Очекивано је име атрибутског бита"

#: fortran/module.c:2332
msgid "Expected integer string"
msgstr "Очекивана је целобројна ниска"

#: fortran/module.c:2336
msgid "Error converting integer"
msgstr "Грешка при претварању целог броја"

#: fortran/module.c:2359
msgid "Expected real string"
msgstr "Очекивана је реална ниска"

#: fortran/module.c:2548
msgid "Expected expression type"
msgstr "Очекиван је тип израза"

#: fortran/module.c:2596
msgid "Bad operator"
msgstr "Лош оператор"

#: fortran/module.c:2682
msgid "Bad type in constant expression"
msgstr "Лош тип у константном изразу"

#: fortran/module.c:2719
#, no-c-format
msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s."
msgstr "Листа имена %s не може се преименовати у %s придружењем USE."

#: fortran/module.c:3496
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'"
msgstr "Симбол ‘%s’ поменут код %L није нађен у модулу ‘%s’"

#: fortran/module.c:3504
#, no-c-format
msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'"
msgstr "Кориснички оператор ‘%s’ поменут код %L није нађен у модулу ‘%s’"

#: fortran/module.c:3510
#, no-c-format
msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'"
msgstr "Сопствени оператор ‘%s’ поменут код %L није нађен у модулу ‘%s’"

#: fortran/module.c:3871
#, no-c-format
msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку модула ‘%s’ за писање код %C: %s"

#: fortran/module.c:3896
#, no-c-format
msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке модула ‘%s’ за писање: %s"

#: fortran/module.c:3917
#, no-c-format
msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку модула ‘%s’ за читање код %C: %s"

#: fortran/module.c:3932
msgid "Unexpected end of module"
msgstr "Неочекиван крај модула"

#: fortran/module.c:3937
#, no-c-format
msgid "File '%s' opened at %C is not a GFORTRAN module file"
msgstr "Датотека ‘%s’ отворена код %C није модул Гфортрана"

#: fortran/module.c:3947
#, no-c-format
msgid "Can't USE the same module we're building!"
msgstr "Не може USE за исти модул који градимо!"

#: fortran/openmp.c:135 fortran/openmp.c:502
#, no-c-format
msgid "COMMON block /%s/ not found at %C"
msgstr "Заједнички блок /%s/ није нађен код %C"

#: fortran/openmp.c:166
#, no-c-format
msgid "Syntax error in OpenMP variable list at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у ОпенМП листи аргумената код %C"

#: fortran/openmp.c:292
#, no-c-format
msgid "%s is not INTRINSIC procedure name at %C"
msgstr "%s није име сопствене процедуре код %C"

#: fortran/openmp.c:481
#, no-c-format
msgid "Threadprivate variable at %C is an element of a COMMON block"
msgstr "Нитно-приватна променљива код %C елемент је заједничког блока"

#: fortran/openmp.c:521
#, no-c-format
msgid "Syntax error in !$OMP THREADPRIVATE list at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у листи !$OMP THREADPRIVATE код %C"

#: fortran/openmp.c:686 fortran/resolve.c:4928 fortran/resolve.c:5189
#, no-c-format
msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression"
msgstr "Одредба IF код %L захтева скаларни логички израз"

#: fortran/openmp.c:694
#, no-c-format
msgid "NUM_THREADS clause at %L requires a scalar INTEGER expression"
msgstr "Одредба NUM_THREADS код %L захтева скаларни целобројни израз"

#: fortran/openmp.c:702
#, no-c-format
msgid "SCHEDULE clause's chunk_size at %L requires a scalar INTEGER expression"
msgstr "Величина одломка у одредби SCHEDULE код %L захтева скаларни целобројни израз"

#: fortran/openmp.c:716 fortran/openmp.c:726 fortran/openmp.c:733
#: fortran/openmp.c:743
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' present on multiple clauses at %L"
msgstr "Симбол ‘%s’ присутан у више одредби код %L"

#: fortran/openmp.c:766
#, no-c-format
msgid "Non-THREADPRIVATE object '%s' in COPYIN clause at %L"
msgstr "Не-нитно-приватан објекат ‘%s’ у одредби COPYIN код %L"

#: fortran/openmp.c:769
#, no-c-format
msgid "COPYIN clause object '%s' is ALLOCATABLE at %L"
msgstr "Објекат одредбе COPYIN ‘%s’ јесте резервљив код %L"

#: fortran/openmp.c:777
#, no-c-format
msgid "Assumed size array '%s' in COPYPRIVATE clause at %L"
msgstr "Низ претпостављене величине ‘%s’ у одредби COPYPRIVATE код %L"

#: fortran/openmp.c:780
#, no-c-format
msgid "COPYPRIVATE clause object '%s' is ALLOCATABLE at %L"
msgstr "Објекат одредбе COPYPRIVATE ‘%s’ јесте резервљив код %L"

#: fortran/openmp.c:788
#, no-c-format
msgid "THREADPRIVATE object '%s' in SHARED clause at %L"
msgstr "Нитно-приватан објекат ‘%s’ у одредби SHARED код %L"

#: fortran/openmp.c:791
#, no-c-format
msgid "Cray pointee '%s' in SHARED clause at %L"
msgstr "Крејов показивани ‘%s’ у одредби SHARED код %L"

#: fortran/openmp.c:799
#, no-c-format
msgid "THREADPRIVATE object '%s' in %s clause at %L"
msgstr "Нитно-приватан објекат ‘%s’ у одредби %s код %L"

#: fortran/openmp.c:802
#, no-c-format
msgid "Cray pointee '%s' in %s clause at %L"
msgstr "Крејов показивани ‘%s’ у одредби %s код %L"

#: fortran/openmp.c:807
#, no-c-format
msgid "POINTER object '%s' in %s clause at %L"
msgstr "Показивачки објекат ‘%s’ у одредби %s код %L"

#: fortran/openmp.c:810
#, no-c-format
msgid "%s clause object '%s' is ALLOCATABLE at %L"
msgstr "Oбјекат одредбе ‘%s’, ‘%s’ јесте резервљив код %L"

#: fortran/openmp.c:813
#, no-c-format
msgid "Cray pointer '%s' in %s clause at %L"
msgstr "Крејов показивач ‘%s’ у одредби %s код %L"

#: fortran/openmp.c:817
#, no-c-format
msgid "Assumed size array '%s' in %s clause at %L"
msgstr "Низ претпостављене величине ‘%s’ у одредби ‘%s’ код %L"

#: fortran/openmp.c:822
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' in %s clause is used in NAMELIST statement at %L"
msgstr "Променљива ‘%s’ у одредби %s употребљена је у листи имена код %L"

#: fortran/openmp.c:831
#, no-c-format
msgid "%c REDUCTION variable '%s' is %s at %L"
msgstr "Променљива %c-свођења ‘%s’ јесте %s код %L"

#: fortran/openmp.c:842
#, no-c-format
msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be LOGICAL at %L"
msgstr "Променљива %s-свођења ‘%s’ мора бити логичка код %L"

#: fortran/openmp.c:853
#, no-c-format
msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER or REAL at %L"
msgstr "Променљива %s-свођења ‘%s’ мора бити целобројна или реална код %L"

#: fortran/openmp.c:862
#, no-c-format
msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER at %L"
msgstr "Променљива %s-свођења ‘%s’ мора бити целобројна код %L"

#: fortran/openmp.c:971
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC statement must set a scalar variable of intrinsic type at %L"
msgstr "Наредба !$OMP ATOMIC мора поставити скаларну променљиву сопственог типа код %L"

#: fortran/openmp.c:1011
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC assignment operator must be +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV. or .NEQV. at %L"
msgstr "Оператор доделе у !$OMP ATOMIC мора бити једно од +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV., .NEQV. код %L"

#: fortran/openmp.c:1059
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC assignment must be var = var op expr or var = expr op var at %L"
msgstr "Додела у !$OMP ATOMIC мора бити „пром = пром оп израз“, или „пром = израз оп пром“ код %L"

#: fortran/openmp.c:1073
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC var = var op expr not mathematically equivalent to var = var op (expr) at %L"
msgstr "„пром = пром оп израз“ у !$OMP ATOMIC није математички истоветан са „пром = пром оп (израз)“ код %L"

#: fortran/openmp.c:1105
#, no-c-format
msgid "expr in !$OMP ATOMIC assignment var = var op expr must be scalar and cannot reference var at %L"
msgstr "„израз“ у додели у !$OMP ATOMIC типа „пром = пром оп израз“ мора бити скаларан и не може садржати „пром“ код %L"

#: fortran/openmp.c:1129
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic IAND, IORor IEOR must have two arguments at %L"
msgstr "У додели у !$OMP ATOMIC сопствени IAND, IOR, IEORl морају имати два аргумента код %L"

#: fortran/openmp.c:1136
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic must be MIN, MAX, IAND, IOR or IEOR at %L"
msgstr "Сопствени доделе у !$OMP ATOMIC мора бити MIN, MAX, IAND, IOR или IEOR код %L"

#: fortran/openmp.c:1152
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments except one must not reference '%s' at %L"
msgstr "Аргументи сопственог уз !$OMP ATOMIC, сви осим једног, не могу садржати ‘%s’ код %L"

#: fortran/openmp.c:1155
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments must be scalar at %L"
msgstr "Аргументи сопственог уз !$OMP ATOMIC морају бити скаларни код %L"

#: fortran/openmp.c:1161
#, no-c-format
msgid "First or last !$OMP ATOMIC intrinsic argument must be '%s' at %L"
msgstr "Први или последњи аргумент сопственог уз !$OMP ATOMIC мора бити ‘%s’ код %L"

#: fortran/openmp.c:1179
#, no-c-format
msgid "!$OMP ATOMIC assignment must have an operator or intrinsic on right hand side at %L"
msgstr "Додела у !$OMP ATOMIC мора имати оператор или сопствени на десној страни код %L"

#: fortran/openmp.c:1276
#, no-c-format
msgid "!$OMP DO cannot be a DO WHILE or DO without loop control at %L"
msgstr "!$OMP DO не може бити DO WHILE или DO без контроле петље код %L"

#: fortran/openmp.c:1282
#, no-c-format
msgid "!$OMP DO iteration variable must be of type integer at %L"
msgstr "Променљива итерације у !$OMP DO мора бити целобројног типа код %L"

#: fortran/openmp.c:1286
#, no-c-format
msgid "!$OMP DO iteration variable must not be THREADPRIVATE at %L"
msgstr "Променљива итерације у !$OMP DO не може бити нитно-локална код %L"

#: fortran/openmp.c:1294
#, no-c-format
msgid "!$OMP DO iteration variable present on clause other than PRIVATE or LASTPRIVATE at %L"
msgstr "Променљива итерације у !$OMP DO присутна у одредби која није ни PRIVATE ни LASTPRIVATE код %L"

#: fortran/options.c:253
#, no-c-format
msgid "Reading file '%s' as free form."
msgstr "Читам датотеку ‘%s’ као слободан облик."

#: fortran/options.c:263
#, no-c-format
msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form."
msgstr "‘-fd-lines-as-comments’ нема ефекта у слободном облику."

#: fortran/options.c:266
#, no-c-format
msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form."
msgstr "‘-fd-lines-as-code’ нема ефекта у слободном облику."

#: fortran/options.c:342
#, c-format
msgid "gfortran: Only one -M option allowed\n"
msgstr "gfortran: Дозвољена је само једна опција -M\n"

#: fortran/options.c:348
#, c-format
msgid "gfortran: Directory required after -M\n"
msgstr "gfortran: Потребан је директоријум после -M\n"

#: fortran/options.c:390
#, no-c-format
msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s"
msgstr "Аргумент за -ffpe-trap није исправан: %s"

#: fortran/options.c:498
#, no-c-format
msgid "Fixed line length must be at least seven."
msgstr "Фиксна дужина линије мора бити барем седам."

#: fortran/options.c:560
#, no-c-format
msgid "Maximum supported identifier length is %d"
msgstr "Највећа подржана дужина идентификатора је %d"

#: fortran/options.c:652
#, no-c-format
msgid "Maximum subrecord length cannot exceed %d"
msgstr "Највећа дужина подслога не може премашити %d"

#: fortran/parse.c:294
#, no-c-format
msgid "Unclassifiable statement at %C"
msgstr "Неразврстљива наредба код %C"

#: fortran/parse.c:318
#, no-c-format
msgid "OpenMP directives at %C may not appear in PURE or ELEMENTAL procedures"
msgstr "ОпенМП директиве код %C не могу се јављати у чистим или елементалним процедурама"

#: fortran/parse.c:395
#, no-c-format
msgid "Unclassifiable OpenMP directive at %C"
msgstr "Неразврстљива ОпенМП директива код %C"

#: fortran/parse.c:434 fortran/parse.c:575
#, no-c-format
msgid "Zero is not a valid statement label at %C"
msgstr "Нула није исправна етикета наредбе код %C"

#: fortran/parse.c:441 fortran/parse.c:567
#, no-c-format
msgid "Non-numeric character in statement label at %C"
msgstr "Небројевни знак у етикети наредбе код %C"

#: fortran/parse.c:454 fortran/parse.c:489 fortran/parse.c:615
#, no-c-format
msgid "Semicolon at %C needs to be preceded by statement"
msgstr "Тачки-зарез код %C мора претходити наредба"

#: fortran/parse.c:462 fortran/parse.c:627
#, no-c-format
msgid "Ignoring statement label in empty statement at %C"
msgstr "Игноришем етикету наредбе у празној наредби код %C"

#: fortran/parse.c:554 fortran/parse.c:594
#, no-c-format
msgid "Bad continuation line at %C"
msgstr "Лоше настављање линије код %C"

#: fortran/parse.c:653
#, no-c-format
msgid "Line truncated at %C"
msgstr "Линија одсечена код %C"

#: fortran/parse.c:831
#, no-c-format
msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label"
msgstr "Наредба FORMAT код %L нема етикету наредбе"

#: fortran/parse.c:903
msgid "arithmetic IF"
msgstr "аритметичко IF"

#: fortran/parse.c:909
msgid "attribute declaration"
msgstr "декларација атрибута"

#: fortran/parse.c:939
msgid "data declaration"
msgstr "декларација података"

#: fortran/parse.c:948
msgid "derived type declaration"
msgstr "декларација изведеног типа"

#: fortran/parse.c:1027
msgid "block IF"
msgstr "блоковско IF"

#: fortran/parse.c:1036
msgid "implied END DO"
msgstr "имплицитно END DO"

#: fortran/parse.c:1103
msgid "assignment"
msgstr "додела"

#: fortran/parse.c:1106
msgid "pointer assignment"
msgstr "додела показивача"

#: fortran/parse.c:1115
msgid "simple IF"
msgstr "једноставно IF"

#: fortran/parse.c:1333
#, no-c-format
msgid "Unexpected %s statement at %C"
msgstr "Неочекивана наредба %s код %C"

#: fortran/parse.c:1465
#, no-c-format
msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L"
msgstr "Наредба %s код %C не може пратити наредбу %s код %L"

#: fortran/parse.c:1482
#, no-c-format
msgid "Unexpected end of file in '%s'"
msgstr "Неочекиван крај датотеке у ‘%s’"

#: fortran/parse.c:1536
#, no-c-format
msgid "Derived type definition at %C has no components"
msgstr "Дефиниција изведеног типа код %C нема компонената"

#: fortran/parse.c:1547
#, no-c-format
msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE"
msgstr "Наредба PRIVATE у TYPE код %C мора бити унутар модула"

#: fortran/parse.c:1554
#, no-c-format
msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components"
msgstr "Наредба PRIVATE код %C мора претходити компонентама структуре"

#: fortran/parse.c:1562
#, no-c-format
msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C"
msgstr "Удвостручена наредба PRIVATE код %C"

#: fortran/parse.c:1574
#, no-c-format
msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components"
msgstr "Наредба SEQUENCE код %C мора претходити компонентама структуре"

#: fortran/parse.c:1581
#, no-c-format
msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement"
msgstr "Атрибут SEQUENCE код %C је већ наведен у наредби TYPE"

#: fortran/parse.c:1586
#, no-c-format
msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C"
msgstr "Удвостручена наредба SEQUENCE код %C"

#: fortran/parse.c:1653
#, no-c-format
msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS"
msgstr "Декларација ENUM код %C не садржи набрајаче"

#: fortran/parse.c:1728
#, no-c-format
msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C"
msgstr "Неочекивана наредба %s у блоку INTERFACE код %C"

#: fortran/parse.c:1755
#, no-c-format
msgid "SUBROUTINE at %C does not belong in a generic function interface"
msgstr "Потпрограм код %C не спада у генеричко сучеље функције"

#: fortran/parse.c:1760
#, no-c-format
msgid "FUNCTION at %C does not belong in a generic subroutine interface"
msgstr "Функција код %C не спада у генеричко сучеље функције"

#: fortran/parse.c:1778
#, no-c-format
msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body"
msgstr "Неочекивана наредба %s код %C у телу сучеља"

#: fortran/parse.c:1792
#, no-c-format
msgid "INTERFACE procedure '%s' at %L has the same name as the enclosing procedure"
msgstr "Процедура сучеља ‘%s’ код %L има исто име као и обухватајућа процедура"

#: fortran/parse.c:1857
#, no-c-format
msgid "%s statement must appear in a MODULE"
msgstr "Наредба %s се мора појавити у модулу"

#: fortran/parse.c:1864
#, no-c-format
msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification"
msgstr "Наредба %s код %C прати другачију одредницу приступа"

#: fortran/parse.c:1941
#, no-c-format
msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE"
msgstr "Наредба ELSEWHERE код %C прати претходно демаскирано ELSEWHERE"

#: fortran/parse.c:1962
#, no-c-format
msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C"
msgstr "Неочекивана наредба %s у блоку WHERE код %C"

#: fortran/parse.c:2022
#, no-c-format
msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C"
msgstr "Неочекивана наредба %s у блоку FORALL код %C"

#: fortran/parse.c:2074
#, no-c-format
msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L"
msgstr "Наредба ELSE IF код %C не може пратити наредбу ELSE код %L"

#: fortran/parse.c:2092
#, no-c-format
msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C"
msgstr "Удвостручене наредбе ELSE код %L и %C"

#: fortran/parse.c:2154
#, no-c-format
msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C"
msgstr "Очекивана је наредба CASE или END SELECT после SELECT CASE код %C"

#: fortran/parse.c:2212
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L"
msgstr "Променљива ‘%s’ код %C не може се редефинисати унутар петље која почиње код %L"

#: fortran/parse.c:2247
#, no-c-format
msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block"
msgstr "Крај неблоковске наредбе DO код %C је унутар другог блока"

#: fortran/parse.c:2256
#, no-c-format
msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop"
msgstr "Крај неблоковске наредбе DO код %C је уплетена са другом DO петљом"

#: fortran/parse.c:2306
#, no-c-format
msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label"
msgstr "Етикета наредбе у ENDDO код %C не одговара етикети DO"

#: fortran/parse.c:2322
#, no-c-format
msgid "named block DO at %L requires matching ENDDO name"
msgstr "именовани блок DO код %L захтева поклапајуће име уз ENDDO"

#: fortran/parse.c:2578
#, no-c-format
msgid "Name after !$omp critical and !$omp end critical does not match at %C"
msgstr "Не слаже се име после !$omp critical и !$omp end critical код %C"

#: fortran/parse.c:2635
#, no-c-format
msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop"
msgstr "Наредба %s код %C не може окончати неблоковску петљу DO"

#: fortran/parse.c:2799
#, no-c-format
msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous"
msgstr "Садржана процедура ‘%s’ код %C је већ двосмислена"

#: fortran/parse.c:2850
#, no-c-format
msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C"
msgstr "Неочекивана наредба %s у одељку CONTAINS код %C"

#: fortran/parse.c:2935
#, no-c-format
msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit"
msgstr "Наредба CONTAINS код %C је већ у садржаној програмској јединици"

#: fortran/parse.c:2984
#, no-c-format
msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L"
msgstr "Глобално име ‘%s’ код %L се већ користи као %s код %L"

#: fortran/parse.c:3005
#, no-c-format
msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L"
msgstr "Празно BLOCK DATA код %C коси се са претходним BLOCK DATA код %L"

#: fortran/parse.c:3030
#, no-c-format
msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C"
msgstr "Неочекивана наредба %s у BLOCK DATA код %C"

#: fortran/parse.c:3073
#, no-c-format
msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C"
msgstr "Неочекивана наредба %s у модулу код %C"

#. If we see a duplicate main program, shut down.  If the second
#. instance is an implied main program, ie data decls or executable
#. statements, we're in for lots of errors.
#: fortran/parse.c:3252
#, no-c-format
msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C"
msgstr "Два главна програма, код %L и %C"

#: fortran/primary.c:89
#, no-c-format
msgid "Missing kind-parameter at %C"
msgstr "Недостаје параметар врсте код %C"

#: fortran/primary.c:212
#, no-c-format
msgid "Integer kind %d at %C not available"
msgstr "Целобројна врста %d код %C није доступна"

#: fortran/primary.c:220
#, no-c-format
msgid "Integer too big for its kind at %C"
msgstr "Цео број превелик за своју врсту код %C"

#: fortran/primary.c:250
#, no-c-format
msgid "Extension: Hollerith constant at %C"
msgstr "Проширење: Холеритова константа код %C"

#: fortran/primary.c:262
#, no-c-format
msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character"
msgstr "Неисправна Холеритова константа: %L мора садржати бар један знак"

#: fortran/primary.c:268
#, no-c-format
msgid "Invalid Hollerith constant: Integer kind at %L should be default"
msgstr "Неисправна Холеритова константа: Целобројна врста код %L треба да је подразумевана"

#: fortran/primary.c:356
#, no-c-format
msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax."
msgstr "Проширење: Хексадекадна константа код %C користи нестандардну синтаксу."

#: fortran/primary.c:366
#, no-c-format
msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C"
msgstr "Празан скуп цифара у БОЗ константи код %C"

#: fortran/primary.c:372
#, no-c-format
msgid "Illegal character in BOZ constant at %C"
msgstr "Недозвољени знак у БОЗ константи код %C"

#: fortran/primary.c:394
#, no-c-format
msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax."
msgstr "Проширење: БОЗ константа код %C користи нестандардну постфиксну синтаксу."

#: fortran/primary.c:420
#, no-c-format
msgid "Integer too big for integer kind %i at %C"
msgstr "Превелики цео број за целобројну врсту %i код %C"

#: fortran/primary.c:520
#, no-c-format
msgid "Missing exponent in real number at %C"
msgstr "Недостаје изложилац у реалном броју код %C"

#: fortran/primary.c:577
#, no-c-format
msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind"
msgstr "Реални број код %C има изложилац ‘d’ и експлицитну врсту"

#: fortran/primary.c:589
#, no-c-format
msgid "Invalid real kind %d at %C"
msgstr "Неисправна реална врста %d код %C"

#: fortran/primary.c:603
#, no-c-format
msgid "Real constant overflows its kind at %C"
msgstr "Реална константа прелива своју врсту код %C"

#: fortran/primary.c:608
#, no-c-format
msgid "Real constant underflows its kind at %C"
msgstr "Реална константа подлива своју врсту код %C"

#: fortran/primary.c:700
#, no-c-format
msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у одредници SUBSTRING код %C"

#: fortran/primary.c:935
#, no-c-format
msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C"
msgstr "Неисправна врста %d за знаковну константу код %C"

#: fortran/primary.c:956
#, no-c-format
msgid "Unterminated character constant beginning at %C"
msgstr "Неокончана знаковна константа с почетком код %C"

#: fortran/primary.c:1037
#, no-c-format
msgid "Bad kind for logical constant at %C"
msgstr "Лоша врста за логичку константу код %C"

#: fortran/primary.c:1074
#, no-c-format
msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C"
msgstr "Очекиван је параметарски симбол у комплексној константи код %C"

#: fortran/primary.c:1080
#, no-c-format
msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C"
msgstr "Потребан је бројевни параметар у комплексној константи код %C"

#: fortran/primary.c:1086
#, no-c-format
msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C"
msgstr "Потребан је скаларни параметар у комплексној константи код %C"

#: fortran/primary.c:1090
#, no-c-format
msgid "Fortran 2003: PARAMETER symbol in complex constant at %C"
msgstr "фортран 2003: Очекиван је параметарски симбол у комплексној константи код %C"

#: fortran/primary.c:1120
#, no-c-format
msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C"
msgstr "Грешка при претварању параметарске константе у комплексну код %C"

#: fortran/primary.c:1247
#, no-c-format
msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у комплексној константи код %C"

#: fortran/primary.c:1429
#, no-c-format
msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list"
msgstr "Кључна реч ‘%s’ код %C се већ јавила у текућој листи аргумената"

#: fortran/primary.c:1493
#, no-c-format
msgid "Extension: argument list function at %C"
msgstr "Проширење: функција листе аргумената код %C"

#: fortran/primary.c:1560
#, no-c-format
msgid "Expected alternate return label at %C"
msgstr "Очекивана је етикета алтернативног повратка код %C"

#: fortran/primary.c:1579
#, no-c-format
msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C"
msgstr "Недостаје име кључне речи у листи стварних аргумената код %C"

#: fortran/primary.c:1624
#, no-c-format
msgid "Syntax error in argument list at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у листи аргумената код %C"

#: fortran/primary.c:1711
#, no-c-format
msgid "Expected structure component name at %C"
msgstr "Очекивано је име компоненте структуре код %C"

#: fortran/primary.c:1952
#, no-c-format
msgid "Too many components in structure constructor at %C"
msgstr "Превише компонената у конструктору структуре код %C"

#: fortran/primary.c:1967
#, no-c-format
msgid "Too few components in structure constructor at %C"
msgstr "Премало компонената у конструктору структуре код %C"

#: fortran/primary.c:1985
#, no-c-format
msgid "Syntax error in structure constructor at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у конструктору структуре код %C"

#: fortran/primary.c:2040
#, no-c-format
msgid "'%s' is array valued and directly recursive at %C , so the keyword RESULT must be specified in the FUNCTION statement"
msgstr "‘%s’ има вредност низа и директно је рекурзивна код %C, тако да мора бити наведена кључна реч RESULT у наредби FUNCTION"

#: fortran/primary.c:2115
#, no-c-format
msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C"
msgstr "Неочекивана употреба имена потпрограма ‘%s’ код %C"

#: fortran/primary.c:2146
#, no-c-format
msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C"
msgstr "Наредбена функција ‘%s’ захтева листу аргумената код %C"

#: fortran/primary.c:2149
#, no-c-format
msgid "Function '%s' requires an argument list at %C"
msgstr "Функција ‘%s’ захтева листу аргумената код %C"

#: fortran/primary.c:2315
#, no-c-format
msgid "Missing argument list in function '%s' at %C"
msgstr "Недостаје листа аргумената у функцији ‘%s’ код %C"

#: fortran/primary.c:2343
#, no-c-format
msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression"
msgstr "Симбол код %C није подесан за израз"

#: fortran/primary.c:2410
#, no-c-format
msgid "Named constant at %C in an EQUIVALENCE"
msgstr "Именована константа код %C у еквиваленцији"

#: fortran/primary.c:2432
#, no-c-format
msgid "Expected VARIABLE at %C"
msgstr "Очекивано је VARIABLE код %C"

#: fortran/resolve.c:112
#, no-c-format
msgid "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed"
msgstr "Наводилац алтернативног повратка није дозвољен у елементалном потпрограму ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:116
#, no-c-format
msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed"
msgstr "Наводилац алтернативног повратка није дозвољен у функцији ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:130
#, no-c-format
msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE"
msgstr "Лажна процедура ‘%s’ чисте процедуре код %L мора такође бити чиста"

#: fortran/resolve.c:138
#, no-c-format
msgid "Dummy procedure at %L not allowed in ELEMENTAL procedure"
msgstr "Лажна процедура код %L није дозвољена у елементалној процедури"

#: fortran/resolve.c:151 fortran/resolve.c:964
#, no-c-format
msgid "Unable to find a specific INTRINSIC procedure for the reference '%s' at %L"
msgstr "Не могу да нађем одређену сопствену процедуру за упућивач ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:195
#, no-c-format
msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN)"
msgstr "Аргумент ‘%s’ чисте функције ‘%s’ код %L мора бити намере-у"

#: fortran/resolve.c:200
#, no-c-format
msgid "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified"
msgstr "Аргумент ‘%s’ чистог потпрограма ‘%s’ код %L мора имати наведену намеру"

#: fortran/resolve.c:210
#, no-c-format
msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar"
msgstr "Аргумент ‘%s’ елементалне процедуре код %L мора бити скалар"

#: fortran/resolve.c:218
#, no-c-format
msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute"
msgstr "Аргумент ‘%s’ елементалне процедуре код %L не може имати атрибут показивача"

#: fortran/resolve.c:230
#, no-c-format
msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar"
msgstr "Аргумент ‘%s’ наредбене функције код %L мора бити скалар"

#: fortran/resolve.c:241
#, no-c-format
msgid "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must have constant length"
msgstr "Аргумент знаковне вредности ‘%s’ наредбене функције код %L мора имати константну дужину"

#: fortran/resolve.c:302
#, no-c-format
msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type"
msgstr "Садржана функција ‘%s’ код %L нема имплицитан тип"

#: fortran/resolve.c:317
#, no-c-format
msgid "Character-valued internal function '%s' at %L must not be assumed length"
msgstr "Унутрашња функција знаковне вредности ‘%s’ код %L не може бити претпостављене дужине"

#: fortran/resolve.c:480
#, no-c-format
msgid "Procedure %s at %L has entries with mismatched array specifications"
msgstr "Процедура %s код %L има уносе са неусаглашеним одредницама низа"

#: fortran/resolve.c:507
#, no-c-format
msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L"
msgstr "Резултат функције %s не може бити низ у функцији %s код %L"

#: fortran/resolve.c:511
#, no-c-format
msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L"
msgstr "Улазни резултат %s не може бити низ у функцији %s код %L"

#: fortran/resolve.c:518
#, no-c-format
msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L"
msgstr "Резултат функције %s не може бити показивач у функцији %s код %L"

#: fortran/resolve.c:522
#, no-c-format
msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L"
msgstr "Улазни резултат %s не може бити показивач у функцији %s код %L"

#: fortran/resolve.c:560
#, no-c-format
msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L"
msgstr "Резултат функције %s не може бити типа %s у функцији %s код %L"

#: fortran/resolve.c:565
#, no-c-format
msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L"
msgstr "Улазни резултат %s не може бити типа %s у функцији %s код %L"

#: fortran/resolve.c:662
#, no-c-format
msgid "The rank of the element in the derived type constructor at %L does not match that of the component (%d/%d)"
msgstr "Ранг елемента у конструктору изведеног типа код %L не одговара оном компоненте (%d/%d)"

#: fortran/resolve.c:675
#, no-c-format
msgid "The element in the derived type constructor at %L, for pointer component '%s', is %s but should be %s"
msgstr "Елемент у конструктору изведеног типа код %L, за показивачку компоненте ‘%s’, јесте %s а треба да буде %s"

#: fortran/resolve.c:692
#, no-c-format
msgid "The element in the derived type constructor at %L, for pointer component '%s' should be a POINTER or a TARGET"
msgstr "Елемент у конструктору изведеног типа код %L, за показивачку компоненту ‘%s’, треба да је показивач или циљ"

#: fortran/resolve.c:814
#, no-c-format
msgid "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the assumed size array '%s' at %L."
msgstr "Горња граница у последњој димензији мора се појавити у упућивачу на низ претпостављене величине ‘%s’ код %L."

#: fortran/resolve.c:878 fortran/resolve.c:4406 fortran/resolve.c:5154
#, no-c-format
msgid "Label %d referenced at %L is never defined"
msgstr "Етикета %d поменута код %L није дефинисана"

#: fortran/resolve.c:914
#, no-c-format
msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument"
msgstr "Наредбена функција ‘%s’ код %L није дозвољена као стварни аргумент"

#: fortran/resolve.c:921
#, no-c-format
msgid "Intrinsic '%s' at %L is not allowed as an actual argument"
msgstr "Сопствено ‘%s’ код %L није дозвољено као стварни аргумент"

#: fortran/resolve.c:928
#, no-c-format
msgid "Internal procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L"
msgstr "Унутрашња процедура ‘%s’ код %L није дозвољена као стварни аргумент"

#: fortran/resolve.c:934
#, no-c-format
msgid "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L"
msgstr "Елементална несопствена процедура ‘%s’ код %L није дозвољена као стварни аргумент"

#: fortran/resolve.c:941
#, no-c-format
msgid "GENERIC non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L"
msgstr "Генеричка несопствена процедура ‘%s’ није дозвољена као стварни аргумент код %L"

#: fortran/resolve.c:980
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous"
msgstr "Двосмислен симбол ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:1018
#, no-c-format
msgid "By-value argument at %L is not of numeric type"
msgstr "Аргумент-по-вредности код %L није бројевног типа"

#: fortran/resolve.c:1025
#, no-c-format
msgid "By-value argument at %L cannot be an array or an array section"
msgstr "Аргумент-по-вредности код %L не може бити низ или одељак низа"

#: fortran/resolve.c:1036
#, no-c-format
msgid "By-value argument at %L is not allowed in this context"
msgstr "Аргумент-по-вредности код %L није дозвољен у овом контексту"

#: fortran/resolve.c:1045
#, no-c-format
msgid "Kind of by-value argument at %L is larger than default kind"
msgstr "Врста аргумента-по-вредности код %L већа је од подразумеване"

#: fortran/resolve.c:1058
#, no-c-format
msgid "Passing internal procedure at %L by location not allowed"
msgstr "Није дозвољено прослеђивање унутрашње процедуре по локацији код %L"

#: fortran/resolve.c:1175
#, no-c-format
msgid "'%s' at %L is an array and OPTIONAL; IF IT IS MISSING, it cannot be the actual argument of an ELEMENTAL procedure unless there is a non-optionalargument with the same rank (12.4.1.5)"
msgstr "‘%s’ код %L је низ и опцион; ако недостаје, не може бити стварни аргумент елементалне процедуре, осим ако постоји не-опциони аргумент истог ранга (12.4.1.5)"

#: fortran/resolve.c:1200
msgid "elemental subroutine"
msgstr "елементални потпрограм"

#: fortran/resolve.c:1333
#, no-c-format
msgid "There is no specific function for the generic '%s' at %L"
msgstr "Нема одређене функције за генеричко ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:1343
#, no-c-format
msgid "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic interface"
msgstr "Генеричка функција ‘%s’ код %L није у складу са одређеним сопственим сучељем"

#: fortran/resolve.c:1381
#, no-c-format
msgid "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic"
msgstr "Функција ‘%s’ код %L је сопствена али није сагласна са сопственом"

#: fortran/resolve.c:1427
#, no-c-format
msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L"
msgstr "Не могу да разрешим одређену функцију ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:1483 fortran/resolve.c:7110
#, no-c-format
msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type"
msgstr "Функција ‘%s’ код %L нема имплицитан тип"

#: fortran/resolve.c:1557
#, no-c-format
msgid "'%s' at %L is not a function"
msgstr "‘%s’ код %L није функција"

#. Internal procedures are taken care of in resolve_contained_fntype.
#: fortran/resolve.c:1590
#, no-c-format
msgid "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is not a dummy argument"
msgstr "Функција ‘%s’ декларисана је као CHARACTER(*) и не може бити употребљена код %L пошто није лажни аргумент"

#: fortran/resolve.c:1643
#, no-c-format
msgid "User defined non-ELEMENTAL function '%s' at %L not allowed in WORKSHARE construct"
msgstr "Кориснички дефинисана неелементална функција ‘%s’ код %L није дозвољена у конструкцији WORKSHARE"

#: fortran/resolve.c:1693
#, no-c-format
msgid "reference to non-PURE function '%s' at %L inside a FORALL %s"
msgstr "упућивач на не-чисту функцију ‘%s’ код %L унутар FORALL %s"

#: fortran/resolve.c:1700
#, no-c-format
msgid "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE procedure"
msgstr "Упућивач функције на ‘%s’ код %L је за нечисту процедуру унутар чисте процедуре"

#: fortran/resolve.c:1715
#, no-c-format
msgid "Function '%s' at %L cannot call itself, as it is not RECURSIVE"
msgstr "Функција ‘%s’ код %L не може позивати саму себе, пошто није рекурзивна"

#: fortran/resolve.c:1723
#, no-c-format
msgid "Call to ENTRY '%s' at %L is recursive, but function '%s' is not declared as RECURSIVE"
msgstr "Позив за унос ‘%s’ код %L јесте рекурзиван, али функција ‘%s’ није декларисана као таква"

#: fortran/resolve.c:1768
#, no-c-format
msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE"
msgstr "Позив потпрограма за ‘%s’ у блоку FORALL код %L није чист"

#: fortran/resolve.c:1771
#, no-c-format
msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE"
msgstr "Позив потпрограма за ‘%s’ код %L није чист"

#: fortran/resolve.c:1835
#, no-c-format
msgid "There is no specific subroutine for the generic '%s' at %L"
msgstr "Нема одређеног потпрограма за генеричко ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:1844
#, no-c-format
msgid "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine interface"
msgstr "Генерички потпрограм ‘%s’ код %L није у складу са сучељем сопственог потпрограма"

#: fortran/resolve.c:1879
#, no-c-format
msgid "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic"
msgstr "Потпрограм ‘%s’ код %L је сопствени али није сагласан са сопственим"

#: fortran/resolve.c:1923
#, no-c-format
msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L"
msgstr "Не могу да разрешим одређени потпрограм ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:1980
#, no-c-format
msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L"
msgstr "„%s“ код %L има тип који није у складу са позивом код %L"

#: fortran/resolve.c:2003
#, no-c-format
msgid "SUBROUTINE '%s' at %L cannot call itself, as it is not RECURSIVE"
msgstr "Потпрограм ‘%s’ код %L не може позивати самог себе, пошто није рекурзиван"

#: fortran/resolve.c:2011
#, no-c-format
msgid "Call to ENTRY '%s' at %L is recursive, but subroutine '%s' is not declared as RECURSIVE"
msgstr "Позив за унос ‘%s’ код %L јесте рекурзиван, али потпрограм ‘%s’ није декларисан као такав"

#: fortran/resolve.c:2081
#, no-c-format
msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable"
msgstr "Облици операнада код %L и %L нису усагласиви"

#: fortran/resolve.c:2138
#, c-format
msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s"
msgstr "Операнд унарног бројевног оператора ‘%s’ код %%L је %s"

#: fortran/resolve.c:2154
#, c-format
msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "Операнди бинарног бројевног оператора ‘%s’ код %%L су %s/%s"

#: fortran/resolve.c:2168
#, c-format
msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s"
msgstr "Операнди оператора надовезивања ниски код %%L су %s/%s"

#: fortran/resolve.c:2187
#, c-format
msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "Операнди логичког оператора ‘%s’ код %%L су %s/%s"

#: fortran/resolve.c:2201
#, c-format
msgid "Operand of .NOT. operator at %%L is %s"
msgstr "Операнд оператора .NOT. код %%L је %s"

#: fortran/resolve.c:2211
msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L"
msgstr "Комплексне величине се не могу поредити код %L"

#: fortran/resolve.c:2237
#, c-format
msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s"
msgstr "Логичке код %%L морају бити поређене са %s уместо %s"

#: fortran/resolve.c:2242
#, c-format
msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "Операнди оператора поређења ‘%s’ код %%L су %s/%s"

#: fortran/resolve.c:2250
#, c-format
msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s"
msgstr "Операнд корисничког оператора ‘%s’ код %%L је %s"

#: fortran/resolve.c:2253
#, c-format
msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "Операнди корисничког оператора ‘%s’ код %%L су %s/%s"

#: fortran/resolve.c:2324
#, no-c-format
msgid "Inconsistent ranks for operator at %L and %L"
msgstr "Неусаглашени рангови за оператор код %L и %L"

#: fortran/resolve.c:2528
#, no-c-format
msgid "Illegal stride of zero at %L"
msgstr "Недозвољен нулти корак код %L"

#: fortran/resolve.c:2577
#, no-c-format
msgid "Array reference at %L is out of bounds"
msgstr "Упућивач низа код %L је изван граница"

#: fortran/resolve.c:2598
#, no-c-format
msgid "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L"
msgstr "Није наведена десна горња граница низа претпостављене величине код %L"

#: fortran/resolve.c:2608
#, no-c-format
msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)"
msgstr "Неслагање рангова у упућивачу низа код %L (%d/%d)"

#: fortran/resolve.c:2636
#, no-c-format
msgid "Array index at %L must be scalar"
msgstr "Индекс низа код %L мора бити скалар"

#: fortran/resolve.c:2642
#, no-c-format
msgid "Array index at %L must be of INTEGER type"
msgstr "Индекс низа код %L мора бити целобројни"

#: fortran/resolve.c:2648
#, no-c-format
msgid "Extension: REAL array index at %L"
msgstr "Проширење: реални индекс низа код %L"

#: fortran/resolve.c:2678
#, no-c-format
msgid "Argument dim at %L must be scalar"
msgstr "Аргумент димензије код %L мора бити скалар"

#: fortran/resolve.c:2684
#, no-c-format
msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type"
msgstr "Аргумент димензије код %L мора целобројни"

#: fortran/resolve.c:2804
#, no-c-format
msgid "Array index at %L is an array of rank %d"
msgstr "Индекс низа код %L је низ ранга %d"

#: fortran/resolve.c:2842
#, no-c-format
msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER"
msgstr "Индекс почетка подниске код %L мора бити целобројни"

#: fortran/resolve.c:2849
#, no-c-format
msgid "Substring start index at %L must be scalar"
msgstr "Индекс почетка подниске код %L мора бити скалар"

#: fortran/resolve.c:2858
#, no-c-format
msgid "Substring start index at %L is less than one"
msgstr "Индекс почетка подниске код %L је мањи од један"

#: fortran/resolve.c:2871
#, no-c-format
msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER"
msgstr "Индекс краја подниске код %L мора бити целобројни"

#: fortran/resolve.c:2878
#, no-c-format
msgid "Substring end index at %L must be scalar"
msgstr "Индекс краја подниске код %L мора бити скалар"

#: fortran/resolve.c:2888
#, no-c-format
msgid "Substring end index at %L exceeds the string length"
msgstr "Индекс краја подниске код %L премашује дужину ниске"

#: fortran/resolve.c:2963
#, no-c-format
msgid "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have the POINTER attribute at %L"
msgstr "Компонента десно од делимичног упућивача са ненултим рангом не сме имати атрибут показивача код %L"

#: fortran/resolve.c:2971
#, no-c-format
msgid "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have the ALLOCATABLE attribute at %L"
msgstr "Компонента десно од делимичног упућивача са ненултим рангом не сме имати атрибут резервљивости код %L"

#: fortran/resolve.c:2991
#, no-c-format
msgid "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L"
msgstr "Два или више делимична упућивача са ненултим рангом не смеју бити наведени код %L"

#: fortran/resolve.c:3166
#, no-c-format
msgid "Variable '%s',used in a specification expression, is referenced at %L before the ENTRY statement in which it is a parameter"
msgstr "Променљива ‘%s’, употребљена у одредничком изразу, користи се код %L пре наредбе ENTRY у којој је параметар"

#: fortran/resolve.c:3171
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' is used at %L before the ENTRY statement in which it is a parameter"
msgstr "Променљива ‘%s’ употребљена је код %L пре наредбе ENTRY у којој је параметар"

#: fortran/resolve.c:3294
#, no-c-format
msgid "%s at %L must be a scalar"
msgstr "%s код %L мора бити скалар"

#: fortran/resolve.c:3302
#, no-c-format
msgid "%s at %L must be INTEGER or REAL"
msgstr "%s код %L мора бити целобројно или реално"

#: fortran/resolve.c:3305
#, no-c-format
msgid "%s at %L must be INTEGER"
msgstr "%s код %L мора бити целобројно"

#: fortran/resolve.c:3321
#, no-c-format
msgid "Obsolete: REAL DO loop iterator at %L"
msgstr "Застарело: Реални итератор у петљи DO код %L"

#: fortran/resolve.c:3330
#, no-c-format
msgid "Cannot assign to loop variable in PURE procedure at %L"
msgstr "Не може се додељивати променљивој петље у чистој процедури код %L"

#: fortran/resolve.c:3354
#, no-c-format
msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero"
msgstr "Израз за корак у петљи DO код %L не може бити нула"

#: fortran/resolve.c:3389
#, no-c-format
msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER"
msgstr "Индекс-име у FORALL код %L мора бити скларни целобројан"

#: fortran/resolve.c:3394
#, no-c-format
msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER"
msgstr "Израз за почетак у FORALL код %L мора бити скаларни целобројан"

#: fortran/resolve.c:3401
#, no-c-format
msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER"
msgstr "Израз за крај у FORALL код %L мора бити скаларни целобројан"

#: fortran/resolve.c:3409
#, no-c-format
msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s"
msgstr "Израз за корак у FORALL код %L мора бити скаларни %s"

#: fortran/resolve.c:3414
#, no-c-format
msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero"
msgstr "Израз за корак у FORALL код %L не може бити нула"

#: fortran/resolve.c:3512
#, no-c-format
msgid "Expression in DEALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER"
msgstr "Израз у наредби DEALLOCATE код %L мора бити резервљив или показивач"

#: fortran/resolve.c:3518
#, no-c-format
msgid "Can't deallocate INTENT(IN) variable '%s' at %L"
msgstr "Не могу да обришем простор променљиве намере-у ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:3679
#, no-c-format
msgid "The STAT variable '%s' in an ALLOCATE statement must not be allocated in the same statement at %L"
msgstr "Статусна променљива ‘%s’ у наредби резервисања не може бити резервисана у истој наредби код %L"

#: fortran/resolve.c:3710
#, no-c-format
msgid "Expression in ALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER"
msgstr "Израз у наредби ALLOCATE код %L мора бити резервљив или показивач"

#: fortran/resolve.c:3717
#, no-c-format
msgid "Can't allocate INTENT(IN) variable '%s' at %L"
msgstr "Не могу да резервишем променљиву намере-у ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:3741
#, no-c-format
msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L"
msgstr "Потребна је одредница низа у наредби ALLOCATE код %L"

#: fortran/resolve.c:3771
#, no-c-format
msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L"
msgstr "Лоша одредница низа у наредби ALLOCATE код %L"

#: fortran/resolve.c:3789
#, no-c-format
msgid "'%s' must not appear an the array specification at %L in the same ALLOCATE statement where it is itself allocated"
msgstr "‘%s’ не може да се јави у одредници низа код %L у истој наредби резервисања где се и само резервише"

#. The cases overlap, or they are the same
#. element in the list.  Either way, we must
#. issue an error and get the next case from P.
#. FIXME: Sort P and Q by line number.
#: fortran/resolve.c:3948
#, no-c-format
msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L"
msgstr "Етикета CASE код %L преклапа етикету CASE код %L"

#: fortran/resolve.c:3999
#, no-c-format
msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s"
msgstr "Израз у наредби CASE код %L мора бити типа %s"

#: fortran/resolve.c:4010
#, no-c-format
msgid "Expression in CASE statement at %L must be kind %d"
msgstr "Израз у наредби CASE код %L мора бити врста %d"

#: fortran/resolve.c:4022
#, no-c-format
msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar"
msgstr "Израз у наредби CASE код %L мора бити скалар"

#: fortran/resolve.c:4069
#, no-c-format
msgid "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar integer expression"
msgstr "Изборни израз у рачунском GOTO код %L мора бити скаларни целобројан израз"

#: fortran/resolve.c:4087
#, no-c-format
msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s"
msgstr "Аргумент наредбе SELECT код %L не може бити %s"

#: fortran/resolve.c:4096
#, no-c-format
msgid "Argument of SELECT statement at %L must be a scalar expression"
msgstr "Аргумент наредбе SELECT код %L мора бити скаларни израз"

#: fortran/resolve.c:4161
#, no-c-format
msgid "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L"
msgstr "DEFAULT CASE код %L не може бити праћен другим DEFAULT CASE код %L"

#: fortran/resolve.c:4188
#, no-c-format
msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed"
msgstr "Логички опсег у наредби CASE код %L није дозвољен"

#: fortran/resolve.c:4200
#, no-c-format
msgid "constant logical value in CASE statement is repeated at %L"
msgstr "константна логичка вредност у наредби CASE поновљена је код %L"

#: fortran/resolve.c:4214
#, no-c-format
msgid "Range specification at %L can never be matched"
msgstr "Одредница опсега код %L не може никако бити поклопљена"

#: fortran/resolve.c:4317
#, no-c-format
msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases"
msgstr "Блок логичког SELECT CASE код %L има више од два случаја"

#: fortran/resolve.c:4356
#, no-c-format
msgid "Data transfer element at %L cannot have POINTER components"
msgstr "Елемент преноса података код %L не може имати показивачке компоненте"

#: fortran/resolve.c:4363
#, no-c-format
msgid "Data transfer element at %L cannot have ALLOCATABLE components"
msgstr "Елемент преноса података код %L не може имати резервљиве компоненте"

#: fortran/resolve.c:4370
#, no-c-format
msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components"
msgstr "Елемент преноса података код %L не може имати приватне компоненте"

#: fortran/resolve.c:4379
#, no-c-format
msgid "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size array"
msgstr "Елемент преноса података код %L не може бити пун упућивач на низ претпостављене величине"

#: fortran/resolve.c:4413
#, no-c-format
msgid "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch statement at %L"
msgstr "Наредба код %L није исправна наредба циља гранања за наредбу гранања код %L"

#: fortran/resolve.c:4422
#, no-c-format
msgid "Branch at %L causes an infinite loop"
msgstr "Гранање код %L води у бесконачну петљу"

#: fortran/resolve.c:4455
#, no-c-format
msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L"
msgstr "Етикета код %L није у истом блоку као наредба GOTO код %L"

#: fortran/resolve.c:4471
#, no-c-format
msgid "Obsolete: GOTO at %L jumps to END of construct at %L"
msgstr "Застарело: GOTO код %L скаче на END конструкције код %L"

#: fortran/resolve.c:4545
#, no-c-format
msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape"
msgstr "Маска у WHERE код %L има неусаглашен облик"

#: fortran/resolve.c:4561
#, no-c-format
msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape"
msgstr "Циљ доделе у WHERE код %L има неусаглашен облик"

#: fortran/resolve.c:4575 fortran/resolve.c:4774
#, no-c-format
msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L"
msgstr "Неподржана наредба унутар WHERE код %L"

#: fortran/resolve.c:4651
#, no-c-format
msgid "expression reference type error at %L"
msgstr "грешка типа упућивача израза код %L"

#: fortran/resolve.c:4683
#, no-c-format
msgid "Unsupported statement while finding forall index in expression"
msgstr "Неподржана наредба током тражења индекса за FORALL у изразу"

#: fortran/resolve.c:4730
#, no-c-format
msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L"
msgstr "Додела у индексну променљиву за FORALL код %L"

#: fortran/resolve.c:4738
#, no-c-format
msgid "The FORALL with index '%s' cause more than one assignment to this object at %L"
msgstr "FORALL са индексом ‘%s’ изазива више од једне доделе овом објекту код %L"

#: fortran/resolve.c:4867
#, no-c-format
msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L"
msgstr "Спољашња конструкција FORALL већ има индекс са овим именом %L"

#: fortran/resolve.c:4879 fortran/resolve.c:4882 fortran/resolve.c:4885
#, no-c-format
msgid "A FORALL index must not appear in a limit or stride expression in the same FORALL at %L"
msgstr "Индекс у FORALL не сме се наћи у изразу за ограничење или корак за исто FORALL код %L"

#: fortran/resolve.c:4938
#, no-c-format
msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array"
msgstr "Одредба WHERE/ELSEWHERE код %L захтева логички низ"

#: fortran/resolve.c:5068
#, no-c-format
msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable"
msgstr "Наредба ASSIGNED GOTO код %L захтева целобројну променљиву"

#: fortran/resolve.c:5071
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L"
msgstr "Променљивој ‘%s’ није додељена циљна етикета код %L"

#: fortran/resolve.c:5082
#, no-c-format
msgid "Alternate RETURN statement at %L requires a SCALAR-INTEGER return specifier"
msgstr "Алтернативна наредба повратка код %L захтева скаларни целобројни наводилац повратка"

#: fortran/resolve.c:5097
#, no-c-format
msgid "Subroutine '%s' called instead of assignment at %L must be PURE"
msgstr "Потпрограм ‘%s’ позван уместо доделе код %L мора бити чист"

#: fortran/resolve.c:5124
#, no-c-format
msgid "rhs of CHARACTER assignment at %L will be truncated (%d/%d)"
msgstr "десна страна знаковне доделе код %L биће подсечена (%d/%d)"

#: fortran/resolve.c:5133
#, no-c-format
msgid "Cannot assign to variable '%s' in PURE procedure at %L"
msgstr "Не може се доделити променљивој ‘%s’ у чистој процедури код %L"

#: fortran/resolve.c:5142
#, no-c-format
msgid "Right side of assignment at %L is a derived type containing a POINTER in a PURE procedure"
msgstr "Десна страна доделе код %L је изведени тип који садржи показивач у чистој процедури"

#: fortran/resolve.c:5162
#, no-c-format
msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable"
msgstr "ASSIGN код %L захтева скаларну подразумевану целобројну променљиву"

#: fortran/resolve.c:5177
#, no-c-format
msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression"
msgstr "Аритметичко IF код %L захтева бројевни израз"

#: fortran/resolve.c:5219
#, no-c-format
msgid "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression"
msgstr "Излазни услов из петље DO WHILE код %L мора бити скаларни логички израз"

#: fortran/resolve.c:5226
#, no-c-format
msgid "STAT tag in ALLOCATE statement at %L must be of type INTEGER"
msgstr "Ознака STAT у наредби ALLOCATE код %L мора бити целобројна"

#: fortran/resolve.c:5238
#, no-c-format
msgid "STAT tag in DEALLOCATE statement at %L must be of type INTEGER"
msgstr "Ознака STAT у наредби DEALLOCATE код %L мора бити целобројна"

#: fortran/resolve.c:5304
#, no-c-format
msgid "FORALL mask clause at %L requires a LOGICAL expression"
msgstr "Одредба маске у FORALL код %L захтева логички израз"

#: fortran/resolve.c:5507
#, no-c-format
msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape"
msgstr "Резервљиви низ ‘%s’ код %L мора имати одложени облик"

#: fortran/resolve.c:5510
#, no-c-format
msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE"
msgstr "Скаларни објекат ‘%s’ код %L не може бити резервљив"

#: fortran/resolve.c:5517
#, no-c-format
msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape"
msgstr "Низовни показивач ‘%s’ код %L мора имати одложен облик"

#: fortran/resolve.c:5528
#, no-c-format
msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape"
msgstr "Низ ‘%s’ код %L не може имати одложен облик"

#: fortran/resolve.c:5584
#, no-c-format
msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape"
msgstr "Низ модула или главног програма ‘%s’ код %L мора имати константан облик"

#: fortran/resolve.c:5598
#, no-c-format
msgid "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a PARAMETER"
msgstr "Ентитет са претпостављеном знаковном дужином код %L мора бити лажни аргумент или параметар"

#: fortran/resolve.c:5617
#, no-c-format
msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context"
msgstr "‘%s’ код %L мора имати константну знаковну дужину у овом контексту"

#: fortran/resolve.c:5655
#, no-c-format
msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer"
msgstr "Резервљиво ‘%s’ код %L не може имати успостављач"

#: fortran/resolve.c:5658
#, no-c-format
msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer"
msgstr "Спољашње ‘%s’ код %L не може имати успостављач"

#: fortran/resolve.c:5661
#, no-c-format
msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer"
msgstr "Лажно ‘%s’ код %L не може имати успостављач"

#: fortran/resolve.c:5664
#, no-c-format
msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer"
msgstr "Сопствено ‘%s’ код %L не може имати успостављач"

#: fortran/resolve.c:5667
#, no-c-format
msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer"
msgstr "Резултат функцији ‘%s’ код %L не може имати успостављач"

#: fortran/resolve.c:5670
#, no-c-format
msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer"
msgstr "Аутоматски низ ‘%s’ код %L не може имати успостављач"

#: fortran/resolve.c:5685
#, no-c-format
msgid "The type %s cannot be host associated at %L because it is blocked by an incompatible object of the same name at %L"
msgstr "Тип %s не може бити придружен домаћину код %L зато што га блокира несагласан објекат истог имена код %L"

#: fortran/resolve.c:5709
#, no-c-format
msgid "Object '%s' at %L must have the SAVE attribute %s"
msgstr "Објекат ‘%s’ код %L мора имати атрибут %s за SAVE"

#: fortran/resolve.c:5735
#, no-c-format
msgid "Although not referenced, '%s' at %L has ambiguous interfaces"
msgstr "Иако се другде не помиње, ‘%s’ код %L има двосмислена сучеља"

#: fortran/resolve.c:5749
#, no-c-format
msgid "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length"
msgstr "Наредбена функција знаковне вредности ‘%s’ код %L мора имати константну дужину"

#: fortran/resolve.c:5757
#, no-c-format
msgid "Automatic character length function '%s' at %L must have an explicit interface"
msgstr "Аутоматска функција знаковне дужине ‘%s’ код %L мора имати експлицитно сучеље"

#: fortran/resolve.c:5780
#, no-c-format
msgid "'%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of '%s', which is PUBLIC at %L"
msgstr "‘%s’ је приватног типа и не може бити лажни аргумент у ‘%s’, који је јаван код %L"

#: fortran/resolve.c:5795
#, no-c-format
msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer"
msgstr "Спољашњи објекат ‘%s’ код %L не може имати успостављач"

#: fortran/resolve.c:5803
#, no-c-format
msgid "ELEMENTAL function '%s' at %L must have a scalar result"
msgstr "Елементална функција ‘%s’ код %L мора имати скаларни резултат"

#: fortran/resolve.c:5824
#, no-c-format
msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued"
msgstr "Функција типа CHARACTER(*) ‘%s’ код %L не може имати низовну вредност"

#: fortran/resolve.c:5828
#, no-c-format
msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued"
msgstr "Функција типа CHARACTER(*) ‘%s’ код %L не може имати показивачку вредност"

# no-c-format
#: fortran/resolve.c:5832
#, no-c-format
msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure"
msgstr "Функција типа CHARACTER(*) ‘%s’ код %L не може бити чиста"

#: fortran/resolve.c:5836
#, no-c-format
msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive"
msgstr "Функција типа CHARACTER(*) ‘%s’ код %L не може бити рекурзивна"

#: fortran/resolve.c:5845
#, no-c-format
msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L is obsolescent in fortran 95"
msgstr "Функција типа CHARACTER(*) ‘%s’ код %L, застарела је у фортрану 95"

#: fortran/resolve.c:5870
#, no-c-format
msgid "Character length of component '%s' needs to be a constant specification expression at %L."
msgstr "Знаковна дужина компоненте ‘%s’ мора бити константан одреднички израз код %L."

#: fortran/resolve.c:5885
#, no-c-format
msgid "The component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component of '%s', which is PUBLIC at %L"
msgstr "Компонента ‘%s’ је приватни тип и не може бити компонента у ‘%s’, која је јавна код %L"

#: fortran/resolve.c:5895
#, no-c-format
msgid "Component %s of SEQUENCE type declared at %L does not have the SEQUENCE attribute"
msgstr "Компонента %s типа SEQUENCE декларисаног код %L нема атрибут SEQUENCE"

#: fortran/resolve.c:5905
#, no-c-format
msgid "The pointer component '%s' of '%s' at %L is a type that has not been declared"
msgstr "Показивачка компонента ‘%s’ у ‘%s’ код %L припада типу који није декларисан"

#: fortran/resolve.c:5923
#, no-c-format
msgid "Component '%s' of '%s' at %L must have constant array bounds."
msgstr "Компонента ‘%s’ у ‘%s’ код %L мора имати константне границе низа."

#: fortran/resolve.c:5964
#, no-c-format
msgid "PRIVATE symbol '%s' cannot be member of PUBLIC namelist at %L"
msgstr "Приватни симбол ‘%s’ не може бити члан јавне листе имена код %L"

#: fortran/resolve.c:5977
#, no-c-format
msgid "The array '%s' must have constant shape to be a NAMELIST object at %L"
msgstr "Низ ‘%s’ мора имати константан облик да би био објекат листе имена код %L"

#: fortran/resolve.c:5990
#, no-c-format
msgid "NAMELIST object '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components"
msgstr "Објекат листе имена ‘%s’ код %L не може имати резервљиве компоненте"

#: fortran/resolve.c:6009
#, no-c-format
msgid "PROCEDURE attribute conflicts with NAMELIST attribute in '%s' at %L"
msgstr "Атрибут процедуре коси се са атрибутом листе имена у ‘%s’ код %L"

#: fortran/resolve.c:6026
#, no-c-format
msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or assumed shape"
msgstr "Параметарски низ ‘%s’ код %L не може бити аутоматског или претпостављеног облика"

#: fortran/resolve.c:6038
#, no-c-format
msgid "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type"
msgstr "Имплицитно типски параметар ‘%s’ код %L не одговара каснијем имплицитном типу"

#: fortran/resolve.c:6049
#, no-c-format
msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L"
msgstr "Несагласан изведени тип у параметру код %L"

#: fortran/resolve.c:6151
#, no-c-format
msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument"
msgstr "Низ претпостављене величине код %L мора бити лажни аргумент"

#: fortran/resolve.c:6154
#, no-c-format
msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument"
msgstr "Низ претпостављеног облика код %L мора бити лажни аргумент"

#: fortran/resolve.c:6167
#, no-c-format
msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable"
msgstr "Симбол код %L није лажна променљива"

#: fortran/resolve.c:6182
#, no-c-format
msgid "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined."
msgstr "Изведени тип ‘%s’ код %L је типа ‘%s’, који није дефинисан."

#: fortran/resolve.c:6201
#, no-c-format
msgid "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have a default initializer"
msgstr "Лажни аргумент намере-из ‘%s’ код %L је претпостављене величине и зато не може имати подразумевани успостављач"

#: fortran/resolve.c:6239
#, no-c-format
msgid "Intrinsic at %L does not exist"
msgstr "Сопствено код %L не постоји"

#: fortran/resolve.c:6272
#, no-c-format
msgid "Threadprivate at %L isn't SAVEd"
msgstr "Нитно-приватно код %L не снима се"

#: fortran/resolve.c:6351
#, no-c-format
msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON"
msgstr "BLOCK DATA елемент ‘%s’ код %L мора бити у заједничком"

#: fortran/resolve.c:6395
#, no-c-format
msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement"
msgstr "Неконстантан одељак низа код %L у наредби DATA"

#: fortran/resolve.c:6408
#, no-c-format
msgid "DATA statement at %L has more variables than values"
msgstr "Наредба DATA код %L има више променљивих него вредности"

#: fortran/resolve.c:6500
#, no-c-format
msgid "iterator start at %L does not simplify"
msgstr "почетак итератора код %L не упрошћава се"

#: fortran/resolve.c:6508
#, no-c-format
msgid "iterator end at %L does not simplify"
msgstr "крај итератора код %L не упрошћава се"

#: fortran/resolve.c:6516
#, no-c-format
msgid "iterator step at %L does not simplify"
msgstr "корак итератора код %L не упрошћава се"

#: fortran/resolve.c:6639
#, no-c-format
msgid "DATA statement at %L has more values than variables"
msgstr "Наредба DATA код %L има више вредности него променљивих"

#: fortran/resolve.c:6715
#, no-c-format
msgid "Label %d at %L defined but not used"
msgstr "Ознака %d код %L дефинисана али неупотребљена"

#: fortran/resolve.c:6720
#, no-c-format
msgid "Label %d at %L defined but cannot be used"
msgstr "Ознака %d код %L дефинисана али не може бити употребљена"

#: fortran/resolve.c:6805
#, no-c-format
msgid "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an EQUIVALENCE object"
msgstr "Променљива изведеног типа ‘%s’ код %L мора имати атрибут SEQUENCE да би била објекат еквиваленције"

#: fortran/resolve.c:6813
#, no-c-format
msgid "Derived type variable '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components to be an EQUIVALENCE object"
msgstr "Променљива изведеног типа ‘%s’ код %L не може имати резервљиве компоненте како би била објекат еквиваленције"

#: fortran/resolve.c:6828
#, no-c-format
msgid "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an EQUIVALENCE object"
msgstr "Променљива изведеног типа ‘%s’ код %L са показивачким компонентама не може бити објекат еквиваленције"

#: fortran/resolve.c:6835
#, no-c-format
msgid "Derived type variable '%s' at %L with default initializer cannot be an EQUIVALENCE object"
msgstr "Променљива изведеног типа ‘%s’ код %L са подразумеваним успостављачем не може бити објекат еквиваленције"

#: fortran/resolve.c:6936
#, no-c-format
msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L"
msgstr "Синтаксна грешка у наредби EQUIVALENCE код %L"

#: fortran/resolve.c:6953
#, no-c-format
msgid "Initialized objects '%s' and '%s' cannot both be in the EQUIVALENCE statement at %L"
msgstr "Успостављени објекти ‘%s’ и ‘%s’ не могу оба бити у наредби еквиваленцији код %L"

#: fortran/resolve.c:6967
#, no-c-format
msgid "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure procedure '%s'"
msgstr "Члан заједничког блока ‘%s’ код %L не може бити објекат еквиваленције у чистој процедури ‘%s’"

#: fortran/resolve.c:6976
#, no-c-format
msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object"
msgstr "Именована константа ‘%s’ код %L не може бити објекат еквиваленције"

#: fortran/resolve.c:7055
#, no-c-format
msgid "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object"
msgstr "Низ ‘%s’ код %L са неконстантним границама не може бити објекат еквиваленције"

#: fortran/resolve.c:7066
#, no-c-format
msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object"
msgstr "Компонената структуре ‘%s’ код %L не може бити објекат еквиваленције"

#: fortran/resolve.c:7077
#, no-c-format
msgid "Substring at %L has length zero"
msgstr "Подниска код %L има нулту дужину"

#: fortran/resolve.c:7120
#, no-c-format
msgid "PUBLIC function '%s' at %L cannot be of PRIVATE type '%s'"
msgstr "Јавна функција ‘%s’ код %L не може бити приватног типа ‘%s’"

#: fortran/resolve.c:7147
#, no-c-format
msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type"
msgstr "Унос ‘%s’ код %L нема имплицитан тип"

#: fortran/resolve.c:7173
#, no-c-format
msgid "User operator procedure '%s' at %L must be a FUNCTION"
msgstr "Процедура корисничког оператора ‘%s’ код %L мора бити функција"

#: fortran/resolve.c:7179
#, no-c-format
msgid "User operator procedure '%s' at %L cannot be assumed character length"
msgstr "Процедура корисничког оператора ‘%s’ код %L не може бити претпостављене знаковне дужине"

#: fortran/resolve.c:7185
#, no-c-format
msgid "User operator procedure '%s' at %L must have at least one argument"
msgstr "Процедура корисничког оператора ‘%s’ код %L мора имати бар један аргумент"

#: fortran/resolve.c:7195
#, no-c-format
msgid "First argument of operator interface at %L cannot be optional"
msgstr "Први аргумент сучеља оператора код %L не може бити опциони"

#: fortran/resolve.c:7207
#, no-c-format
msgid "Second argument of operator interface at %L cannot be optional"
msgstr "Други аргумент сучеља оператора код %L не може бити опциони"

#: fortran/resolve.c:7211
#, no-c-format
msgid "Operator interface at %L must have, at most, two arguments"
msgstr "Сучеље оператора код %L мора имати, највише, два аргумента"

#: fortran/resolve.c:7244
#, no-c-format
msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE"
msgstr "Садржана процедура ‘%s’ код %L у чистој процедури мора такође бити чиста"

#: fortran/scanner.c:676 fortran/scanner.c:797
#, no-c-format
msgid "Limit of %d continuations exceeded in statement at %C"
msgstr "Премашено ограничење од %d настављања у наредби код %C"

#: fortran/scanner.c:721
#, no-c-format
msgid "Missing '&' in continued character constant at %C"
msgstr "Недостаје ‘&’ у настављеној знаковној константи код %C"

#: fortran/scanner.c:930
#, no-c-format
msgid "Nonconforming tab character at %C"
msgstr "Табулатор противан стандарду код %C"

#: fortran/scanner.c:1021 fortran/scanner.c:1024
#, no-c-format
msgid "'&' not allowed by itself in line %d"
msgstr "‘&’ не може бити само у линији %d"

#: fortran/scanner.c:1046 fortran/scanner.c:1049
#, no-c-format
msgid "'&' not allowed by itself with comment in line %d"
msgstr "‘&’ не може бити само са коментаром у линији %d"

#: fortran/scanner.c:1065
#, no-c-format
msgid "Nonconforming tab character in column 1 of line %d"
msgstr "Табулатор противан стандарду у колони 1 линије %d"

#: fortran/scanner.c:1262
#, no-c-format
msgid "%s:%d: file %s left but not entered"
msgstr "%s:%d: датотека %s је напуштена, али у њу није уђено"

#: fortran/scanner.c:1289
#, no-c-format
msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive"
msgstr "%s:%d: Недозвољена предобрађивачка директива"

#: fortran/scanner.c:1382
#, no-c-format
msgid "File '%s' is being included recursively"
msgstr "Датотека ‘%s’ се укључује рекурзивно"

#: fortran/scanner.c:1397
#, no-c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Не могу да отворим датотеку ‘%s’"

#: fortran/scanner.c:1406
#, no-c-format
msgid "Can't open included file '%s'"
msgstr "Не могу да отворим укључену датотеку ‘%s’"

#: fortran/scanner.c:1508
#, c-format
msgid "%s:%3d %s\n"
msgstr "%s:%3d %s\n"

#: fortran/simplify.c:80
#, no-c-format
msgid "Result of %s overflows its kind at %L"
msgstr "Резултат %s прелива своју врсту код %L"

#: fortran/simplify.c:84
#, no-c-format
msgid "Result of %s underflows its kind at %L"
msgstr "Резултат %s подлива своју врсту код %L"

#: fortran/simplify.c:88
#, no-c-format
msgid "Result of %s is NaN at %L"
msgstr "Резултат %s јесте NaN код %L"

#: fortran/simplify.c:92
#, no-c-format
msgid "Result of %s gives range error for its kind at %L"
msgstr "Резултат %s даје грешку опсега за своју врсту код %L"

#: fortran/simplify.c:114
#, no-c-format
msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression"
msgstr "Параметар врсте за %s код %L мора бити инцијализовани израз"

#: fortran/simplify.c:124
#, no-c-format
msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L"
msgstr "Неисправан параметар врсте за %s код %L"

#: fortran/simplify.c:262
#, no-c-format
msgid "Argument of ACHAR function at %L outside of range [0,127]"
msgstr "Аргумент функције ACHAR код %L ван опсега [0,127]"

#: fortran/simplify.c:287
#, no-c-format
msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1"
msgstr "Аргумент у ACOS код %L мора бити између -1 и 1"

#: fortran/simplify.c:309
#, no-c-format
msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1"
msgstr "Аргумент у ACOSH код %L не сме бити мањи од 1"

#: fortran/simplify.c:536
#, no-c-format
msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1"
msgstr "Аргумент у ASIN код %L мора бити између -1 и 1"

#: fortran/simplify.c:592
#, no-c-format
msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1"
msgstr "Аргумент у ATANH код %L мора бити у опсегу -1 до 1"

#: fortran/simplify.c:618
#, no-c-format
msgid "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be zero"
msgstr "Ако је први аргумент у ATAN2 код %L нула, други не сме бити нула"

#: fortran/simplify.c:709
#, no-c-format
msgid "Argument of CHAR function at %L outside of range [0,255]"
msgstr "Аргумент функције CHAR код %L ван опсега [0,255]"

#: fortran/simplify.c:1248
#, no-c-format
msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one"
msgstr "Аргумент у IACHAR код %L мора бити дужине један"

#: fortran/simplify.c:1255
#, no-c-format
msgid "Argument of IACHAR function at %L outside of range 0..127"
msgstr "Аргумент функције IACHAR код %L ван опсега [0,127]"

#: fortran/simplify.c:1292
#, no-c-format
msgid "Invalid second argument of IBCLR at %L"
msgstr "Неисправан други аргумент у IBCLR код %L"

#: fortran/simplify.c:1300
#, no-c-format
msgid "Second argument of IBCLR exceeds bit size at %L"
msgstr "Други аргумент у IBCLR премашује битску величину код %L"

#: fortran/simplify.c:1334
#, no-c-format
msgid "Invalid second argument of IBITS at %L"
msgstr "Неисправан други аргумент у IBITS код %L"

#: fortran/simplify.c:1340
#, no-c-format
msgid "Invalid third argument of IBITS at %L"
msgstr "Неисправан трећи аргумент у IBITS код %L"

#: fortran/simplify.c:1350
#, no-c-format
msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L"
msgstr "Збир другог и трећег аргумента у IBITS премашује битску величину код %L"

#: fortran/simplify.c:1398
#, no-c-format
msgid "Invalid second argument of IBSET at %L"
msgstr "Неисправан други аргумент у IBSET код %L"

#: fortran/simplify.c:1406
#, no-c-format
msgid "Second argument of IBSET exceeds bit size at %L"
msgstr "Други аргумент у IBSET премашује битску величину код %L"

#: fortran/simplify.c:1436
#, no-c-format
msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one"
msgstr "Аргумент у ICHAR код %L мора бити дужине један"

#: fortran/simplify.c:1648
#, no-c-format
msgid "Argument of INT at %L is not a valid type"
msgstr "Аргумент у INT код %L није исправног типа"

#: fortran/simplify.c:1690
#, no-c-format
msgid "Argument of %s at %L is not a valid type"
msgstr "Аргумент у %s код %L није исправног типа"

#: fortran/simplify.c:1785
#, no-c-format
msgid "Invalid second argument of ISHFT at %L"
msgstr "Неисправан други аргумент у ISHFT код %L"

#: fortran/simplify.c:1801
#, no-c-format
msgid "Magnitude of second argument of ISHFT exceeds bit size at %L"
msgstr "Магнитуда другог аргумента у ISHFT премашује битску величину код %L"

#: fortran/simplify.c:1865
#, no-c-format
msgid "Invalid second argument of ISHFTC at %L"
msgstr "Неисправан други аргумент у ISHFTC код %L"

#: fortran/simplify.c:1879
#, no-c-format
msgid "Invalid third argument of ISHFTC at %L"
msgstr "Неисправан трећи аргумент у ISHFTC код %L"

#: fortran/simplify.c:1885
#, no-c-format
msgid "Magnitude of third argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at %L"
msgstr "Магнитуда трећег аргумента у ISHFTC премашује BIT_SIZE првог аргумента код %L"

#: fortran/simplify.c:1901
#, no-c-format
msgid "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds third argument at %L"
msgstr "Магнитуда другог аргумента у ISHFT премашује трећи аргумент код %L"

#: fortran/simplify.c:1904
#, no-c-format
msgid "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at %L"
msgstr "Магнитуда другог аргумента у ISHFTC премашује BIT_SIZE првог аргумента код %L"

#: fortran/simplify.c:1975
#, no-c-format
msgid "Argument of KIND at %L is a DERIVED type"
msgstr "Аргумент у KIND код %L је изведеног типа"

#: fortran/simplify.c:2046
#, no-c-format
msgid "DIM argument at %L is out of bounds"
msgstr "Аргумент димензије код %L је ван граница"

#: fortran/simplify.c:2214
#, no-c-format
msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero"
msgstr "Аргумент у LOG код %L не може бити мањи или једнак нули"

#: fortran/simplify.c:2227
#, no-c-format
msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero"
msgstr "Комплексни аргумент у LOG код %L не може бити нула"

#: fortran/simplify.c:2276
#, no-c-format
msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero"
msgstr "Аргумент у LOG10 код %L не може бити мањи или једнак нули"

#. Result is processor-dependent.
#: fortran/simplify.c:2453
#, no-c-format
msgid "Second argument MOD at %L is zero"
msgstr "Други аргумент у MOD код %L је нула"

#. Result is processor-dependent.
#: fortran/simplify.c:2464
#, no-c-format
msgid "Second argument of MOD at %L is zero"
msgstr "Други аргумент у MOD код %L је нула"

#. Result is processor-dependent. This processor just opts
#. to not handle it at all.
#. Result is processor-dependent.
#: fortran/simplify.c:2512 fortran/simplify.c:2524
#, no-c-format
msgid "Second argument of MODULO at %L is zero"
msgstr "Други аргумент у MODULO код %L је нула"

#: fortran/simplify.c:2579
#, no-c-format
msgid "Second argument of NEAREST at %L shall not be zero"
msgstr "Други аргумент у NEAREST код %L не може бити нула"

#: fortran/simplify.c:2903
#, no-c-format
msgid "Invalid second argument of REPEAT at %L"
msgstr "Неисправан други аргумент у REPEAT код %L"

#: fortran/simplify.c:2977
#, no-c-format
msgid "Integer too large in shape specification at %L"
msgstr "Цео број превелик у одредници облика код %L"

#: fortran/simplify.c:2987
#, no-c-format
msgid "Too many dimensions in shape specification for RESHAPE at %L"
msgstr "Превише димензија у одредници облика за RESHAPE код %L"

#: fortran/simplify.c:2995
#, no-c-format
msgid "Shape specification at %L cannot be negative"
msgstr "Одредница облика код %L не може бити негативна"

#: fortran/simplify.c:3005
#, no-c-format
msgid "Shape specification at %L cannot be the null array"
msgstr "Одредница облика код %L не може бити нулти низ"

#: fortran/simplify.c:3029
#, no-c-format
msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is not the same size as SHAPE parameter"
msgstr "Параметар ORDER у RESHAPE код %L није исте величине као параметар SHAPE"

#: fortran/simplify.c:3036
#, no-c-format
msgid "Error in ORDER parameter of RESHAPE at %L"
msgstr "Грешка у параметру ORDER у RESHAPE код %L"

#: fortran/simplify.c:3046
#, no-c-format
msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is out of range"
msgstr "Параметар ORDER у RESHAPE код %L је ван опсега"

#: fortran/simplify.c:3055
#, no-c-format
msgid "Invalid permutation in ORDER parameter at %L"
msgstr "Неисправна пермутација у параметру ORDER код %L"

#: fortran/simplify.c:3112
#, no-c-format
msgid "PAD parameter required for short SOURCE parameter at %L"
msgstr "Неопходан је параметар PAD за кратки параметар SOURCE код %L"

#: fortran/simplify.c:3282
#, no-c-format
msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L"
msgstr "Резултат SCALE прелива своју врсту код %L"

#: fortran/simplify.c:3900
#, no-c-format
msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value"
msgstr "Аргумент у SQRT код %L има негативну вредност"

#: fortran/simplify.c:3962
#, no-c-format
msgid "TRANSFER intrinsic not implemented for initialization at %L"
msgstr "Сопствено TRANSFER није имплементирано за успостављање код %L"

#: fortran/symbol.c:112
#, no-c-format
msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C"
msgstr "Удвостручена наредба IMPLICIT NONE код %C"

#: fortran/symbol.c:152
#, no-c-format
msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C"
msgstr "Слово ‘%c’ већ постављено у наредби IMPLICIT код %C"

#: fortran/symbol.c:174
#, no-c-format
msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE"
msgstr "Не може се навести IMPLICIT код %C после IMPLICIT NONE"

#: fortran/symbol.c:185
#, no-c-format
msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C"
msgstr "Слово %c већ има имплицитан тип код %C"

#: fortran/symbol.c:233
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type"
msgstr "Симбол ‘%s’ код %L нема имплицитан тип"

#: fortran/symbol.c:314
#, no-c-format
msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L"
msgstr "Атрибут %s није дозвољен у јединици програма BLOCK DATA код %L"

#: fortran/symbol.c:522 fortran/symbol.c:1021
#, no-c-format
msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L"
msgstr "Атрибут %s коси се са атрибутом %s код %L"

#: fortran/symbol.c:525
#, no-c-format
msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L"
msgstr "Атрибут %s коси се са атрибутом %s у ‘%s’ код %L"

#: fortran/symbol.c:533
#, no-c-format
msgid "In the selected standard, %s attribute conflicts with %s attribute at %L"
msgstr "По изабраном стандарду, атрибут %s коси се са атрибутом %s код %L"

#: fortran/symbol.c:539
#, no-c-format
msgid "In the selected standard, %s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L"
msgstr "По изабраном стандарду, атрибут %s коси се са атрибутом %s у ‘%s’ код %L"

#: fortran/symbol.c:582
#, no-c-format
msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L"
msgstr "Не могу се променити атрибути USE-придруженог симбола код %L"

#: fortran/symbol.c:585
#, no-c-format
msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L"
msgstr "Не могу се променити атрибути USE-придруженог симбола %s код %L"

#: fortran/symbol.c:601
#, no-c-format
msgid "Duplicate %s attribute specified at %L"
msgstr "Удвостручени атрибут %S наведен код %L"

#: fortran/symbol.c:740
#, no-c-format
msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements."
msgstr "Крејов показивани код %L појављује се у више наредби pointer()"

#: fortran/symbol.c:772
#, no-c-format
msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure"
msgstr "Атрибут SAVE код %L не може бити наведен у чистој процедури"

#: fortran/symbol.c:780
#, no-c-format
msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L"
msgstr "Удвостручени атрибут SAVE наведен код %L"

#: fortran/symbol.c:1051
#, no-c-format
msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure"
msgstr "Процедура %s код %L је већ декларисана као процедура %s"

#: fortran/symbol.c:1086
#, no-c-format
msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L"
msgstr "Намера-%s коси се са намером-%s код %L"

#: fortran/symbol.c:1109
#, no-c-format
msgid "ACCESS specification at %L was already specified"
msgstr "Одредница ACCESS код %L је већ наведена "

#: fortran/symbol.c:1129
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface"
msgstr "Симбол ‘%s’ код %L већ има експлицитно сучеље"

#: fortran/symbol.c:1174
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type"
msgstr "Симбол ‘%s’ код %L не може имати тип"

#: fortran/symbol.c:1314
#, no-c-format
msgid "Component '%s' at %C already declared at %L"
msgstr "Компонента ‘%s’ код %C већ је декларисана код %L"

#: fortran/symbol.c:1392
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous"
msgstr "Двосмислен симбол ‘%s’ код %C"

#: fortran/symbol.c:1424
#, no-c-format
msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined"
msgstr "Изведени тип ‘%s’ код %C користи се пре него што је дефинисан"

#: fortran/symbol.c:1452
#, no-c-format
msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure"
msgstr "‘%s’ код %C није члан структуре ‘%s’"

#: fortran/symbol.c:1458
#, no-c-format
msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'"
msgstr "Компонента ‘%s’ код %C је приватна компонента у ‘%s’"

#: fortran/symbol.c:1611
#, no-c-format
msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L"
msgstr "Удвостручена етикета наредбе %d код %L и %L"

#: fortran/symbol.c:1621
#, no-c-format
msgid "Label %d at %C already referenced as branch target"
msgstr "Етикета %d код %C је већ поменута као циљ гранања"

#: fortran/symbol.c:1630
#, no-c-format
msgid "Label %d at %C already referenced as a format label"
msgstr "Етикета %d код %C је већ поменута код етикета формата"

#: fortran/symbol.c:1672
#, no-c-format
msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label"
msgstr "Етикета %d код %C је претходно употребљена као етикета формата"

#: fortran/symbol.c:1680
#, no-c-format
msgid "Label %d at %C previously used as branch target"
msgstr "Етикета %d код %C је претходно употребљена као циљ гранања"

#: fortran/symbol.c:1934
#, no-c-format
msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'"
msgstr "Име ‘%s’ код %C је двосмислен упућивач на ‘%s’ из модула ‘%s’"

#: fortran/symbol.c:1937
#, no-c-format
msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit"
msgstr "Име ‘%s’ код %C је двосмислен упућивач на ‘%s’ из текуће програмске јединице"

#. Symbol is from another namespace.
#: fortran/symbol.c:2078
#, no-c-format
msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated"
msgstr "Симбол ‘%s’ код %C је већ придружен домаћину"

#: fortran/trans-common.c:366
#, no-c-format
msgid "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size"
msgstr "Именовани заједнички блок ‘%s’ код %L ће бити исте величине"

#: fortran/trans-common.c:669
#, no-c-format
msgid "Bad array reference at %L"
msgstr "Лош упућивач низа код %L"

#: fortran/trans-common.c:677
#, no-c-format
msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object"
msgstr "Недозвољен тип упућивача код %L као објекат еквиваленције"

#: fortran/trans-common.c:717
#, no-c-format
msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L"
msgstr "Неусаглашена правила еквиваленције у вези са ‘%s’ код %L и ‘%s’ код %L"

#. Aligning this field would misalign a previous field.
#: fortran/trans-common.c:850
#, no-c-format
msgid "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment requirements"
msgstr "Скуп еквиваленције за променљиву ‘%s’ декларисан код %L крши захтеве равнања"

#: fortran/trans-common.c:915
#, no-c-format
msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L"
msgstr "Еквиваленција за ‘%s’ не одговара поретку заједничког ‘%s’ код %L"

#: fortran/trans-common.c:930
#, no-c-format
msgid "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L"
msgstr "Скуп еквиваленције за ‘%s’ изазива неисправно проширење до заједничког ‘%s’ код %L"

#. The required offset conflicts with previous alignment
#. requirements.  Insert padding immediately before this
#. segment.
#: fortran/trans-common.c:941
#, no-c-format
msgid "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L"
msgstr "Неопходно уметање %d бајтова пре ‘%s’ у заједничком ‘%s’ код %L"

#: fortran/trans-common.c:967
#, no-c-format
msgid "COMMON '%s' at %L does not exist"
msgstr "Заједничко ‘%s’ код %L не постоји"

#: fortran/trans-common.c:974
#, no-c-format
msgid "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding at start"
msgstr "Заједничко ‘%s’ код %L затева %d уметнутих бајтова на почетку"

#: fortran/trans-decl.c:446
#, no-c-format
msgid "storage size not known"
msgstr "величина складишта није позната"

#: fortran/trans-decl.c:453
#, no-c-format
msgid "storage size not constant"
msgstr "величина складишта није константна"

#: fortran/trans-decl.c:2933
#, no-c-format
msgid "Unused parameter %s declared at %L"
msgstr "Неупотребљен параметар %s декларисан код %L"

#: fortran/trans-decl.c:2939
#, no-c-format
msgid "Unused variable %s declared at %L"
msgstr "Неупотребљена променљива %s декларисана код %L"

#: fortran/trans-expr.c:1954
#, no-c-format
msgid "Unknown argument list function at %L"
msgstr "Непозната функције листе аргумената код %L"

#: fortran/trans-intrinsic.c:767
#, no-c-format
msgid "'dim' argument of %s intrinsic at %L is not a valid dimension index"
msgstr "Аргумент ‘dim’ за сопствено ‘%s’ код %L није исправан димензиони индекс"

#: fortran/trans-intrinsic.c:3339
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative"
msgstr "Аргумент NCOPIES уз сопствено REPEAT негативан је"

#: fortran/trans-io.c:1010
#, no-c-format
msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers."
msgstr "Наредба INQUIRE код %L не може садржати и наводиоце FILE и UNIT"

#: fortran/trans-stmt.c:157
msgid "Assigned label is not a target label"
msgstr "Додељена етикета није етикета циља"

#: fortran/trans-stmt.c:184
msgid "Assigned label is not in the list"
msgstr "Додељена етикета није у листи"

#: fortran/trans-stmt.c:439
#, no-c-format
msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument"
msgstr "Алтернативан повратак код %L без лажног аргумента *"

#: fortran/trans.c:49
msgid "Array bound mismatch"
msgstr "Неслагање граница низа"

#: fortran/trans.c:50
msgid "Array reference out of bounds"
msgstr "Упућивач низа ван граница"

#: fortran/trans.c:51
msgid "Incorrect function return value"
msgstr "Нетачна вредност повратка из функције"

#. FIXME: i18n bug here.  Order of prints should not be
#. fixed.
#: java/gjavah.c:916
#, c-format
msgid "ignored method '"
msgstr "игнорисан метод ‘"

#: java/gjavah.c:918
#, c-format
msgid "' marked virtual\n"
msgstr "’ означен виртуелним\n"

#: java/gjavah.c:2356
#, c-format
msgid "Try '"
msgstr "Покушајте ‘"

#: java/gjavah.c:2356
#, c-format
msgid " --help' for more information.\n"
msgstr " --help’ за више информација.\n"

#: java/gjavah.c:2363
#, c-format
msgid "Usage: "
msgstr "Употреба: "

#: java/gjavah.c:2363
#, c-format
msgid ""
" [OPTION]... CLASS...\n"
"\n"
msgstr ""
" [ОПЦИЈЕ]... КЛАСА...\n"
"\n"

#: java/gjavah.c:2364
#, c-format
msgid ""
"Generate C or C++ header files from .class files\n"
"\n"
msgstr ""
"Стварај Ц или Ц++ заглавља према класним датотекама\n"
"\n"

#: java/gjavah.c:2365
#, c-format
msgid "  -stubs                  Generate an implementation stub file\n"
msgstr "  -stubs                  Створи датотеку клице имплементације\n"

#: java/gjavah.c:2366
#, c-format
msgid "  -jni                    Generate a JNI header or stub\n"
msgstr "  -jni                    Створи ЈНИ заглавље или клицу\n"

#: java/gjavah.c:2367
#, c-format
msgid "  -force                  Always overwrite output files\n"
msgstr "  -force                  Увек пребрисуј излазне датотеке\n"

#: java/gjavah.c:2368
#, c-format
msgid "  -old                    Unused compatibility option\n"
msgstr "  -old                    Неупотребљена опција сагласности\n"

#: java/gjavah.c:2369
#, c-format
msgid "  -trace                  Unused compatibility option\n"
msgstr "  -trace                  Неупотребљена опција сагласности\n"

#: java/gjavah.c:2370
#, c-format
msgid "  -J OPTION               Unused compatibility option\n"
msgstr "  -J ОПЦИЈА               Неупотребљена опција сагласности\n"

#: java/gjavah.c:2372
#, c-format
msgid "  -add TEXT               Insert TEXT into class body\n"
msgstr "  -add ТЕКСТ              Уметни ТЕКСТ у тело класе\n"

#: java/gjavah.c:2373
#, c-format
msgid "  -append TEXT            Insert TEXT after class declaration\n"
msgstr "  -append ТЕКСТ           Уметни ТЕКСТ после декларације класе\n"

#: java/gjavah.c:2374
#, c-format
msgid "  -friend TEXT            Insert TEXT as 'friend' declaration\n"
msgstr "  -friend ТЕКСТ           Уметни текст као декларацију пријатеља\n"

#: java/gjavah.c:2375
#, c-format
msgid "  -prepend TEXT           Insert TEXT before start of class\n"
msgstr "  -prepend ТЕКСТ          Уметни ТЕКСТ пре почетка класе\n"

#: java/gjavah.c:2377 java/jcf-dump.c:917
#, c-format
msgid "  --classpath PATH        Set path to find .class files\n"
msgstr "  --classpath ПУТАЊА      Постави путању за тражење класних датотека\n"

#: java/gjavah.c:2378 java/jcf-dump.c:918
#, c-format
msgid "  -IDIR                   Append directory to class path\n"
msgstr "  -IДИР                   Прикачи директоријум класној путањи\n"

#: java/gjavah.c:2379 java/jcf-dump.c:919
#, c-format
msgid "  --bootclasspath PATH    Override built-in class path\n"
msgstr "  --bootclasspath ПУТАЊА  Потисни уграђену класну путању\n"

#: java/gjavah.c:2380 java/jcf-dump.c:920
#, c-format
msgid "  --extdirs PATH          Set extensions directory path\n"
msgstr "  --extdirs ПУТАЊА        Постави путању директоријума проширења\n"

#: java/gjavah.c:2381
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY            Set output directory name\n"
msgstr "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ         Постави име излазног директоријума\n"

#: java/gjavah.c:2382 java/jcf-dump.c:921 java/jv-scan.c:115
#, c-format
msgid "  -o FILE                 Set output file name\n"
msgstr "  -o ДАТОТЕКА             Постави име излазне датотеке\n"

#: java/gjavah.c:2383
#, c-format
msgid "  -td DIRECTORY           Set temporary directory name\n"
msgstr "  -td ДИРЕКТОРИЈУМ        Постави име привременог директоријума\n"

#: java/gjavah.c:2385 java/jcf-dump.c:923 java/jv-scan.c:117
#, c-format
msgid "  --help                  Print this help, then exit\n"
msgstr "  --help                  Испиши ову помоћ, затим изађи\n"

#: java/gjavah.c:2386 java/jcf-dump.c:924 java/jv-scan.c:118
#, c-format
msgid "  --version               Print version number, then exit\n"
msgstr "  --version               Испиши број верзије, затим изађи\n"

#: java/gjavah.c:2387 java/jcf-dump.c:925
#, c-format
msgid "  -v, --verbose           Print extra information while running\n"
msgstr "  -v, --verbose           Исписуј додатне податке у току рада\n"

#: java/gjavah.c:2389
#, c-format
msgid ""
"  -M                      Print all dependencies to stdout;\n"
"                             suppress ordinary output\n"
msgstr ""
"  -M                      Исписуј све зависности на стдиз;\n"
"                             сузбиј уобичајен излаз\n"

#: java/gjavah.c:2391
#, c-format
msgid ""
"  -MM                     Print non-system dependencies to stdout;\n"
"                             suppress ordinary output\n"
msgstr ""
"  -MM                     Исписуј несистемске зависности на стдиз;\n"
"                             сузбиј уобичајен излаз\n"

#: java/gjavah.c:2393
#, c-format
msgid "  -MD                     Print all dependencies to stdout\n"
msgstr "  -MD                     Исписуј све зависности на стдиз\n"

#: java/gjavah.c:2394
#, c-format
msgid "  -MMD                    Print non-system dependencies to stdout\n"
msgstr "  -MMD                    Исписуј све несистемске зависности на стдиз\n"

#: java/gjavah.c:2397 java/jcf-dump.c:927 java/jv-scan.c:120
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
"%s.\n"

#: java/gjavah.c:2581
#, c-format
msgid "Processing %s\n"
msgstr "Обрађујем %s\n"

#: java/gjavah.c:2591
#, c-format
msgid "Found in %s\n"
msgstr "Нађено у %s\n"

#: java/jcf-dump.c:834
#, c-format
msgid "Not a valid Java .class file.\n"
msgstr "Није исправна јаванска класна датотека.\n"

#: java/jcf-dump.c:840
#, c-format
msgid "error while parsing constant pool\n"
msgstr "грешка при рашчлањивању депоа константи\n"

#: java/jcf-dump.c:846 java/jcf-parse.c:756
#, gcc-internal-format
msgid "error in constant pool entry #%d\n"
msgstr "грешка у депоу константи, унос #%d\n"

#: java/jcf-dump.c:856
#, c-format
msgid "error while parsing fields\n"
msgstr "грешка при рашчлањивању поља\n"

#: java/jcf-dump.c:862
#, c-format
msgid "error while parsing methods\n"
msgstr "грешка при рашчлањивању метода\n"

#: java/jcf-dump.c:868
#, c-format
msgid "error while parsing final attributes\n"
msgstr "грешка при рашчлањивању коначних атрибута\n"

#: java/jcf-dump.c:905
#, c-format
msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n"
msgstr "Покушајте ‘jcf-dump --help’ за више података.\n"

#: java/jcf-dump.c:912
#, c-format
msgid ""
"Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: jcf-dump [ОПЦИЈА]... КЛАСА...\n"
"\n"

#: java/jcf-dump.c:913
#, c-format
msgid ""
"Display contents of a class file in readable form.\n"
"\n"
msgstr ""
"Приказује садржај класне датотеке у читљивом облику.\n"
"\n"

#: java/jcf-dump.c:914
#, c-format
msgid "  -c                      Disassemble method bodies\n"
msgstr "  -c                      Растави тела метода\n"

#: java/jcf-dump.c:915
#, c-format
msgid "  --javap                 Generate output in 'javap' format\n"
msgstr "  --javap                 Стварај излаз као из javap\n"

#: java/jcf-dump.c:955 java/jcf-dump.c:1023
#, c-format
msgid "jcf-dump: no classes specified\n"
msgstr "jcf-dump: није наведена ниједна класа\n"

#: java/jcf-dump.c:1043
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for output.\n"
msgstr "Не могу да отворим ‘%s’ за излаз.\n"

#: java/jcf-dump.c:1089
#, c-format
msgid "bad format of .zip/.jar archive\n"
msgstr "лош формат ЗИП/ЈАР архиве\n"

#: java/jcf-dump.c:1207
#, c-format
msgid "Bad byte codes.\n"
msgstr "Лоши бајткодови.\n"

#: java/jv-scan.c:100
#, c-format
msgid "Try 'jv-scan --help' for more information.\n"
msgstr "Покушајте ‘jv-scan --help’ за више података.\n"

#: java/jv-scan.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: jv-scan [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: jv-scan [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
"\n"

#: java/jv-scan.c:108
#, c-format
msgid ""
"Print useful information read from Java source files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује корисне податке исчитане из јаванских изворних датотека.\n"
"\n"

#: java/jv-scan.c:109
#, c-format
msgid "  --no-assert             Don't recognize the assert keyword\n"
msgstr "  --no-assert             Не узимај у обзир кључну реч assert\n"

#: java/jv-scan.c:110
#, c-format
msgid "  --complexity            Print cyclomatic complexity of input file\n"
msgstr "  --complexity            Испиши цикломатичну сложеност улазне датотеке\n"

#: java/jv-scan.c:111
#, c-format
msgid "  --encoding NAME         Specify encoding of input file\n"
msgstr "  --encoding ИМЕ          Задај кодирање улазне датотеке\n"

#: java/jv-scan.c:112
#, c-format
msgid "  --print-main            Print name of class containing 'main'\n"
msgstr "  --print-main            Испиши име класе која садржи main\n"

#: java/jv-scan.c:113
#, c-format
msgid "  --list-class            List all classes defined in file\n"
msgstr "  --list-class            Излистај све класе дефинисане у датотеци\n"

#: java/jv-scan.c:114
#, c-format
msgid "  --list-filename         Print input filename when listing class names\n"
msgstr "  --list-filename         Испиши име улазне датотеке при испису имена класа\n"

#: java/jv-scan.c:257
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "

#: java/jv-scan.c:269 java/jv-scan.c:280
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: упозорење: "

#: java/jvgenmain.c:48
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]... ИМЕКЛАСЕmain [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]\n"

#: java/jvgenmain.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot open output file: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да отворим излазну датотеку: %s\n"

#: java/jvgenmain.c:138
#, c-format
msgid "%s: Failed to close output file %s\n"
msgstr "%s: Нисам успео да затворим излазну датотеку %s\n"

#: java/jvspec.c:427
#, c-format
msgid "can't specify '-D' without '--main'\n"
msgstr "не може се задати ‘-D’ без ‘--main’\n"

#: java/jvspec.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid class name"
msgstr "‘%s’ није исправно име класе"

#: java/jvspec.c:436
#, c-format
msgid "--resource requires -o"
msgstr "--resource захтева -o"

#: java/jvspec.c:450
#, c-format
msgid "cannot specify both -C and -o"
msgstr "не могу се задати и -C и -o"

#: java/jvspec.c:462
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку"

#: java/jvspec.c:490
#, c-format
msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
msgstr "коришћење и @FILE и вишеструких датотека није имплементирано"

#: java/jvspec.c:555
#, c-format
msgid "cannot specify 'main' class when not linking"
msgstr "не може се задати главна класа када се не повезује"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:739
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:777
msgid "Missing name"
msgstr "недостаје име"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:741
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:779
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:804
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:982
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1343
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1553
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1555
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1785
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1811
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1822
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1833
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1845
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1860
msgid "';' expected"
msgstr "Очекивано је ‘;’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:802
msgid "'*' expected"
msgstr "Очекивано је ‘*’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:816
msgid "Class or interface declaration expected"
msgstr "Очекивана је декларација класе или сучеља"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:853
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:855
msgid "Missing class name"
msgstr "Недостаје име класе"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:858
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:862
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:870
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1022
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1288
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1290
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1620
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1871
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1903
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1965
msgid "'{' expected"
msgstr "Очекивано је ‘{’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:872
msgid "Missing super class name"
msgstr "Недостаје име наткласе"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:882
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:898
msgid "Missing interface name"
msgstr "Недостаје име сучеља"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:961
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1307
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1369
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1577
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1800
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1809
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1820
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1831
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1843
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1858
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1875
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1877
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1958
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2135
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2204
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2368
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2381
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2388
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2395
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2406
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2408
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2446
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2448
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2450
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2471
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2473
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2475
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2491
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2493
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2514
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2516
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2518
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2546
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2548
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2550
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2552
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2570
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2572
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2583
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2594
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2605
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2616
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2627
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2640
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2644
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2646
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2659
msgid "Missing term"
msgstr "Недостаје елемент"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:976
msgid "Missing variable initializer"
msgstr "Недостаје успостављач променљиве"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:993
msgid "Invalid declaration"
msgstr "Неисправна декларација"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:996
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1086
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2150
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2179
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2201
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2205
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2240
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2319
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2329
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2339
msgid "']' expected"
msgstr "Очекивано ‘]’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1000
msgid "Unbalanced ']'"
msgstr "Неуравнотежено ‘]’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1036
msgid "Invalid method declaration, method name required"
msgstr "Неисправна декларација метода, неопходно је име метода"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1042
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1048
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1054
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2053
msgid "Identifier expected"
msgstr "Очекиван је идентификатор"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1060
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:4738
#, gcc-internal-format
msgid "Invalid method declaration, return type required"
msgstr "Неисправна декларација метода, неопходан је повратни тип"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1084
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1533
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1540
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1549
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1551
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1579
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1688
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1995
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2048
msgid "')' expected"
msgstr "Очекивано је ‘)’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1100
msgid "Missing formal parameter term"
msgstr "Недостаје елемент формалних параметара"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1115
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1120
msgid "Missing identifier"
msgstr "Недостаје идентификатор"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1140
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1149
msgid "Missing class type term"
msgstr "Недостаје елемент типа класе"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1305
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неисправан тип сучеља"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1493
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1667
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1669
msgid "':' expected"
msgstr "Очекивано је ‘:’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1519
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1524
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1529
msgid "Invalid expression statement"
msgstr "Неисправна наредба израза"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1547
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1575
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1616
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1684
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1752
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1873
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1951
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2042
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2044
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2057
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2300
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2302
msgid "'(' expected"
msgstr "Очекивано је ‘(’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1618
msgid "Missing term or ')'"
msgstr "Недостаје елемент или ‘)’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1665
msgid "Missing or invalid constant expression"
msgstr "Недостаје или неисправан константан израз"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1686
msgid "Missing term and ')' expected"
msgstr "Недостаје елемент и очекивано је ‘)’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1725
msgid "Invalid control expression"
msgstr "Неисправан контролни израз"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1727
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1729
msgid "Invalid update expression"
msgstr "Неисправан ажурирајући израз"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1754
msgid "Invalid init statement"
msgstr "Неисправна успостављачка наредба"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1954
msgid "Missing term or ')' expected"
msgstr "Недостаје елемент или је очекивано ‘)’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1997
msgid "'class' or 'this' expected"
msgstr "Очекивано је ‘class’ или ‘this’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1999
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2001
msgid "'class' expected"
msgstr "Очекивано је ‘class’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2046
msgid "')' or term expected"
msgstr "Очекивано је ‘)’ или елемент"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2148
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2177
msgid "'[' expected"
msgstr "Очекивано је ‘[’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2255
msgid "Field expected"
msgstr "Очекивано је поље"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2314
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2324
#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2334
msgid "Missing term and ']' expected"
msgstr "Недостаје елемент и очекивано је ‘]’"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2439
msgid "']' expected, invalid type expression"
msgstr "Очекивано је ‘]’, неисправан типски израз"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2442
msgid "Invalid type expression"
msgstr "Неисправан типски израз"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2554
msgid "Invalid reference type"
msgstr "Неисправан тип упућивача"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:3025
msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
msgstr "Позив конструктора мора бити прва ставка у конструктору"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:3027
msgid "Only constructors can invoke constructors"
msgstr "Само конструктори могу позивати конструкторе"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16544
msgid "parse error"
msgstr "грешка у рашчлањивању"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16546
msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
msgstr "грешка у рашчлањивању; такође је потрошена виртуелна меморија"

#: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16548
msgid "parse error: cannot back up"
msgstr "грешка у рашчлањивању: одступање немогуће"

#: gcc.c:773
msgid "GCC does not support -C or -CC without -E"
msgstr "ГЦЦ не подржава -C или -CC без -E"

#: gcc.c:800 java/jvspec.c:80 ada/lang-specs.h:34
msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
msgstr "-pg и -fomit-frame-pointer нису сагласни"

#: gcc.c:975
msgid "-E or -x required when input is from standard input"
msgstr "потребно је -E или -x када је улаз са стандардног улаза"

#: config/mips/mips.h:871 config/arc/arc.h:62
msgid "may not use both -EB and -EL"
msgstr "не могу се навести и -EB и -EL"

#: config/mips/r3900.h:35
msgid "-mhard-float not supported"
msgstr "-mhard-float није подржано"

#: config/mips/r3900.h:37
msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified"
msgstr "не могу се задати и -msingle-float и -msoft-float"

#: config/darwin.h:265
msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib"
msgstr "-current_version дозвољено само са -dynamiclib"

#: config/darwin.h:267
msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib"
msgstr "-install_name дозвољено само са -dynamiclib"

#: config/darwin.h:272
msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-bundle није дозвољено са -dynamiclib"

#: config/darwin.h:273
msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-bundle_loader није дозвољено са -dynamiclib"

#: config/darwin.h:274
msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-client_name није дозвољено са -dynamiclib"

#: config/darwin.h:279
msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-force_flat_namespace није дозвољено са -dynamiclib"

#: config/darwin.h:281
msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-keep_private_externs није дозвољено са -dynamiclib"

#: config/darwin.h:282
msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-private_bundle није дозвољено са -dynamiclib"

#: config/vax/netbsd-elf.h:42
msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF"
msgstr "опција -shared тренутно није подржана за ВАКСов ЕЛФ"

#: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51
msgid "profiling not supported with -mg\n"
msgstr "профилисање није подржано уз -mg\n"

#: config/sparc/linux.h:127 config/sparc/linux.h:129
#: config/sparc/linux64.h:152 config/sparc/linux64.h:154
#: config/rs6000/linux64.h:344 config/rs6000/linux64.h:346
#: config/rs6000/sysv4.h:898 config/rs6000/sysv4.h:900
#: config/alpha/linux-elf.h:34 config/alpha/linux-elf.h:36 config/linux.h:106
#: config/linux.h:108
msgid "-mglibc and -muclibc used together"
msgstr "-mglibc и -muclibc употребљени заједно"

#: config/sparc/linux64.h:211 config/sparc/linux64.h:222
#: config/sparc/netbsd-elf.h:126 config/sparc/netbsd-elf.h:145
#: config/sparc/sol2-bi.h:207 config/sparc/sol2-bi.h:217
msgid "may not use both -m32 and -m64"
msgstr "не могу се навести и -m32 и -m64"

#: config/vxworks.h:66
msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible"
msgstr "-Xbind-now и -Xbind-lazy нису сагласни"

#: config/i386/mingw32.h:58 config/i386/cygwin.h:70
msgid "shared and mdll are not compatible"
msgstr "shared и mdll нису сагласни"

#: config/i386/nwld.h:35
msgid "Static linking is not supported.\n"
msgstr "Статичко повезивање није подржано.\n"

#: config/sparc/sol2-bi.h:179 config/sparc/sol2-bi.h:184
#: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22
msgid "does not support multilib"
msgstr "не подржава вишебиб"

#: config/i386/cygwin.h:29
msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
msgstr "mno-cygwin и mno-win32 нису сагласни"

#: config/arm/arm.h:141
msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
msgstr "-msoft-float и -mhard_float не могу се користити заједно"

#: config/arm/arm.h:143
msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
msgstr "-mbig-endian и -mlittle-endian не могу се користити заједно"

#: config/i386/sco5.h:189
msgid "-pg not supported on this platform"
msgstr "-pg није подржано на овој платформи"

#: config/i386/sco5.h:190
msgid "-p and -pp specified - pick one"
msgstr "задато је -p и -pp — изаберите једно"

#: config/i386/sco5.h:259
msgid "-G and -static are mutually exclusive"
msgstr "-G и -static су међусобно искључиви"

#: config/sh/sh.h:458
msgid "SH2a does not support little-endian"
msgstr "СХ2а не подржава малу крајност"

#: java/lang-specs.h:34
msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
msgstr "-fjni и -femit-class-files нису сагласни"

#: java/lang-specs.h:35
msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
msgstr "-fjni и -femit-class-file нису сагласни"

#: java/lang-specs.h:36 java/lang-specs.h:37
msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only"
msgstr "-femit-class-file треба користити само уз -fsyntax-only"

#: config/rs6000/darwin.h:146
msgid " conflicting code gen style switches are used"
msgstr " употребљени су сукобљени прекидачи стила генерисања кôда"

#: config/mcore/mcore.h:57
msgid "the m210 does not have little endian support"
msgstr "М210 нема подршку мале крајности"

#: ada/lang-specs.h:35
msgid "-c or -S required for Ada"
msgstr "потребно је -c или -S за аду"

#: config/lynx.h:71
msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together"
msgstr "не могу се заједно користити mthreads и mlegacy-threads"

#: config/lynx.h:96
msgid "cannot use mshared and static together"
msgstr "не могу се заједно користити mshared и static"

#: config/s390/tpf.h:120
msgid "static is not supported on TPF-OS"
msgstr "static није подржано на ТПФ-ОСу"

#: config/mmix/mmix.opt:25
msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers"
msgstr "За библиотеку сопствених: прослеђуј све параметре у регистрима"

#: config/mmix/mmix.opt:29
msgid "Use register stack for parameters and return value"
msgstr "Користи стек регистара за параметре и повратне вредности"

#: config/mmix/mmix.opt:33
msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value"
msgstr "Користи позивом продрмане регистре за параметре и повратне вредности"

#: config/mmix/mmix.opt:38
msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions"
msgstr "Користи поредбене инструкције у покретном зарезу које поштују епсилон"

#: config/mmix/mmix.opt:42
msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones"
msgstr "Користи меморијска учитавања која проширују нулом, а не знаком"

#: config/mmix/mmix.opt:46
msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)"
msgstr "Стварај резултате дељења са остатком који има исти знак као делилац (а не дељеник)"

#: config/mmix/mmix.opt:50
msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)"
msgstr "Додај „:“ на почетак глобалних симбола (за употребу са PREFIX)"

#: config/mmix/mmix.opt:54
msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program"
msgstr "Не пружај подразумевану почетну адресу програма 0x100"

#: config/mmix/mmix.opt:58
msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)"
msgstr "Повезивање даје програм у формату ЕЛФ (пре него ммо)"

#: config/mmix/mmix.opt:62
msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken"
msgstr "Користи П-мнемонику за грањања за која је статички предвиђено да ће бити извршена"

#: config/mmix/mmix.opt:66
msgid "Don't use P-mnemonics for branches"
msgstr "Не користи П-мнемонику за гранања"

#: config/mmix/mmix.opt:80
msgid "Use addresses that allocate global registers"
msgstr "Користи адресе које резервишу глобалне регистре"

#: config/mmix/mmix.opt:84
msgid "Do not use addresses that allocate global registers"
msgstr "Не користи адресе које резервишу глобалне регистре"

#: config/mmix/mmix.opt:88
msgid "Generate a single exit point for each function"
msgstr "Створи јединствену излазну тачку за сваку функцију"

#: config/mmix/mmix.opt:92
msgid "Do not generate a single exit point for each function"
msgstr "Не стварај јединствену излазну тачку за сваку функцију"

#: config/mmix/mmix.opt:96
msgid "Set start-address of the program"
msgstr "Постави почетну адресу програма"

#: config/mmix/mmix.opt:100
msgid "Set start-address of data"
msgstr "Постави почетну адресу података"

#: config/alpha/alpha.opt:24 config/i386/i386.opt:186
msgid "Do not use hardware fp"
msgstr "Не користи хардверски ФП"

#: config/alpha/alpha.opt:28
msgid "Use fp registers"
msgstr "Користи ФП регистре"

#: config/alpha/alpha.opt:32
msgid "Assume GAS"
msgstr "Претпостави ГАС"

#: config/alpha/alpha.opt:36
msgid "Do not assume GAS"
msgstr "Не претпостављај ГАС"

#: config/alpha/alpha.opt:40
msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
msgstr "Захтевај рутине математичке библиотеке које поштују ИЕЕЕ (OSF/1)"

#: config/alpha/alpha.opt:44
msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
msgstr "Емитуј кôд који поштује ИЕЕЕ, без нетачних изузетака"

#: config/alpha/alpha.opt:51
msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
msgstr "Не емитуј комплексне целобројне константе у само-за-читање меморију"

#: config/alpha/alpha.opt:55
msgid "Use VAX fp"
msgstr "Користи ВАКСов ФП"

#: config/alpha/alpha.opt:59
msgid "Do not use VAX fp"
msgstr "Не користи ВАКСов ФП"

#: config/alpha/alpha.opt:63
msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
msgstr "Емитуј кôд за бајт/реч ИСА проширење"

#: config/alpha/alpha.opt:67
msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
msgstr "Емитуј кôд за видео ИСА проширење"

#: config/alpha/alpha.opt:71
msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
msgstr "Емитуј кôд за fp move и sqrt ИСА проширење"

#: config/alpha/alpha.opt:75
msgid "Emit code for the counting ISA extension"
msgstr "Емитуј кôд за бројачко ИСА проширење"

#: config/alpha/alpha.opt:79
msgid "Emit code using explicit relocation directives"
msgstr "Емитуј кôд користећи екплицитне релокационе директиве"

#: config/alpha/alpha.opt:83
msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
msgstr "Емитуј 16-битне релокације у мале области података"

#: config/alpha/alpha.opt:87
msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
msgstr "Емитуј 32-битне релокације у мале области података"

#: config/alpha/alpha.opt:91
msgid "Emit direct branches to local functions"
msgstr "Емитуј непосредна гранања у локалне функције"

#: config/alpha/alpha.opt:95
msgid "Emit indirect branches to local functions"
msgstr "Емитуј посредна гранања у локалне функције"

#: config/alpha/alpha.opt:99
msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
msgstr "Емитуј rdval уместо rduniq за показивач нити"

#: config/alpha/alpha.opt:103 config/sparc/long-double-switch.opt:24
#: config/s390/s390.opt:56
msgid "Use 128-bit long double"
msgstr "Користи 128-битни long double"

#: config/alpha/alpha.opt:107 config/sparc/long-double-switch.opt:28
#: config/s390/s390.opt:60
msgid "Use 64-bit long double"
msgstr "Користи 64-битни long double"

#: config/alpha/alpha.opt:111
msgid "Use features of and schedule given CPU"
msgstr "Користи могућности и распоређуј за дати ЦПУ"

#: config/alpha/alpha.opt:115
msgid "Schedule given CPU"
msgstr "Rаспоређуј дати ЦПУ"

#: config/alpha/alpha.opt:119
msgid "Control the generated fp rounding mode"
msgstr "Контролиши створени ФП режим заокруживања"

#: config/alpha/alpha.opt:123
msgid "Control the IEEE trap mode"
msgstr "Контролиши ИЕЕЕ режим клопки"

#: config/alpha/alpha.opt:127
msgid "Control the precision given to fp exceptions"
msgstr "Контролиши тачност дату ФП изузецима"

#: config/alpha/alpha.opt:131
msgid "Tune expected memory latency"
msgstr "Наштелуј очекивано кашњење меморије"

#: config/alpha/alpha.opt:135 config/rs6000/sysv4.opt:33
#: config/ia64/ia64.opt:93
msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
msgstr "Наведите битску величину непосредних ТЛС помака"

#: config/mt/mt.opt:24
msgid "Use byte loads and stores when generating code."
msgstr "Користи учитавања и складиштења бајтова при стварању кода."

#: config/mt/mt.opt:28 config/m32c/m32c.opt:25
msgid "Use simulator runtime"
msgstr "Користи симулаторско извршавање"

#: config/mt/mt.opt:32
msgid "Do not include crt0.o in the startup files"
msgstr "Не укључуј crt0.o у датотеке при покретању"

#: config/mt/mt.opt:36 config/mt/mt.opt:40 config/mt/mt.opt:44
#: config/mt/mt.opt:48 config/mt/mt.opt:52
msgid "Internal debug switch"
msgstr "Унутрашњи прекидач за исправљање"

#: config/mt/mt.opt:56 config/iq2000/iq2000.opt:24
msgid "Specify CPU for code generation purposes"
msgstr "Наведите ЦПУ у сврху стварања кода"

#: config/rs6000/aix64.opt:25
msgid "Compile for 64-bit pointers"
msgstr "Компилуј за 64-битне показиваче"

#: config/rs6000/aix64.opt:29
msgid "Compile for 32-bit pointers"
msgstr "Компилуј за 32-битне показиваче"

#: config/rs6000/aix64.opt:33 config/rs6000/aix41.opt:25
msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
msgstr "Подржи прослеђивање помоћу паралелног окружења"

#: config/rs6000/sysv4.opt:25
msgid "Select ABI calling convention"
msgstr "Изаберите конвенцију позивања АБИја"

#: config/rs6000/sysv4.opt:29
msgid "Select method for sdata handling"
msgstr "Изаберите метод руковања с-подацима"

#: config/rs6000/sysv4.opt:37 config/rs6000/sysv4.opt:41
msgid "Align to the base type of the bit-field"
msgstr "Равнај на основни тип битског поља"

#: config/rs6000/sysv4.opt:46 config/rs6000/sysv4.opt:50
msgid "Produce code relocatable at runtime"
msgstr "Произведи кôд релокабилан при извршавању"

#: config/rs6000/sysv4.opt:54 config/rs6000/sysv4.opt:58
msgid "Produce little endian code"
msgstr "Произведи кôд мале крајности"

#: config/rs6000/sysv4.opt:62 config/rs6000/sysv4.opt:66
msgid "Produce big endian code"
msgstr "Произведи кôд велике крајности"

#: config/rs6000/sysv4.opt:71 config/rs6000/sysv4.opt:75
#: config/rs6000/sysv4.opt:84 config/rs6000/sysv4.opt:101
#: config/rs6000/sysv4.opt:129 config/rs6000/sysv4.opt:141
msgid "no description yet"
msgstr "још увек без описа"

#: config/rs6000/sysv4.opt:79
msgid "Assume all variable arg functions are prototyped"
msgstr "Претпостави да све варарг функције имају прототипе"

#: config/rs6000/sysv4.opt:88
msgid "Use EABI"
msgstr "Користи ЕАБИ"

#: config/rs6000/sysv4.opt:92
msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries"
msgstr "Дозволи битским пољима да прелазе границе речи"

#: config/rs6000/sysv4.opt:96
msgid "Use alternate register names"
msgstr "Користи алтернативна имена регистара"

#: config/rs6000/sysv4.opt:105
msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o"
msgstr "Повежи са libsim.a, libc.a и sim-crt0.o"

#: config/rs6000/sysv4.opt:109
msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Повежи са libads.a, libc.a и crt0.o"

#: config/rs6000/sysv4.opt:113
msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Повежи са libyk.a, libc.a и crt0.o"

#: config/rs6000/sysv4.opt:117
msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Повежи са libmvme.a, libc.a и crt0.o"

#: config/rs6000/sysv4.opt:121
msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
msgstr "Постави бит PPC_EMB у заглављу ЕЛФ заставица"

#: config/rs6000/sysv4.opt:125
msgid "Use the WindISS simulator"
msgstr "Користи симулатор ВиндИСС"

#: config/rs6000/sysv4.opt:133 config/rs6000/darwin.opt:25
msgid "Generate 64-bit code"
msgstr "Створи 64-битни кôд"

#: config/rs6000/sysv4.opt:137 config/rs6000/darwin.opt:29
msgid "Generate 32-bit code"
msgstr "Створи 32-битни кôд"

#: config/rs6000/sysv4.opt:145
msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT"
msgstr "Створи кôд који користи неизвршне PLT и GOT"

#: config/rs6000/sysv4.opt:149
msgid "Generate code for old exec BSS PLT"
msgstr "Створи кôд за стари извршни BSS PLT"

#: config/rs6000/aix.opt:25 config/rs6000/rs6000.opt:136
msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics"
msgstr "Поштуј ближе семантику ИБМовог ИксЛЦа"

#: config/rs6000/linux64.opt:25
msgid "Call mcount for profiling before a function prologue"
msgstr "Позивај mcount за профилисање пре пролога функције"

#: config/rs6000/darwin.opt:33
msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)"
msgstr "Створи кôд погодан за извршне (НЕ за дељене библиотеке)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:25
msgid "Use POWER instruction set"
msgstr "Користи скуп инструкција Пауера"

#: config/rs6000/rs6000.opt:29
msgid "Do not use POWER instruction set"
msgstr "Не користи скуп инструкција Пауера"

#: config/rs6000/rs6000.opt:33
msgid "Use POWER2 instruction set"
msgstr "Користи скуп инструкција Пауера2"

#: config/rs6000/rs6000.opt:37
msgid "Use PowerPC instruction set"
msgstr "Користи скуп инструкција ПауерПЦа"

#: config/rs6000/rs6000.opt:41
msgid "Do not use PowerPC instruction set"
msgstr "Не користи скуп инструкција ПауерПЦа"

#: config/rs6000/rs6000.opt:45
msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
msgstr "Користи скуп инструкција ПауерПЦа-64"

#: config/rs6000/rs6000.opt:49
msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
msgstr "Користи опционе инструкције ПауерПЦа из групе за општу употребу"

#: config/rs6000/rs6000.opt:53
msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
msgstr "Користи опционе инструкције ПауерПЦа из графичке групе"

#: config/rs6000/rs6000.opt:57
msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction"
msgstr "Користи инструкцију mfcr са једним пољем, ПауерПЦа в2.01"

#: config/rs6000/rs6000.opt:61
msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction"
msgstr "Користи инструкцију popcntb ПауерПЦа в2.02"

#: config/rs6000/rs6000.opt:65
msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions"
msgstr "Користи инструкције ПауерПЦа в2.02 за заокруживање у покретном зарезу"

#: config/rs6000/rs6000.opt:69
msgid "Use AltiVec instructions"
msgstr "Користи алтивек инструкције"

#: config/rs6000/rs6000.opt:73
msgid "Use 4xx half-word multiply instructions"
msgstr "Користи 4xx инструкције множења полу-речи"

#: config/rs6000/rs6000.opt:77
msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction"
msgstr "Користи 4xx инструкцију тражења у ниски dlmzb"

#: config/rs6000/rs6000.opt:81
msgid "Generate load/store multiple instructions"
msgstr "Стварај инструкције вишеструког учитавања/складиштења"

#: config/rs6000/rs6000.opt:85
msgid "Generate string instructions for block moves"
msgstr "Стварај инструкције ниски за премештања блокова"

#: config/rs6000/rs6000.opt:89
msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
msgstr "Користи нову мнемонику за архитектуру ПауерПЦа"

#: config/rs6000/rs6000.opt:93
msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
msgstr "Користи стару мнемонику за архитектуру ПауерПЦа"

#: config/rs6000/rs6000.opt:97 config/pdp11/pdp11.opt:84
msgid "Do not use hardware floating point"
msgstr "Не користи хардверски покретан зарез"

#: config/rs6000/rs6000.opt:101 config/pdp11/pdp11.opt:72
#: config/frv/frv.opt:121
msgid "Use hardware floating point"
msgstr "Користи хардверски покретан зарез"

#: config/rs6000/rs6000.opt:105
msgid "Do not generate load/store with update instructions"
msgstr "Не стварај инструкције учитавања/складиштења са ажурирањем"

#: config/rs6000/rs6000.opt:109
msgid "Generate load/store with update instructions"
msgstr "Стварај инструкције учитавања/складиштења са ажурирањем"

#: config/rs6000/rs6000.opt:113
msgid "Do not generate fused multiply/add instructions"
msgstr "Не стварај инструкције стопљеног множења-додавања"

#: config/rs6000/rs6000.opt:117
msgid "Generate fused multiply/add instructions"
msgstr "Стварај инструкције стопљеног множења-додавања"

#: config/rs6000/rs6000.opt:121
msgid "Schedule the start and end of the procedure"
msgstr "Распоређуј почетак и крај процедуре"

#: config/rs6000/rs6000.opt:128
msgid "Return all structures in memory (AIX default)"
msgstr "Враћај све структуре у меморији (подразумевано за Аикс)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:132
msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)"
msgstr "Враћај мале структуре у регистрима (подразумевано за СВР4)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:140
msgid "Generate software floating point divide for better throughput"
msgstr "Стварај софтверско дељење у покретном зарезу ради боље пропусности"

#: config/rs6000/rs6000.opt:144
msgid "Do not place floating point constants in TOC"
msgstr "Не стављај константе покретног зареза у ТОЦ"

#: config/rs6000/rs6000.opt:148
msgid "Place floating point constants in TOC"
msgstr "Стављај константе покретног зареза у ТОЦ"

#: config/rs6000/rs6000.opt:152
msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC"
msgstr "Не стављај константе симбола+помака у ТОЦ"

#: config/rs6000/rs6000.opt:156
msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
msgstr "Стављај константе симбола+помака у ТОЦ"

#: config/rs6000/rs6000.opt:167
msgid "Use only one TOC entry per procedure"
msgstr "Користи само један ТОЦ по процедури"

#: config/rs6000/rs6000.opt:171
msgid "Put everything in the regular TOC"
msgstr "Стави све у регуларан ТОЦ"

#: config/rs6000/rs6000.opt:175
msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code"
msgstr "Стварај инструкције VRSAVE при састављању алтивек кода"

#: config/rs6000/rs6000.opt:179
msgid "Deprecated option.  Use -mvrsave/-mno-vrsave instead"
msgstr "Превазиђена опција; користите -mvrsave и -mno-vrsave"

#: config/rs6000/rs6000.opt:183
msgid "Generate isel instructions"
msgstr "Стварај инструкције isel"

#: config/rs6000/rs6000.opt:187
msgid "Deprecated option.  Use -misel/-mno-isel instead"
msgstr "Превазиђена опција; користите -misel и -mno-isel"

#: config/rs6000/rs6000.opt:191
msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500"
msgstr "Стварај СПЕ СИМД инструкције на Е500"

#: config/rs6000/rs6000.opt:195
msgid "Deprecated option.  Use -mspe/-mno-spe instead"
msgstr "Превазиђена опција; користите -mspe и -mno-spe"

#: config/rs6000/rs6000.opt:199
msgid "Enable debug output"
msgstr "Укључи исправљачки излаз"

#: config/rs6000/rs6000.opt:203
msgid "Specify ABI to use"
msgstr "Наведите АБИ који се користи"

#: config/rs6000/rs6000.opt:207 config/sparc/sparc.opt:92
msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
msgstr "Користи могућности и распоређуј кôд за дати ЦПУ"

#: config/rs6000/rs6000.opt:211 config/i386/i386.opt:226
#: config/sparc/sparc.opt:96 config/ia64/ia64.opt:97 config/s390/s390.opt:84
msgid "Schedule code for given CPU"
msgstr "Распореди кôд за дати ЦПУ"

#: config/rs6000/rs6000.opt:215
msgid "Select full, part, or no traceback table"
msgstr "Изаберите пуну или делимичну табелу повратног трага, или без ње"

#: config/rs6000/rs6000.opt:219
msgid "Avoid all range limits on call instructions"
msgstr "Избегавај сва ограничења опсега при позивним инструкцијама"

#: config/rs6000/rs6000.opt:223
msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage"
msgstr "Упозори на превазиђену употребу алтивек типа ‘vector long ...’"

#: config/rs6000/rs6000.opt:227
msgid "Select GPR floating point method"
msgstr "Изаберите метод покретног зареза за ГПР"

#: config/rs6000/rs6000.opt:231
msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)"
msgstr "Наведите величину за ‘long double’ (64 или 128 битова)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:235
msgid "Determine which dependences between insns are considered costly"
msgstr "Одредите које зависности између ија се сматрају скупим"

#: config/rs6000/rs6000.opt:239
msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply"
msgstr "Наведите коју шему пост-распоређивања за уметање НОПа треба применити"

#: config/rs6000/rs6000.opt:243
msgid "Specify alignment of structure fields default/natural"
msgstr "Наведите равнање поља структуре, подразумевано/природно"

#: config/rs6000/rs6000.opt:247
msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns"
msgstr "Наведите приоритет распоређивања за ије ограничене жлебом одашиљања"

#: config/i386/djgpp.opt:26
msgid "Ignored (obsolete)"
msgstr "Игнорисано (застарело)"

#: config/i386/cygming.opt:24
msgid "Create console application"
msgstr "Направи терминалски програм"

#: config/i386/cygming.opt:28
msgid "Use the Cygwin interface"
msgstr "Користи суљеље Сигвина"

#: config/i386/cygming.opt:32
msgid "Generate code for a DLL"
msgstr "Створи кôд за ДЛЛ"

#: config/i386/cygming.opt:36
msgid "Ignore dllimport for functions"
msgstr "Игнориши dllimport за функције"

#: config/i386/cygming.opt:40
msgid "Use Mingw-specific thread support"
msgstr "Користи подршку нити посебну за Мингв"

#: config/i386/cygming.opt:44
msgid "Set Windows defines"
msgstr "Постави дефиниције за Виндоуз"

#: config/i386/cygming.opt:48
msgid "Create GUI application"
msgstr "Направи ГУИ програм"

#: config/i386/i386.opt:24
msgid "sizeof(long double) is 16"
msgstr "sizeof(long double) је 16"

#: config/i386/i386.opt:28
msgid "Generate 32bit i386 code"
msgstr "Створи 32-битни кôд за и386"

#: config/i386/i386.opt:36
msgid "Support 3DNow! built-in functions"
msgstr "Подржи уграђене 3DNow! функције"

#: config/i386/i386.opt:44
msgid "Generate 64bit x86-64 code"
msgstr "Створи 64-битни кôд за икс86-64"

#: config/i386/i386.opt:48 config/i386/i386.opt:118 config/s390/s390.opt:52
msgid "Use hardware fp"
msgstr "Користи хардверски ФП"

#: config/i386/i386.opt:52
msgid "sizeof(long double) is 12"
msgstr "sizeof(long double) је 12"

#: config/i386/i386.opt:56
msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue"
msgstr "Резервиши простор за одлазеће аргументе у прологу функције"

#: config/i386/i386.opt:60
msgid "Align some doubles on dword boundary"
msgstr "Поравнај неке двоструке на граници д-речи"

#: config/i386/i386.opt:64
msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
msgstr "Почеци функција су поравнати на овај степен двојке"

#: config/i386/i386.opt:68
msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
msgstr "Циљеви скокова су поравнати на овај степен двојке"

#: config/i386/i386.opt:72
msgid "Loop code aligned to this power of 2"
msgstr "Кôд петље је поравнат на овај степен двојке"

#: config/i386/i386.opt:76
msgid "Align destination of the string operations"
msgstr "Поравнај одредиште операција над нискама"

#: config/i386/i386.opt:80 config/s390/s390.opt:32
msgid "Generate code for given CPU"
msgstr "Створи кôд за дати ЦПУ"

#: config/i386/i386.opt:84
msgid "Use given assembler dialect"
msgstr "Користи дати дијалект асемблера"

#: config/i386/i386.opt:88
msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
msgstr "Гранања оволико коштају (1-5, произвољне јединице)"

#: config/i386/i386.opt:92
msgid "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model"
msgstr "Подаци већи од датог прага ће отићи у одељак .ldata у средњем моделу икс86-64"

#: config/i386/i386.opt:96
msgid "Use given x86-64 code model"
msgstr "Користи дати модел кôда икс86-64"

#: config/i386/i386.opt:106
msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
msgstr "Створи sin, cos, sqrt за ФПУ"

#: config/i386/i386.opt:110
msgid "Return values of functions in FPU registers"
msgstr "Враћај вредности функција у регистрима ФПУа"

#: config/i386/i386.opt:114
msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
msgstr "Стварај математику у покретном зарезу користећи дати скуп инструкција"

#: config/i386/i386.opt:122 config/m68k/ieee.opt:25
msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
msgstr "Користи ИЕЕЕ математику за ФП поређења"

#: config/i386/i386.opt:126
msgid "Inline all known string operations"
msgstr "Уткај све познате операције над нискама"

#: config/i386/i386.opt:134
msgid "Support MMX built-in functions"
msgstr "Подржи уграђене ММИкс функције"

#: config/i386/i386.opt:138
msgid "Use native (MS) bitfield layout"
msgstr "Користи урођени (МСов) распоред битских поља"

#: config/i386/i386.opt:154
msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
msgstr "Изостави показивач оквира у функцијама-листовима"

#: config/i386/i386.opt:166
msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
msgstr "Покушај да одржиш стек поравнат на овом степену двојке"

#: config/i386/i386.opt:170
msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
msgstr "Користи инструкције гурања за чување одлазећих аргумената"

#: config/i386/i386.opt:174
msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
msgstr "Користи црвену зону у кôду за икс86-64"

#: config/i386/i386.opt:178
msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
msgstr "Број регистара који се користи за прослеђивање целобројних аргумената"

#: config/i386/i386.opt:182
msgid "Alternate calling convention"
msgstr "Алтернативна конвенција позивања"

#: config/i386/i386.opt:190
msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
msgstr "Подржи уграђене ММИкс и ССЕ функције и стварање кôда"

#: config/i386/i386.opt:194
msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
msgstr "Подржи уграђене ММИкс, ССЕ и ССЕ2 функције и стварање кôда"

#: config/i386/i386.opt:198
msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
msgstr "Подржи уграђене ММИкс, ССЕ, ССЕ2 и ССЕ3 функције и стварање кôда"

#: config/i386/i386.opt:202
msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode"
msgstr "Користи ССЕ конвенције прослеђивања регистара за режиме СФ и ДФ"

#: config/i386/i386.opt:206
msgid "Realign stack in prologue"
msgstr "Поново поравнај стек у прологу"

#: config/i386/i386.opt:210
msgid "Uninitialized locals in .bss"
msgstr "Неуспостављени локални у .bss"

#: config/i386/i386.opt:214
msgid "Enable stack probing"
msgstr "Укључи сондирање стека"

#: config/i386/i386.opt:218
msgid "Use given thread-local storage dialect"
msgstr "Користи дати дијалект нитно-локалног складиштења"

#: config/i386/i386.opt:222
#, c-format
msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data"
msgstr "Користи непосредне упућиваче за %gs при приступању ТЛС подацима"

#: config/i386/sco5.opt:25
msgid "Generate ELF output"
msgstr "Створи ЕЛФ излаз"

#: config/m32r/m32r.opt:24
msgid "Compile for the m32rx"
msgstr "Компилуј за m32rx"

#: config/m32r/m32r.opt:28
msgid "Compile for the m32r2"
msgstr "Компилуј за m32r2"

#: config/m32r/m32r.opt:32
msgid "Compile for the m32r"
msgstr "Компилуј за m32r"

#: config/m32r/m32r.opt:36
msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
msgstr "Поравнај све петље на 32-бајтну границу"

#: config/m32r/m32r.opt:40
msgid "Prefer branches over conditional execution"
msgstr "Боље гранања него условно извршавање"

#: config/m32r/m32r.opt:44
msgid "Give branches their default cost"
msgstr "Дај гранањима њихову подразумевану цену"

#: config/m32r/m32r.opt:48
msgid "Display compile time statistics"
msgstr "Прикажи статистике за време компиловања"

#: config/m32r/m32r.opt:52
msgid "Specify cache flush function"
msgstr "Наведите функцију за спирање оставе"

#: config/m32r/m32r.opt:56
msgid "Specify cache flush trap number"
msgstr "Наведите број клопке за спирање оставе"

#: config/m32r/m32r.opt:60
msgid "Only issue one instruction per cycle"
msgstr "Издај само једну инструкцију по циклусу"

#: config/m32r/m32r.opt:64
msgid "Allow two instructions to be issued per cycle"
msgstr "Дозволи издавање две инструкције по циклусу"

#: config/m32r/m32r.opt:68
msgid "Code size: small, medium or large"
msgstr "Величина кôда: small, medium или large"

#: config/m32r/m32r.opt:72
msgid "Don't call any cache flush functions"
msgstr "Не позивај функције за спирање оставе"

#: config/m32r/m32r.opt:76
msgid "Don't call any cache flush trap"
msgstr "Не позивај клопке за спирање оставе"

#: config/m32r/m32r.opt:83
msgid "Small data area: none, sdata, use"
msgstr "Мала област података: none, sdata, use"

#: config/pa/pa.opt:24 config/pa/pa.opt:77 config/pa/pa.opt:85
msgid "Generate PA1.0 code"
msgstr "Створи ПА1.0 кôд"

#: config/pa/pa.opt:28 config/pa/pa.opt:89 config/pa/pa.opt:109
msgid "Generate PA1.1 code"
msgstr "Створи ПА1.1 кôд"

#: config/pa/pa.opt:32 config/pa/pa.opt:93
msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)"
msgstr "Створи ПА2.0 кôд (захтева binutils 2.10 или новији)"

#: config/pa/pa.opt:36
msgid "Generate code for huge switch statements"
msgstr "Створи кôд за огромне наредбе прекидача"

#: config/pa/pa.opt:40
msgid "Disable FP regs"
msgstr "Искључи ФП регистре"

#: config/pa/pa.opt:44
msgid "Disable indexed addressing"
msgstr "Искључи индексно адресирање"

#: config/pa/pa.opt:48
msgid "Generate fast indirect calls"
msgstr "Стварај брзе посредне позиве"

#: config/pa/pa.opt:52 config/ia64/ia64.opt:89
msgid "Specify range of registers to make fixed"
msgstr "Наведите опсег регистара које треба фиксирати"

#: config/pa/pa.opt:56
msgid "Assume code will be assembled by GAS"
msgstr "Претпостави да ће кôд саставити ГАС"

#: config/pa/pa.opt:60
msgid "Put jumps in call delay slots"
msgstr "Стављај скокове у жлебове застоја позива"

#: config/pa/pa.opt:65
msgid "Enable linker optimizations"
msgstr "Укључи оптимизације повезивача"

#: config/pa/pa.opt:69
msgid "Always generate long calls"
msgstr "Увек стварај дуге позиве"

#: config/pa/pa.opt:73
msgid "Emit long load/store sequences"
msgstr "Емитуј дуге редоследе учитавања/уписивања"

#: config/pa/pa.opt:81
msgid "Disable space regs"
msgstr "Искључи регистре размака"

#: config/pa/pa.opt:97
msgid "Use portable calling conventions"
msgstr "Користи преносиве конвенције позивања"

#: config/pa/pa.opt:101
msgid "Specify CPU for scheduling purposes.  Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000"
msgstr "Одредите ЦПУ ради распоређивања. Могући аргументи су 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, и 8000"

#: config/pa/pa.opt:105 config/frv/frv.opt:178
msgid "Use software floating point"
msgstr "Користи софтверски покретан зарез"

#: config/pa/pa.opt:113
msgid "Do not disable space regs"
msgstr "Не искључуј регистре размака"

#: config/pa/pa-hpux1111.opt:24 config/pa/pa-hpux1010.opt:24
#: config/pa/pa-hpux.opt:28
msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking"
msgstr "Одредите стандард Уникса за предефиниције и повезивање"

#: config/pa/pa64-hpux.opt:24
msgid "Assume code will be linked by GNU ld"
msgstr "Претпостави да ће кôд повезивати Гнуов ld"

#: config/pa/pa64-hpux.opt:28
msgid "Assume code will be linked by HP ld"
msgstr "Претпостави да ће кôд повезивати ХПов ld"

#: config/pa/pa-hpux.opt:24
msgid "Generate cpp defines for server IO"
msgstr "Стварај Ц++ дефиниције за У/И сервера"

#: config/pa/pa-hpux.opt:32
msgid "Generate cpp defines for workstation IO"
msgstr "Стварај Ц++ дефиниције за У/И радне станице"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:24 config/m68hc11/m68hc11.opt:32
msgid "Compile for a 68HC11"
msgstr "Компилуј за 68ХЦ11"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:28 config/m68hc11/m68hc11.opt:36
msgid "Compile for a 68HC12"
msgstr "Компилуј за 68ХЦ12"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:42 config/m68hc11/m68hc11.opt:46
msgid "Compile for a 68HCS12"
msgstr "Компилуј за 68ХЦС12"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:50
msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
msgstr "Аутоматско пред/пост увећање/умањење дозвољено"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:54
msgid "Min/max instructions allowed"
msgstr "Инструкције min/max дозвољене"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:58
msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
msgstr "Користи call и rtc за позиве и повратке из функција"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:62
msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
msgstr "Аутоматско пред/пост увећање/умањење није дозвољено"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:66
msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
msgstr "Користи jsr и rts за позиве и повратке из функција"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:70
msgid "Min/max instructions not allowed"
msgstr "Инструкције min/max нису дозвољене"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:74
msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
msgstr "Користи режим непосредног адресирања за меке регистре"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:78
msgid "Compile with 32-bit integer mode"
msgstr "Компилуј са 32-битним целобројним режимом"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:83
msgid "Specify the register allocation order"
msgstr "Одредите редослед резервисања регистара"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:87
msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
msgstr "Не користи режим непосредног адресирања за меке регистре"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:91
msgid "Compile with 16-bit integer mode"
msgstr "Компилуј са 16-битним целобројним режимом"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:95
msgid "Indicate the number of soft registers available"
msgstr "Наведите број доступних меких регистара"

#: config/arm/arm.opt:24
msgid "Specify an ABI"
msgstr "Наведите АБИ"

#: config/arm/arm.opt:28
msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
msgstr "Створи позив за прекидање ако се неповратна функција врати"

#: config/arm/arm.opt:35
msgid "Pass FP arguments in FP registers"
msgstr "Прослеђуј ФП аргументе у ФП регистрима"

#: config/arm/arm.opt:39
msgid "Generate APCS conformant stack frames"
msgstr "Стварај оквире стека сагласне са АПЦСом"

#: config/arm/arm.opt:43
msgid "Generate re-entrant, PIC code"
msgstr "Створи вишеулазни, ПИЦ кôд"

#: config/arm/arm.opt:50
msgid "Specify the name of the target architecture"
msgstr "Наведите име циљне архитектуре"

#: config/arm/arm.opt:57
msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
msgstr "Претпостави да је циљни ЦПУ постављен на велику крајност"

#: config/arm/arm.opt:61
msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
msgstr "Тамб: Претпостави да се нестатичке функције могу позвати из АРМ кôда"

#: config/arm/arm.opt:65
msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
msgstr "Тамб: Претпостави да функцијски показивачи могу водити у кôд несвестан Тамба"

#: config/arm/arm.opt:69
msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations"
msgstr "Цирус: Стављај НОПе да би избегао неважеће комбинације инструкција"

#: config/arm/arm.opt:73
msgid "Specify the name of the target CPU"
msgstr "Наведите име циљног ЦПУа"

#: config/arm/arm.opt:77
msgid "Specify if floating point hardware should be used"
msgstr "Наведите да ли да се користи хардвер за покретан зарез"

#: config/arm/arm.opt:91
msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format"
msgstr "Наведите име циљног хардвера/формата за покретан зарез"

#: config/arm/arm.opt:95
msgid "Alias for -mfloat-abi=hard"
msgstr "Други назив за -mfloat-abi=hard"

#: config/arm/arm.opt:99
msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
msgstr "Претпостави да је циљни ЦПУ постављен на малу крајност"

#: config/arm/arm.opt:103
msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
msgstr "Стварај ије позива као посредне позиве, ако је неопходно"

#: config/arm/arm.opt:107
msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
msgstr "Наведите регистар који се користи за ПИЦ адресирање"

#: config/arm/arm.opt:111
msgid "Store function names in object code"
msgstr "Складишти имена функција у објектном коду"

#: config/arm/arm.opt:115
msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence"
msgstr "Дозволи распоређивање пролошког редоследа функције"

#: config/arm/arm.opt:119
msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
msgstr "Не учитавај ПИЦ регистре у пролозима функција"

#: config/arm/arm.opt:123
msgid "Alias for -mfloat-abi=soft"
msgstr "Други назив за -mfloat-abi=soft"

#: config/arm/arm.opt:127
msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
msgstr "Наведите најмање битско равнање структура"

#: config/arm/arm.opt:131
msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
msgstr "Компилуј за Тамб, не за АРМ"

#: config/arm/arm.opt:135
msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
msgstr "Подржи позиве између Тамба и скупа инструкција АРМа"

#: config/arm/arm.opt:139
msgid "Specify how to access the thread pointer"
msgstr "Наведите како приступати показивачу нити"

#: config/arm/arm.opt:143
msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
msgstr "Тамб: Стварај (нелиснате) оквире стека чак и ако није потребно"

#: config/arm/arm.opt:147
msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
msgstr "Тамб: Стварај (лиснате) оквире стека чак и ако није потребно"

#: config/arm/arm.opt:151
msgid "Tune code for the given processor"
msgstr "Наштелуј кôд за дати процесор"

#: config/arm/arm.opt:155
msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
msgstr "Претпостави бајтове велике крајности, речи мале"

#: config/arm/pe.opt:24
msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
msgstr "Игнориши атрибут dllimport за функције"

#: config/lynx.opt:24
msgid "Support legacy multi-threading"
msgstr "Подржи застарелу вишенитност"

#: config/lynx.opt:28
msgid "Use shared libraries"
msgstr "Користи дељене библиотеке"

#: config/lynx.opt:32
msgid "Support multi-threading"
msgstr "Подржи вишенитност"

#: config/c4x/c4x.opt:24
msgid "Generate code for C30 CPU"
msgstr "Створи кôд за ЦПУ Ц30"

#: config/c4x/c4x.opt:28
msgid "Generate code for C31 CPU"
msgstr "Створи кôд за Ц31"

#: config/c4x/c4x.opt:32
msgid "Generate code for C32 CPU"
msgstr "Створи кôд за Ц32"

#: config/c4x/c4x.opt:36
msgid "Generate code for C33 CPU"
msgstr "Створи кôд за Ц33"

#: config/c4x/c4x.opt:40
msgid "Generate code for C40 CPU"
msgstr "Створи кôд за Ц40"

#: config/c4x/c4x.opt:44
msgid "Generate code for C44 CPU"
msgstr "Створи кôд за Ц44"

#: config/c4x/c4x.opt:48
msgid "Assume that pointers may be aliased"
msgstr "Претпостави да показивачи могу бити дволични"

#: config/c4x/c4x.opt:52
msgid "Big memory model"
msgstr "Велики модел меморије"

#: config/c4x/c4x.opt:56
msgid "Use the BK register as a general purpose register"
msgstr "Користи регистар BK као регистар опште намене"

#: config/c4x/c4x.opt:60
msgid "Generate code for CPU"
msgstr "Створи кôд за ЦПУ"

#: config/c4x/c4x.opt:64
msgid "Enable use of DB instruction"
msgstr "Укључи употребу ДБ инструкција"

#: config/c4x/c4x.opt:68
msgid "Enable debugging"
msgstr "Укључи исправљање"

#: config/c4x/c4x.opt:72
msgid "Enable new features under development"
msgstr "Укључи нове могућности у развоју"

#: config/c4x/c4x.opt:76
msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
msgstr "Користи брзо али приближно претварање реалног у целобројно"

#: config/c4x/c4x.opt:80
msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
msgstr "Спроведи стварање РТЛа да емитује важеће трооперандске ије"

#: config/c4x/c4x.opt:84
msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
msgstr "Спроведи константе у регистре ради побољшања подизања"

#: config/c4x/c4x.opt:88 config/c4x/c4x.opt:112
msgid "Save DP across ISR in small memory model"
msgstr "Снимај DP преко ИСРа у малом меморијском моделу"

#: config/c4x/c4x.opt:92
msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
msgstr "Дозволи неозначене бројаче итерација за RPTB/DB"

#: config/c4x/c4x.opt:96
msgid "Pass arguments on the stack"
msgstr "Прослеђуј аргументе на стеку"

#: config/c4x/c4x.opt:100
msgid "Use MPYI instruction for C3x"
msgstr "Користи инструкцију MPYI за Ц3н"

#: config/c4x/c4x.opt:104
msgid "Enable parallel instructions"
msgstr "Укључи паралелне инструкције"

#: config/c4x/c4x.opt:108
msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
msgstr "Укључи инструкције MPY||ADD и MPY||SUB"

#: config/c4x/c4x.opt:116
msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
msgstr "Сачувај свих 40 битова ФП регистра преко позива"

#: config/c4x/c4x.opt:120
msgid "Pass arguments in registers"
msgstr "Прослеђуј све аргументе у регистрима"

#: config/c4x/c4x.opt:124
msgid "Enable use of RTPB instruction"
msgstr "Укључи употребу инструкције RPTB"

#: config/c4x/c4x.opt:128
msgid "Enable use of RTPS instruction"
msgstr "Укључи употребу инструкције RPTS"

#: config/c4x/c4x.opt:132
msgid "Set the maximum number of iterations for RPTS to N"
msgstr "Постави највећи број итерација за RPTS на N"

#: config/c4x/c4x.opt:136
msgid "Small memory model"
msgstr "Мали модел меморије"

#: config/c4x/c4x.opt:140
msgid "Emit code compatible with TI tools"
msgstr "Емитуј кôд сагласан са ТИјевим алатима"

#: config/h8300/h8300.opt:24
msgid "Generate H8S code"
msgstr "Створи кôд за Х8С"

#: config/h8300/h8300.opt:28
msgid "Generate H8SX code"
msgstr "Створи кôд за Х8СИкс"

#: config/h8300/h8300.opt:32
msgid "Generate H8S/2600 code"
msgstr "Створи кôд за Х8С/2600"

#: config/h8300/h8300.opt:36
msgid "Make integers 32 bits wide"
msgstr "Нека целобројни тип буде 32-битни"

#: config/h8300/h8300.opt:43
msgid "Use registers for argument passing"
msgstr "Користи регистре за прослеђивање аргумената"

#: config/h8300/h8300.opt:47
msgid "Consider access to byte sized memory slow"
msgstr "Сматрај спорим приступ меморији бајтне величине"

#: config/h8300/h8300.opt:51
msgid "Enable linker relaxing"
msgstr "Укључи опуштање при повезивању"

#: config/h8300/h8300.opt:55
msgid "Generate H8/300H code"
msgstr "Створи кôд за Х8/300Х"

#: config/h8300/h8300.opt:59
msgid "Enable the normal mode"
msgstr "Укључи нормалан режим"

#: config/h8300/h8300.opt:63
msgid "Use H8/300 alignment rules"
msgstr "Користи правила равнања за Х8/300"

#: config/xtensa/xtensa.opt:24
msgid "Use CONST16 instruction to load constants"
msgstr "Користи КОНСТ16 инструкцију за учитавање константи"

#: config/xtensa/xtensa.opt:28
msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
msgstr "Укључи ФП инструкције стопљеног множења-додавања и множења-одузимања"

#: config/xtensa/xtensa.opt:32
msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs"
msgstr "Користи посредне инструкције CALLXn за велике програме"

#: config/xtensa/xtensa.opt:36
msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties"
msgstr "Аутоматски равнај циљеве гранања ради смањења губитака при грањању"

#: config/xtensa/xtensa.opt:40
msgid "Intersperse literal pools with code in the text section"
msgstr "Умешај депое дословних ниски са кôдом у текстуалном одељку"

#: config/mcore/mcore.opt:24
msgid "Generate code for the M*Core M210"
msgstr "Створи кôд за М*Језгро М210"

#: config/mcore/mcore.opt:28
msgid "Generate code for the M*Core M340"
msgstr "Створи кôд за М*Језгро М340"

#: config/mcore/mcore.opt:32
msgid "Set maximum alignment to 4"
msgstr "Постави највеће равнање на 4"

#: config/mcore/mcore.opt:36
msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
msgstr "Спроведи поравнање функција на 4-бајтну границу"

#: config/mcore/mcore.opt:40
msgid "Set maximum alignment to 8"
msgstr "Постави највеће равнање на 8"

#: config/mcore/mcore.opt:44 config/score/score.opt:24
msgid "Generate big-endian code"
msgstr "Створи кôд велике крајности"

#: config/mcore/mcore.opt:48
msgid "Emit call graph information"
msgstr "Емитуј информације за граф позива"

#: config/mcore/mcore.opt:52
msgid "Use the divide instruction"
msgstr "Користи инструкције дељења"

#: config/mcore/mcore.opt:56
msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
msgstr "Уткивај константе ако је могуће у 2 или мање ија"

#: config/mcore/mcore.opt:60 config/score/score.opt:28
msgid "Generate little-endian code"
msgstr "Створи кôд мале крајности"

#: config/mcore/mcore.opt:68
msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations"
msgstr "Користи непосредне произвољне величине у битским операцијама"

#: config/mcore/mcore.opt:72
msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
msgstr "Боље приступ речима него бајтовима"

#: config/mcore/mcore.opt:76
msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation"
msgstr "Постави највећу вредност једне операције увећања стека"

#: config/mcore/mcore.opt:80
msgid "Always treat bitfields as int-sized"
msgstr "Увек сматрај да су битска поља величина инта"

#: config/cris/cris.opt:46
msgid "Work around bug in multiplication instruction"
msgstr "Заобиђи грешку у инструкцији множења"

#: config/cris/cris.opt:52
msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
msgstr "Компилуј за Етракс 4 (КРИС в3)"

#: config/cris/cris.opt:57
msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
msgstr "Компилуј за Етракс 100 (КРИС в8)"

#: config/cris/cris.opt:65
msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
msgstr "Емитуј опширне исправљачке информације у асемблерском кôду"

#: config/cris/cris.opt:72
msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
msgstr "Не користи условне кôдове из нормалних инструкција"

#: config/cris/cris.opt:81
msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
msgstr "Не емитуј адресне режиме уз доделу са споредним ефектима"

#: config/cris/cris.opt:90
msgid "Do not tune stack alignment"
msgstr "Не подешавај равнање стека"

#: config/cris/cris.opt:99
msgid "Do not tune writable data alignment"
msgstr "Не подешавај равнање уписивих података"

#: config/cris/cris.opt:108
msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
msgstr "Не подешавај равнање података кôда и оних само-за-читање"

#: config/cris/cris.opt:117
msgid "Align code and data to 32 bits"
msgstr "Равнај кôд и податке на 32 бита"

#: config/cris/cris.opt:134
msgid "Don't align items in code or data"
msgstr "Не равнај ставке у кôду и подацима"

#: config/cris/cris.opt:143
msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
msgstr "Не емитуј пролог и епилог функција"

#: config/cris/cris.opt:150
msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
msgstr "Користи опцију која пружа највише могућности дозвољених другим опцијама"

#: config/cris/cris.opt:159
msgid "Override -mbest-lib-options"
msgstr "Потисни -mbest-lib-options"

#: config/cris/cris.opt:166
msgid "Generate code for the specified chip or CPU version"
msgstr "Створи кôд за наведени чип или верзију ЦПУа"

#: config/cris/cris.opt:170
msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version"
msgstr "Подеси равнање за наведени чип или верзију ЦПУа"

#: config/cris/cris.opt:174
msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size"
msgstr "Упозори када је оквир стека већи од одређене величине"

#: config/cris/aout.opt:28
msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system"
msgstr "Компилуј за систем Елинукс на основу Етракса 100 без ММУа"

#: config/cris/aout.opt:34
msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program"
msgstr "За Елинукс, захтевај одређену величину стека у овом програму"

#: config/cris/linux.opt:28
msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
msgstr "Заједно са -fpic и -fPIC, не користи упућивања GOTPLT"

#: config/sparc/sparc.opt:24 config/sparc/sparc.opt:28
msgid "Use hardware FP"
msgstr "Користи хардверски ФП"

#: config/sparc/sparc.opt:32
msgid "Do not use hardware FP"
msgstr "Не користи хардверски ФП"

#: config/sparc/sparc.opt:36
msgid "Assume possible double misalignment"
msgstr "Претпостави могуће двоструко неравнање"

#: config/sparc/sparc.opt:40
msgid "Pass -assert pure-text to linker"
msgstr "Проследи -assert pure-text повезивачу"

#: config/sparc/sparc.opt:44
msgid "Use ABI reserved registers"
msgstr "Користи регистре резервисане АБИјем"

#: config/sparc/sparc.opt:48
msgid "Use hardware quad FP instructions"
msgstr "Користи хардверске четворне ФП инструкције"

#: config/sparc/sparc.opt:52
msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
msgstr "Не користи хардверске четворне ФП инструкције"

#: config/sparc/sparc.opt:56
msgid "Compile for V8+ ABI"
msgstr "Компилуј за АБИ В8+"

#: config/sparc/sparc.opt:60
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set extensions"
msgstr "Користи скуп визуелних инструкција (ВИС) УлтраСПАРКа"

#: config/sparc/sparc.opt:64
msgid "Pointers are 64-bit"
msgstr "Показивачи су 64-битни"

#: config/sparc/sparc.opt:68
msgid "Pointers are 32-bit"
msgstr "Показивачи су 32-битни"

#: config/sparc/sparc.opt:72
msgid "Use 64-bit ABI"
msgstr "Користи 64-битни АБИ"

#: config/sparc/sparc.opt:76
msgid "Use 32-bit ABI"
msgstr "Користи 32-битни АБИ"

#: config/sparc/sparc.opt:80
msgid "Use stack bias"
msgstr "Користи нагињање стека"

#: config/sparc/sparc.opt:84
msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
msgstr "Користи структуре на јачем равнању за дворечне копије"

#: config/sparc/sparc.opt:88
msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
msgstr "Оптимизуј инструкције репних позива у асемблеру и повезивачу"

#: config/sparc/sparc.opt:100
msgid "Use given SPARC-V9 code model"
msgstr "Користи дати модел кôда СПАРКа В9"

#: config/sparc/sparc.opt:104
msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking."
msgstr "Укључи строгу проверу враћања структуре за 32-битни псАБИ."

#: config/sparc/little-endian.opt:24
msgid "Generate code for little-endian"
msgstr "Створи кôд за малу крајност"

#: config/sparc/little-endian.opt:28
msgid "Generate code for big-endian"
msgstr "Створи кôд за велику крајност"

#: config/arc/arc.opt:33
msgid "Prepend the name of the cpu to all public symbol names"
msgstr "Додај име ЦПУа на почетак имена свих јавних симбола"

#: config/arc/arc.opt:43
msgid "Compile code for ARC variant CPU"
msgstr "Компилуј кôд за АРЦ"

#: config/arc/arc.opt:47
msgid "Put functions in SECTION"
msgstr "Стави функције у SECTION"

#: config/arc/arc.opt:51
msgid "Put data in SECTION"
msgstr "Стави податке у SECTION"

#: config/arc/arc.opt:55
msgid "Put read-only data in SECTION"
msgstr "Стави само-за-читање податке у SECTION"

#: config/sh/superh.opt:6
msgid "Board name [and memory region]."
msgstr "Име табле [и меморијске области]."

#: config/sh/superh.opt:10
msgid "Runtime name."
msgstr "Име при извршавању."

#: config/sh/sh.opt:45
msgid "Generate SH1 code"
msgstr "Створи кôд за СХ1"

#: config/sh/sh.opt:49
msgid "Generate SH2 code"
msgstr "Створи кôд за СХ2"

#: config/sh/sh.opt:53
msgid "Generate SH2a code"
msgstr "Створи кôд за СХ2а"

#: config/sh/sh.opt:57
msgid "Generate SH2a FPU-less code"
msgstr "Створи кôд за СХ2а без ФПУа"

#: config/sh/sh.opt:61
msgid "Generate default single-precision SH2a code"
msgstr "Створи подразумевани кôд једноструке тачности за СХ2а"

#: config/sh/sh.opt:65
msgid "Generate only single-precision SH2a code"
msgstr "Створи само кôд једноструке тачности за СХ2а"

#: config/sh/sh.opt:69
msgid "Generate SH2e code"
msgstr "Створи кôд за СХ2е"

#: config/sh/sh.opt:73
msgid "Generate SH3 code"
msgstr "Створи кôд за СХ3"

#: config/sh/sh.opt:77
msgid "Generate SH3e code"
msgstr "Створи кôд за СХ3е"

#: config/sh/sh.opt:81
msgid "Generate SH4 code"
msgstr "Створи кôд за СХ4"

#: config/sh/sh.opt:85
msgid "Generate SH4-100 code"
msgstr "Створи кôд за СХ4-100"

#: config/sh/sh.opt:89
msgid "Generate SH4-200 code"
msgstr "Створи кôд за СХ4-200"

#: config/sh/sh.opt:93
msgid "Generate SH4 FPU-less code"
msgstr "Створи кôд за СХ4 без ФПУа"

#: config/sh/sh.opt:97
msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)"
msgstr "Створи кôд за серију СХ4-400 (без ММУа/ФПУа)"

#: config/sh/sh.opt:102
msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)."
msgstr "Створи кôд за серију СХ4-500 (без ФПУа)"

#: config/sh/sh.opt:107
msgid "Generate default single-precision SH4 code"
msgstr "Створи подразумевани кôд једноструке тачности за СХ4"

#: config/sh/sh.opt:111
msgid "Generate default single-precision SH4-100 code"
msgstr "Створи подразумевани кôд једноструке тачности за СХ4-100"

#: config/sh/sh.opt:115
msgid "Generate default single-precision SH4-200 code"
msgstr "Створи подразумевани кôд једноструке тачности за СХ4-200"

#: config/sh/sh.opt:119
msgid "Generate only single-precision SH4 code"
msgstr "Створи само кôд једноструке тачности за СХ4"

#: config/sh/sh.opt:123
msgid "Generate only single-precision SH4-100 code"
msgstr "Створи само кôд једноструке тачности за СХ4-100"

#: config/sh/sh.opt:127
msgid "Generate only single-precision SH4-200 code"
msgstr "Створи само кôд једноструке тачности за СХ4-200"

#: config/sh/sh.opt:131
msgid "Generate SH4a code"
msgstr "Створи кôд за СХ4а"

#: config/sh/sh.opt:135
msgid "Generate SH4a FPU-less code"
msgstr "Створи кôд за СХ4а без ФПУа"

#: config/sh/sh.opt:139
msgid "Generate default single-precision SH4a code"
msgstr "Створи подразумевани кôд једноструке тачности за СХ4а"

#: config/sh/sh.opt:143
msgid "Generate only single-precision SH4a code"
msgstr "Створи само кôд једноструке тачности за СХ4а"

#: config/sh/sh.opt:147
msgid "Generate SH4al-dsp code"
msgstr "Створи кôд за СХ4ал-дсп"

#: config/sh/sh.opt:151
msgid "Generate 32-bit SHmedia code"
msgstr "Створи 32-битни кôд за СХмедију"

#: config/sh/sh.opt:155
msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code"
msgstr "Створи 32-битни кôд за СХмедију без ФПУа"

#: config/sh/sh.opt:159
msgid "Generate 64-bit SHmedia code"
msgstr "Створи 64-битни кôд за СХмедију"

#: config/sh/sh.opt:163
msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code"
msgstr "Створи 64-битни кôд за СХмедију без ФПУа"

#: config/sh/sh.opt:167
msgid "Generate SHcompact code"
msgstr "Створи кôд за СХкомпакт"

#: config/sh/sh.opt:171
msgid "Generate FPU-less SHcompact code"
msgstr "Створи кôд за СХкомпакт без ФПУа"

#: config/sh/sh.opt:175
msgid "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll benefit outweighs this"
msgstr "Смањи одмотавање да би избегао млаћење циљних регистара осим ако се одмотавањем ипак постиже укупан добитак"

#: config/sh/sh.opt:179
msgid "Generate code in big endian mode"
msgstr "Стварај кôд у режиму велике крајности"

#: config/sh/sh.opt:183
msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables"
msgstr "Створи 32-битне помаке у прекидачким табелама"

#: config/sh/sh.opt:187
msgid "Enable SH5 cut2 workaround"
msgstr "Укључи заобилазак cut2 за СХ5"

#: config/sh/sh.opt:191
msgid "Align doubles at 64-bit boundaries"
msgstr "Поравнај све двоструке на 64-битним границама"

#: config/sh/sh.opt:195
msgid "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp call-div1 call-fp call-table"
msgstr "Стратегија дељења, једно од: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp call-div1 call-fp call-table"

#: config/sh/sh.opt:199
msgid "Specify name for 32 bit signed division function"
msgstr "Наведите име за функцију означеног 32-битног дељења"

#: config/sh/sh.opt:206
msgid "Cost to assume for gettr insn"
msgstr "Претпостављена цена за ију gettr"

#: config/sh/sh.opt:210 config/sh/sh.opt:256
msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions"
msgstr "Прати Ренесасову (бившу Хитачијеву) конвенцију позивања СуперХ"

#: config/sh/sh.opt:214
msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point code"
msgstr "Повећај сагласност кôда покретног зареза са ИЕЕЕом"

#: config/sh/sh.opt:218
msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact"
msgstr "Укључи употребу индексног адресног режима за СХмедију32/СХкомпакт"

#: config/sh/sh.opt:222
msgid "Assume symbols might be invalid"
msgstr "Претпостави да симболи могу бити неважећи"

#: config/sh/sh.opt:226
msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses"
msgstr "Придодај инструкцијама асемблера процењене адресе"

#: config/sh/sh.opt:230
msgid "Generate code in little endian mode"
msgstr "Створи кôд у режиму мале крајности"

#: config/sh/sh.opt:234
msgid "Mark MAC register as call-clobbered"
msgstr "Означи регистар MAC као позивом продрман"

#: config/sh/sh.opt:240
msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)"
msgstr "Нека структуре буду умношци 4 бајта (упозорење: измењен АБИ)"

#: config/sh/sh.opt:244
msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC"
msgstr "Емитуј позиве функција користећи глобалну табелу помака при стварању ПИЦа"

#: config/sh/sh.opt:248
msgid "Assume pt* instructions won't trap"
msgstr "Претпостваи да pt* инструкције не бацају клопке"

#: config/sh/sh.opt:252
msgid "Shorten address references during linking"
msgstr "Скрати упућиваче адреса при повезивању"

#: config/sh/sh.opt:260
msgid "Deprecated. Use -Os instead"
msgstr "Превазиђено; користите -Os"

#: config/sh/sh.opt:264
msgid "Cost to assume for a multiply insn"
msgstr "Претпостављена цена за ију множења"

#: config/sh/sh.opt:268
msgid "Generate library function call to invalidate instruction cache entries after fixing trampoline"
msgstr "Створи позив библиотечке функције за поништавање ставки у остави инструкција после поправке трамполине"

#: config/sh/sh.opt:274
msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move."
msgstr "Претварај се да је гранање-око-премештања условно премештање."

#: config/pdp11/pdp11.opt:24
msgid "Generate code for an 11/10"
msgstr "Створи кôд за 11/10"

#: config/pdp11/pdp11.opt:28
msgid "Generate code for an 11/40"
msgstr "Створи кôд за 11/40"

#: config/pdp11/pdp11.opt:32
msgid "Generate code for an 11/45"
msgstr "Створи кôд за 11/45"

#: config/pdp11/pdp11.opt:36
msgid "Use 16-bit abs patterns"
msgstr "Користи 16-битне abs шеме"

#: config/pdp11/pdp11.opt:40
msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)"
msgstr "Враћај резултат покретног зареза у ac0 (fr0 у Униксовој синтакси асемблера)"

#: config/pdp11/pdp11.opt:44
msgid "Do not use inline patterns for copying memory"
msgstr "Не користи уткане шеме за копирање меморије"

#: config/pdp11/pdp11.opt:48
msgid "Use inline patterns for copying memory"
msgstr "Користи уткане шеме за копирање меморије"

#: config/pdp11/pdp11.opt:52
msgid "Do not pretend that branches are expensive"
msgstr "Не претварај се да су гранања скупа"

#: config/pdp11/pdp11.opt:56
msgid "Pretend that branches are expensive"
msgstr "Претварај се да су гранања скупа"

#: config/pdp11/pdp11.opt:60
msgid "Use the DEC assembler syntax"
msgstr "Користи синтаксу ДЕЦовог асемблера"

#: config/pdp11/pdp11.opt:64
msgid "Use 32 bit float"
msgstr "Користи 32-битни једноструки"

#: config/pdp11/pdp11.opt:68
msgid "Use 64 bit float"
msgstr "Користи 64-битни једноструки"

#: config/pdp11/pdp11.opt:76
msgid "Use 16 bit int"
msgstr "Користи 16-битни целобројни"

#: config/pdp11/pdp11.opt:80
msgid "Use 32 bit int"
msgstr "Користи 32-битни целобројни"

#: config/pdp11/pdp11.opt:88
msgid "Target has split I&D"
msgstr "Циљ има подељен I&D"

#: config/pdp11/pdp11.opt:92
msgid "Use UNIX assembler syntax"
msgstr "Користи Униксову синтаксу асемблера"

#: config/stormy16/stormy16.opt:25
msgid "Provide libraries for the simulator"
msgstr "Пружи библиотеке за симулатор"

#: config/ia64/ia64.opt:3
msgid "Generate big endian code"
msgstr "Створи кôд велике крајности"

#: config/ia64/ia64.opt:7
msgid "Generate little endian code"
msgstr "Створи кôд мале крајности"

#: config/ia64/ia64.opt:11
msgid "Generate code for GNU as"
msgstr "Створи кôд за Гнуов as"

#: config/ia64/ia64.opt:15
msgid "Generate code for GNU ld"
msgstr "Створи кôд за Гнуов ld"

#: config/ia64/ia64.opt:19
msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
msgstr "Емитуј битове заустављања пре и после непостојаних проширених асмова"

#: config/ia64/ia64.opt:23
msgid "Use in/loc/out register names"
msgstr "Користи имена регистара in/loc/out"

#: config/ia64/ia64.opt:30
msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
msgstr "Укључи употребу sdata/scommon/sbss"

#: config/ia64/ia64.opt:34
msgid "Generate code without GP reg"
msgstr "Створи кôд без ГП регистра"

#: config/ia64/ia64.opt:38
msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
msgstr "ГП је константан (али чувај/враћај ГП при посредним позивима)"

#: config/ia64/ia64.opt:42
msgid "Generate self-relocatable code"
msgstr "Створи саморелокациони кôд"

#: config/ia64/ia64.opt:46
msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
msgstr "Стварај уткано дељење у покретном зарезу, оптимизуј за кашњење"

#: config/ia64/ia64.opt:50
msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
msgstr "Стварај уткано дељење у покретном зарезу, оптимизуј за пропусност"

#: config/ia64/ia64.opt:57
msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
msgstr "Стварај уткано целобројно дељење, оптимизуј за кашњење"

#: config/ia64/ia64.opt:61
msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
msgstr "Стварај уткано целобројно дељење, оптимизуј за пропусност"

#: config/ia64/ia64.opt:65
msgid "Do not inline integer division"
msgstr "Не уткивај целобројно дељење"

#: config/ia64/ia64.opt:69
msgid "Generate inline square root, optimize for latency"
msgstr "Стварај уткани квадратни корен, оптимизуј за кашњење"

#: config/ia64/ia64.opt:73
msgid "Generate inline square root, optimize for throughput"
msgstr "Стварај уткани квадратни корен, оптимизуј за пропусност"

#: config/ia64/ia64.opt:77
msgid "Do not inline square root"
msgstr "Не уткивај квадратни корен"

#: config/ia64/ia64.opt:81
msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
msgstr "Укључи исправљачке податке ДВАРФ 2 преко Гнуовог as"

#: config/ia64/ia64.opt:85
msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling"
msgstr "Укључи раније постављање битова заустављања ради бољег распоређивања"

#: config/ia64/ia64.opt:101
msgid "Use data speculation before reload"
msgstr "Користи спекулацију података пре поновног учитавања"

#: config/ia64/ia64.opt:105
msgid "Use data speculation after reload"
msgstr "Користи спекулацију података после поновног учитавања"

#: config/ia64/ia64.opt:109
msgid "Use control speculation"
msgstr "Направи спекулацију контроле"

#: config/ia64/ia64.opt:113
msgid "Use in block data speculation before reload"
msgstr "Користи спекулацију података у блоку пре поновног учитавања"

#: config/ia64/ia64.opt:117
msgid "Use in block data speculation after reload"
msgstr "Користи спекулацију података у блоку после поновног учитавања"

#: config/ia64/ia64.opt:121
msgid "Use in block control speculation"
msgstr "Користи спекулацију контроле у блоку"

#: config/ia64/ia64.opt:125
msgid "Use simple data speculation check"
msgstr "Користи једноставну проверу спекулације података"

#: config/ia64/ia64.opt:129
msgid "Use simple data speculation check for control speculation"
msgstr "Користи једноставну проверу спекулације података за спекулацију контроле"

#: config/ia64/ia64.opt:133
msgid "Print information about speculative motions."
msgstr "Испиши податке о спекулативним покретима."

#: config/ia64/ia64.opt:137
msgid "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment "
msgstr "Ако је постављено, инструкције спекулације података биће узете за распоређивање само ако у датом тренутку нема другог избора"

#: config/ia64/ia64.opt:141
msgid "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment "
msgstr "Ако је постављено, инструкције спекулације контроле биће узете за распоређивање само ако у датом тренутку нема другог избора"

#: config/ia64/ia64.opt:145
msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions"
msgstr "Преброј спекулативне зависности током израчунавања приоритета инструкција"

#: config/ia64/ilp32.opt:3
msgid "Generate ILP32 code"
msgstr "Створи ИЛП32 кôд"

#: config/ia64/ilp32.opt:7
msgid "Generate LP64 code"
msgstr "Створи ЛП64 кôд"

#: config/darwin.opt:24
msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging"
msgstr "Створи кôд погодан за исправљање при брзим обртима"

#: config/darwin.opt:28
msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run"
msgstr "Најранија верзија МекОСа X на којој ће овај програм радити"

#: config/darwin.opt:32
msgid "Set sizeof(bool) to 1"
msgstr "Постави sizeof(bool) на 1"

#: config/darwin.opt:36
msgid "Generate code for darwin loadable kernel extentions"
msgstr "Створи кôд за проширења језгра Дарвин за учитавање"

#: config/darwin.opt:40
msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extentions"
msgstr "Створи кôд за проширења језгра или проширења језгра за учитавање"

#: config/fr30/fr30.opt:24
msgid "Assume small address space"
msgstr "Претпостави мали адресни простор"

#: config/mips/mips.opt:24
msgid "Generate code that conforms to the given ABI"
msgstr "Створи кôд који поштује дати АБИ"

#: config/mips/mips.opt:28
msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects"
msgstr "Створи кôд који се може користити у динамичким објектима стила СВР4"

#: config/mips/mips.opt:32
msgid "Use PMC-style 'mad' instructions"
msgstr "Користи инструкције mad у стилу ПМЦа"

#: config/mips/mips.opt:36
msgid "Generate code for the given ISA"
msgstr "Створи кôд за дату ИСУ"

#: config/mips/mips.opt:40
msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default"
msgstr "Користи инструкције извесног гранања, потискујући подразумевано за архитектуру"

#: config/mips/mips.opt:44
msgid "Trap on integer divide by zero"
msgstr "Хватај целобројно дељење нулом"

#: config/mips/mips.opt:48
msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero"
msgstr "Користи редоследе гранања-и-прекида ради провере целобројног дељења нулом"

#: config/mips/mips.opt:52
msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero"
msgstr "Користи инструкције клопки ради провере целобројног дељења нулом"

#: config/mips/mips.opt:56
msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations"
msgstr "Дозволи хардверским ФП инструкцијама да покрију и 32-битне и 64-битне операције"

#: config/mips/mips.opt:60
msgid "Use MIPS-DSP instructions"
msgstr "Користи инструкције МИПСа-ДСП"

#: config/mips/mips.opt:70
msgid "Use big-endian byte order"
msgstr "Користи редослед бајтова велике крајности"

#: config/mips/mips.opt:74
msgid "Use little-endian byte order"
msgstr "Користи редослед бајтова мале крајности"

#: config/mips/mips.opt:78 config/iq2000/iq2000.opt:32
msgid "Use ROM instead of RAM"
msgstr "Користи РОМ уместо РАМа"

#: config/mips/mips.opt:82
msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators"
msgstr "Користи асемблерске операторе %reloc() у стилу ЊуАБИја"

#: config/mips/mips.opt:86
msgid "Work around certain R4000 errata"
msgstr "Заобиђи извесне грешке у Р4000у"

#: config/mips/mips.opt:90
msgid "Work around certain R4400 errata"
msgstr "Заобиђи извесне грешке у Р4400у"

#: config/mips/mips.opt:94
msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
msgstr "Заобиђи грешке у раним језгрима СБ-1 ревизије 2"

#: config/mips/mips.opt:98
msgid "Work around certain VR4120 errata"
msgstr "Заобиђи извесне грешке у ВР4120"

#: config/mips/mips.opt:102
msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata"
msgstr "Зобиђи грешке код mflo/mfhi у ВР4130"

#: config/mips/mips.opt:106
msgid "Work around an early 4300 hardware bug"
msgstr "Забиђи хардверску грешку у раним 4300"

#: config/mips/mips.opt:110
msgid "FP exceptions are enabled"
msgstr "ФП изузеци су укључени"

#: config/mips/mips.opt:114
msgid "Use 32-bit floating-point registers"
msgstr "Користи 32-битне регистре покретног зареза"

#: config/mips/mips.opt:118
msgid "Use 64-bit floating-point registers"
msgstr "Користи 64-битне регистре покретног зареза"

#: config/mips/mips.opt:122
msgid "Use FUNC to flush the cache before calling stack trampolines"
msgstr "Користи FUNC за спирање оставе пре звања трамполина са стека"

#: config/mips/mips.opt:126
msgid "Generate floating-point multiply-add instructions"
msgstr "Стварај инструкције множење-додавање у покретном зарезу"

#: config/mips/mips.opt:130
msgid "Use 32-bit general registers"
msgstr "Користи 32-битне опште регистре"

#: config/mips/mips.opt:134
msgid "Use 64-bit general registers"
msgstr "Користи 64-битне опште регистре"

#: config/mips/mips.opt:138
msgid "Allow the use of hardware floating-point instructions"
msgstr "Дозволи употребу хардверских инструкција покретног зареза"

#: config/mips/mips.opt:142
msgid "Generate code for ISA level N"
msgstr "Створи кôд за ИСУ нивоа N"

#: config/mips/mips.opt:146
msgid "Generate mips16 code"
msgstr "Створи кôд за мипс16"

#: config/mips/mips.opt:150
msgid "Use MIPS-3D instructions"
msgstr "Користи МИПС-3Д инструкције"

#: config/mips/mips.opt:154
msgid "Use indirect calls"
msgstr "Користи посредне позиве"

#: config/mips/mips.opt:158
msgid "Use a 32-bit long type"
msgstr "Користи 32-битан тип long"

#: config/mips/mips.opt:162
msgid "Use a 64-bit long type"
msgstr "Користи 64-битан тип long"

#: config/mips/mips.opt:166
msgid "Don't optimize block moves"
msgstr "Не оптимизуј блоковска померања"

#: config/mips/mips.opt:170
msgid "Use the mips-tfile postpass"
msgstr "Користи постпролаз mips-tfile"

#: config/mips/mips.opt:174
msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines"
msgstr "Не користи функцију за спирање оставе пре звања трамполина са стека"

#: config/mips/mips.opt:178
msgid "Generate normal-mode code"
msgstr "Стварај кôд нормалног режима"

#: config/mips/mips.opt:182
msgid "Do not use MIPS-3D instructions"
msgstr "Не користи МИПС-3Д инструкције"

#: config/mips/mips.opt:186
msgid "Use paired-single floating-point instructions"
msgstr "Користи упарене једноструке инструкције покретног зареза"

#: config/mips/mips.opt:190
msgid "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared libraries"
msgstr "При генерисању кôда -mabicalls, учини кôд подесним за употребу у дељеним библиотекама"

#: config/mips/mips.opt:194
msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations"
msgstr "Ограничи употребу хардверских инструкција покретног зареза на 32-битне операције"

#: config/mips/mips.opt:198
msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions"
msgstr "Спречи употребу свих хардверских инструкција покретног зареза"

#: config/mips/mips.opt:202
msgid "Optimize lui/addiu address loads"
msgstr "Оптимизуј учитавања адреса код lui/addiu"

#: config/mips/mips.opt:206
msgid "Assume all symbols have 32-bit values"
msgstr "Претпостави да сви симболи имају 32-битне вредности"

#: config/mips/mips.opt:210
msgid "Optimize the output for PROCESSOR"
msgstr "Оптимизуј излаз за дати процесор"

#: config/mips/mips.opt:214 config/iq2000/iq2000.opt:45
msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
msgstr "Стави неуспостављене константе у РОМу (захтева -membedded-data)"

#: config/mips/mips.opt:218
msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations"
msgstr "Оптимизуј равнање посебно за ВР4130"

#: config/mips/mips.opt:222
msgid "Lift restrictions on GOT size"
msgstr "Отпусти ограничења на величину GOT"

#: config/m68k/m68k.opt:24
msgid "Generate code for a 520X"
msgstr "Створи кôд за 520X"

#: config/m68k/m68k.opt:28
msgid "Generate code for a 5206e"
msgstr "Створи кôд за 5206e"

#: config/m68k/m68k.opt:32
msgid "Generate code for a 528x"
msgstr "Створи кôд за 528x"

#: config/m68k/m68k.opt:36
msgid "Generate code for a 5307"
msgstr "Створи кôд за 5307"

#: config/m68k/m68k.opt:40
msgid "Generate code for a 5407"
msgstr "Створи кôд за 5407"

#: config/m68k/m68k.opt:44
msgid "Generate code for a ColdFire v4e"
msgstr "Створи кôд за Колдфајер в4e"

#: config/m68k/m68k.opt:48 config/m68k/m68k.opt:101
msgid "Generate code for a 68000"
msgstr "Створи кôд за 68000"

#: config/m68k/m68k.opt:52 config/m68k/m68k.opt:105
msgid "Generate code for a 68020"
msgstr "Створи кôд за 68020"

#: config/m68k/m68k.opt:56
msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
msgstr "Створи кôд за 68040, без икаквих нових инструкција"

#: config/m68k/m68k.opt:60
msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
msgstr "Створи кôд за 68060, без икаквих нових инструкција"

#: config/m68k/m68k.opt:64
msgid "Generate code for a 68030"
msgstr "Створи кôд за 68030"

#: config/m68k/m68k.opt:68
msgid "Generate code for a 68040"
msgstr "Створи кôд за 68040"

#: config/m68k/m68k.opt:72
msgid "Generate code for a 68060"
msgstr "Створи кôд за 68060"

#: config/m68k/m68k.opt:76
msgid "Generate code for a 68302"
msgstr "Створи кôд за 68302"

#: config/m68k/m68k.opt:80
msgid "Generate code for a 68332"
msgstr "Створи кôд за 68332"

#: config/m68k/m68k.opt:85
msgid "Generate code for a 68851"
msgstr "Створи кôд за 68851"

#: config/m68k/m68k.opt:89
msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions"
msgstr "Створи кôд који користи инструкције од 68881 за рачунање у покретном зарезу"

#: config/m68k/m68k.opt:93
msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
msgstr "Поравнај променљиве на 32-бајтну границу"

#: config/m68k/m68k.opt:97
msgid "Use the bit-field instructions"
msgstr "Користи инструкције битског нивоа"

#: config/m68k/m68k.opt:109
msgid "Generate code for a cpu32"
msgstr "Створи кôд за cpu32"

#: config/m68k/m68k.opt:113
msgid "Enable ID based shared library"
msgstr "Укључи дељене библиотеке на основу ИДа"

#: config/m68k/m68k.opt:117
msgid "Do not use the bit-field instructions"
msgstr "Не користи инструкције битског нивоа"

#: config/m68k/m68k.opt:121
msgid "Use normal calling convention"
msgstr "Користи нормалну конвенцију позивања"

#: config/m68k/m68k.opt:125
msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide"
msgstr "Сматрај да тип ‘int’ има 32 бита"

#: config/m68k/m68k.opt:129
msgid "Generate pc-relative code"
msgstr "Прави ПЦ-релативан кôд"

#: config/m68k/m68k.opt:133
msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
msgstr "Користи различиту конвенцију позивања користећи ‘rtd’"

#: config/m68k/m68k.opt:137
msgid "Enable separate data segment"
msgstr "Укључи раздвојени сегмент података"

#: config/m68k/m68k.opt:141 config/bfin/bfin.opt:45
msgid "ID of shared library to build"
msgstr "ИД дељене библиотеке за градњу"

#: config/m68k/m68k.opt:145
msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide"
msgstr "Сматрај да тип ‘int’ има 16 битова"

#: config/m68k/m68k.opt:149
msgid "Generate code with library calls for floating point"
msgstr "Створи кôд са библиотечким позивима за покретни зарез"

#: config/m68k/m68k.opt:153
msgid "Do not use unaligned memory references"
msgstr "Не користи непоравнате меморијске упућиваче"

#: config/score/score.opt:32
msgid "Disable bcnz instruction"
msgstr "Искључи инструкцију bcnz"

#: config/score/score.opt:36
msgid "Enable unaligned load/store instruction"
msgstr "Укључи инструкције непоравнатог учитавања/складиштења"

#: config/score/score.opt:40
msgid "Enable mac instruction"
msgstr "Укључи инструкцију mac"

#: config/score/score.opt:44
msgid "Support SCORE 5 ISA"
msgstr "Подршка за СКОР 5 ИСА"

#: config/score/score.opt:48
msgid "Support SCORE 5U ISA"
msgstr "Подршка за СКОР 5У ИСА"

#: config/score/score.opt:52
msgid "Support SCORE 7 ISA"
msgstr "Подршка за СКОР 7 ИСА"

#: config/score/score.opt:56
msgid "Support SCORE 7D ISA"
msgstr "Подршка за СКОР 7Д ИСА"

#: config/vxworks.opt:25
msgid "Assume the VxWorks RTP environment"
msgstr "Претпостави ВиксВорксово окружење РТП"

#: config/vxworks.opt:32
msgid "Assume the VxWorks vThreads environment"
msgstr "Претпостави ВиксВорксово окружење вТредс"

#: config/vax/vax.opt:24 config/vax/vax.opt:28
msgid "Target DFLOAT double precision code"
msgstr "Циљ је кôд двоструке тачности DFLOAT"

#: config/vax/vax.opt:32 config/vax/vax.opt:36
msgid "Generate GFLOAT double precision code"
msgstr "Створи кôд двоструке тачности GFLOAT"

#: config/vax/vax.opt:40
msgid "Generate code for GNU assembler (gas)"
msgstr "Створи кôд за Гнуов асемблер (gas)"

#: config/vax/vax.opt:44
msgid "Generate code for UNIX assembler"
msgstr "Створи кôд за Униксов асемблер"

#: config/vax/vax.opt:48
msgid "Use VAXC structure conventions"
msgstr "Користи конвенције VAXC за структуре"

#: config/crx/crx.opt:24
msgid "Support multiply accumulate instructions"
msgstr "Подржи инструкције вишеструке акумулације"

#: config/crx/crx.opt:28
msgid "Do not use push to store function arguments"
msgstr "Не користи push за складиштење аргумената функције"

#: config/crx/crx.opt:32
msgid "Restrict doloop to the given nesting level"
msgstr "Ограничи doloop на дати ниво угњеждења"

#: config/v850/v850.opt:24
msgid "Use registers r2 and r5"
msgstr "Користи регистре r2 и r5"

#: config/v850/v850.opt:28
msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
msgstr "Користи 4-бајтне уносе у табелама пребацивања"

#: config/v850/v850.opt:32
msgid "Enable backend debugging"
msgstr "Укључи исправљање зачеља"

#: config/v850/v850.opt:36
msgid "Do not use the callt instruction"
msgstr "Не користи инструкцију callt"

#: config/v850/v850.opt:40
msgid "Reuse r30 on a per function basis"
msgstr "Поново користи r30 од функције до функције"

#: config/v850/v850.opt:44
msgid "Support Green Hills ABI"
msgstr "Подржи АБИ Грин Хилс"

#: config/v850/v850.opt:48
msgid "Prohibit PC relative function calls"
msgstr "Забрани позиве функција у односу на ПЦ"

#: config/v850/v850.opt:52
msgid "Use stubs for function prologues"
msgstr "Користи клице за прологе функција"

#: config/v850/v850.opt:56
msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
msgstr "Највећа величина података подесних за област СДА"

#: config/v850/v850.opt:60
msgid "Enable the use of the short load instructions"
msgstr "Укључи употребу инструкције кратког учитавања"

#: config/v850/v850.opt:64
msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
msgstr "Исто као: -mep -mprolog-function"

#: config/v850/v850.opt:68
msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
msgstr "Највећа величина података подесних за област ТДА"

#: config/v850/v850.opt:72
msgid "Enforce strict alignment"
msgstr "Спроведи строго равнање"

#: config/v850/v850.opt:79
msgid "Compile for the v850 processor"
msgstr "Компилуј за процесор в850"

#: config/v850/v850.opt:83
msgid "Compile for the v850e processor"
msgstr "Компилуј за процесор в850е"

#: config/v850/v850.opt:87
msgid "Compile for the v850e1 processor"
msgstr "Компилуј за процесор в850е1"

#: config/v850/v850.opt:91
msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
msgstr "Највећа величина података подесних за област ЗДА"

#: config/linux.opt:25
msgid "Use uClibc instead of GNU libc"
msgstr "Користи уЦлибц уместо Глибц"

#: config/linux.opt:29
msgid "Use GNU libc instead of uClibc"
msgstr "Користи Глибц уместо уЦлибц"

#: config/frv/frv.opt:24
msgid "Use 4 media accumulators"
msgstr "Користи 4 медија-акумулатора"

#: config/frv/frv.opt:28
msgid "Use 8 media accumulators"
msgstr "Користи 8 медија-акумулатора"

#: config/frv/frv.opt:32
msgid "Enable label alignment optimizations"
msgstr "Укључи оптимизацију равнања етикета"

#: config/frv/frv.opt:36
msgid "Dynamically allocate cc registers"
msgstr "Динамички резервиши цц регистре"

#: config/frv/frv.opt:43
msgid "Set the cost of branches"
msgstr "Постави цену гранањâ"

#: config/frv/frv.opt:47
msgid "Enable conditional execution other than moves/scc"
msgstr "Укључи условно извршавања осим померања/сцц"

#: config/frv/frv.opt:51
msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences"
msgstr "Промени највећу дужину условно извршаваних редоследа"

#: config/frv/frv.opt:55
msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences"
msgstr "Промени број привремених регистара доступних условно извршаваним редоследима"

#: config/frv/frv.opt:59
msgid "Enable conditional moves"
msgstr "Укључи условна померања"

#: config/frv/frv.opt:63
msgid "Set the target CPU type"
msgstr "Постави циљни тип ЦПУа"

#: config/frv/frv.opt:85
msgid "Use fp double instructions"
msgstr "Користи ФП двоструке тачности"

#: config/frv/frv.opt:89
msgid "Change the ABI to allow double word insns"
msgstr "Промени АБИ да дозволи дворечне ије"

#: config/frv/frv.opt:93 config/bfin/bfin.opt:53
msgid "Enable Function Descriptor PIC mode"
msgstr "Укључи ПИЦ режим описника функција"

#: config/frv/frv.opt:97
msgid "Just use icc0/fcc0"
msgstr "Само користи icc0/fcc0"

#: config/frv/frv.opt:101
msgid "Only use 32 FPRs"
msgstr "Користи само 32 ФПРа"

#: config/frv/frv.opt:105
msgid "Use 64 FPRs"
msgstr "Користи 64 ФПРа"

#: config/frv/frv.opt:109
msgid "Only use 32 GPRs"
msgstr "Користи само 32 ГПРа"

#: config/frv/frv.opt:113
msgid "Use 64 GPRs"
msgstr "Користи 64 ГПРа"

#: config/frv/frv.opt:117
msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC"
msgstr "Укључи употребу ГПРЕЛа за само-за-читање податке у ФДПИЦу"

#: config/frv/frv.opt:125
msgid "Enable inlining of PLT in function calls"
msgstr "Укључи уткивање ПЛТа у позивима функција"

#: config/frv/frv.opt:129
msgid "Enable PIC support for building libraries"
msgstr "Укључи ПИЦ подршку за грађење библиотека"

#: config/frv/frv.opt:133
msgid "Follow the EABI linkage requirements"
msgstr "Прати ЕАБИ захтеве повезивости"

#: config/frv/frv.opt:137
msgid "Disallow direct calls to global functions"
msgstr "Забрани непосредне позиве глобалних функција"

#: config/frv/frv.opt:141
msgid "Use media instructions"
msgstr "Користи медија-инструкције"

#: config/frv/frv.opt:145
msgid "Use multiply add/subtract instructions"
msgstr "Користи инструкције множење-додавање/одузимање"

#: config/frv/frv.opt:149
msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution"
msgstr "Укључи оптимизацију &&/|| у условном извршавању"

#: config/frv/frv.opt:153
msgid "Enable nested conditional execution optimizations"
msgstr "Укључи оптимизацију угњежденог условног извршавања"

#: config/frv/frv.opt:158
msgid "Do not mark ABI switches in e_flags"
msgstr "Не означавај промене АБИја у e_flags"

#: config/frv/frv.opt:162
msgid "Remove redundant membars"
msgstr "Уклони сувишне мембарове"

#: config/frv/frv.opt:166
msgid "Pack VLIW instructions"
msgstr "Пакуј ВЛИВ инструкције"

#: config/frv/frv.opt:170
msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons"
msgstr "Укључи постављање ГПРова на резултате поређења"

#: config/frv/frv.opt:174
msgid "Change the amount of scheduler lookahead"
msgstr "Промени распон гледања унапред распоређивача"

#: config/frv/frv.opt:182
msgid "Assume a large TLS segment"
msgstr "Претпостави велики ТЛС сегмент"

#: config/frv/frv.opt:186
msgid "Do not assume a large TLS segment"
msgstr "Не претпостављај велики ТЛС сегмент"

#: config/frv/frv.opt:191
msgid "Cause gas to print tomcat statistics"
msgstr "Нека ГАС исписује томкет статистику"

#: config/frv/frv.opt:196
msgid "Link with the library-pic libraries"
msgstr "Повезуј са ПИЦ библиотекама"

#: config/frv/frv.opt:200
msgid "Allow branches to be packed with other instructions"
msgstr "Дозволи да гранања буду упакована са другим инструкцијама"

#: config/avr/avr.opt:24
msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues"
msgstr "Користи потпрограме за прологе и епилоге функција"

#: config/avr/avr.opt:28
msgid "Select the target MCU"
msgstr "Изаберите циљни МЦУ"

#: config/avr/avr.opt:35
msgid "Use STACK as the initial value of the stack pointer"
msgstr "Користи STACK као почетну вредност за показивач стека"

#: config/avr/avr.opt:39
msgid "Use an 8-bit 'int' type"
msgstr "Користи 8-битни тип ‘int’"

#: config/avr/avr.opt:43
msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
msgstr "Мењај показивач стека без искључивања прекида"

#: config/avr/avr.opt:47
msgid "Do not generate tablejump insns"
msgstr "Не стварај ије tablejump"

#: config/avr/avr.opt:57
msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
msgstr "Користи rjmp/rcall (ограничен опсег) на >8k уређајима"

#: config/avr/avr.opt:61
msgid "Output instruction sizes to the asm file"
msgstr "Испиши величине инструкција у асм датотеку"

#: config/avr/avr.opt:65
msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
msgstr "Мењај само доњих 8 битова показивача стека"

#: config/bfin/bfin.opt:24
msgid "Omit frame pointer for leaf functions"
msgstr "Изостави показивач оквира за функције-листове"

#: config/bfin/bfin.opt:28
msgid "Program is entirely located in low 64k of memory"
msgstr "Програм се у потпуности смешта у доњих 64 kB меморије"

#: config/bfin/bfin.opt:32
msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a"
msgstr "Заобиђи хардвеску неправилност додајући неколико НОП пре a"

#: config/bfin/bfin.opt:37
msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly."
msgstr "Избегавај спекулативна учитавања ради заобилажења хардверске неправилности."

#: config/bfin/bfin.opt:41
msgid "Enabled ID based shared library"
msgstr "Укључи дељене библиотеке на основу ИДа"

#: config/bfin/bfin.opt:49
msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection"
msgstr "Избегавај стварање позива у односу на ПЦу; користи индирекцију"

#: config/m32c/m32c.opt:29
msgid "Compile code for R8C variants"
msgstr "Компилуј кôд за варијанте Р8Ц"

#: config/m32c/m32c.opt:33
msgid "Compile code for M16C variants"
msgstr "Компилуј кôд за варијанте М16Ц"

#: config/m32c/m32c.opt:37
msgid "Compile code for M32CM variants"
msgstr "Компилуј кôд за варијанте М32ЦМ"

#: config/m32c/m32c.opt:41
msgid "Compile code for M32C variants"
msgstr "Компилуј кôд за варијанте М32Ц"

#: config/m32c/m32c.opt:45
msgid "Number of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)"
msgstr "Број бајтова мемрегова (подразумевано: 16, опсег: 0..16)"

#: config/s390/tpf.opt:24
msgid "Enable TPF-OS tracing code"
msgstr "Укључи кôд за праћење ТПФ-ОСа"

#: config/s390/tpf.opt:28
msgid "Specify main object for TPF-OS"
msgstr "Наведите главни објекат за ТПФ-ОС"

#: config/s390/s390.opt:24
msgid "31 bit ABI"
msgstr "31-битни АБИ"

#: config/s390/s390.opt:28
msgid "64 bit ABI"
msgstr "64-битни АБИ"

#: config/s390/s390.opt:36
msgid "Maintain backchain pointer"
msgstr "Одржавај показивач контраланца"

#: config/s390/s390.opt:40
msgid "Additional debug prints"
msgstr "Додатно исправљачко исписивање"

#: config/s390/s390.opt:44
msgid "ESA/390 architecture"
msgstr "Архитектура ЕСА/390"

#: config/s390/s390.opt:48
msgid "Enable fused multiply/add instructions"
msgstr "Укључи инструкције стопљеног множења-додавања"

#: config/s390/s390.opt:64
msgid "Use packed stack layout"
msgstr "Користи распоред пакованог стека"

#: config/s390/s390.opt:68
msgid "Use bras for executable < 64k"
msgstr "Користи bras за извршне датотеке < 64k"

#: config/s390/s390.opt:72
msgid "Don't use hardware fp"
msgstr "Не користи хардверски ФП"

#: config/s390/s390.opt:76
msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered"
msgstr "Постави највећи број бајтова који се мора одложити на стек пре него што се окине инструкција клопке"

#: config/s390/s390.opt:80
msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit"
msgstr "Емитуј додатни кôд у прологу функције ради клопке кад величина стека премашује дато ограничење"

#: config/s390/s390.opt:88
msgid "mvcle use"
msgstr "Употреба mvcle"

#: config/s390/s390.opt:92
msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size"
msgstr "Упозори ако функција користи alloca или прави низ динамичке величине"

#: config/s390/s390.opt:96
msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize"
msgstr "Упозори ако величина оквира једне функције премашује дату величину"

#: config/s390/s390.opt:100
msgid "z/Architecture"
msgstr "Архитектура z/"

#: config/mn10300/mn10300.opt:24
msgid "Target the AM33 processor"
msgstr "Циљај процесор АМ33"

#: config/mn10300/mn10300.opt:28
msgid "Target the AM33/2.0 processor"
msgstr "Циљај процесор АМ33/2.0"

#: config/mn10300/mn10300.opt:32
msgid "Work around hardware multiply bug"
msgstr "Заобиђи хардверску грешку у множењу"

#: config/mn10300/mn10300.opt:37
msgid "Enable linker relaxations"
msgstr "Укључи релаксације повезивача"

#: config/mn10300/mn10300.opt:41
msgid "Return pointers in both a0 and d0"
msgstr "Враћај показиваче и у a0 и у d0"

#: config/iq2000/iq2000.opt:28
msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
msgstr "Одредите ЦПУ ради распоређивања"

#: config/iq2000/iq2000.opt:36
msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
msgstr "Користи одељке sdata/sbss релативне према GP"

#: config/iq2000/iq2000.opt:41
msgid "No default crt0.o"
msgstr "Без подразумеване crt0.o"

#: c.opt:42
msgid "Assert the <answer> to <question>.  Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>"
msgstr "Потврди да се <answer> и <question> поклапају.  Стављањем ‘-’ испред <question> искључује се дати <answer> и <question>"

#: c.opt:46
msgid "Do not discard comments"
msgstr "Не одбацуј коментаре"

#: c.opt:50
msgid "Do not discard comments in macro expansions"
msgstr "Не одбацуј коментаре при ширењу макроа"

#: c.opt:54
msgid "Define a <macro> with <val> as its value.  If just <macro> is given, <val> is taken to be 1"
msgstr "Дефиниши <macro> чија је вредност <val>.  Ако је дат само <macro>, за <val> се узима 1"

#: c.opt:61
msgid "Add <dir> to the end of the main framework include path"
msgstr "Додај <dir> на крај главне путање укључивања радног оквира"

#: c.opt:65
msgid "Print the name of header files as they are used"
msgstr "Исписуј имена заглавља које се користе"

#: c.opt:69 c.opt:797
msgid "Add <dir> to the end of the main include path"
msgstr "Додај <dir> на крај главне путање укључивања"

#: c.opt:73
msgid "Generate make dependencies"
msgstr "Створи зависности за справљач"

#: c.opt:77
msgid "Generate make dependencies and compile"
msgstr "Створи зависности за справљач и компилуј"

#: c.opt:81
msgid "Write dependency output to the given file"
msgstr "Испиши зависности у дату датотеку"

#: c.opt:85
msgid "Treat missing header files as generated files"
msgstr "Сматрај недостајућа заглавља за изведене датотеке"

#: c.opt:89
msgid "Like -M but ignore system header files"
msgstr "Као -M али игнориши системска заглавља"

#: c.opt:93
msgid "Like -MD but ignore system header files"
msgstr "Као -MD али игнориши системска заглавља"

#: c.opt:97
msgid "Generate phony targets for all headers"
msgstr "Створи лажне циљеве за сва заглавља"

#: c.opt:101
msgid "Add a MAKE-quoted target"
msgstr "Додај циљ цитран за справљач"

#: c.opt:105
msgid "Add an unquoted target"
msgstr "Додај нецитиран циљ"

#: c.opt:109
msgid "Do not generate #line directives"
msgstr "Не стварај директиве #line"

#: c.opt:113
msgid "Undefine <macro>"
msgstr "Оддефиниши <macro>"

#: c.opt:117
msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler"
msgstr "Упозори на ствари које ће се променити када се компилује компилатором који поштује АБИ"

#: c.opt:121
msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses"
msgstr "Упозори на сумњиве употребе меморијских адреса"

#: c.opt:125
msgid "Enable most warning messages"
msgstr "Укључи већину порука упозорења"

#: c.opt:129
msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector"
msgstr "Упозори кад год сакупљач смећа пресретне доделу у објективном Ц-у"

#: c.opt:133
msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
msgstr "Упозори на претапање функција у несагласне типове"

#: c.opt:137
msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++"
msgstr "Упозори на Ц конструкције које нису у заједничком подскупу Ц-а и Ц++а"

#: c.opt:142
msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
msgstr "Упозори на претапања која одбацују одредбе"

#: c.opt:146
msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\""
msgstr "Упозори на индексе типа „char“"

#: c.opt:150
msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line"
msgstr "Упозори на могуће угњеждене блоковске коментаре, и Ц++ коментаре који премашују једну физичку линију"

#: c.opt:154
msgid "Synonym for -Wcomment"
msgstr "Синоним за -Wcomment"

#: c.opt:158
msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
msgstr "Упозори на могуће збуњујујћа претварања типова"

#: c.opt:162
msgid "Warn when all constructors and destructors are private"
msgstr "Упозори када су сви конструктори и деструктори приватни"

#: c.opt:166
msgid "Warn when a declaration is found after a statement"
msgstr "Упозори када наиђе декларација после наредбе"

#: c.opt:170
msgid "Warn about deprecated compiler features"
msgstr "Упозори на превазиђене могућности компилатора"

#: c.opt:174
msgid "Warn about compile-time integer division by zero"
msgstr "Упозори на дељење нулом при компиловању"

#: c.opt:178
msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
msgstr "Упозори на кршења стилских правила датих у Делотворном Ц++у"

#: c.opt:182
msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif"
msgstr "Упозори на залутале целине после #elif и #endif"

#: c.opt:190
msgid "Make implicit function declarations an error"
msgstr "Нека имплицитна декларација функције буде грешка"

#: c.opt:194
msgid "Warn if testing floating point numbers for equality"
msgstr "Упозори на проверу једнакости бројева у покретном зарезу"

#: c.opt:198
msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies"
msgstr "Упозори на аномалије у формату за printf/scanf/strftime/strfmon"

#: c.opt:202
msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string"
msgstr "Упозори ако се функцији прослеђује превише аргумената за форматирајућу ниску"

#: c.opt:206
msgid "Warn about format strings that are not literals"
msgstr "Упозори на форматирајуће ниске које нису дословне"

#: c.opt:210
msgid "Warn about possible security problems with format functions"
msgstr "Упозори на могуће безбедносне проблеме са форматским функцијама"

#: c.opt:214
msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years"
msgstr "Упозори на формате за strftime који дају двоцифрене године"

#: c.opt:218
msgid "Warn about zero-length formats"
msgstr "Упозори на формате нулте дужине"

#: c.opt:225
msgid "Warn about variables which are initialized to themselves"
msgstr "Упозори на променљиве које се саме успостављају"

#: c.opt:232
msgid "Warn about implicit function declarations"
msgstr "Упозори на имплицитне декларације функција"

#: c.opt:236
msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
msgstr "Упозори када декларација не наводи тип"

#: c.opt:240
msgid "Deprecated.  This switch has no effect"
msgstr "Превазиђено.  Овај прекидач нема ефекта"

#: c.opt:244
msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size"
msgstr "Упозори на претапање у показивач из целобројног различите величине"

#: c.opt:248
msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro"
msgstr "Упозори на неисправне употребе макроа „offsetof“"

#: c.opt:252
msgid "Warn about PCH files that are found but not used"
msgstr "Упозори на нађене ПЦХ датотеке које се не користе"

#: c.opt:256
msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic"
msgstr "Не упозоравај на употребу „long long“ при -pedantic"

#: c.opt:260
msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\""
msgstr "Упозори на сумњиве декларације „main“"

#: c.opt:264
msgid "Warn about possibly missing braces around initializers"
msgstr "Упозори на могуће недостајуће витичасте заграде око успостављачâ"

#: c.opt:268
msgid "Warn about global functions without previous declarations"
msgstr "Упозори на глобалне функције без претходне декларације"

#: c.opt:272
msgid "Warn about missing fields in struct initializers"
msgstr "Упозори на недостајућа поља у успостављачима структура"

#: c.opt:276
msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
msgstr "Упозори на функције које могу бити кандидати за форматске атрибуте"

#: c.opt:280
msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist"
msgstr "Упозори на непостојеће директоријуме за укључивање које је корисник задао"

#: c.opt:284
msgid "Warn about global functions without prototypes"
msgstr "Упозори на глобалне функције без прототипа"

#: c.opt:288
msgid "Warn about use of multi-character character constants"
msgstr "Упозори на употребу вишезнаковних знаковних константи"

#: c.opt:292
msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope"
msgstr "Упозори на декларације „extern“ ван досега датотеке"

#: c.opt:296
msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
msgstr "Упозори када се нешаблонске пријатељске функције декларишу унутар шаблона"

#: c.opt:300
msgid "Warn about non-virtual destructors"
msgstr "Упозори на невиртуелне деструкторе"

#: c.opt:304
msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL"
msgstr "Упозори на прослеђивање NULL на позицији аргумента за који се захтева не-NULL"

#: c.opt:308
msgid "Warn about non-normalised Unicode strings"
msgstr "Упозори на ненормализоване уникодске ниске"

#: c.opt:312
msgid "Warn if a C-style cast is used in a program"
msgstr "Упозори на употребу претапања у стилу Ц-а"

#: c.opt:316
msgid "Warn if an old-style parameter definition is used"
msgstr "Упозори на старовремску дефиницију параметара"

#: c.opt:320
msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard"
msgstr "Упозори када је ниска дужа од највеће преносиве дужине одређене стандардом"

#: c.opt:324
msgid "Warn about overloaded virtual function names"
msgstr "Упозори на препуњена имена виртуелних функција"

#: c.opt:328
msgid "Warn about overriding initializers without side effects"
msgstr "Упозори на потискивања успостављача без споредних ефеката"

#: c.opt:332
msgid "Warn about possibly missing parentheses"
msgstr "Упозори на могуће недостајуће заграде"

#: c.opt:336
msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions"
msgstr "Упозори када се претварају типови показивача на чланске функције"

#: c.opt:340
msgid "Warn about function pointer arithmetic"
msgstr "Упозори на аритметику са функцијским показивачима"

#: c.opt:344
msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size"
msgstr "Упозори када се показивач претапа у целобројни различите величине"

#: c.opt:348
msgid "Warn about misuses of pragmas"
msgstr "Упозори на злоупотребе прагми"

#: c.opt:352
msgid "Warn if inherited methods are unimplemented"
msgstr "Упозори када наслеђени методи нису имплементирани"

#: c.opt:356
msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
msgstr "Упозори на вишеструке декларације истог објекта"

#: c.opt:360
msgid "Warn when the compiler reorders code"
msgstr "Упозори када компилатор преуреди кôд"

#: c.opt:364
msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)"
msgstr "Упозори када повратни тип функције спадне на „int“ (Ц), или на неусаглашене повратне типове (Ц++)"

#: c.opt:368
msgid "Warn if a selector has multiple methods"
msgstr "Упозори када селектор има вишеструке методе"

#: c.opt:372
msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
msgstr "Упозори на могућа кршења правила секвенцијалних тачака"

#: c.opt:376
msgid "Warn about signed-unsigned comparisons"
msgstr "Упозори на поређење означеног и неозначеног"

#: c.opt:380
msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
msgstr "Упозори када препуњавање прелази из неозначеног у означено"

#: c.opt:384
msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel"
msgstr "Упозори на непретопљено NULL у улози стражара"

#: c.opt:388
msgid "Warn about unprototyped function declarations"
msgstr "Упозори на непрототипизиране декларације функција"

#: c.opt:392
msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly"
msgstr "Упозори аке се типски потписи кандидатских метода не поклапају тачно"

#: c.opt:396
msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront"
msgstr "Упозори када се понашање синтезе разликује од Цфронта"

#: c.opt:400 common.opt:158
msgid "Do not suppress warnings from system headers"
msgstr "Не сузбијај упозорења из системских заглавља"

#: c.opt:404
msgid "Warn about features not present in traditional C"
msgstr "Упозори на могућности које нису присутне у традиционалном Ц-у"

#: c.opt:408
msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program"
msgstr "Упозори када наиђу триграфи који могу утицати на значење програма"

#: c.opt:412
msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods"
msgstr "Упозори на селекторе без претходно декларисаних метода"

#: c.opt:416
msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive"
msgstr "Упозори ако се у директиви #if употреби недефинисани макро"

#: c.opt:420
msgid "Warn about unrecognized pragmas"
msgstr "Упозори на непрепознате прагме"

#: c.opt:424
msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used"
msgstr "Упозори на макрое дефинисане у главној датотеци који нису употребљени"

#: c.opt:428
msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic"
msgstr "Не упозоравај на употребу варијадичких макроа при -pedantic"

#: c.opt:432
msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to `char *'.  In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard."
msgstr "У Ц++у, ненулта вредност значи упозоравање на превазиђено претварање из дословних ниски у ‘char *’. У Ц-у значи слично упозорење, осим што претварање наравно није превазиђено по стандарду ИСО Ц-а."

#: c.opt:436
msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment"
msgstr "Упозори када се показивач у додели разликује по означености"

#: c.opt:440
msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)"
msgstr "Синоним за -std=c89 (за Ц) или -std=c++98 (за Ц++)"

#: c.opt:448
msgid "Enforce class member access control semantics"
msgstr "Спроведи семантику контроле приступа члановима класе"

#: c.opt:455
msgid "Change when template instances are emitted"
msgstr "Промени када се емитују примерци шаблона"

#: c.opt:459
msgid "Recognize the \"asm\" keyword"
msgstr "Препознај кључну реч „asm“"

#: c.opt:463
msgid "Recognize built-in functions"
msgstr "Препознај уграђене функције"

#: c.opt:470
msgid "Check the return value of new"
msgstr "Провери повратни тип за new"

#: c.opt:474
msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types"
msgstr "Дозволи да аргументи оператора ‘?’ имају различите типове"

#: c.opt:478
msgid "Reduce the size of object files"
msgstr "Смањи величину објектних датотека"

#: c.opt:482
msgid "Use class <name> for constant strings"
msgstr "Користи класу <name> за константне ниске"

#: c.opt:486
msgid "Inline member functions by default"
msgstr "Подразумевано уткивај чланске функције"

#: c.opt:490
msgid "Permit '$' as an identifier character"
msgstr "Дозволи „$“ као знак у идентификатору"

#: c.opt:497
msgid "Generate code to check exception specifications"
msgstr "Створи кôд за проверу одредница изузетака"

#: c.opt:504
msgid "Convert all strings and character constants to character set <cset>"
msgstr "Претвори све ниске и знаковне константе у скуп знакова <cset>"

#: c.opt:508
msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers"
msgstr "Дозволи универзална имена знакова (\\u и \\U) у идентификаторима"

#: c.opt:512
msgid "Specify the default character set for source files"
msgstr "Наведи подразумевани скуп знакова за изворне датотеке"

#: c.opt:520
msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop"
msgstr "Досег променљивих у успостављачу петље је локалан за петљу"

#: c.opt:524
msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist"
msgstr "Не претпостављај да стандардне Ц библиотеке и „main“ постоје"

#: c.opt:528
msgid "Recognize GNU-defined keywords"
msgstr "Препознаје кључне речи које дефинише Гну"

#: c.opt:532
msgid "Generate code for GNU runtime environment"
msgstr "Створи кôд за Гнуово извршно окружење"

#: c.opt:536
msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions"
msgstr "Користи традиционалну Гнуову семантику за уткане функције"

#: c.opt:549
msgid "Assume normal C execution environment"
msgstr "Претпостави нормално извршно окружење Ц-а"

#: c.opt:553
msgid "Enable support for huge objects"
msgstr "Укључи подршку за огромне објекте"

#: c.opt:557
msgid "Export functions even if they can be inlined"
msgstr "Извези функције чак и ако се могу уткати"

#: c.opt:561
msgid "Emit implicit instantiations of inline templates"
msgstr "Емитуј имплицитна извођења утканих шаблона"

#: c.opt:565
msgid "Emit implicit instantiations of templates"
msgstr "Емитуј имплицитна извођења шаблона"

#: c.opt:569
msgid "Inject friend functions into enclosing namespace"
msgstr "Убаци пријатељске функције у обухватајући именски простор"

#: c.opt:576
msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions"
msgstr "Не упозоравај на употребе Мајкрософтових проширења"

#: c.opt:586
msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment"
msgstr "Створи кôд за извршно окружење НеКСТа (Еплов МекОС X)"

#: c.opt:590
msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil"
msgstr "Претпостави да примаоци порука у објективном Ц-у могу бити нулти"

#: c.opt:602
msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed"
msgstr "Стварај посебне методе у објективном Ц-у за успостављање/уништавање не-ПОД Ц++ и-променљивих, када је потребно"

#: c.opt:606
msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher"
msgstr "Дозволи брзе скокове до отправника порука"

#: c.opt:612
msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax"
msgstr "Укључи синтаксу објективног Ц-а за изузетке и синхронизацију"

#: c.opt:616
msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs"
msgstr "Укључи сакупљање смећа (ГЦ) у програмима у објективном Ц-у/објективном Ц++у"

#: c.opt:621
msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime"
msgstr "Укључи извршни део објективног Ц-а за руковање setjmp изузецима"

#: c.opt:625 fortran/lang.opt:134
msgid "Enable OpenMP"
msgstr "Укључи ОпенМП"

#: c.opt:629
msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\""
msgstr "Препознај кључне речи Ц++а као „compl“ и „xor“"

#: c.opt:633
msgid "Enable optional diagnostics"
msgstr "Укључи опциону дијагоностику"

#: c.opt:640
msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing"
msgstr "Тражи и користи ПЦХ датотеке чак и током предобраде"

#: c.opt:644
msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
msgstr "Ражалуј грешке у поштовању на упозорења"

#: c.opt:648
msgid "Treat the input file as already preprocessed"
msgstr "Сматрај улазну датотеку већ предобрађеном"

#: c.opt:652
msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime"
msgstr "Користи се у режиму фиксирај-и-настави за указивање да се објектне датотеке могу размењивати при извршавању"

#: c.opt:656
msgid "Enable automatic template instantiation"
msgstr "Укључи аутоматско извођење шаблона"

#: c.opt:660
msgid "Generate run time type descriptor information"
msgstr "Стварај описе типова при извршавању"

#: c.opt:664
msgid "Use the same size for double as for float"
msgstr "Користи исту величину за double као за float"

#: c.opt:668 fortran/lang.opt:226
msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types"
msgstr "За набројиве типове користи најужи целобројни тип могућ"

#: c.opt:672
msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\""
msgstr "Спроведи да „unsigned short“ буде подметнут за „wchar_t“"

#: c.opt:676
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed"
msgstr "Нека битско поље буде означено када није дато ни „signed“ ни „unsigned“"

#: c.opt:680
msgid "Make \"char\" signed by default"
msgstr "Нека „char“ подразумевано буде означен"

#: c.opt:687
msgid "Display statistics accumulated during compilation"
msgstr "Прикажи статистику срачунату током компилације"

#: c.opt:694
msgid "Distance between tab stops for column reporting"
msgstr "Величина табулатора за пријављивање колона"

#: c.opt:698
msgid "Specify maximum template instantiation depth"
msgstr "Одредите највећу дубину извођења шаблона"

#: c.opt:705
msgid "Do not generate thread-safe code for initializing local statics"
msgstr "Не стварај нитно-безбедан кôд за успостављање локалних статика"

#: c.opt:709
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned"
msgstr "Нека битско поље буде неозначено када није дато ни „signed“ ни „unsigned“"

#: c.opt:713
msgid "Make \"char\" unsigned by default"
msgstr "Нека „char“ подразумевано буде неозначен"

#: c.opt:717
msgid "Use __cxa_atexit to register destructors"
msgstr "Користи __cxa_atexit за регистрацију деструкторâ"

#: c.opt:721
msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling"
msgstr "Користи __cxa_get_exception_ptr у руковању изузецима"

#: c.opt:725
msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility"
msgstr "Означи скривање видљивости свим утканим методима"

#: c.opt:729
msgid "Discard unused virtual functions"
msgstr "Одбаци неупотребљене виртуелне функције"

#: c.opt:733
msgid "Implement vtables using thunks"
msgstr "Имплементирај в-табеле користећи смрзеве"

#: c.opt:737
msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
msgstr "Емитуј наизглед заједничке симболе као слабе симболе"

#: c.opt:741
msgid "Convert all wide strings and character constants to character set <cset>"
msgstr "Претвори све широке ниске и знаковне константе у скуп знакова <cset>"

#: c.opt:745
msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory"
msgstr "Створи директиву #line која показује на текући радни директоријум"

#: c.opt:749
msgid "Emit cross referencing information"
msgstr "Емитуј информације о укрштеном упућивању"

#: c.opt:753
msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode"
msgstr "Стварај лењу потрагу класа (преко objc_getClass()) за употребу у режиму Зиро-Линка"

#: c.opt:757
msgid "Dump declarations to a .decl file"
msgstr "Попиши декларације у .decl датотеку"

#: c.opt:761 c.opt:793
msgid "Add <dir> to the end of the system include path"
msgstr "Додај <dir> на крај системске путање укључивања"

#: c.opt:765
msgid "Accept definition of macros in <file>"
msgstr "Прихвати дефиниције макроа из <file>"

#: c.opt:769
msgid "-imultilib <dir> Set <dir> to be the multilib include subdirectory"
msgstr "-imultilib <дир> Постави <дир> као поддиректоријум укључивања за вишебиба"

#: c.opt:773
msgid "Include the contents of <file> before other files"
msgstr "Укључи садржај <file> пре других датотека"

#: c.opt:777
msgid "Specify <path> as a prefix for next two options"
msgstr "Одреди <path> као префикс за следеће две опције"

#: c.opt:781
msgid "Set <dir> to be the system root directory"
msgstr "Постави да <dir> буде корени директоријум система"

#: c.opt:785
msgid "Add <dir> to the start of the system include path"
msgstr "Додај <dir> на почетак системске путање укључивања"

#: c.opt:789
msgid "Add <dir> to the end of the quote include path"
msgstr "Додај <dir> на крај цитиране путање укључивања"

#: c.opt:810
msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)"
msgstr "Не тражи стандардне системске директоријуме укључивања (што је наведено помоћу -isystem ће и даље бити коришћено)"

#: c.opt:814
msgid "Do not search standard system include directories for C++"
msgstr "Не тражи стандардне системске директоријуме укључивања за Ц++"

#: c.opt:830
msgid "Generate C header of platform-specific features"
msgstr "Створи Ц заглавље са особинама посебним за платформу"

#: c.opt:834
msgid "Print a checksum of the executable for PCH validity checking, and stop"
msgstr "Испиши контролни збир извршне датотеке за проверу ПЦХа и стани"

#: c.opt:838
msgid "Remap file names when including files"
msgstr "Премапирај имена датотека при укључивању датотека"

#: c.opt:842
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard"
msgstr "Поштуј стандард Ц++а ИСО 1998"

#: c.opt:846 c.opt:874
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard"
msgstr "Поштуј стандард Ц-а ИСО 1990"

#: c.opt:850 c.opt:882
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard"
msgstr "Поштуј стандард Ц-а ИСО 1999"

#: c.opt:854
msgid "Deprecated in favor of -std=c99"
msgstr "Превазиђено, боље -std=c99"

#: c.opt:858
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions"
msgstr "Поштуј стандард Ц++а ИСО 1998, са Гнуовим проширењима"

#: c.opt:862
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions"
msgstr "Поштуј стандард Ц-а ИСО 1990, са Гнуовим проширењима"

#: c.opt:866
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions"
msgstr "Поштуј стандард Ц-а ИСО 1999, са Гнуовим проширењима"

#: c.opt:870
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99"
msgstr "Превазиђено, боље -std=gnu99"

#: c.opt:878
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994"
msgstr "Поштуј стандард Ц-а ИСО 1990, са допунама из 1994."

#: c.opt:886
msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999"
msgstr "Превазиђено, боље -std=iso9899:1999"

#: c.opt:890
msgid "Enable traditional preprocessing"
msgstr "Укључи традиционалну предобраду"

#: c.opt:894
msgid "Support ISO C trigraphs"
msgstr "Подржи триграфе ИСО Ц-а"

#: c.opt:898
msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros"
msgstr "Не предефиниши макрое посебне за систем и ГЦЦ"

#: c.opt:902
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Укључи опширан излаз"

#: java/lang.opt:66
msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used"
msgstr "Упозори ако се употреби превазиђена могућност компилатора, класа, метод или поље"

#: java/lang.opt:70
msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
msgstr "Упозори ако се нађе превазиђена празна наредба"

#: java/lang.opt:74
msgid "Warn if .class files are out of date"
msgstr "Упозори ако су класне датотеке застареле"

#: java/lang.opt:78
msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
msgstr "Упозори ако су модификатори задати када није неопходно"

#: java/lang.opt:82
msgid "Deprecated; use --classpath instead"
msgstr "Превазиђено; користите --classpath"

#: java/lang.opt:86
msgid "Permit the use of the assert keyword"
msgstr "Дозволи употребу кључне речи assert"

#: java/lang.opt:108
msgid "Replace system path"
msgstr "Замени системску путању"

#: java/lang.opt:112
msgid "Generate checks for references to NULL"
msgstr "Стварај провере за упућиваче на NULL"

#: java/lang.opt:116
msgid "Set class path"
msgstr "Постави класну путању"

#: java/lang.opt:123
msgid "Output a class file"
msgstr "Испиши класну датотеку"

#: java/lang.opt:127
msgid "Alias for -femit-class-file"
msgstr "Други назив за -femit-class-file"

#: java/lang.opt:131
msgid "Choose input encoding (defaults from your locale)"
msgstr "Изаберите улазно кодирање (подразумевано из локалитета)"

#: java/lang.opt:135
msgid "Set the extension directory path"
msgstr "Постави путању директоријума проширења"

#: java/lang.opt:139
msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile"
msgstr "Улазна датотека је датотека са листом имена за компиловање"

#: java/lang.opt:143
msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
msgstr "Увек проверавај да ли су архиве класа створене ГЦЈом"

#: java/lang.opt:147
msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure"
msgstr "Претпостави да машина користи хрпу да мапира објекат у своју синхронизациону структуру"

#: java/lang.opt:151
msgid "Generate instances of Class at runtime"
msgstr "Стварај примерке Class при извршавању"

#: java/lang.opt:155
msgid "Use offset tables for virtual method calls"
msgstr "Користи табеле помака за позиве виртуелних метода"

#: java/lang.opt:162
msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
msgstr "Претпостави да су урођене функције имплементиране ЈНИјем"

#: java/lang.opt:166
msgid "Enable optimization of static class initialization code"
msgstr "Укључи оптимизацију статичког кода за успостављање класе"

#: java/lang.opt:173
msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated"
msgstr "Смањи количину створених метаподатака рефлекције"

#: java/lang.opt:177
msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays"
msgstr "Укључи провере додељивости за сладиштења у објектне низове"

#: java/lang.opt:181
msgid "Generate code for the Boehm GC"
msgstr "Створи кôд за ГЦ Боем"

#: java/lang.opt:185
msgid "Call a library routine to do integer divisions"
msgstr "Зови библиотечку рутину за целобројна дељења"

#: java/lang.opt:189
msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader"
msgstr "Створено треба учитавати самоуздижућим учитавачем"

#: fortran/lang.opt:30
msgid "Add a directory for INCLUDE and MODULE searching"
msgstr "Додај директоријум за претрагу укључивања и модула"

#: fortran/lang.opt:34
msgid "Put MODULE files in 'directory'"
msgstr "Стави датотеке модула у дати директоријум"

#: fortran/lang.opt:42
msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments"
msgstr "Упозори на могућу дволичност лажних аргумената"

#: fortran/lang.opt:46
msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants"
msgstr "Упозори на недостајуће & у настављеним знаковним константама"

#: fortran/lang.opt:50
msgid "Warn about truncated character expressions"
msgstr "Упозори на подсечене знаковне изразе"

#: fortran/lang.opt:54
msgid "Warn about implicit conversion"
msgstr "Упозори на имплицитно претварање"

#: fortran/lang.opt:58
msgid "Warn about calls with implicit interface"
msgstr "Упозори на позиве са имплицитним сучељима"

#: fortran/lang.opt:62
msgid "Warn about truncated source lines"
msgstr "Упозори на одсечене изворне линије"

#: fortran/lang.opt:66
msgid "Warn about usage of non-standard intrinsics"
msgstr "Упозори на употребу нестандардних сопствених"

#: fortran/lang.opt:70
msgid "Warn about \"suspicious\" constructs"
msgstr "Упозори на „сумњиве“ конструкције"

#: fortran/lang.opt:74
msgid "Permit nonconforming uses of the tab character"
msgstr "Дозволи употребе табулатора противне стандарду"

#: fortran/lang.opt:78
msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions"
msgstr "Упозори на подливање бројевних константних израза"

#: fortran/lang.opt:82
msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard"
msgstr "Све сопствене процедуре су доступне без обзира на изабрани стандард"

#: fortran/lang.opt:86
msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
msgstr "Не сматрај да су локалне променљиве и заједнички блокови именовани у наредбама SAVE"

#: fortran/lang.opt:90
msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character"
msgstr "Наведите да контракроз у ниски уводи избегавајући знак"

#: fortran/lang.opt:94
msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type"
msgstr "Постави подразумевану врсту двоструке тачности на 8-битни тип"

#: fortran/lang.opt:98
msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type"
msgstr "Постави подразумевану врсту целог броја на 8-битни тип"

#: fortran/lang.opt:102
msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type"
msgstr "Постави подразумевану врсту реалног броја на 8-битни тип"

#: fortran/lang.opt:106
msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form"
msgstr "Игнориши ‘D’ у првој колони у фиксном облику"

#: fortran/lang.opt:110
msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments"
msgstr "Сматрај линије са ‘D’ у првој колони за коментаре"

#: fortran/lang.opt:114
msgid "Allow dollar signs in entity names"
msgstr "Дозволи долар у именима ентитета"

#: fortran/lang.opt:118
msgid "Display the code tree after parsing"
msgstr "Прикажи стабло кôда после рашчлањивања"

#: fortran/lang.opt:122
msgid "Use f2c calling convention"
msgstr "Користи конвенцију позивања f2c"

#: fortran/lang.opt:126
msgid "Assume that the source file is fixed form"
msgstr "Претпостави да је извор у фиксном облику"

#: fortran/lang.opt:130
msgid "Assume that the source file is free form"
msgstr "Претпостави да је извор у слободном облику"

#: fortran/lang.opt:138
msgid "Append underscores to externally visible names"
msgstr "Додај подвлаке споља видљивим именима"

#: fortran/lang.opt:142
msgid "Use the Cray Pointer extension"
msgstr "Користи проширење Крејовог показивача"

#: fortran/lang.opt:146
msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore"
msgstr "Додај другу подвлаку ако име већ садржи подвлаку"

#: fortran/lang.opt:150
msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements"
msgstr "Наведите да имплицитни типови нису дозвољени, осим ако се не потисне експлицитном наредбом IMPLICIT"

#: fortran/lang.opt:154
msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode"
msgstr "Дозволи произвољну дужину линије у фиксном режиму"

#: fortran/lang.opt:158
msgid "Use n as character line width in fixed mode"
msgstr "Користи n као дужину линије у фиксном режиму"

#: fortran/lang.opt:162
msgid "Allow arbitrary character line width in free mode"
msgstr "Дозволи произвољну дужину линије у слободном режиму"

#: fortran/lang.opt:166
msgid "Use n as character line width in free mode"
msgstr "Користи n као дужину линије у слободном режиму"

#: fortran/lang.opt:170
msgid "Maximum number of errors to report"
msgstr "Највећи број грешака за пријављивање"

#: fortran/lang.opt:174
msgid "Maximum identifier length"
msgstr "Највећа дужина идентификатора"

#: fortran/lang.opt:178
msgid "Maximum length for subrecords"
msgstr "Највећа дужина за подслогове"

#: fortran/lang.opt:182
msgid "Size in bytes of the largest array that will be put on the stack"
msgstr "Величина у бајтовима највећег низа који ће бити стављен на стек"

#: fortran/lang.opt:186
msgid "Don't generate code, just do syntax and semantics checking"
msgstr "Не стварај кôд, само провери синтаксу и семантику"

#: fortran/lang.opt:190
msgid "Enable range checking during compilation"
msgstr "Укључи проверу опсега током компилације"

#: fortran/lang.opt:194
msgid "Try to layout derived types as compact as possible"
msgstr "Покушај да распоредиш изведене типове што збијеније"

#: fortran/lang.opt:198
msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry"
msgstr "Копирај одељке низа у непрекидан блок при улазу у процедуру"

#: fortran/lang.opt:202
msgid "Treat the input file as preprocessed"
msgstr "Сматрај улазну датотеку предобрађеном"

#: fortran/lang.opt:206
msgid "Stop on following floating point exceptions"
msgstr "Стани код следећих изузетака покретног зареза"

#: fortran/lang.opt:210
msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard"
msgstr "Поштуј ИСО стандард фортрана 95"

#: fortran/lang.opt:214
msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard"
msgstr "Поштуј ИСО стандард фортрана 2003"

#: fortran/lang.opt:218
msgid "Conform nothing in particular"
msgstr "Не поштуј ништа посебно"

#: fortran/lang.opt:222
msgid "Accept extensions to support legacy code"
msgstr "Прихвати проширења за подршку старог кода"

#: fortran/lang.opt:230
msgid "Use little-endian format for unformatted files"
msgstr "Користи формат мале крајности за неформатиране датотеке"

#: fortran/lang.opt:234
msgid "Use big-endian format for unformatted files"
msgstr "Користи формат мале крајности за неформатиране датотеке"

#: fortran/lang.opt:238
msgid "Use native format for unformatted files"
msgstr "Користи урођени формат за неформатиране датотеке"

#: fortran/lang.opt:242
msgid "Swap endianness for unformatted files"
msgstr "Размени крајност за неформатиране датотеке"

#: fortran/lang.opt:246
msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files"
msgstr "Користи 4-бајтни обележивач слога за неформатиране датотеке"

#: fortran/lang.opt:250
msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files"
msgstr "Користи 8-бајтни обележивач слога за неформатиране датотеке"

#: ada/lang.opt:91
msgid "Specify options to GNAT"
msgstr "Наведите опције ГНАТу"

#: treelang/lang.opt:30
msgid "Trace lexical analysis"
msgstr "Прати лексичку анализу"

#: treelang/lang.opt:34
msgid "Trace the parsing process"
msgstr "Прати поступак рашчлањивања"

#: common.opt:28
msgid "Display this information"
msgstr "Прикажи ову информацију"

#: common.opt:32
msgid "Set parameter <param> to value.  See below for a complete list of parameters"
msgstr "Постави параметар <param> на вредност.  Види ниже целокупну листу параметара"

#: common.opt:42
msgid "Put global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)"
msgstr "Стави глобалне и статичке податке мање од <number> бајтова у посебан одељак (на неким циљевима)"

#: common.opt:46
msgid "Set optimization level to <number>"
msgstr "Постави ниво оптимизације на <number>"

#: common.opt:50
msgid "Optimize for space rather than speed"
msgstr "Оптимизуј величину пре него брзину"

#: common.opt:54
msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead"
msgstr "Овај прекидач је превазиђен; користите -Wextra"

#: common.opt:58
msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
msgstr "Упозори на враћање структура, унија или низова"

#: common.opt:62
msgid "Warn about inappropriate attribute usage"
msgstr "Упозори на неприкладну употребу атрибута"

#: common.opt:66
msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
msgstr "Упозори на претапања показивача која увећавају равнање"

#: common.opt:70
msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations"
msgstr "Упозори на употребе декларација __attribute__((deprecated))"

#: common.opt:74
msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
msgstr "Упозори када је оптимизациони пролаз искључен"

#: common.opt:78
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Сматрај сва упозорења грешкама"

#: common.opt:82
msgid "Treat specified warning as error"
msgstr "Сматрај наведено упозорење грешком"

#: common.opt:86
msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings"
msgstr "Исписуј додатна (могуће нежељена) упозорења"

#: common.opt:90
msgid "Exit on the first error occurred"
msgstr "Изађи код прве сусретнуте грешке"

#: common.opt:94
msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
msgstr "Упозори када се уткана функција не може уткати"

#: common.opt:98
msgid "Warn if an object is larger than <number> bytes"
msgstr "Упозори ако је објекат већи од <number> бајтова"

#: common.opt:102
msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions."
msgstr "Упозори ако се петља не може оптимизовати услед нетривијалних претпоставки."

#: common.opt:106
msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))"
msgstr "Упозори на функције које могу бити кандидати за __attribute__((noreturn))"

#: common.opt:110
msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions"
msgstr "Упозори на преливање у аритметичким изразима"

#: common.opt:114
msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
msgstr "Упозори када атрибут паковања нема ефекта на распоред структуре"

#: common.opt:118
msgid "Warn when padding is required to align structure members"
msgstr "Упозори када се захтева уметање ради равнања чланова структуре"

#: common.opt:122
msgid "Warn when one local variable shadows another"
msgstr "Упозори када једна локална променљива заклања другу"

#: common.opt:126
msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason"
msgstr "Упозори када се из неког разлога не издаје заштита од разбијања стека"

#: common.opt:130 common.opt:134
msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules"
msgstr "Упозори на кôд који може прекршити правила строге дволичности"

#: common.opt:138 common.opt:142
msgid "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined"
msgstr "Упозори на оптимизације које претпостављају да је означено преливање недефинисано"

#: common.opt:146
msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case"
msgstr "Упозори на набројиве прекидаче без подразумеване гране, којима недостаје случај"

#: common.opt:150
msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement"
msgstr "Упозори на набројиве прекидаче којима недостаје наредба „default:“"

#: common.opt:154
msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case"
msgstr "Упозори на све набројиве прекидаче којима недостаје одређени случај"

#: common.opt:162
msgid "Warn about uninitialized automatic variables"
msgstr "Упозори на неуспостављене аутоматске променљиве"

#: common.opt:166
msgid "Warn about code that will never be executed"
msgstr "Упозори на кôд који се никад не извршава"

#: common.opt:170
msgid "Enable all -Wunused- warnings"
msgstr "Укључи сва упозорења -Wunused-*"

#: common.opt:174
msgid "Warn when a function is unused"
msgstr "Упозори када се функција не користи"

#: common.opt:178
msgid "Warn when a label is unused"
msgstr "Упозори када се етикета не користи"

#: common.opt:182
msgid "Warn when a function parameter is unused"
msgstr "Упозори када се параметар функције не користи"

#: common.opt:186
msgid "Warn when an expression value is unused"
msgstr "Упозори када се вредност израза не користи"

#: common.opt:190
msgid "Warn when a variable is unused"
msgstr "Упозори када се променљива не користи"

#: common.opt:194
msgid "Warn when a register variable is declared volatile"
msgstr "Упозори када се регистарска променљива прогласи непостојаном"

#: common.opt:198
msgid "Emit declaration information into <file>"
msgstr "Емитуј податке о декларацијама у <file>"

#: common.opt:211
msgid "Enable dumps from specific passes of the compiler"
msgstr "Укључи пописе из одређених пролаза компилатора"

#: common.opt:215
msgid "Set the file basename to be used for dumps"
msgstr "Постави основно име датотека за пописе"

#: common.opt:233
msgid "Align the start of functions"
msgstr "Поравнај почетке функција"

#: common.opt:240
msgid "Align labels which are only reached by jumping"
msgstr "Поравнај етикете које се достижу једино скакањем"

#: common.opt:247
msgid "Align all labels"
msgstr "Поравнај све етикете"

#: common.opt:254
msgid "Align the start of loops"
msgstr "Поравнај почетке петљи"

#: common.opt:269
msgid "Specify that arguments may alias each other and globals"
msgstr "Претпостави да аргументи могу бити дволични, међусобно и са глобалнима"

#: common.opt:273
msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
msgstr "Претпостави да аргументи могу бити дволични са глобалнима, али не и међусобно"

#: common.opt:277
msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals"
msgstr "Претпостави да аргументи не могу бити дволични, ни међусобно ни са глобалнима"

#: common.opt:281
msgid "Assume arguments alias no other storage"
msgstr "Претпостави да аргументи нису дволични са било чим"

#: common.opt:285
msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary"
msgstr "Стварај табеле одмотавања које су тачне на свакој граници инструкција"

#: common.opt:293
msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays"
msgstr "Стварај кôд за проверу граница пре индексирања низова"

#: common.opt:297
msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register"
msgstr "Замени додавање-упоређивање-гранање регистром за гранање-на-збир"

#: common.opt:301
msgid "Use profiling information for branch probabilities"
msgstr "Користи профилишуће информације за вероватноће гранања"

#: common.opt:305
msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading"
msgstr "Оптимизуј учитавање циља гранања пре плетења пролога или епилога"

#: common.opt:309
msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading"
msgstr "Оптимизуј учитавање циља гранања после плетења пролога или епилога"

#: common.opt:313
msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block"
msgstr "Спречи миграцију учитавања циља да користи исте регистре у било којем основном блоку"

#: common.opt:317
msgid "Mark <register> as being preserved across functions"
msgstr "Означи да се <register> очувава преко функција"

#: common.opt:321
msgid "Mark <register> as being corrupted by function calls"
msgstr "Означи да се <register> квари позивима функција"

#: common.opt:328
msgid "Save registers around function calls"
msgstr "Сачувавај регистре око позива функција"

#: common.opt:332
msgid "Do not put uninitialized globals in the common section"
msgstr "Не стављај неуспостављене глобалне у заједнички одељак"

#: common.opt:336
msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass"
msgstr "Изврши оптимизацију за распростирање копирања преко регистара"

#: common.opt:340
msgid "Perform cross-jumping optimization"
msgstr "Изврши оптимизацију за укрштање скокова"

#: common.opt:344
msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
msgstr "При извршавању ЦСЕа прати скокове до њихових циљева"

#: common.opt:348
msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
msgstr "При извршавању ЦСЕа прати условне скокове"

#: common.opt:352
msgid "Omit range reduction step when performing complex division"
msgstr "Изостави корак свођења опсега при комплексним дељењима"

#: common.opt:356
msgid "Place data items into their own section"
msgstr "Стављај податке у њихов сопствени одељак"

#: common.opt:362
msgid "Defer popping functions args from stack until later"
msgstr "Одложи за касније подизање аргумената са стека"

#: common.opt:366
msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
msgstr "Покушај да испуниш жлебове застоја за инструкције гранања"

#: common.opt:370
msgid "Delete useless null pointer checks"
msgstr "Обриши бескорисне провере нултог показивача"

#: common.opt:374
msgid "How often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics"
msgstr "Колико често емитовати локацију у извору на почетку дијагностике преломљене у више линија"

#: common.opt:378
msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them"
msgstr "Допуни одговарајуће дијагностичке поруке опцијом командне линије које их контролишу"

#: common.opt:382
msgid "Dump various compiler internals to a file"
msgstr "Попиши разне унутрашње ствари компилатора у датотеку"

#: common.opt:386
msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps"
msgstr "Сузбиј испис адреса у исправљачким пописима"

#: common.opt:390
msgid "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in debugging dumps"
msgstr "Сузбиј испис бројева инструкција, бројева линија и адреса у исправљачким пописима"

#: common.opt:394
msgid "Perform early inlining"
msgstr "Изврши рано уткивање"

#: common.opt:398
msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination"
msgstr "Изврши елиминацију дупликата ДВАРФ 2"

#: common.opt:402 common.opt:406
msgid "Perform unused type elimination in debug info"
msgstr "Елиминиши неупотребље типове у исправљачким информацијама"

#: common.opt:410
msgid "Do not suppress C++ class debug information."
msgstr "Не сузбијај исправљачке податке Ц++ класа."

#: common.opt:414
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Укључи руковање изузецима"

#: common.opt:418
msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
msgstr "Изврши и неке мање, а скупе оптимизације"

#: common.opt:425
msgid "Assume no NaNs or infinities are generated"
msgstr "Претпостави да се не стварају ни НаНи ни бесконачности"

#: common.opt:429
msgid "Mark <register> as being unavailable to the compiler"
msgstr "Означи да <register> није доступан компилатору"

#: common.opt:433
msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers"
msgstr "Не резервиши једноструке и двоструке у регистрима проширене тачности"

#: common.opt:439
msgid "Copy memory address constants into registers before use"
msgstr "Копирај константне меморијске адресе у регистре пре употребе"

#: common.opt:445
msgid "Copy memory operands into registers before use"
msgstr "Копирај меморијске операнде у регистре пре употребе"

#: common.opt:452
msgid "Allow function addresses to be held in registers"
msgstr "Дозволи држање адреса функција у регистрима"

#: common.opt:456
msgid "Place each function into its own section"
msgstr "Стави сваку функцију у њен сопствени одељак"

#: common.opt:460
msgid "Perform global common subexpression elimination"
msgstr "Елиминиши глобалне заједничке подизразе"

#: common.opt:464
msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination"
msgstr "Изврши побољшано кретање учитавања током елиминације глобалних заједничких подизраза"

#: common.opt:468
msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination"
msgstr "Изврши кретање складиштења током елиминације глобалних заједничких подизраза"

#: common.opt:472
msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression"
msgstr "Елиминиши непотребно учитавање после складиштења у глобалном заједничком подизразу"

#: common.opt:477
msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation"
msgstr "Елиминиши глобалне заједничке подизразе после резервисања регистара"

#: common.opt:482
msgid "Enable guessing of branch probabilities"
msgstr "Укључи погађање вероватноћа гранања"

#: common.opt:490
msgid "Process #ident directives"
msgstr "Обради директиве #ident"

#: common.opt:494
msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents"
msgstr "Претвори условне скокове у безгране еквиваленте"

#: common.opt:498
msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution"
msgstr "Претвори условне скокове у условно извршавање"

#: common.opt:506
msgid "Do not generate .size directives"
msgstr "Не стварај директиве .size"

#: common.opt:515
msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword"
msgstr "Обраћај пажњу на кључну реч „inline“"

#: common.opt:519
msgid "Integrate simple functions into their callers"
msgstr "Интегриши једноставне функције у њихове позиваче"

#: common.opt:523
msgid "Integrate functions called once into their callers"
msgstr "Интегриши функције једном позване у њихове позиваче"

#: common.opt:530
msgid "Limit the size of inlined functions to <number>"
msgstr "Ограничи број утканих функција на <number>"

#: common.opt:534
msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls"
msgstr "Опреми улаз и излаз функција профилишућим позивима"

#: common.opt:538
msgid "Perform Interprocedural constant propagation"
msgstr "Изврши међупроцедурално распростирање константи"

#: common.opt:542
msgid "Discover pure and const functions"
msgstr "Откривај чисте и константне функције"

#: common.opt:546
msgid "Perform interprocedural points-to analysis"
msgstr "Изврши међупроцедуралну анализу показује-на"

#: common.opt:550
msgid "Discover readonly and non addressable static variables"
msgstr "Откривај статичке променљиве које су само за читање и не могу се адресирати"

#: common.opt:554
msgid "Type based escape and alias analysis"
msgstr "Анализа бегова и дволичности на основу типова"

#: common.opt:558
msgid "Optimize induction variables on trees"
msgstr "Оптимизуј индукционе променљиве на стаблима"

#: common.opt:562
msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements"
msgstr "Користи табеле скокова за довољно велике наредбе прекидача"

#: common.opt:566
msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined"
msgstr "Стварај кôд за функције чак и ако су потпуно уткане"

#: common.opt:570
msgid "Emit static const variables even if they are not used"
msgstr "Емитуј статичке константне променљиве чак и ако се не користе"

#: common.opt:574
msgid "Give external symbols a leading underscore"
msgstr "Додај спољашњим симболима водећу подвлаку"

#: common.opt:578 common.opt:744 common.opt:867
msgid "Does nothing.  Preserved for backward compatibility."
msgstr "Не ради ништа. Остављено ради сагласности уназад."

#: common.opt:582
msgid "Set errno after built-in math functions"
msgstr "Постави errno после уграђених математичких фја"

#: common.opt:586
msgid "Report on permanent memory allocation"
msgstr "Извештавај о трајном резервисању меморије"

#: common.opt:593
msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables"
msgstr "Покушај да стопиш истоветне константе и константне променљиве"

#: common.opt:597
msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units"
msgstr "Покушај да стопиш истоветне константе преко компилационих јединица"

#: common.opt:601
msgid "Limit diagnostics to <number> characters per line.  0 suppresses line-wrapping"
msgstr "Ограничи дијагностику на <number> знакова по линији.  0 сузбија преламање линија"

#: common.opt:605
msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass"
msgstr "Изврши окретно модуло-распоређивање на основу СМСа пре првог распоређивачког пролаза"

#: common.opt:609
msgid "Move loop invariant computations out of loops"
msgstr "Премести инваријантна рачунања изван петљи"

#: common.opt:613
msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program"
msgstr "Додај блатобранску проверу граница за једнонитни програм"

#: common.opt:617
msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program"
msgstr "Додај блатобранску проверу граница за вишенитни програм"

#: common.opt:621
msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation"
msgstr "Игнориши операције читања при опремању блатобраном"

#: common.opt:625
msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling"
msgstr "Укључи/искључи традиционално распоређивање у петљама које су већ прошле кроз модуло-распоређивање"

#: common.opt:629
msgid "Support synchronous non-call exceptions"
msgstr "Подржи синхроне непозивне изузетке"

#: common.opt:633
msgid "When possible do not generate stack frames"
msgstr "Када је могуће не стварај оквире стека"

#: common.opt:637
msgid "Do the full register move optimization pass"
msgstr "Изврши потпуни пролаз оптимизације померањем регистара"

#: common.opt:641
msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
msgstr "Оптимизуј сродничке и репно рекурзивне позиве"

#: common.opt:645
msgid "Pack structure members together without holes"
msgstr "Пакуј чланове структура заједно без рупа"

#: common.opt:649
msgid "Set initial maximum structure member alignment"
msgstr "Постави почетно највеће равнање чланова структуре"

#: common.opt:653
msgid "Return small aggregates in memory, not registers"
msgstr "Враћај мале скупине у меморији, не у регистрима"

#: common.opt:657
msgid "Perform loop peeling"
msgstr "Изврши љушћење петљи"

#: common.opt:661
msgid "Enable machine specific peephole optimizations"
msgstr "Укључи машински-зависне окнасте оптимизације"

#: common.opt:665
msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2"
msgstr "Укључи окнасти РТЛ пролаз пре sched2"

#: common.opt:669
msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)"
msgstr "Стварај положајно-независни кôд ако је могуће (велики режим)"

#: common.opt:673
msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)"
msgstr "Стварај положајно-независни кôд за извршне ако је могуће (велики режим)"

#: common.opt:677
msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)"
msgstr "Стварај положајно-независни кôд ако је могуће (мали режим)"

#: common.opt:681
msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)"
msgstr "Стварај положајно-независни кôд за извршне ако је могуће (мали режим)"

#: common.opt:685
msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops"
msgstr "Стварај инструкције предохватања, ако су доступне, за низове у петљама"

#: common.opt:689
msgid "Enable basic program profiling code"
msgstr "Укључи основни кôд за профилисање програма"

#: common.opt:693
msgid "Insert arc-based program profiling code"
msgstr "Убаци кôд за профилисање програма на основу лукова"

#: common.opt:697
msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations"
msgstr "Укључи уобичајене опције за стварање профилних информација, ради оптимизација на основу одзива профилисања"

#: common.opt:701
msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations"
msgstr "Укључи уобичајене опције за оптимизације на основу одзива профилисања"

#: common.opt:705
msgid "Insert code to profile values of expressions"
msgstr "Умећи кôд за профилисање вредности израза"

#: common.opt:712
msgid "Make compile reproducible using <string>"
msgstr "Учини компилацију поновљивом користећи <string>"

#: common.opt:716
msgid "Return small aggregates in registers"
msgstr "Враћај мале скупине у регистрима"

#: common.opt:720
msgid "Enables a register move optimization"
msgstr "Укључи оптимизацију померањем регистара"

#: common.opt:724
msgid "Perform a register renaming optimization pass"
msgstr "Изврши пролаз оптимизације преименовањем регистара"

#: common.opt:728
msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
msgstr "Прераспореди основне блокове ради побољшања постављења кôда"

#: common.opt:732
msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections"
msgstr "Прераспореди основне блокове и подели на вруће и хладне одељке"

#: common.opt:736
msgid "Reorder functions to improve code placement"
msgstr "Прераспореди функције ради побољшања постављења кôда"

#: common.opt:740
msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations"
msgstr "Додај пролаз елиминације заједничких подизраза после оптимизација петље"

#: common.opt:748
msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior"
msgstr "Искључи оптимизације које претпостављају подразумевано понашање ФП заокруживања"

#: common.opt:752
msgid "Enable scheduling across basic blocks"
msgstr "Укључи распоређивање преко основних блокова"

#: common.opt:756
msgid "Allow speculative motion of non-loads"
msgstr "Дозволи спекулативно кретање не-учитавања"

#: common.opt:760
msgid "Allow speculative motion of some loads"
msgstr "Дозволи спекулативно кретање неких учитавања"

#: common.opt:764
msgid "Allow speculative motion of more loads"
msgstr "Дозволи спекулативно кретање више учитавања"

#: common.opt:768
msgid "Set the verbosity level of the scheduler"
msgstr "Постави ниво опширности распоређивача"

#: common.opt:772
msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling"
msgstr "Ако се распоређује после поновљеног учитавања, изврши суперблоковско распоређивање"

#: common.opt:776
msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling"
msgstr "Ако се распоређује после поновљеног учитавања, изврши распоређивање трага"

#: common.opt:780
msgid "Reschedule instructions before register allocation"
msgstr "Прераспореди инструкције пре резервисања регистара"

#: common.opt:784
msgid "Reschedule instructions after register allocation"
msgstr "Прераспореди инструкције после резервисања регистара"

#: common.opt:790
msgid "Allow premature scheduling of queued insns"
msgstr "Дозволи прерано распоређивање ија у реду"

#: common.opt:794
msgid "Set number of queued insns that can be prematurely scheduled"
msgstr "Број ија у реду које се могу прерано распоређивати"

#: common.opt:802 common.opt:806
msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
msgstr "Провера растојања зависности у прераном распоређивању ија у реду"

#: common.opt:810
msgid "Access data in the same section from shared anchor points"
msgstr "Приступај подацима у истом одељку из дељених сидришних тачака"

#: common.opt:814
msgid "Perform sequence abstraction optimization on RTL"
msgstr "Изврши оптимизацију апстракције редоследа при РТЛу"

#: common.opt:818
msgid "Eliminate redundant sign extensions using LCM."
msgstr "Уклони сувишна проширења знака помоћу ЛЦМа."

#: common.opt:822
msgid "Show column numbers in diagnostics, when available.  Default on"
msgstr "Приказуј бројеве колона у дијагностици, ако су доступни.  Подразумевано укључено."

#: common.opt:826
msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs"
msgstr "Искључи оптимизације приметне при ИЕЕЕ издавању НаНа"

#: common.opt:830
msgid "Convert floating point constants to single precision constants"
msgstr "Претвори константе у покретном зарезу у једноструку прецизност"

#: common.opt:834
msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled"
msgstr "Подели времена живота индукционих променљивих када се петље одмотавају"

#: common.opt:838
msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled"
msgstr "Примени ширење променљивих када се петље одмотавају"

#: common.opt:844
msgid "Insert stack checking code into the program"
msgstr "Уметни кôд за проверу стека у програм"

#: common.opt:851
msgid "Trap if the stack goes past <register>"
msgstr "Хватај ако стек прође поред <register>"

#: common.opt:855
msgid "Trap if the stack goes past symbol <name>"
msgstr "Хватај ако стек прође поред симбола <name>"

#: common.opt:859
msgid "Use propolice as a stack protection method"
msgstr "Користи propolice као метод заштите стека"

#: common.opt:863
msgid "Use a stack protection method for every function"
msgstr "Користи метод заштите стека за сваку функцију"

#: common.opt:875
msgid "Assume strict aliasing rules apply"
msgstr "Претпостави правила строге дволичности"

#: common.opt:879
msgid "Treat signed overflow as undefined"
msgstr "Сматрај означено преливање за недефинисано"

#: common.opt:883
msgid "Check for syntax errors, then stop"
msgstr "Провери синтаксне грешке, па стани"

#: common.opt:887
msgid "Create data files needed by \"gcov\""
msgstr "Створи датотеке потребне за „gcov“"

#: common.opt:891
msgid "Perform jump threading optimizations"
msgstr "Изврши оптимизације плетења скокова"

#: common.opt:895
msgid "Report the time taken by each compiler pass"
msgstr "Извести о времену потрошеном у сваком компилаторском пролазу"

#: common.opt:899
msgid "Set the default thread-local storage code generation model"
msgstr "Подразумевани модел стварања кôда за нитно-локално складиштење"

#: common.opt:903
msgid "Reorder top level functions, variables, and asms"
msgstr "Преуреди редослед функција, променљива и асмова највишег нивоа"

#: common.opt:907
msgid "Perform superblock formation via tail duplication"
msgstr "Формирај суперблокове преко умножавања репа"

#: common.opt:914
msgid "Assume floating-point operations can trap"
msgstr "Претпостави да операције у покретном зарезу могу да хватају"

#: common.opt:918
msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication"
msgstr "Хватај преливање означених при додавању, одузимању и множењу"

#: common.opt:922
msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees"
msgstr "Укључи ССА-ЦЦП оптимизацију над стаблима"

#: common.opt:926
msgid "Enable SSA-CCP optimization for stores and loads"
msgstr "Укључи ССА-ЦЦП оптимизацију за складиштења и учитавања"

#: common.opt:930
msgid "Enable loop header copying on trees"
msgstr "Укључи копирање заглавља петље на стаблима"

#: common.opt:934
msgid "Coalesce memory temporaries in the SSA->normal pass"
msgstr "Сједини меморијске привремене у пролазу ССА->нормално"

#: common.opt:938
msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies"
msgstr "Смени ССА привремене бољим именима у копијама"

#: common.opt:942
msgid "Enable copy propagation on trees"
msgstr "Укључи распростирање копирања на стаблима"

#: common.opt:946
msgid "Enable copy propagation for stores and loads"
msgstr "Укључи распростирање копирања за складиштења и учитавања"

#: common.opt:950
msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees"
msgstr "Укључи ССА оптимизацију елиминације мртвог кôда на стаблима"

#: common.opt:954
msgid "Enable dominator optimizations"
msgstr "Укључи доминаторске оптимизације"

#: common.opt:958
msgid "Enable dead store elimination"
msgstr "Укључи елиминацију мртвих складиштења"

#: common.opt:962
msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees"
msgstr "Укључи пуну елиминацију сувишности (ФРЕ) на стаблима"

#: common.opt:966
msgid "Enable loop invariant motion on trees"
msgstr "Укључи кретање инваријанти петље на стаблима"

#: common.opt:970
msgid "Enable linear loop transforms on trees"
msgstr "Укључи линеарне трансформације петљи на стаблима"

#: common.opt:974
msgid "Create canonical induction variables in loops"
msgstr "Стварај каноничке индукционе променљиве у петљама"

#: common.opt:978
msgid "Enable loop optimizations on tree level"
msgstr "Укључи оптимизације петљи на нивоу стабла"

#: common.opt:982
msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees"
msgstr "Укључи ССА-ПРЕ оптимизацију на стаблима"

#: common.opt:986
msgid "Perform structural alias analysis"
msgstr "Изврши анализу структурних дволичности"

#: common.opt:990
msgid "Enable SSA code sinking on trees"
msgstr "Укључи ССА потапање кôда на стаблима"

#: common.opt:994
msgid "Perform scalar replacement of aggregates"
msgstr "Изврши скаларну замену скупина"

#: common.opt:998
msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass"
msgstr "Замени привремене изразе у пролазу ССА->нормално"

#: common.opt:1002
msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass"
msgstr "Изврши поделу опсега уживо током пролаза ССА->нормално"

#: common.opt:1006
msgid "Perform Value Range Propagation on trees"
msgstr "Изврши распростирање опсега вредности на стаблима"

#: common.opt:1010
msgid "Compile whole compilation unit at a time"
msgstr "Компилуј целу компилациону јединицу у једном тренутку"

#: common.opt:1014
msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
msgstr "Одмотај петљу када се зна број итерација"

#: common.opt:1018
msgid "Perform loop unrolling for all loops"
msgstr "Одмотај све петље"

#: common.opt:1025
msgid "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way"
msgstr "Дозволи да оптимизације петље претпоставе да се петље нормално понашају"

#: common.opt:1033
msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards"
msgstr "Дозволи математичке оптимизације које могу прекршити ИЕЕЕ или ИСО стандарде"

#: common.opt:1037
msgid "Perform loop unswitching"
msgstr "Изврши одусловљавање петљи"

#: common.opt:1041
msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
msgstr "Само створи табеле одмотавања за руковање изузецима"

#: common.opt:1045
msgid "Perform variable tracking"
msgstr "Изврши праћење променљивих"

#: common.opt:1049
msgid "Enable loop vectorization on trees"
msgstr "Укључи векторизацију петљи на стаблима"

#: common.opt:1053
msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees"
msgstr "Укључи верзионисање петље при векторизацији на стаблима"

#: common.opt:1057
msgid "Set the verbosity level of the vectorizer"
msgstr "Постави ниво опширности векторизатора"

#: common.opt:1067
msgid "Add extra commentary to assembler output"
msgstr "Додај допунске коментаре у испису асемблера"

#: common.opt:1071
msgid "Set the default symbol visibility"
msgstr "Постави подразумевану видљивост симбола"

#: common.opt:1076
msgid "Use expression value profiles in optimizations"
msgstr "Користи профиле вредности израза у оптимизацијама"

#: common.opt:1080
msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable"
msgstr "Конструиши мреже и подели неповезане употребе једне променљиве"

#: common.opt:1084
msgid "Perform whole program optimizations"
msgstr "Изврши оптимизације целог програма"

#: common.opt:1088
msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around"
msgstr "Претпостави да се преливање означене аритметике омотава"

#: common.opt:1092
msgid "Put zero initialized data in the bss section"
msgstr "Стави податке успостављене на нулу у одељак bss"

#: common.opt:1096
msgid "Generate debug information in default format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у подразумеваном формату"

#: common.opt:1100
msgid "Generate debug information in COFF format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у формату КОФФа"

#: common.opt:1104
msgid "Generate debug information in DWARF v2 format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у формату ДВАРФа 2"

#: common.opt:1108
msgid "Generate debug information in default extended format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у подразумеваном проширеном формату"

#: common.opt:1112
msgid "Generate debug information in STABS format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у формату СТАБСа"

#: common.opt:1116
msgid "Generate debug information in extended STABS format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у проширеном формату СТАБСа"

#: common.opt:1120
msgid "Generate debug information in VMS format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у формату ВМСа"

#: common.opt:1124
msgid "Generate debug information in XCOFF format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у формату ИксКОФФа"

#: common.opt:1128
msgid "Generate debug information in extended XCOFF format"
msgstr "Стварај исправљачке информације у проширеном формату ИксКОФФа"

#: common.opt:1132
msgid "Place output into <file>"
msgstr "Стави излаз у <file>"

#: common.opt:1136
msgid "Enable function profiling"
msgstr "Укључи профилисање функција"

#: common.opt:1140
msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard"
msgstr "Издај упозорења потребна за строго поштовање стандарда"

#: common.opt:1144
msgid "Like -pedantic but issue them as errors"
msgstr "Као -pedantic али их издај као грешке"

#: common.opt:1148
msgid "Do not display functions compiled or elapsed time"
msgstr "Не приказуј компиловане функције или протекло време"

#: common.opt:1152
msgid "Display the compiler's version"
msgstr "Прикажи верзију компилатора"

#: common.opt:1156
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Сузбиј упозорења"

#: attribs.c:175 cp/name-lookup.c:3081
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute directive ignored"
msgstr "атрибутска директива %qs игнорисана"

#: attribs.c:183
#, gcc-internal-format
msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute"
msgstr "погрешан број аргумената наведне за атрибут %qs"

#: attribs.c:200
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute does not apply to types"
msgstr "атрибут %qs није примењив на типове"

#: attribs.c:247
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute only applies to function types"
msgstr "атрибут %qs је примењив само на функцијске типове"

#: attribs.c:257
#, gcc-internal-format
msgid "type attributes ignored after type is already defined"
msgstr "атрибути типа игноришу се пошто је тип већ дефинисан"

#: bb-reorder.c:1872
#, gcc-internal-format
msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)"
msgstr "вишеструки хладни/врући прелази нађени (об. %i)"

#: bt-load.c:1515
#, gcc-internal-format
msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice"
msgstr "оптимизацију учитавања циља гранања у регистар не треба покретати двапут"

#: builtins.c:420
#, gcc-internal-format
msgid "offset outside bounds of constant string"
msgstr "померај ван граница константне ниске"

#: builtins.c:976
#, gcc-internal-format
msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant"
msgstr "други аргумент за %<__builtin_prefetch%> мора бити константа"

#: builtins.c:983
#, gcc-internal-format
msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero"
msgstr "неисправан други аргумент за %<__builtin_prefetch%>; користим нулу"

#: builtins.c:991
#, gcc-internal-format
msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant"
msgstr "трећи аргумент за %<__builtin_prefetch%> мора бити константа"

#: builtins.c:998
#, gcc-internal-format
msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero"
msgstr "неисправан трећи аргумент за %<__builtin_prefetch%>; користим нулу"

#: builtins.c:4115
#, gcc-internal-format
msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant"
msgstr "аргумент за %<__builtin_args_info%> мора бити константа"

#: builtins.c:4121
#, gcc-internal-format
msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range"
msgstr "аргумент за %<__builtin_args_info%> ван опсега"

#: builtins.c:4127
#, gcc-internal-format
msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>"
msgstr "недостаје аргумент за %<__builtin_args_info%>"

#: builtins.c:4223 gimplify.c:2067
#, gcc-internal-format
msgid "too few arguments to function %<va_start%>"
msgstr "премало аргумената за функцију %<va_start%>"

#: builtins.c:4387
#, gcc-internal-format
msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>"
msgstr "први аргумент за %<va_arg%> није типа %<va_list%>"

#. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint
#. violation, so we cannot make this an error.  If this call is never
#. executed, the program is still strictly conforming.
#: builtins.c:4401
#, gcc-internal-format
msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>"
msgstr "%qT се унапређује у %qT при прослеђивању кроз %<...%>"

#: builtins.c:4406
#, gcc-internal-format
msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)"
msgstr "(стога би требало да проследите %qT уместо %qT за %<va_arg%>)"

#. We can, however, treat "undefined" any way we please.
#. Call abort to encourage the user to fix the program.
#: builtins.c:4412 c-typeck.c:2288
#, gcc-internal-format
msgid "if this code is reached, the program will abort"
msgstr "ако се овај кôд досегне, програм ће се прекинути"

#: builtins.c:4531
#, gcc-internal-format
msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>"
msgstr "неисправан аргумент за %<__builtin_frame_address%>"

#: builtins.c:4533
#, gcc-internal-format
msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>"
msgstr "неисправан аргумент за %<__builtin_return_address%>"

#: builtins.c:4546
#, gcc-internal-format
msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>"
msgstr "неподржан аргумент за %<__builtin_frame_address%>"

#: builtins.c:4548
#, gcc-internal-format
msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>"
msgstr "неподржан аргумент за %<__builtin_return_address%>"

#: builtins.c:4651
#, gcc-internal-format
msgid "second argument to %<__builtin_expect%> must be a constant"
msgstr "други аргумент за %<__builtin_expect%> мора бити константа"

#: builtins.c:6115
#, gcc-internal-format
msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1"
msgstr "%<__builtin_longjmp%> други аргумент мора бити 1"

#: builtins.c:6695
#, gcc-internal-format
msgid "target format does not support infinity"
msgstr "циљни формат не подржава бесконачност"

#: builtins.c:8701 builtins.c:8795
#, gcc-internal-format
msgid "too few arguments to function %qs"
msgstr "премало аргумената за функцију %qs"

#: builtins.c:8707 builtins.c:8801
#, gcc-internal-format
msgid "too many arguments to function %qs"
msgstr "превише аргумената за функцију %qs"

#: builtins.c:8713 builtins.c:8826
#, gcc-internal-format
msgid "non-floating-point argument to function %qs"
msgstr "аргумент који није у покретном зарезу за функцију %qs"

#: builtins.c:9854
#, gcc-internal-format
msgid "%<va_start%> used in function with fixed args"
msgstr "%<va_start%> употребљено у функцији са фиксним аргументима"

#. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate
#. va_start's second argument, but can still work as intended.
#: builtins.c:9861
#, gcc-internal-format
msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument"
msgstr "%<__builtin_next_arg%> позвано без аргумената"

#: builtins.c:9876
#, gcc-internal-format
msgid "%<va_start%> used with too many arguments"
msgstr "%<va_start%> употребљено са превише аргумената"

#. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the
#. not the last argument even though the user used the last
#. argument.  We just warn and set the arg to be the last
#. argument so that we will get wrong-code because of
#. it.
#: builtins.c:9896
#, gcc-internal-format
msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument"
msgstr "други параметар за %<va_start%> није последњи именовани аргумент"

#: builtins.c:10017
#, gcc-internal-format
msgid "%Hfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant"
msgstr "%Hпрви аргумент за %D мора бити показивач, а други целобројна константа"

#: builtins.c:10030
#, gcc-internal-format
msgid "%Hlast argument of %D is not integer constant between 0 and 3"
msgstr "%Hпоследњи аргумент за %D није целобројна константа између 0 и 3"

#: builtins.c:10076 builtins.c:10229 builtins.c:10297
#, gcc-internal-format
msgid "%Hcall to %D will always overflow destination buffer"
msgstr "%Hпозив за %D ће увек прелити одредишни бафер"

#: c-common.c:835
#, gcc-internal-format
msgid "%qD is not defined outside of function scope"
msgstr "%qD није дефинисано изван досега функције"

#. Translators: The %d after 'ISO C' will be 90 or 99.  Do not
#. separate the %d from the 'C'.  'ISO' should not be
#. translated, but it may be moved after 'C%d' in languages
#. where modifiers follow nouns.
#: c-common.c:867
#, gcc-internal-format
msgid "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are required to support"
msgstr "дужина ниске %qd већа је од дужине %qd коју ИСО компилатори Ц%d морају да подрже"

#: c-common.c:916
#, gcc-internal-format
msgid "overflow in constant expression"
msgstr "преливање у константном изразу"

#: c-common.c:936
#, gcc-internal-format
msgid "integer overflow in expression"
msgstr "целобројно преливање у изразу"

#: c-common.c:945
#, gcc-internal-format
msgid "floating point overflow in expression"
msgstr "преливање покретног зареза у изразу"

#: c-common.c:951
#, gcc-internal-format
msgid "vector overflow in expression"
msgstr "векторско преливање у изразу"

#: c-common.c:974
#, gcc-internal-format
msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
msgstr "велики целобројни имплицитно подсечен на неозначени тип"

#: c-common.c:977
#, gcc-internal-format
msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
msgstr "негативни целобројни имплицитно претворен у неозначени тип"

#: c-common.c:999
#, gcc-internal-format
msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
msgstr "типско преметање у непотпун тип може прекршити правила строге дволичности"

#: c-common.c:1007
#, gcc-internal-format
msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules"
msgstr "разрешавање типски преметнутог показивача ће прекршити правила строге дволичности"

#: c-common.c:1011
#, gcc-internal-format
msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules"
msgstr "разрешавање типски преметнутог показивача може прекршити правила строге дволичности"

#: c-common.c:1037
#, gcc-internal-format
msgid "%Hempty body in an if-statement"
msgstr "%Hпразно тело у наредби if"

#: c-common.c:1041
#, gcc-internal-format
msgid "%Hempty body in an else-statement"
msgstr "%Hпразно тело у наредби else"

#: c-common.c:1105
#, gcc-internal-format
msgid "overflow in implicit constant conversion"
msgstr "преливање у имплицитном претварању константе"

#: c-common.c:1241
#, gcc-internal-format
msgid "operation on %qE may be undefined"
msgstr "операција над %qE може бити недефинисана"

#: c-common.c:1527
#, gcc-internal-format
msgid "case label does not reduce to an integer constant"
msgstr "етикета случаја се не своди на целобројну константу"

#: c-common.c:1567
#, gcc-internal-format
msgid "case label value is less than minimum value for type"
msgstr "етикета случаја је мања од најмање вредности типа"

#: c-common.c:1575
#, gcc-internal-format
msgid "case label value exceeds maximum value for type"
msgstr "етикета случаја премашује највећу вредност типа"

#: c-common.c:1583
#, gcc-internal-format
msgid "lower value in case label range less than minimum value for type"
msgstr "доња вредност у опсегу етикета случаја мања од најмање вредности типа"

#: c-common.c:1592
#, gcc-internal-format
msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type"
msgstr "горња вредност у опсегу етикета случаја премашује највећу вредност типа"

#: c-common.c:2007
#, gcc-internal-format
msgid "invalid operands to binary %s"
msgstr "неисправни операнди за бинарно %s"

#: c-common.c:2242
#, gcc-internal-format
msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
msgstr "поређење је увек нетачно услед ограниченог опсега типа"

#: c-common.c:2244
#, gcc-internal-format
msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
msgstr "поређење је увек тачно услед ограниченог опсега типа"

#: c-common.c:2322
#, gcc-internal-format
msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
msgstr "поређење неозначеног израза >= 0 је увек тачно"

#: c-common.c:2331
#, gcc-internal-format
msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
msgstr "поређење неозначеног израза < 0 је увек тачно"

#: c-common.c:2373
#, gcc-internal-format
msgid "pointer of type %<void *%> used in arithmetic"
msgstr "показивач типа %<void *%> употребљен у аритметици"

#: c-common.c:2379
#, gcc-internal-format
msgid "pointer to a function used in arithmetic"
msgstr "показивач на функцију употребљен у аритметици"

#: c-common.c:2385
#, gcc-internal-format
msgid "pointer to member function used in arithmetic"
msgstr "показивач на чланску функцију употребљен у аритметици"

#: c-common.c:2525
#, gcc-internal-format
msgid "the address of %qD will always evaluate as %<true%>"
msgstr "адреса за %qD ће увек бити израчуната као %<true%>"

#: c-common.c:2590
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
msgstr "предлажем заграде око израза употребљеног као истинитосна вредност"

#: c-common.c:2658 c-common.c:2698
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of %<restrict%>"
msgstr "неисправна употреба %<restrict%>"

#: c-common.c:2914
#, gcc-internal-format
msgid "invalid application of %<sizeof%> to a function type"
msgstr "неисправна примена %<sizeof%> на функцијски тип"

#: c-common.c:2924
#, gcc-internal-format
msgid "invalid application of %qs to a void type"
msgstr "неисправна примена %qs на празан тип"

#: c-common.c:2930
#, gcc-internal-format
msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT "
msgstr "неисправна примена %qs на непотпун тип %qT"

#: c-common.c:2971
#, gcc-internal-format
msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field"
msgstr "%<__alignof%> примењено на битско поље"

#: c-common.c:3462
#, gcc-internal-format
msgid "cannot disable built-in function %qs"
msgstr "не могу да искључим уграђену функцију %qs"

#: c-common.c:3656
#, gcc-internal-format
msgid "pointers are not permitted as case values"
msgstr "показивачи нису дозвољени као вредности случаја"

#: c-common.c:3662
#, gcc-internal-format
msgid "range expressions in switch statements are non-standard"
msgstr "изрази опсега у наредбама прекидача нису стандардни"

#: c-common.c:3688
#, gcc-internal-format
msgid "empty range specified"
msgstr "наведен је празан опсег"

#: c-common.c:3748
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate (or overlapping) case value"
msgstr "удвостручена (или преклапајућа) вредност случаја"

#: c-common.c:3749
#, gcc-internal-format
msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value"
msgstr "%Jово је први унос који преклапа ту вредност"

#: c-common.c:3753
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate case value"
msgstr "удвостручена вредност случаја"

#: c-common.c:3754
#, gcc-internal-format
msgid "%Jpreviously used here"
msgstr "%Jпретходно употребљена овде"

#: c-common.c:3758
#, gcc-internal-format
msgid "multiple default labels in one switch"
msgstr "вишеструке етикете подразумеваног у истом прекидачу"

#: c-common.c:3759
#, gcc-internal-format
msgid "%Jthis is the first default label"
msgstr "%Jово је прва етикета подразумеваног"

#: c-common.c:3808
#, gcc-internal-format
msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type"
msgstr "%Jвредност случаја %qs није у набројивом типу"

#: c-common.c:3811
#, gcc-internal-format
msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT"
msgstr "%Jвредност случаја %qs није у набројивом типу %qT"

#: c-common.c:3869
#, gcc-internal-format
msgid "%Hswitch missing default case"
msgstr "%Hпрекидачу недостаје подразумевани случај"

#: c-common.c:3932
#, gcc-internal-format
msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch"
msgstr "%Hнабројива вредност %qE није обрађена у прекидачу"

#: c-common.c:3956
#, gcc-internal-format
msgid "taking the address of a label is non-standard"
msgstr "узимање адресе етикете није стандардно"

#: c-common.c:4106
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT"
msgstr "атрибут %qE се игнорише за поље типа %qT"

#: c-common.c:4117 c-common.c:4136 c-common.c:4154 c-common.c:4181
#: c-common.c:4200 c-common.c:4223 c-common.c:4246 c-common.c:4267
#: c-common.c:4292 c-common.c:4318 c-common.c:4355 c-common.c:4382
#: c-common.c:4433 c-common.c:4458 c-common.c:4486 c-common.c:4505
#: c-common.c:4788 c-common.c:4848 c-common.c:4869 c-common.c:4933
#: c-common.c:5046 c-common.c:5112 c-common.c:5130 c-common.c:5176
#: c-common.c:5246 c-common.c:5270 c-common.c:5571 c-common.c:5594
#: c-common.c:5633
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute ignored"
msgstr "атрибут %qE се игнорише"

#: c-common.c:4349
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute have effect only on public objects"
msgstr "атрибут %qE има утицаја само у јавним објектима"

#: c-common.c:4543
#, gcc-internal-format
msgid "unknown machine mode %qs"
msgstr "непознат машински режим %qs"

#: c-common.c:4564
#, gcc-internal-format
msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated"
msgstr "превазиђено задавање векторских типова помоћу __attribute__ ((режим))"

#: c-common.c:4567
#, gcc-internal-format
msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead"
msgstr "употребите __attribute__ ((величина_вектора)) уместо тога"

#: c-common.c:4576
#, gcc-internal-format
msgid "unable to emulate %qs"
msgstr "не могу да емулирам %qs"

#: c-common.c:4586
#, gcc-internal-format
msgid "invalid pointer mode %qs"
msgstr "неисправан режим показивача %qs"

#: c-common.c:4601
#, gcc-internal-format
msgid "no data type for mode %qs"
msgstr "нема типа података за режим %qs"

#: c-common.c:4611
#, gcc-internal-format
msgid "cannot use mode %qs for enumeral types"
msgstr "не могу да користим режим %qs за бројевне типове"

#: c-common.c:4638
#, gcc-internal-format
msgid "mode %qs applied to inappropriate type"
msgstr "режим %qs примењен на неодговарајући тип"

#: c-common.c:4669
#, gcc-internal-format
msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables"
msgstr "%Jатрибут одељка се не може навести за локалне променљиве"

#: c-common.c:4680
#, gcc-internal-format
msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration"
msgstr "одељак за %q+D коси се са претходном декларацијом"

#: c-common.c:4689
#, gcc-internal-format
msgid "section attribute not allowed for %q+D"
msgstr "атрибут одељка није допуштен за %q+D"

#: c-common.c:4695
#, gcc-internal-format
msgid "%Jsection attributes are not supported for this target"
msgstr "%Jатрибути одељка нису подржани за овај циљ"

#: c-common.c:4727
#, gcc-internal-format
msgid "requested alignment is not a constant"
msgstr "захтевано равнање није константа"

#: c-common.c:4732
#, gcc-internal-format
msgid "requested alignment is not a power of 2"
msgstr "захтевано равнање није степен двојке"

#: c-common.c:4737
#, gcc-internal-format
msgid "requested alignment is too large"
msgstr "захтевано равнање је превелико"

#: c-common.c:4763
#, gcc-internal-format
msgid "alignment may not be specified for %q+D"
msgstr "равнање се не може навести за %q+D"

#: c-common.c:4811
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D defined both normally and as an alias"
msgstr "%q+D дефинисано и нормално и као алијас"

#: c-common.c:4827
#, gcc-internal-format
msgid "alias argument not a string"
msgstr "аргумент алијаса није ниска"

#: c-common.c:4890
#, gcc-internal-format
msgid "%Jweakref attribute must appear before alias attribute"
msgstr "%Jатрибут слабог упућивања мора се јавити пре атрибута алијаса"

#: c-common.c:4920
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute ignored on non-class types"
msgstr "атрибут %qE се игнорише на не-класним типовима"

#: c-common.c:4926
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute ignored because %qT is already defined"
msgstr "атрибут %qE се игнорише јер је %qT већ дефинисан"

#: c-common.c:4939
#, gcc-internal-format
msgid "visibility argument not a string"
msgstr "видљивост аргумента није ниска"

#: c-common.c:4951
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute ignored on types"
msgstr "атрибут %qE се игнорише на типовима"

#: c-common.c:4967
#, gcc-internal-format
msgid "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\""
msgstr "аргумент видљивости мора бити једно од „default“, „hidden“, „protected“ или „internal“"

#: c-common.c:4976
#, gcc-internal-format
msgid "%qD redeclared with different visibility"
msgstr "%qD поново декларисано са другачијом видљивошћу"

#: c-common.c:5054
#, gcc-internal-format
msgid "tls_model argument not a string"
msgstr "аргумент за tls_model није ниска"

#: c-common.c:5067
#, gcc-internal-format
msgid "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
msgstr "аргумент за tls_model мора бити једно од „local-exec“, „initial-exec“, „local-dynamic“ или „global-dynamic“"

#: c-common.c:5086 c-common.c:5150
#, gcc-internal-format
msgid "%J%qE attribute applies only to functions"
msgstr "%Jатрибут %qE примењује се само на функције"

#: c-common.c:5091 c-common.c:5155
#, gcc-internal-format
msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition"
msgstr "%Jатрибут %qE не може се поставити после дефиниције"

#: c-common.c:5244
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute ignored for %qE"
msgstr "атрибут %qE се игнорише за %qE"

#: c-common.c:5301
#, gcc-internal-format
msgid "invalid vector type for attribute %qE"
msgstr "неисправан тип вектора за атрибут %qE"

#: c-common.c:5307
#, gcc-internal-format
msgid "vector size not an integral multiple of component size"
msgstr "величина вектора није целобројни умножак величине компоненте"

#: c-common.c:5313
#, gcc-internal-format
msgid "zero vector size"
msgstr "нулта величина вектора"

#: c-common.c:5321
#, gcc-internal-format
msgid "number of components of the vector not a power of two"
msgstr "број компоненти вектора није степен двојке"

#: c-common.c:5349
#, gcc-internal-format
msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype"
msgstr "ненулти атрибут без аргумената код непрототипа"

#: c-common.c:5364
#, gcc-internal-format
msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)"
msgstr "ненулти аргумент има неисправан број операнада (аргумент %lu)"

#: c-common.c:5383
#, gcc-internal-format
msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)"
msgstr "ненулти аргумент са бројем операнада ван опсега (аргумент %lu, операнд %lu)"

#: c-common.c:5391
#, gcc-internal-format
msgid "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)"
msgstr "ненулти аргумент упућује на непоказивачки операнд (аргумент %lu, операнд %lu)"

#: c-common.c:5454 c-common.c:5477
#, gcc-internal-format
msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel"
msgstr "недовољно променљивих аргумената да би се уклопио стражар"

#: c-common.c:5498
#, gcc-internal-format
msgid "missing sentinel in function call"
msgstr "недостаје стражар у позиву функције"

#: c-common.c:5540
#, gcc-internal-format
msgid "null argument where non-null required (argument %lu)"
msgstr "нулти аргумент где је неопходан ненулти (аргумент %lu)"

#: c-common.c:5605
#, gcc-internal-format
msgid "cleanup argument not an identifier"
msgstr "чистачки аргумент није идентификатор"

#: c-common.c:5612
#, gcc-internal-format
msgid "cleanup argument not a function"
msgstr "чистачки аргумент није функција"

#: c-common.c:5651
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments"
msgstr "атрибут %qE захтева прототипове са именованим аргументима"

#: c-common.c:5662
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute only applies to variadic functions"
msgstr "атрибут %qE је примењив само на варијадичке функције"

#: c-common.c:5673
#, gcc-internal-format
msgid "requested position is not an integer constant"
msgstr "захтевани положај није целобројна константа"

#: c-common.c:5680
#, gcc-internal-format
msgid "requested position is less than zero"
msgstr "захтевани положај је мањи од нуле"

#: c-common.c:5988
#, gcc-internal-format
msgid "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result"
msgstr "%Hигноришем повратну вредност из %qD декларисану уз атрибут warn_unused_result"

#: c-common.c:5992
#, gcc-internal-format
msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
msgstr "%Hигноришем повратну вредност функције декларисану уз атрибут warn_unused_result"

#: c-common.c:6045
#, gcc-internal-format
msgid "cannot apply %<offsetof%> to static data member %qD"
msgstr "не могу применити %<offsetof%> на статички члански податак %qD"

#: c-common.c:6049
#, gcc-internal-format
msgid "cannot apply %<offsetof%> when %<operator[]%> is overloaded"
msgstr "не могу применити %<offsetof%> када је %<operator[]%> препуњен"

#: c-common.c:6070 cp/typeck.c:4434
#, gcc-internal-format
msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD"
msgstr "покушај узимања адресе битског поља %qD у структури"

#: c-common.c:6123
#, gcc-internal-format
msgid "lvalue required as left operand of assignment"
msgstr "неопходна л-вредност као леви операнд у додели"

#: c-common.c:6126
#, gcc-internal-format
msgid "lvalue required as increment operand"
msgstr "неопходна л-вредност као операнд увећања"

#: c-common.c:6129
#, gcc-internal-format
msgid "lvalue required as decrement operand"
msgstr "неопходна л-вредност као операнд умањења"

#: c-common.c:6132
#, gcc-internal-format
msgid "lvalue required as unary %<&%> operand"
msgstr "неопходна л-вредност као операнд унарног %<&%>"

#: c-common.c:6135
#, gcc-internal-format
msgid "lvalue required in asm statement"
msgstr "неопходна л-вредност у asm наредби"

#: c-common.c:6263 c-common.c:6312 c-typeck.c:2574
#, gcc-internal-format
msgid "too few arguments to function %qE"
msgstr "премало аргумената за функцију %qE"

#. ??? This should not be an error when inlining calls to
#. unprototyped functions.
#: c-common.c:6280 c-typeck.c:4257
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible type for argument %d of %qE"
msgstr "несагласни тип за аргумент %d у %qE"

#: c-common.c:6471
#, gcc-internal-format
msgid "array subscript has type %<char%>"
msgstr "индекс низа је типа %<char%>"

#. Except for passing an argument to an unprototyped function,
#. this is a constraint violation.  When passing an argument to
#. an unprototyped function, it is compile-time undefined;
#. making it a constraint in that case was rejected in
#. DR#252.
#: c-convert.c:96 c-typeck.c:1691 c-typeck.c:3901 cp/typeck.c:1506
#: cp/typeck.c:5619 cp/typeck.c:6208 fortran/convert.c:89
#: treelang/tree-convert.c:79
#, gcc-internal-format
msgid "void value not ignored as it ought to be"
msgstr "празна вредност није игнорисана а требало би"

#: c-convert.c:117 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:155
#: treelang/tree-convert.c:105
#, gcc-internal-format
msgid "conversion to non-scalar type requested"
msgstr "затражено је претварање у нескаларни тип"

#: c-decl.c:568
#, gcc-internal-format
msgid "array %q+D assumed to have one element"
msgstr "претпоставља се да низ %q+D има један елемент"

#: c-decl.c:673
#, gcc-internal-format
msgid "GCC supports only %u nested scopes"
msgstr "ГЦЦ подржава само %u угњеждених досега"

#: c-decl.c:759 cp/decl.c:360 java/decl.c:1620
#, gcc-internal-format
msgid "label %q+D used but not defined"
msgstr "етикета %q+D употребљена али недефинисана"

#: c-decl.c:765 cp/decl.c:371 java/decl.c:1625
#, gcc-internal-format
msgid "label %q+D defined but not used"
msgstr "етикета %q+D дефинисана али неупотребљена"

#: c-decl.c:767
#, gcc-internal-format
msgid "label %q+D declared but not defined"
msgstr "етикета %q+D декларисана али недефинисана"

#: c-decl.c:802
#, gcc-internal-format
msgid "nested function %q+D declared but never defined"
msgstr "угњеждена функција %q+D декларисана али нигде дефинисана"

#: c-decl.c:816 cp/decl.c:610
#, gcc-internal-format
msgid "unused variable %q+D"
msgstr "неупотребљена променљива %q+D"

#: c-decl.c:820
#, gcc-internal-format
msgid "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization"
msgstr "тип низа %q+D довршен несагласно са имплицитним успостављањем"

#: c-decl.c:1054
#, gcc-internal-format
msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration"
msgstr "листа параметара са тротачком не може поклопити декларацију празне листе имена параметара"

#: c-decl.c:1061
#, gcc-internal-format
msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration"
msgstr "тип аргумента који има подразумевано унапређење не може поклопити декларацију празне листе имена параметара"

#: c-decl.c:1102
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition"
msgstr "протитип за %q+D декларише више аргумената од претходне старовремске дефиниције"

#: c-decl.c:1108
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style definition"
msgstr "протитип за %q+D декларише мање аргумената од претходне старовремске дефиниције"

#: c-decl.c:1117
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type"
msgstr "протитип за %q+D декларише %d са несагласним типом"

#. If we get here, no errors were found, but do issue a warning
#. for this poor-style construct.
#: c-decl.c:1130
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition"
msgstr "протитип за %q+D прати непрототипску дефиницију"

#: c-decl.c:1145
#, gcc-internal-format
msgid "previous definition of %q+D was here"
msgstr "претходна дефиниција %q+D беше овде"

#: c-decl.c:1147
#, gcc-internal-format
msgid "previous implicit declaration of %q+D was here"
msgstr "претходна имплицитна декларација %q+D беше овде"

#: c-decl.c:1149
#, gcc-internal-format
msgid "previous declaration of %q+D was here"
msgstr "претходна декларација %q+D беше овде"

#: c-decl.c:1189
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol"
msgstr "%q+D поново декларисано као различита врста симбола"

#: c-decl.c:1193
#, gcc-internal-format
msgid "built-in function %q+D declared as non-function"
msgstr "уграђена функција %q+D декларисана као нефункција"

#: c-decl.c:1196 c-decl.c:1312 c-decl.c:1946
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function"
msgstr "декларација %q+D заклања уграђену функцију"

#: c-decl.c:1205
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of enumerator %q+D"
msgstr "поновљена декларација набрајача %q+D"

#. If types don't match for a built-in, throw away the
#. built-in.  No point in calling locate_old_decl here, it
#. won't print anything.
#: c-decl.c:1226
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting types for built-in function %q+D"
msgstr "сукобљени типови за уграђену функцију %q+D"

#: c-decl.c:1250 c-decl.c:1263 c-decl.c:1273
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting types for %q+D"
msgstr "сукобљени типови за %q+D"

#: c-decl.c:1271
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting type qualifiers for %q+D"
msgstr "сукобљене одредбе типа за %q+D"

#. Allow OLDDECL to continue in use.
#: c-decl.c:1288
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of typedef %q+D"
msgstr "поновљена дефиниција типа %q+D"

#: c-decl.c:1336 c-decl.c:1421
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of %q+D"
msgstr "поновљена дефиниција %q+D"

#: c-decl.c:1371 c-decl.c:1459
#, gcc-internal-format
msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration"
msgstr "статичка декларација %q+D прати нестатичку декларацију"

#: c-decl.c:1381 c-decl.c:1388 c-decl.c:1448 c-decl.c:1456
#, gcc-internal-format
msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration"
msgstr "нестатичка декларација %q+D прати статичку декларацију"

#: c-decl.c:1408
#, gcc-internal-format
msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration"
msgstr "нитно-локална декларација %q+D прати не-нитно-локалну декларацију"

#: c-decl.c:1411
#, gcc-internal-format
msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration"
msgstr "не-нитно-локална декларација %q+D прати нитно-локалну декларацију"

#: c-decl.c:1441
#, gcc-internal-format
msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage"
msgstr "декларација спољашњег %q+D прати декларацију без повезивости"

#: c-decl.c:1477
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration"
msgstr "декларација %q+D без повезивости прати декларацију спољашњег"

#: c-decl.c:1483
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of %q+D with no linkage"
msgstr "поновљена декларација %q+D без повезивости"

#: c-decl.c:1497
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)"
msgstr "поновљена декларација %q+D са различитом видљивошћу (чува се стара видљивост)"

#: c-decl.c:1508
#, gcc-internal-format
msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline"
msgstr "уткана декларација %q+D прати декларацију без атрибута noinline"

#: c-decl.c:1515
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration "
msgstr "декларација %q+D са атрибутом noinline прати уткану декларацију "

#: c-decl.c:1530
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D declared inline after being called"
msgstr "%q+D декларисано уткано пошто је већ позвано"

#: c-decl.c:1535
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D declared inline after its definition"
msgstr "%q+D декларисано уткано после своје дефиниције"

#: c-decl.c:1554
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of parameter %q+D"
msgstr "поновљена дефиниција параметра %q+D"

#: c-decl.c:1581
#, gcc-internal-format
msgid "redundant redeclaration of %q+D"
msgstr "сувишна поновљена декларација %q+D"

#: c-decl.c:1933
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable"
msgstr "декларација %q+D заклања претходну не-променљиву"

#: c-decl.c:1938
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a parameter"
msgstr "декларација %q+D заклања параметар"

#: c-decl.c:1941
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration"
msgstr "декларација %q+D заклања глобалну декларацију"

#: c-decl.c:1951
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a previous local"
msgstr "декларација %q+D заклања претходну локалну"

#: c-decl.c:1954 cp/name-lookup.c:972 cp/name-lookup.c:1003
#: cp/name-lookup.c:1011
#, gcc-internal-format
msgid "%Jshadowed declaration is here"
msgstr "%Jзаклоњена декларација је овде"

#: c-decl.c:2154
#, gcc-internal-format
msgid "nested extern declaration of %qD"
msgstr "угњеждена декларација %qD"

#: c-decl.c:2323
#, gcc-internal-format
msgid "implicit declaration of function %qE"
msgstr "имплицитна декларација функције %qE"

#: c-decl.c:2384
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD"
msgstr "несагласна имплицитна декларација уграђене функције %qD"

#: c-decl.c:2393
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible implicit declaration of function %qD"
msgstr "несагласна имплицитна декларација функције %qD"

#: c-decl.c:2446
#, gcc-internal-format
msgid "%H%qE undeclared here (not in a function)"
msgstr "%H%qE недекларисано овде (не у функцији)"

#: c-decl.c:2451
#, gcc-internal-format
msgid "%H%qE undeclared (first use in this function)"
msgstr "%H%qE недекларисано (прва употреба у овој функцији)"

#: c-decl.c:2455
#, gcc-internal-format
msgid "%H(Each undeclared identifier is reported only once"
msgstr "%H(Сваки недекларисани идентификатор пријављен је само једном"

#: c-decl.c:2456
#, gcc-internal-format
msgid "%Hfor each function it appears in.)"
msgstr "%Hза сваку функцију у којој се јавља.)"

#: c-decl.c:2494 cp/decl.c:2252
#, gcc-internal-format
msgid "label %qE referenced outside of any function"
msgstr "на етикету %qE упућено ван било које функције"

#: c-decl.c:2536
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate label declaration %qE"
msgstr "Удвостручена декларација етикете %qE"

#: c-decl.c:2572
#, gcc-internal-format
msgid "%Hduplicate label %qD"
msgstr "%Hудвостручена етикета %qD"

#: c-decl.c:2582
#, gcc-internal-format
msgid "%Jjump into statement expression"
msgstr "%Jскок у наредбени израз"

#: c-decl.c:2584
#, gcc-internal-format
msgid "%Jjump into scope of identifier with variably modified type"
msgstr "%Jскок у досег идентификатора са променљиво измењивим типом"

#: c-decl.c:2599
#, gcc-internal-format
msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts"
msgstr "%Hтрадиционалном Ц-у недостаје одвојени именски простор за етикете, те је идентификатор %qE у сукобу"

#: c-decl.c:2674
#, gcc-internal-format
msgid "%H%qE defined as wrong kind of tag"
msgstr "%H%qE дефинисан као погрешна врста ознаке"

#: c-decl.c:2898
#, gcc-internal-format
msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
msgstr "неименована структура/унија која не дефинише ниједан примерак"

#: c-decl.c:2906
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag"
msgstr "празна декларација са наводиоцем складишне класе која не редекларише ознаку"

#: c-decl.c:2917
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag"
msgstr "празна декларација са одредом типа која не редекларише ознаку"

#: c-decl.c:2938 c-decl.c:2945
#, gcc-internal-format
msgid "useless type name in empty declaration"
msgstr "бескорисно име типа у празној декларацији"

#: c-decl.c:2953
#, gcc-internal-format
msgid "%<inline%> in empty declaration"
msgstr "%<inline%> у празној декларацији"

#: c-decl.c:2959
#, gcc-internal-format
msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration"
msgstr "%<auto%> у празној декларацији у досегу датотеке"

#: c-decl.c:2965
#, gcc-internal-format
msgid "%<register%> in file-scope empty declaration"
msgstr "%<register%> у празној декларацији у досегу датотеке"

#: c-decl.c:2971
#, gcc-internal-format
msgid "useless storage class specifier in empty declaration"
msgstr "бескорисан наводилац складишне класе у празној декларацији"

#: c-decl.c:2977
#, gcc-internal-format
msgid "useless %<__thread%> in empty declaration"
msgstr "бескорисно %<__thread%> у празној декларацији"

#: c-decl.c:2985
#, gcc-internal-format
msgid "useless type qualifier in empty declaration"
msgstr "бескорисна одредба типа у празној декларацији"

#: c-decl.c:2992 c-parser.c:1285
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration"
msgstr "празна декларација"

#: c-decl.c:3058
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array declarators"
msgstr "ИСО Ц 90 не подржава %<static%> или одредбе типа у параметарским деклараторима низова"

#: c-decl.c:3061
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators"
msgstr "ИСО Ц 90 не подржава деклараторе низова %<[*]%>"

#. C99 6.7.5.2p4
#. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4.
#. C99 6.7.5.2p4
#: c-decl.c:3068 c-decl.c:4936
#, gcc-internal-format
msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope"
msgstr "%<[*]%> није дозвољено другде осим у досегу прототипа функције"

#: c-decl.c:3092
#, gcc-internal-format
msgid "static or type qualifiers in abstract declarator"
msgstr "статичка или одредбе типова у апстрактном декларатору"

#: c-decl.c:3178
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D is usually a function"
msgstr "%q+D је обично функција"

#: c-decl.c:3187 cp/decl.c:3858 cp/decl2.c:780
#, gcc-internal-format
msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)"
msgstr "дефиниција типа %qD је успостављена (употребите __typeof__)"

#: c-decl.c:3192
#, gcc-internal-format
msgid "function %qD is initialized like a variable"
msgstr "функција %qD је успостављена као променљива"

#. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE.
#: c-decl.c:3198
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %qD is initialized"
msgstr "параметар %qD је успостављен"

#: c-decl.c:3223
#, gcc-internal-format
msgid "variable %qD has initializer but incomplete type"
msgstr "променљива %qD има успостављач али је непотпуног типа"

#: c-decl.c:3299 c-decl.c:6023 cp/decl.c:3900 cp/decl.c:10482
#, gcc-internal-format
msgid "inline function %q+D given attribute noinline"
msgstr "утканој функцији %q+D дат је атрибут noinline"

#: c-decl.c:3390
#, gcc-internal-format
msgid "initializer fails to determine size of %q+D"
msgstr "успостављач не одређује величину за %q+D"

#: c-decl.c:3395
#, gcc-internal-format
msgid "array size missing in %q+D"
msgstr "недостаје величина низа у %q+D"

#: c-decl.c:3407
#, gcc-internal-format
msgid "zero or negative size array %q+D"
msgstr "нулта или негативна величина низа %q+D"

#: c-decl.c:3462 varasm.c:1765
#, gcc-internal-format
msgid "storage size of %q+D isn%'t known"
msgstr "величина складишта за %q+D није позната"

#: c-decl.c:3472
#, gcc-internal-format
msgid "storage size of %q+D isn%'t constant"
msgstr "величина складишта за %q+D није константна"

#: c-decl.c:3517
#, gcc-internal-format
msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D"
msgstr "игноришем наводилац asm за нестатичку локалну променљиву %q+D"

#: c-decl.c:3545 fortran/f95-lang.c:684
#, gcc-internal-format
msgid "cannot put object with volatile field into register"
msgstr "не могу да ставим објекат са непостојаним пољем у регистар"

#: c-decl.c:3671
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
msgstr "ИСО Ц забрањује унапредне декларације параметара"

#: c-decl.c:3790
#, gcc-internal-format
msgid "bit-field %qs width not an integer constant"
msgstr "ширина битског поља %qs није целобројна константа"

#: c-decl.c:3798
#, gcc-internal-format
msgid "negative width in bit-field %qs"
msgstr "негативна ширина у битском пољу %qs"

#: c-decl.c:3803
#, gcc-internal-format
msgid "zero width for bit-field %qs"
msgstr "нулта ширина за битско поље %qs"

#: c-decl.c:3813
#, gcc-internal-format
msgid "bit-field %qs has invalid type"
msgstr "битско поље %qs има неисправан тип"

#: c-decl.c:3823
#, gcc-internal-format
msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension"
msgstr "тип битског поља %qs је проширење ГЦЦа"

#: c-decl.c:3832
#, gcc-internal-format
msgid "width of %qs exceeds its type"
msgstr "ширина %qs премашује свој тип"

#: c-decl.c:3845
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is narrower than values of its type"
msgstr "%qs је уже од вредности свог типа"

#: c-decl.c:3962 c-decl.c:4239
#, gcc-internal-format
msgid "variably modified %qs at file scope"
msgstr "променљиво измењиво %qs у досегу датотеке"

#: c-decl.c:3980
#, gcc-internal-format
msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qs"
msgstr "тип спада на %<int%> у декларацији %qs"

#: c-decl.c:4008
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<const%>"
msgstr "удвостручено %<const%>"

#: c-decl.c:4010
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<restrict%>"
msgstr "удвостручено %<restrict%>"

#: c-decl.c:4012
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<volatile%>"
msgstr "удвостручено %<volatile%>"

#: c-decl.c:4031
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<auto%>"
msgstr "дефиниција функције декларисана као %<auto%>"

#: c-decl.c:4033
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<register%>"
msgstr "дефиниција функције декларисана као %<register%>"

#: c-decl.c:4035
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<typedef%>"
msgstr "дефиниција функције декларисана као %<typedef%>"

#: c-decl.c:4037
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<__thread%>"
msgstr "дефиниција функције декларисана као %<__thread%>"

#: c-decl.c:4053
#, gcc-internal-format
msgid "storage class specified for structure field %qs"
msgstr "складишна класа наведена за поље структуре %qs"

#: c-decl.c:4057 cp/decl.c:7511
#, gcc-internal-format
msgid "storage class specified for parameter %qs"
msgstr "складишна класа наведена за параметар %qs"

#: c-decl.c:4060 cp/decl.c:7513
#, gcc-internal-format
msgid "storage class specified for typename"
msgstr "складишна класа наведена за име типа"

#: c-decl.c:4077 cp/decl.c:7530
#, gcc-internal-format
msgid "%qs initialized and declared %<extern%>"
msgstr "%qs успостављено и декларисано као %<extern%>"

#: c-decl.c:4080 cp/decl.c:7533
#, gcc-internal-format
msgid "%qs has both %<extern%> and initializer"
msgstr "%qs има и %<extern%> и успостављач"

#: c-decl.c:4085
#, gcc-internal-format
msgid "file-scope declaration of %qs specifies %<auto%>"
msgstr "декларација датотечног досега за %qs наводи %<auto%>"

#: c-decl.c:4087
#, gcc-internal-format
msgid "file-scope declaration of %qs specifies %<register%>"
msgstr "декларација датотечног досега за %qs наводи %<register%>"

#: c-decl.c:4092 cp/decl.c:7537
#, gcc-internal-format
msgid "nested function %qs declared %<extern%>"
msgstr "угњеждена функција %qs декларисана као %<extern%>"

#: c-decl.c:4095 cp/decl.c:7547
#, gcc-internal-format
msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>"
msgstr "%qs досега функције имплицитно аутоматска и декларасина као %<__thread%>"

#. Only the innermost declarator (making a parameter be of
#. array type which is converted to pointer type)
#. may have static or type qualifiers.
#: c-decl.c:4142 c-decl.c:4393
#, gcc-internal-format
msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
msgstr "статичка или одредба типа у непараметарском декларатору низа"

#: c-decl.c:4189
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %qs as array of voids"
msgstr "декларација %qs као низа празних"

#: c-decl.c:4195
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %qs as array of functions"
msgstr "декларација %qs као низа функција"

#: c-decl.c:4200
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of structure with flexible array member"
msgstr "неисправна употреба структуре са флексибилним чланским низом"

#: c-decl.c:4220
#, gcc-internal-format
msgid "size of array %qs has non-integer type"
msgstr "величина низа %qs има нецелобројни тип"

#: c-decl.c:4225
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids zero-size array %qs"
msgstr "ИСО Ц забрањује нулту величину низа %qs"

#: c-decl.c:4232
#, gcc-internal-format
msgid "size of array %qs is negative"
msgstr "величина низа %qs је негативна"

#: c-decl.c:4252
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated"
msgstr "ИСО Ц 90 забрањује низ %qs чија се величина не може израчунати"

#: c-decl.c:4256
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids variable-size array %qs"
msgstr "ИСО Ц 90 забрањује низ променљиве величине %qs"

#: c-decl.c:4296 c-decl.c:4551 cp/decl.c:7946
#, gcc-internal-format
msgid "size of array %qs is too large"
msgstr "величина низа %qs је превелика"

#: c-decl.c:4307
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
msgstr "ИСО Ц 90 не подржава флексибилне чланске низове"

#. C99 6.7.5.2p4
#: c-decl.c:4320 c-parser.c:4911
#, gcc-internal-format
msgid "%<[*]%> not allowed in other than a declaration"
msgstr "%<[*]%> није дозвољено другде осим у декларацији"

#: c-decl.c:4343
#, gcc-internal-format
msgid "array type has incomplete element type"
msgstr "низовни тип има непотпун тип елемента"

#: c-decl.c:4425 cp/decl.c:7631
#, gcc-internal-format
msgid "%qs declared as function returning a function"
msgstr "%qs декларисано као функција која враћа функцију"

#: c-decl.c:4430 cp/decl.c:7636
#, gcc-internal-format
msgid "%qs declared as function returning an array"
msgstr "%qs декларисано као функција која враћа низ"

#: c-decl.c:4452
#, gcc-internal-format
msgid "function definition has qualified void return type"
msgstr "дефиниција функције има одређен празан повратни тип"

#: c-decl.c:4455
#, gcc-internal-format
msgid "type qualifiers ignored on function return type"
msgstr "одредбе типова се игноришу на повратном типу функције"

#: c-decl.c:4484 c-decl.c:4564 c-decl.c:4651 c-decl.c:4741
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids qualified function types"
msgstr "ИСО Ц забрањује одређене функцијске типове"

#: c-decl.c:4572
#, gcc-internal-format
msgid "typedef %q+D declared %<inline%>"
msgstr "дефиниција типа %q+D декларисана као %<inline%>"

#: c-decl.c:4587
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
msgstr "ИСО Ц забрањује константне или непостојане функцијске типове"

#. C99 6.7.2.1p8
#: c-decl.c:4598
#, gcc-internal-format
msgid "a member of a structure or union cannot have a variably modified type"
msgstr "члан структуре или уније не може имати променљиво измењив тип"

#: c-decl.c:4614
#, gcc-internal-format
msgid "variable or field %qs declared void"
msgstr "променљива или поље %qs декларисано као празно"

#: c-decl.c:4644
#, gcc-internal-format
msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
msgstr "атрибути у параметарском декларатору низа игнорисани"

#: c-decl.c:4678
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %q+D declared %<inline%>"
msgstr "параметар %q+D декларисан као %<inline%>"

#: c-decl.c:4691
#, gcc-internal-format
msgid "field %qs declared as a function"
msgstr "поље %qs декларисано као функција"

#: c-decl.c:4697
#, gcc-internal-format
msgid "field %qs has incomplete type"
msgstr "поље %qs има непотпун тип"

#: c-decl.c:4711 c-decl.c:4723 c-decl.c:4727
#, gcc-internal-format
msgid "invalid storage class for function %qs"
msgstr "неисправна складишна класа за функцију %qs"

#: c-decl.c:4747
#, gcc-internal-format
msgid "%<noreturn%> function returns non-void value"
msgstr "функција са %<noreturn%> враћа непразну вредност"

#: c-decl.c:4775
#, gcc-internal-format
msgid "cannot inline function %<main%>"
msgstr "функција %<main%> се не може уткати"

#: c-decl.c:4822
#, gcc-internal-format
msgid "variable previously declared %<static%> redeclared %<extern%>"
msgstr "променљива претходно декларисана као %<static%> поново декларисана као %<extern%>"

#: c-decl.c:4832
#, gcc-internal-format
msgid "variable %q+D declared %<inline%>"
msgstr "променљива %q+D декларисана као %<inline%>"

#. A mere warning is sure to result in improper semantics
#. at runtime.  Don't bother to allow this to compile.
#. A mere warning is sure to result in improper
#. semantics at runtime.  Don't bother to allow this to
#. compile.
#: c-decl.c:4862 cp/decl.c:6398 cp/decl.c:8538
#, gcc-internal-format
msgid "thread-local storage not supported for this target"
msgstr "нитно-локално складиштење није подржано за овај циљ"

#. C99 6.7.5.2p2
#: c-decl.c:4870
#, gcc-internal-format
msgid "object with variably modified type must have no linkage"
msgstr "објекат променљиво измењивог типа не може имати повезивост"

#: c-decl.c:4941 c-decl.c:6104
#, gcc-internal-format
msgid "function declaration isn%'t a prototype"
msgstr "декларација функције није прототип"

#: c-decl.c:4949
#, gcc-internal-format
msgid "parameter names (without types) in function declaration"
msgstr "имена параметара (без типова) у декларацији функције"

#: c-decl.c:4982
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type"
msgstr "параметар %u (%q+D) има непотпун тип"

#: c-decl.c:4985
#, gcc-internal-format
msgid "%Jparameter %u has incomplete type"
msgstr "%Jпараметар %u има непотпун тип"

#: c-decl.c:4994
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %u (%q+D) has void type"
msgstr "параметар %u (%q+D) има празан тип"

#: c-decl.c:4997
#, gcc-internal-format
msgid "%Jparameter %u has void type"
msgstr "%Jпараметар %u има празан тип"

#: c-decl.c:5059
#, gcc-internal-format
msgid "%<void%> as only parameter may not be qualified"
msgstr "%<void%> као једини параметар не може бити одређен"

#: c-decl.c:5063 c-decl.c:5097
#, gcc-internal-format
msgid "%<void%> must be the only parameter"
msgstr "%<void%> мора бити једини параметар"

#: c-decl.c:5091
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %q+D has just a forward declaration"
msgstr "параметар %q+D има само унапредну декларацију"

#. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'.
#: c-decl.c:5136
#, gcc-internal-format
msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list"
msgstr "%<%s %E%> декларисано унутар параметарске листе"

#. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'.
#: c-decl.c:5140
#, gcc-internal-format
msgid "anonymous %s declared inside parameter list"
msgstr "анонимно %s декларисано унутар листе"

#: c-decl.c:5145
#, gcc-internal-format
msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
msgstr "има досег само у овој дефиницији или декларацији, што вероватно није оно што желите"

#: c-decl.c:5279
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of %<union %E%>"
msgstr "поновна дефиниција %<union %E%>"

#: c-decl.c:5281
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of %<struct %E%>"
msgstr "поновна дефиниција %<struct %E%>"

#: c-decl.c:5286
#, gcc-internal-format
msgid "nested redefinition of %<union %E%>"
msgstr "угњеждена поновна дефиниција %<union %E%>"

#: c-decl.c:5288
#, gcc-internal-format
msgid "nested redefinition of %<struct %E%>"
msgstr "угњеждена поновна дефиниција %<struct %E%>"

#: c-decl.c:5359 cp/decl.c:3663
#, gcc-internal-format
msgid "declaration does not declare anything"
msgstr "декларација ништа не декларише"

#: c-decl.c:5363
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions"
msgstr "ИСО Ц не подржава неименоване струкутре/уније"

#: c-decl.c:5406 c-decl.c:5422
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate member %q+D"
msgstr "удвостручени члан %q+D"

#: c-decl.c:5461
#, gcc-internal-format
msgid "union has no named members"
msgstr "унија нема именованих чланова"

#: c-decl.c:5463
#, gcc-internal-format
msgid "union has no members"
msgstr "унија нема чланова"

#: c-decl.c:5468
#, gcc-internal-format
msgid "struct has no named members"
msgstr "структура нема именованих чланова"

#: c-decl.c:5470
#, gcc-internal-format
msgid "struct has no members"
msgstr "структура нема чланова"

#: c-decl.c:5532
#, gcc-internal-format
msgid "%Jflexible array member in union"
msgstr "%Jфлексибилан члански низ у унији"

#: c-decl.c:5537
#, gcc-internal-format
msgid "%Jflexible array member not at end of struct"
msgstr "%Jфлексибилан члански низ није на крају структуре"

#: c-decl.c:5542
#, gcc-internal-format
msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct"
msgstr "%Jфлексибилан члански низ у иначе празној структури"

#: c-decl.c:5549
#, gcc-internal-format
msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member"
msgstr "%Jнеисправна употреба структуре са флексибилним чланским низом"

#: c-decl.c:5658
#, gcc-internal-format
msgid "union cannot be made transparent"
msgstr "унија не може бити учињена провидном"

#: c-decl.c:5729
#, gcc-internal-format
msgid "nested redefinition of %<enum %E%>"
msgstr "угњеждена поновна дефиниција %<enum %E%>"

#. This enum is a named one that has been declared already.
#: c-decl.c:5736
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of %<enum %E%>"
msgstr "поновљена декларација %<enum %E%>"

#: c-decl.c:5799
#, gcc-internal-format
msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
msgstr "вредности у набрајању премашују опсег највећег целог броја"

#: c-decl.c:5816
#, gcc-internal-format
msgid "specified mode too small for enumeral values"
msgstr "наведени режим је премали за набројиве вредности"

#: c-decl.c:5912
#, gcc-internal-format
msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant"
msgstr "вредност набрајача за %qE није целобројна константа"

#: c-decl.c:5929
#, gcc-internal-format
msgid "overflow in enumeration values"
msgstr "преливање у вредностима набрајача"

#: c-decl.c:5934
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %<int%>"
msgstr "ИСО Ц ограничава вредности набрајача на опсег %<int%>"

#: c-decl.c:6030
#, gcc-internal-format
msgid "return type is an incomplete type"
msgstr "повратни тип је непотпун тип"

#: c-decl.c:6038
#, gcc-internal-format
msgid "return type defaults to %<int%>"
msgstr "повратни тип спада на %<int%>"

#: c-decl.c:6111
#, gcc-internal-format
msgid "no previous prototype for %q+D"
msgstr "нема претходног прототипа за %q+D"

#: c-decl.c:6120
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D was used with no prototype before its definition"
msgstr "%q+D је употребљено без прототипа пре дефиниције"

#: c-decl.c:6126
#, gcc-internal-format
msgid "no previous declaration for %q+D"
msgstr "нема претходне декларације за %q+D"

#: c-decl.c:6136
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D was used with no declaration before its definition"
msgstr "%q+D је употребљено без декларације пре дефиниције"

#: c-decl.c:6158
#, gcc-internal-format
msgid "C99 inline functions are not supported; using GNU89"
msgstr "Уткане функције Ц-а 99 нису подржане; користим Гну 89"

#: c-decl.c:6162
#, gcc-internal-format
msgid "to disable this warning use -fgnu89-inline or the gnu_inline function attribute"
msgstr "да искључите ово упозорење употребите -fgnu89-inline или функцијски атрибут &gnu_inline function;"

#: c-decl.c:6192 c-decl.c:6713
#, gcc-internal-format
msgid "return type of %q+D is not %<int%>"
msgstr "повратни тип за %q+D није %<int%>"

#: c-decl.c:6207
#, gcc-internal-format
msgid "first argument of %q+D should be %<int%>"
msgstr "први аргумент за %q+D треба да је %<int%>"

#: c-decl.c:6215
#, gcc-internal-format
msgid "second argument of %q+D should be %<char **%>"
msgstr "други аргумент за %q+D треба да је %<char **%>"

#: c-decl.c:6224
#, gcc-internal-format
msgid "third argument of %q+D should probably be %<char **%>"
msgstr "трећи аргумент за %q+D вероватно треба да је %<char **%>"

#: c-decl.c:6234
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D takes only zero or two arguments"
msgstr "%q+D прима или ниједан или два аргумента"

#: c-decl.c:6237
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D is normally a non-static function"
msgstr "%q+D је обично нестатичка функција"

#: c-decl.c:6283
#, gcc-internal-format
msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition"
msgstr "%Jстаровремска декларација параметара у дефиницији функције са прототипом"

#: c-decl.c:6297
#, gcc-internal-format
msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions"
msgstr "%Jтрадиционални Ц одбија дефиниције функција у стилу ИСО Ц-а"

#: c-decl.c:6313
#, gcc-internal-format
msgid "%Jparameter name omitted"
msgstr "%Jизостављено име параметра"

#: c-decl.c:6347
#, gcc-internal-format
msgid "%Jold-style function definition"
msgstr "%Jстаровремска дефиниција функције"

#: c-decl.c:6356
#, gcc-internal-format
msgid "%Jparameter name missing from parameter list"
msgstr "%Jнедостаје име параметра у листи параметара"

#: c-decl.c:6367
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D declared as a non-parameter"
msgstr "%q+D декларисано као не-параметарско"

#: c-decl.c:6372
#, gcc-internal-format
msgid "multiple parameters named %q+D"
msgstr "више параметара по имену %q+D"

#: c-decl.c:6380
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %q+D declared with void type"
msgstr "параметар %q+D декларисан са празним типом"

#: c-decl.c:6397 c-decl.c:6399
#, gcc-internal-format
msgid "type of %q+D defaults to %<int%>"
msgstr "тип за %q+D спада на %<int%>"

#: c-decl.c:6418
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %q+D has incomplete type"
msgstr "параметар %q+D има непотпун тип"

#: c-decl.c:6424
#, gcc-internal-format
msgid "declaration for parameter %q+D but no such parameter"
msgstr "декларација за параметар %q+D, али нема таквог"

#: c-decl.c:6474
#, gcc-internal-format
msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype"
msgstr "број аргумената не одговора уграђеном прототипу"

#: c-decl.c:6478
#, gcc-internal-format
msgid "number of arguments doesn%'t match prototype"
msgstr "број аргумената не одговара прототипу"

#: c-decl.c:6479 c-decl.c:6519 c-decl.c:6532
#, gcc-internal-format
msgid "%Hprototype declaration"
msgstr "%Hдекларација прототипа"

#: c-decl.c:6513
#, gcc-internal-format
msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype"
msgstr "унапређени аргумент %qD не одговара уграђеном прототипу"

#: c-decl.c:6517
#, gcc-internal-format
msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype"
msgstr "унапређени аргумент %qD не одговара прототипу"

#: c-decl.c:6527
#, gcc-internal-format
msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype"
msgstr "аргумент %qD не одговара уграђеном прототипу"

#: c-decl.c:6531
#, gcc-internal-format
msgid "argument %qD doesn%'t match prototype"
msgstr "аргумент %qD не одговара прототипу"

#: c-decl.c:6758 cp/decl.c:11270
#, gcc-internal-format
msgid "no return statement in function returning non-void"
msgstr "нема повратне наредбе у функцији која враћа непразан тип"

#: c-decl.c:6767
#, gcc-internal-format
msgid "this function may return with or without a value"
msgstr "ова функција може и не мора вратити вредност"

#. If we get here, declarations have been used in a for loop without
#. the C99 for loop scope.  This doesn't make much sense, so don't
#. allow it.
#: c-decl.c:6864
#, gcc-internal-format
msgid "%<for%> loop initial declaration used outside C99 mode"
msgstr "Почетна декларација у %<for%> петљи употребљена ван режима Ц-а 99"

#: c-decl.c:6893
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of static variable %q+D in %<for%> loop initial declaration"
msgstr "декларација статичке променљиве %q+D у почетној декларацији %<for%> петље"

#: c-decl.c:6896
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %<extern%> variable %q+D in %<for%> loop initial declaration"
msgstr "декларација спољашње променљиве %q+D у почетној декларацији %<for%> петље"

#: c-decl.c:6901
#, gcc-internal-format
msgid "%<struct %E%> declared in %<for%> loop initial declaration"
msgstr "%<struct %E%> декларисана у почетној декларацији %<for%> петље"

#: c-decl.c:6905
#, gcc-internal-format
msgid "%<union %E%> declared in %<for%> loop initial declaration"
msgstr "%<union %E%> декларисана у почетној декларацији %<for%> петље"

#: c-decl.c:6909
#, gcc-internal-format
msgid "%<enum %E%> declared in %<for%> loop initial declaration"
msgstr "%<enum %E%> декларисан у почетној декларацији %<for%> петље"

#: c-decl.c:6913
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of non-variable %q+D in %<for%> loop initial declaration"
msgstr "декларација не-променљиве %q+D у почетној декларацији %<for%> петље"

#: c-decl.c:7202 c-decl.c:7398 c-decl.c:7649
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %qE"
msgstr "удвостручено %qE"

#: c-decl.c:7225 c-decl.c:7407 c-decl.c:7551
#, gcc-internal-format
msgid "two or more data types in declaration specifiers"
msgstr "два или више типова података у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7237 cp/parser.c:2048
#, gcc-internal-format
msgid "%<long long long%> is too long for GCC"
msgstr "%<long long long%> је предуго за ГЦЦ"

#: c-decl.c:7244 c-decl.c:7481
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long long%> and %<double%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long long%> и %<double%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7250
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support %<long long%>"
msgstr "ИСО Ц 90 не подржава %<long long%>"

#: c-decl.c:7255 c-decl.c:7284
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<short%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<short%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7258 c-decl.c:7414
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<void%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<void%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7261 c-decl.c:7433
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<_Bool%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<_Bool%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7264 c-decl.c:7452
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<char%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<char%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7267 c-decl.c:7465
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<float%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<float%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7270
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<_Decimal32%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<_Decimal32%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7273
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<_Decimal64%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<_Decimal64%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7276
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<_Decimal128%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<_Decimal128%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7287 c-decl.c:7417
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<void%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<void%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7290 c-decl.c:7436
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<_Bool%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<_Bool%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7293 c-decl.c:7455
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<char%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<char%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7296 c-decl.c:7468
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<float%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<float%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7299 c-decl.c:7484
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<double%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<double%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7302
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<_Decimal32%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<_Decimal32%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7305
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<_Decimal64%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<_Decimal64%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7308
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<_Decimal128%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<_Decimal128%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7316 c-decl.c:7345
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<unsigned%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<unsigned%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7319 c-decl.c:7420
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<void%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<void%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7322 c-decl.c:7439
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<_Bool%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<_Bool%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7325 c-decl.c:7471
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<float%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<float%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7328 c-decl.c:7487
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<double%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<double%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7331
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<_Decimal32%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<_Decimal32%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7334
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<_Decimal64%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<_Decimal64%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7337
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<_Decimal128%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<_Decimal128%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7348 c-decl.c:7423
#, gcc-internal-format
msgid "both %<unsigned%> and %<void%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<unsigned%> и %<void%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7351 c-decl.c:7442
#, gcc-internal-format
msgid "both %<unsigned%> and %<_Bool%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<unsigned%> и %<_Bool%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7354 c-decl.c:7474
#, gcc-internal-format
msgid "both %<unsigned%> and %<float%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<unsigned%> и %<float%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7357 c-decl.c:7490
#, gcc-internal-format
msgid "both %<unsigned%> and %<double%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<unsigned%> и %<double%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7360
#, gcc-internal-format
msgid "both %<unsigned%> and %<_Decimal32%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<unsigned%> и %<_Decimal32%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7363
#, gcc-internal-format
msgid "both %<unsigned%> and %<_Decimal64%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<unsigned%> и %<_Decimal64%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7366
#, gcc-internal-format
msgid "both %<unsigned%> and %<_Decimal128%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<unsigned%> и %<_Decimal128%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7374
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support complex types"
msgstr "ИСО Ц 90 не подржава комплексне типове"

#: c-decl.c:7376 c-decl.c:7426
#, gcc-internal-format
msgid "both %<complex%> and %<void%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<complex%> и %<void%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7379 c-decl.c:7445
#, gcc-internal-format
msgid "both %<complex%> and %<_Bool%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<complex%> и %<_Bool%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7382
#, gcc-internal-format
msgid "both %<complex%> and %<_Decimal32%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<complex%> и %<_Decimal32%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7385
#, gcc-internal-format
msgid "both %<complex%> and %<_Decimal64%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<complex%> и %<_Decimal64%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7388
#, gcc-internal-format
msgid "both %<complex%> and %<_Decimal128%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<complex%> и %<_Decimal128%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7507
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long long%> and %<%s%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long long%> и %<%s%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7510
#, gcc-internal-format
msgid "both %<long%> and %<%s%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<long%> и %<%s%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7513
#, gcc-internal-format
msgid "both %<short%> and %<%s%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<short%> и %<%s%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7516
#, gcc-internal-format
msgid "both %<signed%> and %<%s%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<signed%> и %<%s%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7519
#, gcc-internal-format
msgid "both %<unsigned%> and %<%s%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<unsigned%> и %<%s%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7522
#, gcc-internal-format
msgid "both %<complex%> and %<%s%> in declaration specifiers"
msgstr "и %<complex%> и %<%s%> у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7532
#, gcc-internal-format
msgid "decimal floating point not supported for this target"
msgstr "децимални покретни зарез није подржан за овај циљ"

#: c-decl.c:7534
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support decimal floating point"
msgstr "ИСО Ц не подржава децимални покретни зарез"

#: c-decl.c:7568
#, gcc-internal-format
msgid "%qE fails to be a typedef or built in type"
msgstr "%qE није ни по дефиницији типа ни уграђени тип"

#: c-decl.c:7600
#, gcc-internal-format
msgid "%qE is not at beginning of declaration"
msgstr "%qE није на почетку декларације"

#: c-decl.c:7614
#, gcc-internal-format
msgid "%<__thread%> used with %<auto%>"
msgstr "%<__thread%> употребљено уз %<auto%>"

#: c-decl.c:7616
#, gcc-internal-format
msgid "%<__thread%> used with %<register%>"
msgstr "%<__thread%> употребљено уз %<register%>"

#: c-decl.c:7618
#, gcc-internal-format
msgid "%<__thread%> used with %<typedef%>"
msgstr "%<__thread%> употребљено уз %<typedef%>"

#: c-decl.c:7629
#, gcc-internal-format
msgid "%<__thread%> before %<extern%>"
msgstr "%<__thread%> пре %<extern%>"

#: c-decl.c:7638
#, gcc-internal-format
msgid "%<__thread%> before %<static%>"
msgstr "%<__thread%> пре %<static%>"

#: c-decl.c:7654
#, gcc-internal-format
msgid "multiple storage classes in declaration specifiers"
msgstr "вишеструке складишне класе у наводиоцима декларације"

#: c-decl.c:7661
#, gcc-internal-format
msgid "%<__thread%> used with %qE"
msgstr "%<__thread%> употребљено уз %qE"

#: c-decl.c:7715
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support plain %<complex%> meaning %<double complex%>"
msgstr "ИСО Ц не подржава да обичан %<complex%> значи %<double complex%>"

#: c-decl.c:7760 c-decl.c:7786
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support complex integer types"
msgstr "ИСО Ц не подржава комплексне целобројне типове"

#: c-decl.c:7872 toplev.c:840
#, gcc-internal-format
msgid "%q+F used but never defined"
msgstr "%q+F употребљено али недефинисано"

#: c-format.c:97 c-format.c:206
#, gcc-internal-format
msgid "format string has invalid operand number"
msgstr "форматирајућа ниска има неисправан број операнада"

#: c-format.c:114
#, gcc-internal-format
msgid "function does not return string type"
msgstr "функција не враћа податак типа ниске"

#: c-format.c:143
#, gcc-internal-format
msgid "format string argument not a string type"
msgstr "аргумент форматирајуће ниске није типа ниске"

#: c-format.c:186
#, gcc-internal-format
msgid "unrecognized format specifier"
msgstr "непрепознат наводилац формата"

#: c-format.c:198
#, gcc-internal-format
msgid "%qE is an unrecognized format function type"
msgstr "%qE је непрепознат тип форматирајуће функције"

#: c-format.c:212
#, gcc-internal-format
msgid "%<...%> has invalid operand number"
msgstr "%<...%> има неисправан број операнада"

#: c-format.c:219
#, gcc-internal-format
msgid "format string argument follows the args to be formatted"
msgstr "аргумент форматирајуће ниске прати аргументе које треба форматирати"

#: c-format.c:904
#, gcc-internal-format
msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute"
msgstr "функција може бити могући кандидат за форматски атрибут %qs"

#: c-format.c:996 c-format.c:1017 c-format.c:2031
#, gcc-internal-format
msgid "missing $ operand number in format"
msgstr "недостаје број операнда $ у формату"

#: c-format.c:1026
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
msgstr "%s не подржава формат %%n$ за број операнда"

#: c-format.c:1033
#, gcc-internal-format
msgid "operand number out of range in format"
msgstr "број операнда ван опсега у формату"

#: c-format.c:1056
#, gcc-internal-format
msgid "format argument %d used more than once in %s format"
msgstr "форматирајући аргумент %d употребљен више од једанпут у формату %s"

#: c-format.c:1088
#, gcc-internal-format
msgid "$ operand number used after format without operand number"
msgstr "број операнда $ употребљен после формата без броја операнда"

#: c-format.c:1119
#, gcc-internal-format
msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
msgstr "форматирајући аргумент %d није употребљен пре употребљеног аргумента %d у формату типа $"

#: c-format.c:1214
#, gcc-internal-format
msgid "format not a string literal, format string not checked"
msgstr "формат није дословна ниска, формат није проверен"

#: c-format.c:1229 c-format.c:1232
#, gcc-internal-format
msgid "format not a string literal and no format arguments"
msgstr "формат није дословна ниска и нема форматирајућих аргумената"

#: c-format.c:1235
#, gcc-internal-format
msgid "format not a string literal, argument types not checked"
msgstr "формат није дословна ниска, типови аргумената нису проверени"

#: c-format.c:1248
#, gcc-internal-format
msgid "too many arguments for format"
msgstr "превише аргумената за формат"

#: c-format.c:1251
#, gcc-internal-format
msgid "unused arguments in $-style format"
msgstr "неупотребљени аргументи у формату типа $"

#: c-format.c:1254
#, gcc-internal-format
msgid "zero-length %s format string"
msgstr "форматирајућа ниска %s нулте дужине"

#: c-format.c:1258
#, gcc-internal-format
msgid "format is a wide character string"
msgstr "формат је широкознаковна ниска"

#: c-format.c:1261
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated format string"
msgstr "неодређена форматирајућа ниска"

#: c-format.c:1475
#, gcc-internal-format
msgid "embedded %<\\0%> in format"
msgstr "угњеждено %<\\0%> у формату"

#: c-format.c:1490
#, gcc-internal-format
msgid "spurious trailing %<%%%> in format"
msgstr "сувишно пратеће %<%%%> у формату"

#: c-format.c:1534 c-format.c:1779
#, gcc-internal-format
msgid "repeated %s in format"
msgstr "поновљено %s у формату"

#: c-format.c:1547
#, gcc-internal-format
msgid "missing fill character at end of strfmon format"
msgstr "недостаје знак попуне на крају формата strfmon"

#: c-format.c:1591 c-format.c:1693 c-format.c:1978 c-format.c:2043
#, gcc-internal-format
msgid "too few arguments for format"
msgstr "премало аргумената за формат"

#: c-format.c:1632
#, gcc-internal-format
msgid "zero width in %s format"
msgstr "нулта дужина у формату %s"

#: c-format.c:1650
#, gcc-internal-format
msgid "empty left precision in %s format"
msgstr "празна лева тачност у формату %s"

#: c-format.c:1723
#, gcc-internal-format
msgid "empty precision in %s format"
msgstr "празна тачност у формату %s"

#: c-format.c:1763
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support the %qs %s length modifier"
msgstr "%s не подржава модификатор дужине %qs за %s"

#: c-format.c:1813
#, gcc-internal-format
msgid "conversion lacks type at end of format"
msgstr "претварању недостаје тип на крају формата"

#: c-format.c:1824
#, gcc-internal-format
msgid "unknown conversion type character %qc in format"
msgstr "непознат знак типа претварања %qc у формату"

#: c-format.c:1827
#, gcc-internal-format
msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
msgstr "непознат знак типа претварања 0x%x у формату"

#: c-format.c:1834
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format"
msgstr "%s не подржава %<%%%c%> формат за %s"

#: c-format.c:1850
#, gcc-internal-format
msgid "%s used with %<%%%c%> %s format"
msgstr "%s употребљено уз %<%%%c%> формат за %s"

#: c-format.c:1859
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s не подржава %s"

#: c-format.c:1869
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format"
msgstr "%s не подржава %s са %<%%%c%> форматом за %s"

#: c-format.c:1903
#, gcc-internal-format
msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format"
msgstr "%s игнорисано са %s и %<%%%c%> форматом за %s"

#: c-format.c:1907
#, gcc-internal-format
msgid "%s ignored with %s in %s format"
msgstr "%s игнорисано са %s у формату %s"

#: c-format.c:1914
#, gcc-internal-format
msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format"
msgstr "употреба %s и %s заједно са %<%%%c%> форматом за %s"

#: c-format.c:1918
#, gcc-internal-format
msgid "use of %s and %s together in %s format"
msgstr "употреба %s и %s заједно у формату %s"

#: c-format.c:1937
#, gcc-internal-format
msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales"
msgstr "%<%%%c%> даје само последње две цифре године у неким локалитетима"

#: c-format.c:1940
#, gcc-internal-format
msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year"
msgstr "%<%%%c%> даје само последње две цифре године"

#. The end of the format string was reached.
#: c-format.c:1957
#, gcc-internal-format
msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format"
msgstr "нема затварајућег %<]%> за формат %<%%[%>"

#: c-format.c:1971
#, gcc-internal-format
msgid "use of %qs length modifier with %qc type character"
msgstr "употреба модификатора дужине %qs са знаком типа %qc"

#: c-format.c:1993
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format"
msgstr "%s не подржава %<%%%s%c%> формат за %s"

#: c-format.c:2010
#, gcc-internal-format
msgid "operand number specified with suppressed assignment"
msgstr "број операнда наведен са сузбијеном доделом"

#: c-format.c:2013
#, gcc-internal-format
msgid "operand number specified for format taking no argument"
msgstr "број операнда наведен за формат који не узима ниједан аргумент"

#: c-format.c:2156
#, gcc-internal-format
msgid "writing through null pointer (argument %d)"
msgstr "писање кроз нулти показивач (аргумент %d)"

#: c-format.c:2164
#, gcc-internal-format
msgid "reading through null pointer (argument %d)"
msgstr "читање кроз нулти показивач (аргумент %d)"

#: c-format.c:2184
#, gcc-internal-format
msgid "writing into constant object (argument %d)"
msgstr "писање у константан објекат (аргумент %d)"

#: c-format.c:2195
#, gcc-internal-format
msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)"
msgstr "сувишна одредба типа у форматирајућем аргументу (аргумент %d)"

#: c-format.c:2306
#, gcc-internal-format
msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT"
msgstr "%s треба да је типа %<%s%s%>, али аргумент %d је типа %qT"

#: c-format.c:2310
#, gcc-internal-format
msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT"
msgstr "формат %q.*s очекује тип %<%s%s%>, али аргумент %d је типа %qT"

#: c-format.c:2318
#, gcc-internal-format
msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT"
msgstr "%s треба да је типа %<%T%s%>, али аргумент %d је типа %qT"

#: c-format.c:2322
#, gcc-internal-format
msgid "format %q.*s expects type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT"
msgstr "формат %q.*s очекује тип %<%T%s%>, али аргумент %d је типа %qT"

#: c-format.c:2381 c-format.c:2387 c-format.c:2537
#, gcc-internal-format
msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type"
msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> није дефинисано као тип"

#: c-format.c:2394 c-format.c:2547
#, gcc-internal-format
msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as %<long%> or %<long long%>"
msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> није дефинисано као %<long%> или %<long long%>"

#: c-format.c:2443
#, gcc-internal-format
msgid "%<locus%> is not defined as a type"
msgstr "%<locus%> није дефинисано као тип"

#: c-format.c:2496
#, gcc-internal-format
msgid "%<location_t%> is not defined as a type"
msgstr "%<location_t%> није дефинисано као тип"

#: c-format.c:2513
#, gcc-internal-format
msgid "%<tree%> is not defined as a type"
msgstr "%<tree%> није дефинисано као тип"

#: c-format.c:2518
#, gcc-internal-format
msgid "%<tree%> is not defined as a pointer type"
msgstr "%<tree%> није дефинисано као показивачки тип"

#: c-format.c:2729
#, gcc-internal-format
msgid "args to be formatted is not %<...%>"
msgstr "аргументи за форматирање нису %<...%>"

#: c-format.c:2738
#, gcc-internal-format
msgid "strftime formats cannot format arguments"
msgstr "формати strftime не могу форматирати аргументе"

#: c-lex.c:254
#, gcc-internal-format
msgid "badly nested C headers from preprocessor"
msgstr "лоше угњеждено Ц заглавље из предобрађивача"

#: c-lex.c:302
#, gcc-internal-format
msgid "%Hignoring #pragma %s %s"
msgstr "%Hигноришем #pragma %s %s"

#. ... or not.
#: c-lex.c:418
#, gcc-internal-format
msgid "%Hstray %<@%> in program"
msgstr "%Hзалутало %<@%> у програму"

#: c-lex.c:432
#, gcc-internal-format
msgid "stray %qs in program"
msgstr "залутало %qs у програму"

#: c-lex.c:442
#, gcc-internal-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "недостаје окончавајући знак %c"

#: c-lex.c:444
#, gcc-internal-format
msgid "stray %qc in program"
msgstr "залутало %qc у програму"

#: c-lex.c:446
#, gcc-internal-format
msgid "stray %<\\%o%> in program"
msgstr "залутало %<\\%o%> у програму"

#: c-lex.c:600
#, gcc-internal-format
msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90"
msgstr "ова декадна константа је неозначена само у ИЦО Ц-у 90"

#: c-lex.c:604
#, gcc-internal-format
msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90"
msgstr "ова декадна константа би била неозначена у ИЦО Ц-у 90"

#: c-lex.c:620
#, gcc-internal-format
msgid "integer constant is too large for %qs type"
msgstr "целобројна константа превелика за тип %qs"

#: c-lex.c:688
#, gcc-internal-format
msgid "floating constant exceeds range of %qT"
msgstr "реална константа премашује опсег за %qT"

#: c-lex.c:771
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects string constant concatenation"
msgstr "традиционални Ц одбија надовезивање константних ниски"

#: c-objc-common.c:81
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline"
msgstr "функција %q+F не може никако бити уткана јер је то сузбијено помоћу -fno-inline"

#: c-objc-common.c:91
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation"
msgstr "функција %q+F не може никако бити уткана јер можда није ограничена у оквиру ове преводилачке јединице"

#: c-objc-common.c:99
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining"
msgstr "функција %q+F не може никако бити уткана јер користи атрибуте сукобљене са уткивањем"

#: c-omp.c:107
#, gcc-internal-format
msgid "invalid expression type for %<#pragma omp atomic%>"
msgstr "неисправан тип израз за %<#pragma omp atomic%>"

#: c-omp.c:219
#, gcc-internal-format
msgid "%Hinvalid type for iteration variable %qE"
msgstr "%Hнеисправан тип променљиве итерације %qE"

#: c-omp.c:223
#, gcc-internal-format
msgid "%Hiteration variable %qE is unsigned"
msgstr "%Hнеозначена променљива итерације %qE"

#: c-omp.c:234
#, gcc-internal-format
msgid "%H%qE is not initialized"
msgstr "%H%qE није успостављено"

#: c-omp.c:247 cp/semantics.c:3812
#, gcc-internal-format
msgid "%Hmissing controlling predicate"
msgstr "%Hнедостаје контролишући предикат"

#: c-omp.c:305
#, gcc-internal-format
msgid "%Hinvalid controlling predicate"
msgstr "%Hнеисправан контролишући предикат"

#: c-omp.c:312 cp/semantics.c:3818
#, gcc-internal-format
msgid "%Hmissing increment expression"
msgstr "%Hнедостаје израз увећања"

#: c-omp.c:362
#, gcc-internal-format
msgid "%Hinvalid increment expression"
msgstr "%Hнеисправан израз увећања"

#: c-opts.c:151
#, gcc-internal-format
msgid "no class name specified with %qs"
msgstr "нема имена класе наведеног помоћу %qs"

#: c-opts.c:155
#, gcc-internal-format
msgid "assertion missing after %qs"
msgstr "недостаје тврдња после %qs"

#: c-opts.c:160
#, gcc-internal-format
msgid "macro name missing after %qs"
msgstr "недостаје име макроа после %qs"

#: c-opts.c:169
#, gcc-internal-format
msgid "missing path after %qs"
msgstr "недостаје путања после %qs"

#: c-opts.c:178
#, gcc-internal-format
msgid "missing filename after %qs"
msgstr "недостаје име датотеке после %qs"

#: c-opts.c:183
#, gcc-internal-format
msgid "missing makefile target after %qs"
msgstr "недостаје справљачки циљ после %qs"

#: c-opts.c:327
#, gcc-internal-format
msgid "-I- specified twice"
msgstr "-I- наведено двапут"

#: c-opts.c:330
#, gcc-internal-format
msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead"
msgstr "употребљена застарела опција -I-, користите -iquote уместо ње"

#: c-opts.c:497
#, gcc-internal-format
msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized"
msgstr "аргумент %qs за %<-Wnormalized%> није препознат"

#: c-opts.c:584
#, gcc-internal-format
msgid "switch %qs is no longer supported"
msgstr "прекидач %qs више није подржан"

#: c-opts.c:690
#, gcc-internal-format
msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
msgstr "-fhandle-exceptions је преименовано у -fexceptions (и сада је подразумевано укључено)"

#: c-opts.c:880
#, gcc-internal-format
msgid "output filename specified twice"
msgstr "излазна датотека наведена двапут"

#: c-opts.c:1013
#, gcc-internal-format
msgid "-fno-gnu89-inline is not supported"
msgstr "-fno-gnu89-inline није подржано"

#: c-opts.c:1051
#, gcc-internal-format
msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
msgstr "-Wformat-y2k се игнорише без -Wformat"

#: c-opts.c:1053
#, gcc-internal-format
msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
msgstr "-Wformat-extra-args се игнорише без -Wformat"

#: c-opts.c:1055
#, gcc-internal-format
msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat"
msgstr "-Wformat-zero-length се игнорише без -Wformat"

#: c-opts.c:1057
#, gcc-internal-format
msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
msgstr "-Wformat-nonliteral се игнорише без -Wformat"

#: c-opts.c:1059
#, gcc-internal-format
msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
msgstr "-Wformat-security се игнорише без -Wformat"

#: c-opts.c:1079
#, gcc-internal-format
msgid "opening output file %s: %m"
msgstr "отварам улазну датотеку %s: %m"

#: c-opts.c:1084
#, gcc-internal-format
msgid "too many filenames given.  Type %s --help for usage"
msgstr "задато је превише датотека.  Упишите %s --help за употребу"

#: c-opts.c:1170
#, gcc-internal-format
msgid "YYDEBUG was not defined at build time, -dy ignored"
msgstr "YYDEBUG није дефинисано приликом градње, -dy се игнорише"

#: c-opts.c:1216
#, gcc-internal-format
msgid "opening dependency file %s: %m"
msgstr "отварам датотеку зависности %s: %m"

#: c-opts.c:1226
#, gcc-internal-format
msgid "closing dependency file %s: %m"
msgstr "затварам датотеку зависности %s: %m"

#: c-opts.c:1229
#, gcc-internal-format
msgid "when writing output to %s: %m"
msgstr "када уписујем излаз у %s: %m"

#: c-opts.c:1309
#, gcc-internal-format
msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM"
msgstr "да бисте створили зависности морате навести или -M или -MM"

#: c-opts.c:1480
#, gcc-internal-format
msgid "too late for # directive to set debug directory"
msgstr "прекасно за # директиву да постави исправљачки директоријум"

#: c-parser.c:1087
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids an empty source file"
msgstr "ИСО Ц забрањује празну изворну датотеку"

#: c-parser.c:1172 c-parser.c:6018
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function"
msgstr "ИСО Ц не дозвољава додатно %<;%> изван функције"

#: c-parser.c:1273 c-parser.c:6564
#, gcc-internal-format
msgid "expected declaration specifiers"
msgstr "очекивани су наводиоци декларације"

#: c-parser.c:1321
#, gcc-internal-format
msgid "data definition has no type or storage class"
msgstr "дефиниција података нема тип или складишну класу"

#: c-parser.c:1375
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<;%>"
msgstr "очекивано је %<,%> или %<;%>"

#. This can appear in many cases looking nothing like a
#. function definition, so we don't give a more specific
#. error suggesting there was one.
#: c-parser.c:1382 c-parser.c:1399
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, %<asm%> or %<__attribute__%>"
msgstr "очекивано је %<=%>, %<,%>, %<;%>, %<asm%> или %<__attribute__%>"

#: c-parser.c:1391
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids nested functions"
msgstr "ИСО Ц забрањује угњеждене функције"

#: c-parser.c:1739 c-parser.c:2529 c-parser.c:3151 c-parser.c:3401
#: c-parser.c:4249 c-parser.c:4834 c-parser.c:5230 c-parser.c:5250
#: c-parser.c:5365 c-parser.c:5511 c-parser.c:5528 c-parser.c:5660
#: c-parser.c:5672 c-parser.c:5697 c-parser.c:5831 c-parser.c:5860
#: c-parser.c:5868 c-parser.c:5896 c-parser.c:5910 c-parser.c:6126
#: c-parser.c:6225 c-parser.c:6727 c-parser.c:7346
#, gcc-internal-format
msgid "expected identifier"
msgstr "очекиван је идентификатор"

#: c-parser.c:1765 cp/parser.c:10509
#, gcc-internal-format
msgid "comma at end of enumerator list"
msgstr "зарез на крају листе набрајања"

#: c-parser.c:1771
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<}%>"
msgstr "очекивано је %<,%> или %<}%>"

#: c-parser.c:1785 c-parser.c:1961 c-parser.c:5985
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<{%>"
msgstr "очекивано је %<{%>"

#: c-parser.c:1794
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids forward references to %<enum%> types"
msgstr "ИСО Ц забрањује помињања унапред за %<enum%> типове"

#: c-parser.c:1897
#, gcc-internal-format
msgid "expected class name"
msgstr "очекивано је име класе"

#: c-parser.c:1916 c-parser.c:5764
#, gcc-internal-format
msgid "extra semicolon in struct or union specified"
msgstr "сувишна тачка-зарез у структури или унији"

#: c-parser.c:1944
#, gcc-internal-format
msgid "no semicolon at end of struct or union"
msgstr "недостаје тачка-зарез на крају структуре или уније"

#: c-parser.c:1947
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<;%>"
msgstr "очекивано је %<;%>"

#: c-parser.c:2024 c-parser.c:2985
#, gcc-internal-format
msgid "expected specifier-qualifier-list"
msgstr "очекивана је листа наводилаца-одредби"

#: c-parser.c:2034
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
msgstr "ИСО Ц забрањује чланске декларације без чланова"

#: c-parser.c:2103
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>"
msgstr "очекивано је %<,%>, %<;%> или %<}%>"

#: c-parser.c:2110
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>"
msgstr "очекивано је %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> или %<__attribute__%>"

#: c-parser.c:2160
#, gcc-internal-format
msgid "%<typeof%> applied to a bit-field"
msgstr "%<typeof%> примењено на битско поље"

#: c-parser.c:2397
#, gcc-internal-format
msgid "expected identifier or %<(%>"
msgstr "очекиван је идентификатор или %<(%>"

#: c-parser.c:2598
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>"
msgstr "ИСО Ц захтева именовани аргумент пре %<...%>"

#: c-parser.c:2704
#, gcc-internal-format
msgid "expected declaration specifiers or %<...%>"
msgstr "очекивани су наводиоци декларације или %<...%>"

#: c-parser.c:2754
#, gcc-internal-format
msgid "wide string literal in %<asm%>"
msgstr "широка дословна ниска у %<asm%>"

#: c-parser.c:2760 c-parser.c:6619 cp/parser.c:19250
#, gcc-internal-format
msgid "expected string literal"
msgstr "очекивана је дословна ниска"

#: c-parser.c:3077
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
msgstr "ИСО Ц забрањује празне витичасте заграде успостављача"

#: c-parser.c:3122
#, gcc-internal-format
msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>"
msgstr "застарела употреба утврђеног успостављача са %<:%>"

#: c-parser.c:3245
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
msgstr "ИСО Ц забрањује навођење опсега елемената за успостављање"

#: c-parser.c:3258
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize"
msgstr "ИСО Ц 90 забрањује навођење подобјекта за успостављање"

#: c-parser.c:3266
#, gcc-internal-format
msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>"
msgstr "застарела употреба утврђеног успостављача без %<=%>"

#: c-parser.c:3274
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<=%>"
msgstr "очекивано је %<=%>"

#: c-parser.c:3420
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids label declarations"
msgstr "ИСО Ц забрањује декларације етикета"

#: c-parser.c:3425 c-parser.c:3496
#, gcc-internal-format
msgid "expected declaration or statement"
msgstr "очекивана је декларација или наредба"

#: c-parser.c:3449 c-parser.c:3477
#, gcc-internal-format
msgid "%HISO C90 forbids mixed declarations and code"
msgstr "%HИСО Ц 90 забрањује мешање декларација и кода"

#: c-parser.c:3510
#, gcc-internal-format
msgid "label at end of compound statement"
msgstr "етикета на крају сложене наредбе"

#: c-parser.c:3553
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%> or %<...%>"
msgstr "очекивано је %<:%> или %<...%>"

#: c-parser.c:3735
#, gcc-internal-format
msgid "expected identifier or %<*%>"
msgstr "очекиван је идентификатор или %<*%>"

#. Avoid infinite loop in error recovery:
#. c_parser_skip_until_found stops at a closing nesting
#. delimiter without consuming it, but here we need to consume
#. it to proceed further.
#: c-parser.c:3797
#, gcc-internal-format
msgid "expected statement"
msgstr "очекивана је наредба"

#: c-parser.c:4134
#, gcc-internal-format
msgid "%E qualifier ignored on asm"
msgstr "одредба %E се игнорише уз asm"

#: c-parser.c:4414
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
msgstr "ИСО Ц забрањује изостављање средњег члана ?: израза"

#: c-parser.c:4804
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "традиционални Ц одбија оператор унарни плус"

#: c-parser.c:4923
#, gcc-internal-format
msgid "%<sizeof%> applied to a bit-field"
msgstr "%<sizeof%> примењено на битско поље"

#: c-parser.c:5066 c-parser.c:5407 c-parser.c:5429
#, gcc-internal-format
msgid "expected expression"
msgstr "очекиван је израз"

#: c-parser.c:5092
#, gcc-internal-format
msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
msgstr "витичасто заграђена група унутар израза дозвољена је само у оквиру функције"

#: c-parser.c:5106
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
msgstr "ИСО Ц забрањује витичасто заграђене групе унутар израза"

#: c-parser.c:5289
#, gcc-internal-format
msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant"
msgstr "први аргумент за %<__builtin_choose_expr%> није константа"

#: c-parser.c:5456
#, gcc-internal-format
msgid "compound literal has variable size"
msgstr "сложена дословна ниска има променљиву величину"

#: c-parser.c:5464
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids compound literals"
msgstr "ИСО Ц 90 забрањује сложене дословне ниске"

#: c-parser.c:5981
#, gcc-internal-format
msgid "extra semicolon in method definition specified"
msgstr "сувишна тачка-зарез у дефиницији метода"

#: c-parser.c:6525 cp/parser.c:19293
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma omp barrier%> may only be used in compound statements"
msgstr "%<#pragma omp barrier%> може бити употребљено само у сложеним наредбама"

#: c-parser.c:6536 cp/parser.c:19308
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma omp flush%> may only be used in compound statements"
msgstr "%<#pragma omp flush%> може бити употребљено само у сложеним наредбама"

#: c-parser.c:6548 cp/parser.c:19334
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma omp section%> may only be used in %<#pragma omp sections%> construct"
msgstr "%<#pragma omp section%> може бити употребљено само у конструкцији %<#pragma omp sections%>"

#: c-parser.c:6554 cp/parser.c:19283
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma GCC pch_preprocess%> must be first"
msgstr "%<#pragma GCC pch_preprocess%> мора бити прво"

#: c-parser.c:6705 cp/parser.c:18131
#, gcc-internal-format
msgid "too many %qs clauses"
msgstr "превише %qs одредби"

#: c-parser.c:6830
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<none%> or %<shared%>"
msgstr "очекивано је %<none%> или %<shared%>"

#: c-parser.c:6873
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "очекивано је %<(%>"

#: c-parser.c:6916 c-parser.c:7091
#, gcc-internal-format
msgid "expected integer expression"
msgstr "очекиван је целобројни израз"

#: c-parser.c:6925
#, gcc-internal-format
msgid "%<num_threads%> value must be positive"
msgstr "вредност %<num_threads%> мора бити позитивна"

#: c-parser.c:7005
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, or %<||%>"
msgstr "очекивано је %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%> или %<||%>"

#: c-parser.c:7086 cp/parser.c:18480
#, gcc-internal-format
msgid "schedule %<runtime%> does not take a %<chunk_size%> parameter"
msgstr "распоред %<runtime%> не узима параметар %<chunk_size%>"

#: c-parser.c:7104
#, gcc-internal-format
msgid "invalid schedule kind"
msgstr "неисправна врста распореда"

#: c-parser.c:7189
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<#pragma omp%> clause"
msgstr "очекивана је одредба %<#pragma omp%>"

#: c-parser.c:7198 cp/parser.c:18589
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not valid for %qs"
msgstr "%qs није исправно за %qs"

#: c-parser.c:7298
#, gcc-internal-format
msgid "invalid operator for %<#pragma omp atomic%>"
msgstr "неисправан оператор за %<#pragma omp atomic%>"

#: c-parser.c:7349 c-parser.c:7369
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%> or end of line"
msgstr "очекивано је %<(%> или крај линије"

#: c-parser.c:7387
#, gcc-internal-format
msgid "for statement expected"
msgstr "очекивана је наредба for"

#: c-parser.c:7460 cp/semantics.c:3798 cp/semantics.c:3842
#, gcc-internal-format
msgid "expected iteration declaration or initialization"
msgstr "очекивано је успостављање или декларација итерације"

#: c-parser.c:7586
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
msgstr "очекивано је %<#pragma omp section%> или %<}%>"

#: c-parser.c:7811 cp/parser.c:19171 fortran/openmp.c:470
#, gcc-internal-format
msgid "threadprivate variables not supported in this target"
msgstr "нитно-локалне променљиве нису подржане за овај циљ"

#: c-parser.c:7821 cp/semantics.c:3692
#, gcc-internal-format
msgid "%qE declared %<threadprivate%> after first use"
msgstr "%qE декларисано као нитно-локално после прве употребе"

#: c-parser.c:7823 cp/semantics.c:3694
#, gcc-internal-format
msgid "automatic variable %qE cannot be %<threadprivate%>"
msgstr "аутоматска променљива %qE не може бити нитно-локална"

#: c-parser.c:7825 cp/semantics.c:3696
#, gcc-internal-format
msgid "%<threadprivate%> %qE has incomplete type"
msgstr "нитно-локално %qE има непотпун тип"

#: c-pch.c:132
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t create precompiled header %s: %m"
msgstr "не могу да направим прекомпиловано заглавље %s: %m"

#: c-pch.c:153
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t write to %s: %m"
msgstr "не могу да пишем у %s: %m"

#: c-pch.c:159
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not a valid output file"
msgstr "%qs није исправна излазна датотека"

#: c-pch.c:188 c-pch.c:203 c-pch.c:217
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t write %s: %m"
msgstr "не могу да упишем %s: %m"

#: c-pch.c:193 c-pch.c:210
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t seek in %s: %m"
msgstr "не могу да тражим у %s: %m"

#: c-pch.c:201 c-pch.c:243 c-pch.c:283 c-pch.c:334
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t read %s: %m"
msgstr "не могу да читам %s: %m"

#: c-pch.c:450
#, gcc-internal-format
msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed"
msgstr "прагма pch_preprocess треба да се користи само уз -fpreprocessed"

#: c-pch.c:451
#, gcc-internal-format
msgid "use #include instead"
msgstr "користите #include уместо тога"

#: c-pch.c:457
#, gcc-internal-format
msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m"
msgstr "%s: не могу да отворим ПЦХ датотеку: %m"

#: c-pch.c:462
#, gcc-internal-format
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "употребите -Winvalid-pch за више информација"

#: c-pch.c:463
#, gcc-internal-format
msgid "%s: PCH file was invalid"
msgstr "%s: ПЦХ датотека није исправна"

#: c-pragma.c:103
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)"
msgstr "сусретнуто #pragma pack (pop) без поклапајућег #pragma pack (push)"

#: c-pragma.c:116
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)"
msgstr "сусретнуто #pragma pack(pop, %s) без поклапајућег #pragma pack(push, %s)"

#: c-pragma.c:130
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target"
msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) није подржано на овом циљу"

#: c-pragma.c:132
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target"
msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) није подржано на овом циљу"

#: c-pragma.c:153
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored"
msgstr "недостаје %<(%> после %<#pragma pack%> — игноришем"

#: c-pragma.c:164 c-pragma.c:196
#, gcc-internal-format
msgid "invalid constant in %<#pragma pack%> - ignored"
msgstr "неисправна константа у %<#pragma pack%> — игноришем"

#: c-pragma.c:168 c-pragma.c:210
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored"
msgstr "лоше формирано %<#pragma pack%> — игноришем"

#: c-pragma.c:173
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - ignored"
msgstr "лоше формирано %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> — игноришем"

#: c-pragma.c:175
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored"
msgstr "лоше формирано %<#pragma pack(pop[, id])%> — игноришем"

#: c-pragma.c:184
#, gcc-internal-format
msgid "unknown action %qs for %<#pragma pack%> - ignored"
msgstr "непозната радња %qs за %<#pragma pack%> — игноришем"

#: c-pragma.c:213
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of %<#pragma pack%>"
msgstr "смеће на крају %<#pragma pack%>"

#: c-pragma.c:216
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored"
msgstr "#pragma pack нема ефекта уз -fpack-struct — игноришем"

#: c-pragma.c:236
#, gcc-internal-format
msgid "alignment must be a small power of two, not %d"
msgstr "равнање мора бити мали степен двојке, не %d"

#: c-pragma.c:269
#, gcc-internal-format
msgid "applying #pragma weak %q+D after first use results in unspecified behavior"
msgstr "примена #pragma weak %q+D после прве употребе доводи до неодређеног понашања"

#: c-pragma.c:343 c-pragma.c:348
#, gcc-internal-format
msgid "malformed #pragma weak, ignored"
msgstr "лоше формирано #pragma weak, игноришем"

#: c-pragma.c:352
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of %<#pragma weak%>"
msgstr "смеће на крају %<#pragma weak%>"

#: c-pragma.c:420 c-pragma.c:422
#, gcc-internal-format
msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored"
msgstr "лоше формирано #pragma redefine_extname, игноришем"

#: c-pragma.c:425
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of %<#pragma redefine_extname%>"
msgstr "смеће на крају %<#pragma redefine_extname%>"

#: c-pragma.c:431
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma redefine_extname not supported on this target"
msgstr "#pragma redefine_extname није подржано на овом циљу"

#: c-pragma.c:448 c-pragma.c:535
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename"
msgstr "#pragma redefine_extname игнорисано услед сукоба са претходним преименовањем"

#: c-pragma.c:471
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma redefine_extname"
msgstr "#pragma redefine_extname игнорисано услед сукоба са претходним #pragma redefine_extname"

#: c-pragma.c:490
#, gcc-internal-format
msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored"
msgstr "лоше формирано #pragma extern_prefix, игноришем"

#: c-pragma.c:493
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of %<#pragma extern_prefix%>"
msgstr "смеће на крају %<#pragma extern_prefix%>"

#: c-pragma.c:500
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target"
msgstr "#pragma extern_prefix није подржано на овом циљу"

#: c-pragma.c:526
#, gcc-internal-format
msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename"
msgstr "asm декларација игнорисана услед сукоба са претходним преименовањем"

#: c-pragma.c:557
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration"
msgstr "#pragma redefine_extname игнорисано услед сукоба са декларацијом __asm__"

#: c-pragma.c:619
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or protected"
msgstr "#pragma GCC visibility push() мора задати default, internal, hidden или protected"

#: c-pragma.c:654
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop"
msgstr "#pragma GCC visibility мора пратити push или pop"

#: c-pragma.c:660
#, gcc-internal-format
msgid "no matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>"
msgstr "нема поклапајућег push за %<#pragma GCC visibility pop%>"

#: c-pragma.c:667 c-pragma.c:674
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored"
msgstr "недостаје %<(%> после %<#pragma GCC visibility push%> — игноришем"

#: c-pragma.c:670
#, gcc-internal-format
msgid "malformed #pragma GCC visibility push"
msgstr "лоше формирано #pragma GCC visibility push"

#: c-pragma.c:678
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>"
msgstr "смеће на крају %<#pragma GCC visibility%>"

#: c-pragma.c:694
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma GCC diagnostic not allowed inside functions"
msgstr "#pragma GCC diagnostic није дозвољено унутар функција"

#: c-pragma.c:700
#, gcc-internal-format
msgid "missing [error|warning|ignored] after %<#pragma GCC diagnostic%>"
msgstr "недостаје [error|warning|ignored] после %<#pragma GCC diagnostic%>"

#: c-pragma.c:709
#, gcc-internal-format
msgid "expected [error|warning|ignored] after %<#pragma GCC diagnostic%>"
msgstr "очекивано је [error|warning|ignored] после %<#pragma GCC diagnostic%>"

#: c-pragma.c:713
#, gcc-internal-format
msgid "missing option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind"
msgstr "недостаје опција после врсте %<#pragma GCC diagnostic%>"

#: c-pragma.c:727
#, gcc-internal-format
msgid "unknown option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind"
msgstr "непозната опција после врсте %<#pragma GCC diagnostic%>"

#: c-typeck.c:175
#, gcc-internal-format
msgid "%qD has an incomplete type"
msgstr "%qD има непотпун тип"

#: c-typeck.c:196 cp/call.c:2724
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of void expression"
msgstr "неисправна употреба израза празног типа"

#: c-typeck.c:204
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of flexible array member"
msgstr "неисправна употреба флексибилног чланског низа"

#: c-typeck.c:210
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
msgstr "неисправна употреба низа са ненаведеним границама"

#: c-typeck.c:218
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of undefined type %<%s %E%>"
msgstr "неисправна употреба недефинисаног типа %<%s %E%>"

#. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL.
#: c-typeck.c:222
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of incomplete typedef %qD"
msgstr "неисправна употреба непотпуног typedef %qD"

#: c-typeck.c:475 c-typeck.c:500
#, gcc-internal-format
msgid "function types not truly compatible in ISO C"
msgstr "функцијски типови нису истински сагласни у ИСО Ц-у "

#: c-typeck.c:620
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t mix operands of decimal float and vector types"
msgstr "не могу се мешати операнди децималног реалног и векторског типа"

#: c-typeck.c:625
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t mix operands of decimal float and complex types"
msgstr "не могу се мешати операнди децималног реалног и комплексног типа"

#: c-typeck.c:630
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t mix operands of decimal float and other float types"
msgstr "не могу се мешати операнди децималног реалног и других реалних типова"

#: c-typeck.c:951
#, gcc-internal-format
msgid "types are not quite compatible"
msgstr "типови нису сасвим сагласни"

#: c-typeck.c:1269
#, gcc-internal-format
msgid "function return types not compatible due to %<volatile%>"
msgstr "повратни типови функција нису сагласни услед %<volatile%>"

#: c-typeck.c:1428 c-typeck.c:2781
#, gcc-internal-format
msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
msgstr "аритметика са показивачем на непотпун тип"

#: c-typeck.c:1820
#, gcc-internal-format
msgid "%qT has no member named %qE"
msgstr "%qT нема члан по имену %qE"

#: c-typeck.c:1861
#, gcc-internal-format
msgid "request for member %qE in something not a structure or union"
msgstr "захтев за члан %qE у нечему што није ни структура ни унија"

#: c-typeck.c:1892
#, gcc-internal-format
msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
msgstr "разрешавање показивача на непотпун тип"

#: c-typeck.c:1896
#, gcc-internal-format
msgid "dereferencing %<void *%> pointer"
msgstr "разрешавање %<void *%> показивача"

#: c-typeck.c:1913 cp/typeck.c:2369
#, gcc-internal-format
msgid "invalid type argument of %qs"
msgstr "неисправан аргумент типа за %qs"

#: c-typeck.c:1941 cp/typeck.c:2512
#, gcc-internal-format
msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
msgstr "индексирана вредност није ни низ ни показивач"

#: c-typeck.c:1952 cp/typeck.c:2431 cp/typeck.c:2517
#, gcc-internal-format
msgid "array subscript is not an integer"
msgstr "индекс низа није целобројан"

#: c-typeck.c:1958
#, gcc-internal-format
msgid "subscripted value is pointer to function"
msgstr "индексирана вредност је показивач на функцију"

#: c-typeck.c:2005
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids subscripting %<register%> array"
msgstr "ИСО Ц забрањује %<register%> низове"

#: c-typeck.c:2007
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
msgstr "ИСО Ц 90 забрањује индексирање не-л-вредносног низа"

#: c-typeck.c:2256
#, gcc-internal-format
msgid "called object %qE is not a function"
msgstr "позвани објекат %qE није функција"

#. This situation leads to run-time undefined behavior.  We can't,
#. therefore, simply error unless we can prove that all possible
#. executions of the program must execute the code.
#: c-typeck.c:2284
#, gcc-internal-format
msgid "function called through a non-compatible type"
msgstr "функција позвана кроз несагласан тип"

#: c-typeck.c:2391
#, gcc-internal-format
msgid "too many arguments to function %qE"
msgstr "превише аргумената за функцију %qE"

#: c-typeck.c:2412
#, gcc-internal-format
msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
msgstr "тип формалног параметра %d није потпун"

#: c-typeck.c:2425
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као целобројног уместо као реалног, због прототипа"

#: c-typeck.c:2430
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као целобројног уместо као комплексног, због прототипа"

#: c-typeck.c:2435
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као комплексног уместо као реалног, због прототипа"

#: c-typeck.c:2440
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као реалног уместо као целобројног, због прототипа"

#: c-typeck.c:2445
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као комплексног уместо као целобројног, због прототипа"

#: c-typeck.c:2450
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као реалног уместо као комплексног, због прототипа"

#: c-typeck.c:2463
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as %<float%> rather than %<double%> due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као %<float%> уместо као %<double%>, због прототипа"

#: c-typeck.c:2488
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as %qT rather than %qT due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као %qT уместо као %qT, због прототипа"

#: c-typeck.c:2509
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE са различитом ширином, због прототипа"

#: c-typeck.c:2532
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као неозначеног, због прототипа"

#: c-typeck.c:2536
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype"
msgstr "прослеђивање аргумента %d за %qE као означеног, због прототипа"

#: c-typeck.c:2627
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
msgstr "предложи заграде око + или - унутар помака"

#: c-typeck.c:2635
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around && within ||"
msgstr "предложи заграде око && унутар ||"

#: c-typeck.c:2645
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
msgstr "предложи заграде око аритметике у операнду уз |"

#: c-typeck.c:2650
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
msgstr "предложи заграде око поређења у операнду уз |"

#: c-typeck.c:2660
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
msgstr "предложи заграде око аритметике у операнду уз ^"

#: c-typeck.c:2665
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
msgstr "предложи заграде око поређења у операнду уз ^"

#: c-typeck.c:2673
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
msgstr "предложи заграде око + или - у операнду уз &"

#: c-typeck.c:2678
#, gcc-internal-format
msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
msgstr "предложи заграде око поређења у операнду уз &"

#: c-typeck.c:2684
#, gcc-internal-format
msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
msgstr "поређења као X<=Y<=Z немају своје математичко значење"

#: c-typeck.c:2696 c-typeck.c:2701 cp/typeck.c:3281 cp/typeck.c:3390
#, gcc-internal-format
msgid "comparison with string literal results in unspecified behaviour"
msgstr "поређење са дословном ниском резултује неодређеним понашањем"

#: c-typeck.c:2723
#, gcc-internal-format
msgid "pointer of type %<void *%> used in subtraction"
msgstr "показивачи типа %<void *%> употребљени у одузимању"

#: c-typeck.c:2725
#, gcc-internal-format
msgid "pointer to a function used in subtraction"
msgstr "показивач на функцију употребљен у одузимању"

#: c-typeck.c:2832
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary plus"
msgstr "погрешан тип аргумента уз унарно плус"

#: c-typeck.c:2845
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary minus"
msgstr "погрешан тип аргумента уз унарно минус"

#: c-typeck.c:2862
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation"
msgstr "ИСО Ц не подржава %<~%> за комплексну конјугацију"

#: c-typeck.c:2868
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to bit-complement"
msgstr "погрешан тип аргумента уз битски комплемент"

#: c-typeck.c:2876
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to abs"
msgstr "погрешан тип аргумента за abs"

#: c-typeck.c:2888
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to conjugation"
msgstr "погрешан тип аргумента за конјугацију"

#: c-typeck.c:2900
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
msgstr "погрешан тип аргумента уз унарни знак узвика"

#: c-typeck.c:2934
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types"
msgstr "ИСО Ц не подржава %<++%> и %<--%> за комплексне типове"

#: c-typeck.c:2950 c-typeck.c:2982
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to increment"
msgstr "погрешан тип аргумента уз увећање"

#: c-typeck.c:2952 c-typeck.c:2984
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to decrement"
msgstr "погрешан тип аргумента уз умањење"

#: c-typeck.c:2973
#, gcc-internal-format
msgid "increment of pointer to unknown structure"
msgstr "увећање показивача на непознату структуру"

#: c-typeck.c:2975
#, gcc-internal-format
msgid "decrement of pointer to unknown structure"
msgstr "умањење показивача на непознату структуру"

#: c-typeck.c:3155
#, gcc-internal-format
msgid "assignment of read-only member %qD"
msgstr "додела само-за-читање члану %qD"

#: c-typeck.c:3156
#, gcc-internal-format
msgid "increment of read-only member %qD"
msgstr "увећање само-за-читање члана %qD"

#: c-typeck.c:3157
#, gcc-internal-format
msgid "decrement of read-only member %qD"
msgstr "умањење само-за-читање члана %qD"

#: c-typeck.c:3158
#, gcc-internal-format
msgid "read-only member %qD used as %<asm%> output"
msgstr "само-за-читање члан %qD употребљен као %<asm%> излаз"

#: c-typeck.c:3162
#, gcc-internal-format
msgid "assignment of read-only variable %qD"
msgstr "додела само-за-читање променљивој %qD"

#: c-typeck.c:3163
#, gcc-internal-format
msgid "increment of read-only variable %qD"
msgstr "увећање само-за-читање променљиве %qD"

#: c-typeck.c:3164
#, gcc-internal-format
msgid "decrement of read-only variable %qD"
msgstr "умањење само-за-читање променљиве %qD"

#: c-typeck.c:3165
#, gcc-internal-format
msgid "read-only variable %qD used as %<asm%> output"
msgstr "само-за-читање променљива %qD употребљена као %<asm%> излаз"

#: c-typeck.c:3168
#, gcc-internal-format
msgid "assignment of read-only location"
msgstr "додела само-за-читање локацији"

#: c-typeck.c:3169
#, gcc-internal-format
msgid "increment of read-only location"
msgstr "увећање само-за-читање локације"

#: c-typeck.c:3170
#, gcc-internal-format
msgid "decrement of read-only location"
msgstr "умањење само-за-читање локације"

#: c-typeck.c:3171
#, gcc-internal-format
msgid "read-only location used as %<asm%> output"
msgstr "само-за-читање локација употребљена као %<asm%> излаз"

#: c-typeck.c:3206
#, gcc-internal-format
msgid "cannot take address of bit-field %qD"
msgstr "не може се узети адреса битског поља %qD"

#: c-typeck.c:3234
#, gcc-internal-format
msgid "global register variable %qD used in nested function"
msgstr "глобална регистарска променљива %qD употребљена у угњежденој функцији"

#: c-typeck.c:3237
#, gcc-internal-format
msgid "register variable %qD used in nested function"
msgstr "регистарска променљива %qD употребљена у угњежденој функцији"

#: c-typeck.c:3242
#, gcc-internal-format
msgid "address of global register variable %qD requested"
msgstr "затражена адреса глобалне регистарске променљиве %qD"

#: c-typeck.c:3244
#, gcc-internal-format
msgid "address of register variable %qD requested"
msgstr "затражена адреса регистарске променљиве %qD"

#: c-typeck.c:3290
#, gcc-internal-format
msgid "non-lvalue array in conditional expression"
msgstr "не-л-вредносни низ у условном изразу"

#: c-typeck.c:3338
#, gcc-internal-format
msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
msgstr "означени и неозначени типови у условном изразу"

#: c-typeck.c:3345
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
msgstr "ИСО Ц забрањује условне изразе са само једном празном страном"

#: c-typeck.c:3359 c-typeck.c:3367
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids conditional expr between %<void *%> and function pointer"
msgstr "ИСО Ц забрањује условни израз између %<void *%> и функцијског показивача"

#: c-typeck.c:3374
#, gcc-internal-format
msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
msgstr "неслагање показивачких типова у условном изразу"

#: c-typeck.c:3381 c-typeck.c:3391
#, gcc-internal-format
msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
msgstr "неслагање типова показивача или целобројних у условном изразу"

#: c-typeck.c:3405
#, gcc-internal-format
msgid "type mismatch in conditional expression"
msgstr "неслагање типова у условном изразу"

#: c-typeck.c:3447
#, gcc-internal-format
msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
msgstr "леви операнд зарез-израза нема ефекта"

#: c-typeck.c:3484
#, gcc-internal-format
msgid "cast specifies array type"
msgstr "претапање наводи низовни тип"

#: c-typeck.c:3490
#, gcc-internal-format
msgid "cast specifies function type"
msgstr "претапање наводи функцијски тип"

#: c-typeck.c:3500
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
msgstr "ИСО Ц забрањује претапање нескалара у исти тип"

#: c-typeck.c:3517
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids casts to union type"
msgstr "ИСО Ц забрањује претапање у унијски тип"

#: c-typeck.c:3525
#, gcc-internal-format
msgid "cast to union type from type not present in union"
msgstr "претапање у унијски тип из типа који не чини унију"

#: c-typeck.c:3571
#, gcc-internal-format
msgid "cast adds new qualifiers to function type"
msgstr "претапање додаје нове одредбе функцијском типу"

#. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not
#. present in IN_TYPE.
#: c-typeck.c:3576
#, gcc-internal-format
msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
msgstr "претапање одбацује одредбе са циљног типа показивача"

#: c-typeck.c:3592
#, gcc-internal-format
msgid "cast increases required alignment of target type"
msgstr "претапање увећава неопходно равнање циљног типа"

#: c-typeck.c:3603
#, gcc-internal-format
msgid "cast from pointer to integer of different size"
msgstr "претапање из показивача у целобројни различите величине"

#: c-typeck.c:3607
#, gcc-internal-format
msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT"
msgstr "претапање из функцијског позива типа %qT у непоклапајући тип %qT"

#: c-typeck.c:3615
#, gcc-internal-format
msgid "cast to pointer from integer of different size"
msgstr "претапање из целобројног у показивач различите величине"

#: c-typeck.c:3628
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type"
msgstr "ИСО Ц забрањује претварање показивача на функцију у показивач на објекат"

#: c-typeck.c:3636
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type"
msgstr "ИСО Ц забрањује претварање показивача на објекат у показивач на функцијски тип"

#: c-typeck.c:3912
#, gcc-internal-format
msgid "cannot pass rvalue to reference parameter"
msgstr "д-вредност се не може проследити упућивачком параметру"

#: c-typeck.c:4023 c-typeck.c:4189
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE makes qualified function pointer from unqualified"
msgstr "прослеђивање аргумента %d од %qE прави одређени функцијски показивач од неодређеног"

#: c-typeck.c:4026 c-typeck.c:4192
#, gcc-internal-format
msgid "assignment makes qualified function pointer from unqualified"
msgstr "додела прави одређени функцијски показивач од неодређеног"

#: c-typeck.c:4029 c-typeck.c:4194
#, gcc-internal-format
msgid "initialization makes qualified function pointer from unqualified"
msgstr "успостављање прави одређени функцијски показивач од неодређеног"

#: c-typeck.c:4032 c-typeck.c:4196
#, gcc-internal-format
msgid "return makes qualified function pointer from unqualified"
msgstr "повратак прави одређени функцијски показивач од неодређеног"

#: c-typeck.c:4036 c-typeck.c:4156
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE discards qualifiers from pointer target type"
msgstr "прослеђивање аргумента %d од %qE одбацује одредбе са циљног типа показивача"

#: c-typeck.c:4038 c-typeck.c:4158
#, gcc-internal-format
msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type"
msgstr "додела одбацује одредбе са циљног типа показивача"

#: c-typeck.c:4040 c-typeck.c:4160
#, gcc-internal-format
msgid "initialization discards qualifiers from pointer target type"
msgstr "успостављање одбацује одредбе са циљног типа показивача"

#: c-typeck.c:4042 c-typeck.c:4162
#, gcc-internal-format
msgid "return discards qualifiers from pointer target type"
msgstr "повратак одбацује одредбе са циљног типа показивача"

#: c-typeck.c:4049
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
msgstr "ИСО Ц забрањује претварање аргумента у унијски тип"

#: c-typeck.c:4084
#, gcc-internal-format
msgid "request for implicit conversion from %qT to %qT not permitted in C++"
msgstr "захтев за имплицтно претварање из %qT у %qT није дозвољен у Ц++у"

#: c-typeck.c:4097
#, gcc-internal-format
msgid "argument %d of %qE might be a candidate for a format attribute"
msgstr "аргумент %d од %qE може бити кандидат за форматски атрибут"

#: c-typeck.c:4103
#, gcc-internal-format
msgid "assignment left-hand side might be a candidate for a format attribute"
msgstr "лева страна доделе може бити кандидат за форматски атрибут"

#: c-typeck.c:4108
#, gcc-internal-format
msgid "initialization left-hand side might be a candidate for a format attribute"
msgstr "лева страна успостављања може бити кандидат за форматски атрибут"

#: c-typeck.c:4113
#, gcc-internal-format
msgid "return type might be a candidate for a format attribute"
msgstr "повратни тип може бити кандидат за форматски атрибут"

#: c-typeck.c:4136
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %<void *%>"
msgstr "ИСО Ц забрањује прослеђивање аргумента %d од %qE између функцијског показивача и %<void *%>"

#: c-typeck.c:4139
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %<void *%>"
msgstr "ИСО Ц забрањује доделу између функцијског показивача и %<void *%>"

#: c-typeck.c:4141
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %<void *%>"
msgstr "ИСО Ц забрањује успостављање између функцијског показивача и %<void *%>"

#: c-typeck.c:4143
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids return between function pointer and %<void *%>"
msgstr "ИСО Ц забрањује повратак између функцијског показивача и %<void *%>"

#: c-typeck.c:4172
#, gcc-internal-format
msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness"
msgstr "циљеви показивача у прослеђивању аргумента %d за %qE разликују се у означености"

#: c-typeck.c:4174
#, gcc-internal-format
msgid "pointer targets in assignment differ in signedness"
msgstr "циљеви показивача у додели разликују се у означености"

#: c-typeck.c:4176
#, gcc-internal-format
msgid "pointer targets in initialization differ in signedness"
msgstr "циљеви показивача у успостављању разликују се у означености"

#: c-typeck.c:4178
#, gcc-internal-format
msgid "pointer targets in return differ in signedness"
msgstr "циљеви показивача у повратку разликују се у означености"

#: c-typeck.c:4203
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type"
msgstr "прослеђивање аргумента %d од %qE из несагласног показивачког типа"

#: c-typeck.c:4205
#, gcc-internal-format
msgid "assignment from incompatible pointer type"
msgstr "додела из несагласног показивачког типа"

#: c-typeck.c:4206
#, gcc-internal-format
msgid "initialization from incompatible pointer type"
msgstr "успостављање из несагласног показивачког типа"

#: c-typeck.c:4208
#, gcc-internal-format
msgid "return from incompatible pointer type"
msgstr "повратак из несагласног показивачког типа"

#: c-typeck.c:4225
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast"
msgstr "прослеђивање аргумента %d од %qE прави показивач од целобројног без претапања"

#: c-typeck.c:4227
#, gcc-internal-format
msgid "assignment makes pointer from integer without a cast"
msgstr "додела прави показивач од целобројног без претапања"

#: c-typeck.c:4229
#, gcc-internal-format
msgid "initialization makes pointer from integer without a cast"
msgstr "успостављање прави показивач од целобројног без претапања"

#: c-typeck.c:4231
#, gcc-internal-format
msgid "return makes pointer from integer without a cast"
msgstr "повратак прави показивач од целобројног без претапања"

#: c-typeck.c:4238
#, gcc-internal-format
msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast"
msgstr "прослеђивање аргумента %d од %qE прави целобројни од показивача без претапања"

#: c-typeck.c:4240
#, gcc-internal-format
msgid "assignment makes integer from pointer without a cast"
msgstr "додела прави целобројни од показивача без претапања"

#: c-typeck.c:4242
#, gcc-internal-format
msgid "initialization makes integer from pointer without a cast"
msgstr "успостављање прави целобројни од показивача без претапања"

#: c-typeck.c:4244
#, gcc-internal-format
msgid "return makes integer from pointer without a cast"
msgstr "повратак прави целобројни од показивача без претапања"

#: c-typeck.c:4260
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible types in assignment"
msgstr "несагласни типови у додели"

#: c-typeck.c:4263
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible types in initialization"
msgstr "несагласни типови у успостављању"

#: c-typeck.c:4266
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible types in return"
msgstr "несагласни типови у повратку"

#: c-typeck.c:4353
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
msgstr "традиционални Ц одбија аутоматску успостављање скупина"

#: c-typeck.c:4523 c-typeck.c:4538 c-typeck.c:4553
#, gcc-internal-format
msgid "(near initialization for %qs)"
msgstr "(близу успостављања за %qs)"

#: c-typeck.c:5093 cp/decl.c:4824
#, gcc-internal-format
msgid "opaque vector types cannot be initialized"
msgstr "непрозирни векторски типови не могу бити успостављени"

#: c-typeck.c:5716
#, gcc-internal-format
msgid "unknown field %qE specified in initializer"
msgstr "непознато поље %qE наведено у успостављачу"

#: c-typeck.c:6616
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects initialization of unions"
msgstr "традиционални Ц одбија успостављање унија"

#: c-typeck.c:6924
#, gcc-internal-format
msgid "jump into statement expression"
msgstr "скок у наредбени израз"

#: c-typeck.c:6930
#, gcc-internal-format
msgid "jump into scope of identifier with variably modified type"
msgstr "скок у досег идентификатора са променљиво измењивим типом"

#: c-typeck.c:6967
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids %<goto *expr;%>"
msgstr "ИСО Ц забрањује %<goto *expr;%>"

#: c-typeck.c:6982 cp/typeck.c:6461
#, gcc-internal-format
msgid "function declared %<noreturn%> has a %<return%> statement"
msgstr "функција декларисана са %<noreturn%> има наредбу %<return%>"

#: c-typeck.c:6990
#, gcc-internal-format
msgid "%<return%> with no value, in function returning non-void"
msgstr "%<return%> без вредности у функцији која не враћа празан тип"

#: c-typeck.c:6999
#, gcc-internal-format
msgid "%<return%> with a value, in function returning void"
msgstr "%<return%> са вредношћу у функцији која враћа празан тип"

#: c-typeck.c:7056
#, gcc-internal-format
msgid "function returns address of local variable"
msgstr "функција враћа адресу на локалну променљиву"

#: c-typeck.c:7128 cp/semantics.c:929
#, gcc-internal-format
msgid "switch quantity not an integer"
msgstr "величина у прекидачу није целобројна"

#: c-typeck.c:7140
#, gcc-internal-format
msgid "%<long%> switch expression not converted to %<int%> in ISO C"
msgstr "%<long%> израз у прекидачу не претвара се у %<int%> у ИСО Ц-у"

#: c-typeck.c:7180
#, gcc-internal-format
msgid "case label in statement expression not containing enclosing switch statement"
msgstr "етикета случаја у наредбеном изразу не садржи обухватајућу наредбу прекидача"

#: c-typeck.c:7183
#, gcc-internal-format
msgid "%<default%> label in statement expression not containing enclosing switch statement"
msgstr "етикета %<default%> у наредбеном изразу не садржи обухватајућу наредбу прекидача"

#: c-typeck.c:7189
#, gcc-internal-format
msgid "case label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement"
msgstr "етикета случаја у досегу идентификатора са променљиво измењивим типом не садржи обухватајућу наредбу прекидача"

#: c-typeck.c:7192
#, gcc-internal-format
msgid "%<default%> label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement"
msgstr "етикета %<default%> у досегу идентификатора са променљиво измењивим типом не садржи обухватајућу наредбу прекидача"

#: c-typeck.c:7196 cp/parser.c:6415
#, gcc-internal-format
msgid "case label not within a switch statement"
msgstr "етикета случаја није у оквиру наредбе прекидача"

#: c-typeck.c:7198
#, gcc-internal-format
msgid "%<default%> label not within a switch statement"
msgstr "етикета %<default%> није у оквиру наредбе прекидача"

#: c-typeck.c:7275
#, gcc-internal-format
msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous %<else%>"
msgstr "%Hпредложи експлицитне витичасте заграде ради избегавања двосмисленог %<else%>"

#: c-typeck.c:7386 cp/cp-gimplify.c:97 cp/parser.c:6911
#, gcc-internal-format
msgid "break statement not within loop or switch"
msgstr "наредба искакања није у оквиру петље или прекидача"

#: c-typeck.c:7388 cp/parser.c:6932
#, gcc-internal-format
msgid "continue statement not within a loop"
msgstr "наредба настављања није у оквиру петље"

#: c-typeck.c:7393 cp/parser.c:6922
#, gcc-internal-format
msgid "break statement used with OpenMP for loop"
msgstr "наредба искакања употребљена са ОпенМПом за петљу"

#: c-typeck.c:7416
#, gcc-internal-format
msgid "%Hstatement with no effect"
msgstr "%Hнаредба без ефекта"

#: c-typeck.c:7438
#, gcc-internal-format
msgid "expression statement has incomplete type"
msgstr "наредба израза има непотпун тип"

#: c-typeck.c:7901 c-typeck.c:7942
#, gcc-internal-format
msgid "division by zero"
msgstr "дељење нулом"

#: c-typeck.c:7987 cp/typeck.c:3214
#, gcc-internal-format
msgid "right shift count is negative"
msgstr "негативан десни помак"

#: c-typeck.c:7994 cp/typeck.c:3220
#, gcc-internal-format
msgid "right shift count >= width of type"
msgstr "десни помак >= од ширине типа"

#: c-typeck.c:8015 cp/typeck.c:3239
#, gcc-internal-format
msgid "left shift count is negative"
msgstr "негативан леви помак"

#: c-typeck.c:8018 cp/typeck.c:3241
#, gcc-internal-format
msgid "left shift count >= width of type"
msgstr "леви помак >= од ширине типа"

#: c-typeck.c:8036 cp/typeck.c:3277
#, gcc-internal-format
msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
msgstr "поређење реалних помоћу == или != није безбедно"

#: c-typeck.c:8060 c-typeck.c:8067
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids comparison of %<void *%> with function pointer"
msgstr "ИСО Ц забрањује поређење %<void *%> и функцијског показивача"

#: c-typeck.c:8073 c-typeck.c:8135
#, gcc-internal-format
msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
msgstr "поређењу различитих показивачких типова недостаје претапање"

#: c-typeck.c:8085 c-typeck.c:8096
#, gcc-internal-format
msgid "the address of %qD will never be NULL"
msgstr "адреса за %qD никако не може бити NULL"

#: c-typeck.c:8103 c-typeck.c:8108 c-typeck.c:8153 c-typeck.c:8158
#, gcc-internal-format
msgid "comparison between pointer and integer"
msgstr "поређење између показивача и целобројног"

#: c-typeck.c:8127
#, gcc-internal-format
msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
msgstr "поређење потпуног и непотпуног показивача"

#: c-typeck.c:8130
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
msgstr "ИСО Ц забрањује поређена уређености показивача на функције"

#: c-typeck.c:8142 c-typeck.c:8148
#, gcc-internal-format
msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
msgstr "поређење уређености показивача са целобројном нулом"

#: c-typeck.c:8402
#, gcc-internal-format
msgid "comparison between signed and unsigned"
msgstr "поређење означеног и неозначеног"

#: c-typeck.c:8448 cp/typeck.c:3709
#, gcc-internal-format
msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
msgstr "поређење унапређеног ~неозначеног са константом"

#: c-typeck.c:8456 cp/typeck.c:3717
#, gcc-internal-format
msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
msgstr "поређење унапређеног ~неозначеног са неозначеним"

#: c-typeck.c:8514
#, gcc-internal-format
msgid "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required"
msgstr "употребљен низ који се не може претворити у показивач где се захтева скалар"

#: c-typeck.c:8518
#, gcc-internal-format
msgid "used struct type value where scalar is required"
msgstr "употребљена вредност структурног типа где се захтева скалар"

#: c-typeck.c:8522
#, gcc-internal-format
msgid "used union type value where scalar is required"
msgstr "употребљена вредност унијског типа где се захтева скалар"

#: c-typeck.c:8627 cp/semantics.c:3519
#, gcc-internal-format
msgid "%qE has invalid type for %<reduction%>"
msgstr "%qE има неисправан тип за %<reduction%>"

#: c-typeck.c:8661 cp/semantics.c:3532
#, gcc-internal-format
msgid "%qE has invalid type for %<reduction(%s)%>"
msgstr "%qE има неисправан тип за %<reduction(%s)%>"

#: c-typeck.c:8677 cp/semantics.c:3542
#, gcc-internal-format
msgid "%qE must be %<threadprivate%> for %<copyin%>"
msgstr "%qE мора бити нитно-локално за %<copyin%>"

#: c-typeck.c:8686 cp/semantics.c:3347
#, gcc-internal-format
msgid "%qE is not a variable in clause %qs"
msgstr "%qE није променљива у одредби %qs"

#: c-typeck.c:8693 c-typeck.c:8713 c-typeck.c:8733 cp/semantics.c:3354
#: cp/semantics.c:3373 cp/semantics.c:3392
#, gcc-internal-format
msgid "%qE appears more than once in data clauses"
msgstr "%qE се појављује више од једном у одредбама података"

#: c-typeck.c:8707 cp/semantics.c:3367
#, gcc-internal-format
msgid "%qE is not a variable in clause %<firstprivate%>"
msgstr "%qE није променљива у одредби %<firstprivate%>"

#: c-typeck.c:8727 cp/semantics.c:3386
#, gcc-internal-format
msgid "%qE is not a variable in clause %<lastprivate%>"
msgstr "%qE није променљива у одредби %<lastprivate%>"

#: c-typeck.c:8785 cp/semantics.c:3583
#, gcc-internal-format
msgid "%qE is predetermined %qs for %qs"
msgstr "%qE је предодређено као %qs за %qs"

#: calls.c:1961
#, gcc-internal-format
msgid "function call has aggregate value"
msgstr "позив функције има скупинску вредност"

#: cfgexpand.c:1617
#, gcc-internal-format
msgid "not protecting local variables: variable length buffer"
msgstr "не штитим локалне променљиве: бафер променљиве величине"

#: cfgexpand.c:1619
#, gcc-internal-format
msgid "not protecting function: no buffer at least %d bytes long"
msgstr "не штитим функцију: нема бафера великог бар %d бајтова"

#: cfghooks.c:90
#, gcc-internal-format
msgid "bb %d on wrong place"
msgstr "об. %d на погрешном месту"

#: cfghooks.c:96
#, gcc-internal-format
msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d"
msgstr "prev_bb за %d треба да је %d, а не %d"

#: cfghooks.c:113
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i"
msgstr "verify_flow_info: Погрешан збир блока %i %i"

#: cfghooks.c:119
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i"
msgstr "verify_flow_info: Погрешна учестаност блока %i %i"

#: cfghooks.c:127
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
msgstr "verify_flow_info: Удвостручена ивица %i->%i"

#: cfghooks.c:133
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
msgstr "verify_flow_info: Погрешна вероватноћа ивице %i->%i %i"

#: cfghooks.c:139
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
msgstr "verify_flow_info: Погрешан збир ивице %i->%i %i"

#: cfghooks.c:151
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
msgstr "verify_flow_info: Искварена наследне ивица основног блока %d"

#: cfghooks.c:165 cfgrtl.c:1885
#, gcc-internal-format
msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
msgstr "погрешан број гранских ивица после безусловног скока %i"

#: cfghooks.c:173 cfghooks.c:184
#, gcc-internal-format
msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
msgstr "искварена претходна ивица основног блока %d"

#: cfghooks.c:185
#, gcc-internal-format
msgid "its dest_idx should be %d, not %d"
msgstr "њен dest_idx треба да је %d, не %d"

#: cfghooks.c:214
#, gcc-internal-format
msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
msgstr "искварене листе ивица основног блока %i"

#: cfghooks.c:227
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info failed"
msgstr "verify_flow_info није успело"

#: cfghooks.c:288
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch"
msgstr "%s не подржава redirect_edge_and_branch"

#: cfghooks.c:306
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force"
msgstr "%s не подржава redirect_edge_and_branch_force"

#: cfghooks.c:324
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support split_block"
msgstr "%s не подржава split_block"

#: cfghooks.c:360
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support move_block_after"
msgstr "%s не подржава move_block_after"

#: cfghooks.c:373
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support delete_basic_block"
msgstr "%s не подржава delete_basic_block"

#: cfghooks.c:405
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support split_edge"
msgstr "%s не подржава split_edge"

#: cfghooks.c:466
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support create_basic_block"
msgstr "%s не подржава create_basic_block"

#: cfghooks.c:494
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support can_merge_blocks_p"
msgstr "%s не подржава can_merge_blocks_p"

#: cfghooks.c:505
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support predict_edge"
msgstr "%s не подржава predict_edge"

#: cfghooks.c:514
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support predicted_by_p"
msgstr "%s не подржава predicted_by_p"

#: cfghooks.c:528
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support merge_blocks"
msgstr "%s не подржава merge_blocks"

#: cfghooks.c:573
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support make_forwarder_block"
msgstr "%s не подржава make_forwarder_block"

#: cfghooks.c:678
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support can_duplicate_block_p"
msgstr "%s не подржава can_duplicate_block_p"

#: cfghooks.c:706
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support duplicate_block"
msgstr "%s не подржава duplicate_block"

#: cfghooks.c:774
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support block_ends_with_call_p"
msgstr "%s не подржава block_ends_with_call_p"

#: cfghooks.c:785
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p"
msgstr "%s не подржава block_ends_with_condjump_p"

#: cfghooks.c:803
#, gcc-internal-format
msgid "%s does not support flow_call_edges_add"
msgstr "%s не подржава flow_call_edges_add"

#: cfgloop.c:1079
#, gcc-internal-format
msgid "size of loop %d should be %d, not %d"
msgstr "величина петље %d треба да је %d, не %d"

#: cfgloop.c:1096
#, gcc-internal-format
msgid "bb %d do not belong to loop %d"
msgstr "об. %d не припада петљи %d"

#: cfgloop.c:1113
#, gcc-internal-format
msgid "loop %d's header does not have exactly 2 entries"
msgstr "заглавље петље %d нема тачно две ставке"

#: cfgloop.c:1120
#, gcc-internal-format
msgid "loop %d's latch does not have exactly 1 successor"
msgstr "реза петље %d нема тачно један наследник"

#: cfgloop.c:1125
#, gcc-internal-format
msgid "loop %d's latch does not have header as successor"
msgstr "реза петље %d нема једно заглавље као наследник"

#: cfgloop.c:1130
#, gcc-internal-format
msgid "loop %d's latch does not belong directly to it"
msgstr "реза петље %d не припада петљи непосредно"

#: cfgloop.c:1136
#, gcc-internal-format
msgid "loop %d's header does not belong directly to it"
msgstr "заглавље петље %d не припада петљи непосредно"

#: cfgloop.c:1142
#, gcc-internal-format
msgid "loop %d's latch is marked as part of irreducible region"
msgstr "реза петље %d је означена као део несводљиве области"

#: cfgloop.c:1175
#, gcc-internal-format
msgid "basic block %d should be marked irreducible"
msgstr "основни блок %d треба да је означен несводљивим"

#: cfgloop.c:1181
#, gcc-internal-format
msgid "basic block %d should not be marked irreducible"
msgstr "основни блок %d не треба да је означен несводљивим"

#: cfgloop.c:1189
#, gcc-internal-format
msgid "edge from %d to %d should be marked irreducible"
msgstr "ивица од %d до %d треба да је означена несводљивом"

#: cfgloop.c:1196
#, gcc-internal-format
msgid "edge from %d to %d should not be marked irreducible"
msgstr "ивица од %d до %d не треба да је означена несводљивом"

#: cfgloop.c:1231
#, gcc-internal-format
msgid "wrong single exit %d->%d recorded for loop %d"
msgstr "погрешан једноструки излаза %d->%d забележен за петљу %d"

#: cfgloop.c:1235
#, gcc-internal-format
msgid "right exit is %d->%d"
msgstr "прави излаз је %d->%d"

#: cfgloop.c:1252
#, gcc-internal-format
msgid "single exit not recorded for loop %d"
msgstr "једноструки излаз није забележен за петљу %d"

#: cfgloop.c:1259
#, gcc-internal-format
msgid "loop %d should not have single exit (%d -> %d)"
msgstr "петља %d не треба да има једноструки излаз (%d -> %d)"

#: cfgrtl.c:1771
#, gcc-internal-format
msgid "BB_RTL flag not set for block %d"
msgstr "заставица BB_RTL није постављена за блок %d"

#: cfgrtl.c:1777
#, gcc-internal-format
msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream"
msgstr "крајња ија %d за блок %d није нађена у току ија"

#: cfgrtl.c:1791
#, gcc-internal-format
msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
msgstr "ија %d је у више основних блокова (%d и %d)"

#: cfgrtl.c:1803
#, gcc-internal-format
msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream"
msgstr "заглавна ија %d за блок %d није нађена у току ија"

#: cfgrtl.c:1827
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i"
msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB се не поклапа са конф. %wi %i"

#: cfgrtl.c:1842
#, gcc-internal-format
msgid "fallthru edge crosses section boundary (bb %i)"
msgstr "пропадна ивица пресеца границе одељка (об. %i)"

#: cfgrtl.c:1867
#, gcc-internal-format
msgid "missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i"
msgstr "недостаје REG_EH_REGION белешка на крају об. %i"

#: cfgrtl.c:1875
#, gcc-internal-format
msgid "too many outgoing branch edges from bb %i"
msgstr "превише излазних гранских ивица из об. %i"

#: cfgrtl.c:1880
#, gcc-internal-format
msgid "fallthru edge after unconditional jump %i"
msgstr "пропадна ивица после безусловног скока %i"

#: cfgrtl.c:1891
#, gcc-internal-format
msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
msgstr "погрешна количина гранских ивица после безусловног скока %i"

#: cfgrtl.c:1897
#, gcc-internal-format
msgid "call edges for non-call insn in bb %i"
msgstr "позивне ивице за не-позивну ију у об. %i"

#: cfgrtl.c:1906
#, gcc-internal-format
msgid "abnormal edges for no purpose in bb %i"
msgstr "абнормалне ивице без сврхе у об. %i"

#: cfgrtl.c:1918
#, gcc-internal-format
msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL"
msgstr "ија %d унутар основног блока %d али block_for_insn јесте NULL"

#: cfgrtl.c:1922
#, gcc-internal-format
msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i"
msgstr "ија %d унутар основног блока %d али block_for_insn јесте %i"

#: cfgrtl.c:1936 cfgrtl.c:1946
#, gcc-internal-format
msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK недостаје за блок %d"

#: cfgrtl.c:1959
#, gcc-internal-format
msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d"
msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d усред основног блока %d"

#: cfgrtl.c:1969
#, gcc-internal-format
msgid "in basic block %d:"
msgstr "у основном блоку %d:"

#: cfgrtl.c:2006
#, gcc-internal-format
msgid "bb prediction set for block %i, but it is not used in RTL land"
msgstr "предвиђање об. постављено за блок %i, али се не користи у свету РТЛа"

#: cfgrtl.c:2024
#, gcc-internal-format
msgid "missing barrier after block %i"
msgstr "недостаје баријера после блока %i"

#: cfgrtl.c:2037
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i"
msgstr "verify_flow_info: нетачни блокови за пропад %i->%i"

#: cfgrtl.c:2046
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i"
msgstr "verify_flow_info: нетачан пропад %i->%i"

#: cfgrtl.c:2065
#, gcc-internal-format
msgid "basic blocks not laid down consecutively"
msgstr "основни блокови нису положени надовезујуће"

#: cfgrtl.c:2104
#, gcc-internal-format
msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
msgstr "број об. белешки у ланцу ија (%d) != n_basic_blocks (%d)"

#: cgraph.c:892
#, gcc-internal-format
msgid "%D renamed after being referenced in assembly"
msgstr "%D преименован пошто је поменут у асемблеру"

#: cgraphunit.c:707
#, gcc-internal-format
msgid "aux field set for edge %s->%s"
msgstr "помоћно поље постављено за ивицу %s->%s"

#: cgraphunit.c:713
#, gcc-internal-format
msgid "Execution count is negative"
msgstr "Број извршавања је негативан"

#: cgraphunit.c:720
#, gcc-internal-format
msgid "caller edge count is negative"
msgstr "број ивица позивача је негативан"

#: cgraphunit.c:729
#, gcc-internal-format
msgid "inlined_to pointer is wrong"
msgstr "показивач inlined_to је погрешан"

#: cgraphunit.c:734
#, gcc-internal-format
msgid "multiple inline callers"
msgstr "вишеструки уткани позивачи"

#: cgraphunit.c:741
#, gcc-internal-format
msgid "inlined_to pointer set for noninline callers"
msgstr "показивач inlined_to постављен за неуткане позиваче"

#: cgraphunit.c:747
#, gcc-internal-format
msgid "inlined_to pointer is set but no predecessors found"
msgstr "показивач inlined_to постављен али нема претходника"

#: cgraphunit.c:752
#, gcc-internal-format
msgid "inlined_to pointer refers to itself"
msgstr "показивач inlined_to упућује на самог себе"

#: cgraphunit.c:762
#, gcc-internal-format
msgid "node not found in cgraph_hash"
msgstr "чвор није нађен у cgraph_hash"

#: cgraphunit.c:790
#, gcc-internal-format
msgid "shared call_stmt:"
msgstr "дељени call_stmt:"

#: cgraphunit.c:797
#, gcc-internal-format
msgid "edge points to wrong declaration:"
msgstr "ивица показује на погрешну декларацију:"

#: cgraphunit.c:806
#, gcc-internal-format
msgid "missing callgraph edge for call stmt:"
msgstr "недостаје графпоз ивица за call_stmt:"

#: cgraphunit.c:823
#, gcc-internal-format
msgid "edge %s->%s has no corresponding call_stmt"
msgstr "ивица %s->%s нема одговарајући call_stmt"

#: cgraphunit.c:835
#, gcc-internal-format
msgid "verify_cgraph_node failed"
msgstr "verify_cgraph_node није успело"

#: cgraphunit.c:1017 cgraphunit.c:1040
#, gcc-internal-format
msgid "%J%<externally_visible%> attribute have effect only on public objects"
msgstr "%Jатрибут %<externally_visible%> има утицаја само на јавне објекте"

#: cgraphunit.c:1217
#, gcc-internal-format
msgid "failed to reclaim unneeded function"
msgstr "нисам успео да повратим непотребну функцију"

#: cgraphunit.c:1619
#, gcc-internal-format
msgid "nodes with no released memory found"
msgstr "нађени чворови без ослобођене меморије"

#: collect2.c:1172
#, gcc-internal-format
msgid "unknown demangling style '%s'"
msgstr "непознат стил распетљавања „%s“"

#: collect2.c:1495
#, gcc-internal-format
msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
msgstr "%s окончан сигналом %d [%s]%s"

#: collect2.c:1513
#, gcc-internal-format
msgid "%s returned %d exit status"
msgstr "%s врати излазни статус %d"

#: collect2.c:2175
#, gcc-internal-format
msgid "cannot find 'ldd'"
msgstr "не могу да нађем „ldd“"

#: convert.c:73
#, gcc-internal-format
msgid "cannot convert to a pointer type"
msgstr "не могу да претворим у показивачки тип"

#: convert.c:339
#, gcc-internal-format
msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
msgstr "показивачка вредност употребљена где се очекивала реална"

#: convert.c:343
#, gcc-internal-format
msgid "aggregate value used where a float was expected"
msgstr "скупинска вредност употребљена где се очекивала реална"

#: convert.c:368
#, gcc-internal-format
msgid "conversion to incomplete type"
msgstr "претварање у непотпун тип"

#: convert.c:738 convert.c:813
#, gcc-internal-format
msgid "can't convert between vector values of different size"
msgstr "не могу да претварам између векторских вредности различитих величина"

#: convert.c:744
#, gcc-internal-format
msgid "aggregate value used where an integer was expected"
msgstr "скупинска вредност употребљена где се очекивала целобројна"

#: convert.c:793
#, gcc-internal-format
msgid "pointer value used where a complex was expected"
msgstr "показивачка вредност употребљена где се очекивала комплексна"

#: convert.c:797
#, gcc-internal-format
msgid "aggregate value used where a complex was expected"
msgstr "скупинска вредност употребљена где се очекивала комплексна"

#: convert.c:819
#, gcc-internal-format
msgid "can't convert value to a vector"
msgstr "не могу да претворим вредност у вектор"

#: coverage.c:183
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not a gcov data file"
msgstr "%qs није датотека података гкова"

#: coverage.c:194
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s"
msgstr "%qs је верзија %q.*s, а очекивана је %q.*s"

#: coverage.c:274 coverage.c:282
#, gcc-internal-format
msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters"
msgstr "неслагање покривача за функцију %u у току читања извршних бројача"

#: coverage.c:276 coverage.c:359
#, gcc-internal-format
msgid "checksum is %x instead of %x"
msgstr "контролни збир је %x уместо %x"

#: coverage.c:284 coverage.c:367
#, gcc-internal-format
msgid "number of counters is %d instead of %d"
msgstr "број бројача је %d уместо %d"

#: coverage.c:290
#, gcc-internal-format
msgid "cannot merge separate %s counters for function %u"
msgstr "не могу да стопим засебних %s бројача за функцију %u"

#: coverage.c:311
#, gcc-internal-format
msgid "%qs has overflowed"
msgstr "%qs се прелило"

#: coverage.c:311
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is corrupted"
msgstr "%qs је искварено"

#: coverage.c:348
#, gcc-internal-format
msgid "no coverage for function %qs found"
msgstr "покривач за функцију %qs није нађен"

#: coverage.c:356 coverage.c:364
#, gcc-internal-format
msgid "coverage mismatch for function %qs while reading counter %qs"
msgstr "неслагање покривача за функцију %qs у току читања бројача %qs"

#: coverage.c:523
#, gcc-internal-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим %s"

#: coverage.c:558
#, gcc-internal-format
msgid "error writing %qs"
msgstr "грешка при писању %qs"

#: diagnostic.c:642
#, gcc-internal-format
msgid "in %s, at %s:%d"
msgstr "у %s, код %s:%d"

#: dominance.c:953
#, gcc-internal-format
msgid "dominator of %d status unknown"
msgstr "доминатор %d статуса непознат"

#: dominance.c:955
#, gcc-internal-format
msgid "dominator of %d should be %d, not %d"
msgstr "доминатор %d треба да је %d, не %d"

#: dominance.c:967
#, gcc-internal-format
msgid "ENTRY does not dominate bb %d"
msgstr "ENTRY не доминира на об. %d"

#: dwarf2out.c:3598
#, gcc-internal-format
msgid "DW_LOC_OP %s not implemented"
msgstr "DW_LOC_OP %s није имплементирано"

#: emit-rtl.c:2235
#, gcc-internal-format
msgid "invalid rtl sharing found in the insn"
msgstr "неисправно rtl дељење нађено у ији"

#: emit-rtl.c:2237
#, gcc-internal-format
msgid "shared rtx"
msgstr "дељено rtx"

#: emit-rtl.c:2239 flow.c:493 flow.c:518 flow.c:540
#, gcc-internal-format
msgid "internal consistency failure"
msgstr "неуспех услед унутрашње неусаглашености"

#: emit-rtl.c:3299
#, gcc-internal-format
msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
msgstr "ИЦЕ: emit_insn употребљено где је потребно emit_jump_insn:\n"

#: errors.c:133 java/jv-scan.c:289
#, gcc-internal-format
msgid "abort in %s, at %s:%d"
msgstr "прекид у %s, код %s:%d"

#: except.c:337
#, gcc-internal-format
msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
msgstr "руковање изузецима је искључено, укључите помоћу -fexceptions"

#: except.c:2879
#, gcc-internal-format
msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant"
msgstr "аргумент за %<__builtin_eh_return_regno%> мора бити константа"

#: except.c:3010
#, gcc-internal-format
msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
msgstr "__builtin_eh_return није подржан на овом циљу"

#: except.c:3871 except.c:3880
#, gcc-internal-format
msgid "region_array is corrupted for region %i"
msgstr "region_array је искварен за област %i"

#: except.c:3885
#, gcc-internal-format
msgid "outer block of region %i is wrong"
msgstr "погрешан спољашњи блок области %i"

#: except.c:3890
#, gcc-internal-format
msgid "region %i may contain throw and is contained in region that may not"
msgstr "област %i може садржати бацање, а садржана је у области која то не може"

#: except.c:3896
#, gcc-internal-format
msgid "negative nesting depth of region %i"
msgstr "негативна дубина угњеждења области %i"

#: except.c:3916
#, gcc-internal-format
msgid "tree list ends on depth %i"
msgstr "листа стабла се завршава на дубини %i"

#: except.c:3921
#, gcc-internal-format
msgid "array does not match the region tree"
msgstr "низ не одговара стаблу области"

#: except.c:3927
#, gcc-internal-format
msgid "verify_eh_tree failed"
msgstr "verify_eh_tree није успело"

#: explow.c:1272
#, gcc-internal-format
msgid "stack limits not supported on this target"
msgstr "ограничења стека нису подржана на овом циљу"

#: fold-const.c:958 tree-ssa-loop-niter.c:1163 tree-vrp.c:4346
#, gcc-internal-format
msgid "%H%s"
msgstr "%H%s"

#: fold-const.c:1280
#, gcc-internal-format
msgid "assuming signed overflow does not occur when negating a division"
msgstr "претпостављам да се означено преливање не дешава при негирању дељења"

#: fold-const.c:3583 fold-const.c:3594
#, gcc-internal-format
msgid "comparison is always %d due to width of bit-field"
msgstr "поређење је увек %d услед ширине битског поља"

#: fold-const.c:4868
#, gcc-internal-format
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying range test"
msgstr "претпостављам да се означено преливање не дешава при упрошћавању пробе опсега"

#: fold-const.c:5247 fold-const.c:5262
#, gcc-internal-format
msgid "comparison is always %d"
msgstr "поређење је увек %d"

#: fold-const.c:5391
#, gcc-internal-format
msgid "%<or%> of unmatched not-equal tests is always 1"
msgstr "%<or%> непоклопљених тестова неједнакости је увек 1"

#: fold-const.c:5396
#, gcc-internal-format
msgid "%<and%> of mutually exclusive equal-tests is always 0"
msgstr "%<and%> међусобно искључивих тестова једнакости је увек 0"

#: fold-const.c:11859
#, gcc-internal-format
msgid "fold check: original tree changed by fold"
msgstr "провера сажимања: првобитно дрво измењено сажимањем"

#: function.c:376
#, gcc-internal-format
msgid "%Jtotal size of local objects too large"
msgstr "%Jукупна величина локалних објеката је превелика"

#: function.c:843 varasm.c:1793
#, gcc-internal-format
msgid "size of variable %q+D is too large"
msgstr "величина променљиве %q+D је превелика"

#: function.c:1560
#, gcc-internal-format
msgid "impossible constraint in %<asm%>"
msgstr "немогуће ограничење у %<asm%>"

#: function.c:3539
#, gcc-internal-format
msgid "variable %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>"
msgstr "променљива %q+D може бити продрмана са %<longjmp%> или %<vfork%>"

#: function.c:3560
#, gcc-internal-format
msgid "argument %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>"
msgstr "аргумент %q+D може бити продрман са %<longjmp%> или %<vfork%>"

#: function.c:3901
#, gcc-internal-format
msgid "function returns an aggregate"
msgstr "функција враћа скупинску вредност"

#: function.c:4294
#, gcc-internal-format
msgid "unused parameter %q+D"
msgstr "неупотребљен параметар %q+D"

#: gcc.c:1257
#, gcc-internal-format
msgid "ambiguous abbreviation %s"
msgstr "двосмислена скраћеница %s"

#: gcc.c:1284
#, gcc-internal-format
msgid "incomplete '%s' option"
msgstr "непотпуна опција „%s“"

#: gcc.c:1295
#, gcc-internal-format
msgid "missing argument to '%s' option"
msgstr "опцији „%s“ недостаје аргумент"

#: gcc.c:1308
#, gcc-internal-format
msgid "extraneous argument to '%s' option"
msgstr "сувишан аргумент за опцију „%s“"

#: gcc.c:3935
#, gcc-internal-format
msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
msgstr "упозорење: -pipe се игнорише јер је задато -save-temps"

#: gcc.c:4236
#, gcc-internal-format
msgid "warning: '-x %s' after last input file has no effect"
msgstr "упозорење: „-x %s“ после последње улазне датотеке нема ефекта"

#. Catch the case where a spec string contains something like
#. '%{foo:%*}'.  i.e. there is no * in the pattern on the left
#. hand side of the :.
#: gcc.c:5266
#, gcc-internal-format
msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match"
msgstr "крах навода: „%%*“ није успостављено шематским поклапањем"

#: gcc.c:5275
#, gcc-internal-format
msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
msgstr "упозорење: употреба застарелог оператора %%[ у наводима"

#: gcc.c:5356
#, gcc-internal-format
msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'"
msgstr "крах навода: непрепозната опција навода „%c“"

#: gcc.c:6254
#, gcc-internal-format
msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC"
msgstr "крах навода: више од једног аргумента за SYSROOT_SUFFIX_SPEC"

#: gcc.c:6277
#, gcc-internal-format
msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC"
msgstr "крах навода: више од једног аргумента за SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC"

#: gcc.c:6366
#, gcc-internal-format
msgid "unrecognized option '-%s'"
msgstr "непрепозната опција „-%s“"

#: gcc.c:6559 gcc.c:6622
#, gcc-internal-format
msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
msgstr "%s: компилатор за %s није инсталиран на овом систему"

#: gcc.c:6714
#, gcc-internal-format
msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
msgstr "%s: улазна датотека повезивача се не користи је се повезивање не извршава"

#: gcc.c:6754
#, gcc-internal-format
msgid "language %s not recognized"
msgstr "језик %s није препознат"

#: gcc.c:6825
#, gcc-internal-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: gcse.c:6592
#, gcc-internal-format
msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block"
msgstr "%s: %d основних блокова и %d ивица по основном блоку"

#: gcse.c:6605
#, gcc-internal-format
msgid "%s: %d basic blocks and %d registers"
msgstr "%s: %d основних блокова и %d регистара"

#: ggc-common.c:404 ggc-common.c:412 ggc-common.c:480 ggc-common.c:499
#: ggc-page.c:2136 ggc-page.c:2167 ggc-page.c:2174 ggc-zone.c:2291
#: ggc-zone.c:2306
#, gcc-internal-format
msgid "can't write PCH file: %m"
msgstr "не могу да запишем ПЦХ датотеку: %m"

#: ggc-common.c:492 config/i386/host-cygwin.c:58
#, gcc-internal-format
msgid "can't get position in PCH file: %m"
msgstr "не могу да добавим положај у ПЦХ датотеци: %m"

#: ggc-common.c:502
#, gcc-internal-format
msgid "can't write padding to PCH file: %m"
msgstr "не могу да запишем уметање у ПЦХ датотеку: %m"

#: ggc-common.c:557 ggc-common.c:565 ggc-common.c:572 ggc-common.c:575
#: ggc-common.c:585 ggc-common.c:588 ggc-page.c:2261 ggc-zone.c:2325
#, gcc-internal-format
msgid "can't read PCH file: %m"
msgstr "не могу да читам ПЦХ датотеку: %m"

#: ggc-common.c:580
#, gcc-internal-format
msgid "had to relocate PCH"
msgstr "морадох преместим ПЦХ"

#: ggc-page.c:1471
#, gcc-internal-format
msgid "open /dev/zero: %m"
msgstr "отварање /dev/zero: %m"

#: ggc-page.c:2152 ggc-page.c:2158
#, gcc-internal-format
msgid "can't write PCH file"
msgstr "не могу да запишем ПЦХ датотеку"

#: ggc-zone.c:2288 ggc-zone.c:2299
#, gcc-internal-format
msgid "can't seek PCH file: %m"
msgstr "не могу да тражим у ПЦХ датотеци: %m"

#: ggc-zone.c:2302
#, gcc-internal-format
msgid "can't write PCH fle: %m"
msgstr "не могу да запишем ПЦХ датотеку: %m"

#: gimplify.c:3952
#, gcc-internal-format
msgid "invalid lvalue in asm output %d"
msgstr "неисправна л-вредност у излазу асемблера %d"

#: gimplify.c:4064
#, gcc-internal-format
msgid "memory input %d is not directly addressable"
msgstr "меморијски улаз %d не може се непосредно адресирати"

#: gimplify.c:4537
#, gcc-internal-format
msgid "%qs not specified in enclosing parallel"
msgstr "%qs није наведено у обухватајућем паралелном"

#: gimplify.c:4539
#, gcc-internal-format
msgid "%Henclosing parallel"
msgstr "%Hобухватајуће паралелно"

#: gimplify.c:4593
#, gcc-internal-format
msgid "iteration variable %qs should be private"
msgstr "требало би да променљива итерације %qs буде приватна"

#: gimplify.c:4607
#, gcc-internal-format
msgid "iteration variable %qs should not be firstprivate"
msgstr "не би требало да променљива итерације %qs буде firstprivate"

#: gimplify.c:4610
#, gcc-internal-format
msgid "iteration variable %qs should not be reduction"
msgstr "не би требало да променљива итерације %qs буде свођена"

#: gimplify.c:4734
#, gcc-internal-format
msgid "%s variable %qs is private in outer context"
msgstr "%s променљива %qs је приватна у спољашњем контексту"

#: gimplify.c:6025
#, gcc-internal-format
msgid "gimplification failed"
msgstr "гимплификација није успела"

#: global.c:375 global.c:388 global.c:402
#, gcc-internal-format
msgid "%s cannot be used in asm here"
msgstr "%s се не може користити овде у асемблеру"

#: graph.c:403 java/jcf-parse.c:1083 java/jcf-parse.c:1218 java/lex.c:1855
#: objc/objc-act.c:500
#, gcc-internal-format
msgid "can't open %s: %m"
msgstr "не могу да отворим %s: %m"

#: haifa-sched.c:184
#, gcc-internal-format
msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
msgstr "fix_sched_param: непознат параметар %s"

#: omp-low.c:1266
#, gcc-internal-format
msgid "work-sharing region may not be closely nested inside of work-sharing, critical, ordered or master region"
msgstr "подељена област не може бити блиско угњеждена унутар подељене, критичне, уређене или главне области"

#: omp-low.c:1282
#, gcc-internal-format
msgid "master region may not be closely nested inside of work-sharing region"
msgstr "главна област не може бити блиско угњеждена унутар дељене"

#: omp-low.c:1296
#, gcc-internal-format
msgid "ordered region may not be closely nested inside of critical region"
msgstr "уређена област не може бити блиско угњеждена унутар критичне"

#: omp-low.c:1302
#, gcc-internal-format
msgid "ordered region must be closely nested inside a loop region with an ordered clause"
msgstr "уређена област мора бити блиско угњеждена унутар петље са одредбом уређености"

#: omp-low.c:1316
#, gcc-internal-format
msgid "critical region may not be nested inside a critical region with the same name"
msgstr "критична област не може бити угњеждена унутар истоимене критичне области"

#: omp-low.c:4459 cp/decl.c:2515 cp/parser.c:6919 cp/parser.c:6939
#, gcc-internal-format
msgid "invalid exit from OpenMP structured block"
msgstr "неисправан излаз из структуираног блока ОпенМПа"

#: omp-low.c:4461
#, gcc-internal-format
msgid "invalid entry to OpenMP structured block"
msgstr "неисправан улаз у структуирани блок ОпенМПа"

#. Eventually this should become a hard error IMO.
#: opts.c:186
#, gcc-internal-format
msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s"
msgstr "опција командне линије „%s“ исправна је за %s али не за %s"

#: opts.c:240
#, gcc-internal-format
msgid "command line option %qs is not supported by this configuration"
msgstr "опција командне линије %qs није подржана овом конфигурацијом"

#: opts.c:284
#, gcc-internal-format
msgid "missing argument to \"%s\""
msgstr "недостаје аргумент за „%s“"

#: opts.c:294
#, gcc-internal-format
msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer"
msgstr "аргумент за „%s“ треба да је ненегативан цео број"

#: opts.c:382
#, gcc-internal-format
msgid "unrecognized command line option \"%s\""
msgstr "непрепозната опција командне линије „%s“"

#: opts.c:594
#, gcc-internal-format
msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
msgstr "-Wuninitialized није подржано без -O"

#: opts.c:609
#, gcc-internal-format
msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions"
msgstr "-freorder-blocks-and-partition не ради са изузецима"

#: opts.c:620
#, gcc-internal-format
msgid "-freorder-blocks-and-partition does not support unwind info"
msgstr "-freorder-blocks-and-partition не подржава податке одмотавања"

#: opts.c:634
#, gcc-internal-format
msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work on this architecture"
msgstr "-freorder-blocks-and-partition не ради на овој архитектури"

#: opts.c:697
#, gcc-internal-format
msgid "-Werror=%s: No option -%s"
msgstr "-Werror=%s: нема опције -%s"

#: opts.c:836
#, gcc-internal-format
msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d"
msgstr "равнање структуре мора бити мали степен двојке, не %d"

#: opts.c:891
#, gcc-internal-format
msgid "unrecognized visibility value \"%s\""
msgstr "непрепозната вредност видљивости „%s“"

#: opts.c:939
#, gcc-internal-format
msgid "unrecognized register name \"%s\""
msgstr "непрепознато име регистра „%s“"

#: opts.c:963
#, gcc-internal-format
msgid "unknown tls-model \"%s\""
msgstr "непознат ТЛС модел „%s“"

#: opts.c:1013
#, gcc-internal-format
msgid "-f[no-]force-mem is nop and option will be removed in 4.3"
msgstr "-f[no-]force-mem не ради ништа и биће уклоњена у 4.3"

#: opts.c:1042
#, gcc-internal-format
msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE"
msgstr "%s: аргументи за --param треба да су облика ИМЕ=ВРЕДНОСТ"

#: opts.c:1047
#, gcc-internal-format
msgid "invalid --param value %qs"
msgstr "неисправна вредност %qs за --param"

#: opts.c:1144
#, gcc-internal-format
msgid "target system does not support debug output"
msgstr "циљни систем не подржава исправљачки излаз"

#: opts.c:1151
#, gcc-internal-format
msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection"
msgstr "исправљачки формат „%s“ коси се са претходним избором"

#: opts.c:1167
#, gcc-internal-format
msgid "unrecognised debug output level \"%s\""
msgstr "непрепознат ниво исправљачког излаза „%s“"

#: opts.c:1169
#, gcc-internal-format
msgid "debug output level %s is too high"
msgstr "ниво исправљачког излаза %s је превисок"

#: params.c:71
#, gcc-internal-format
msgid "minimum value of parameter %qs is %u"
msgstr "најмања вредност параметра %qs је %u"

#: params.c:76
#, gcc-internal-format
msgid "maximum value of parameter %qs is %u"
msgstr "највећа вредност параметра %qs је %u"

#. If we didn't find this parameter, issue an error message.
#: params.c:85
#, gcc-internal-format
msgid "invalid parameter %qs"
msgstr "неисправан параметар %qs"

#: profile.c:280
#, gcc-internal-format
msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max"
msgstr "искварени подаци профила: run_max * runs < sum_max"

#: profile.c:286
#, gcc-internal-format
msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max"
msgstr "искварени подаци профила: sum_all је мање од sum_max"

#: profile.c:331
#, gcc-internal-format
msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count"
msgstr "искварени подаци профила: ивица из %i у %i премашује највећи збир"

#: profile.c:495
#, gcc-internal-format
msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i"
msgstr "искварени подаци профила: број итерација за основни блок %d је предвиђен као %i"

#: profile.c:516
#, gcc-internal-format
msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i"
msgstr "искварени подаци профила: број извршавања за ивицу %d-%d је предвиђен као %i"

#: reg-stack.c:535
#, gcc-internal-format
msgid "output constraint %d must specify a single register"
msgstr "излазно ограничење %d мора навести један једини регистар"

#: reg-stack.c:545
#, gcc-internal-format
msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber"
msgstr "излазно ограничење %d не може бити наведено заједно са продрмом „%s“"

#: reg-stack.c:568
#, gcc-internal-format
msgid "output regs must be grouped at top of stack"
msgstr "излазни регистри морају бити груписани на врху стека"

#: reg-stack.c:605
#, gcc-internal-format
msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
msgstr "имплицитно подигнути регистри морају бити груписани на врху стека"

#: reg-stack.c:624
#, gcc-internal-format
msgid "output operand %d must use %<&%> constraint"
msgstr "излазни операнд %d мора користити ограничење %<&%>"

#: regclass.c:740
#, gcc-internal-format
msgid "can't use '%s' as a %s register"
msgstr "„%s“ се не може користити као %s регистар"

#: regclass.c:755 config/ia64/ia64.c:5096 config/ia64/ia64.c:5103
#: config/pa/pa.c:351 config/pa/pa.c:358
#, gcc-internal-format
msgid "unknown register name: %s"
msgstr "непознато име регистра: %s"

#: regclass.c:765
#, gcc-internal-format
msgid "global register variable follows a function definition"
msgstr "глобална регистарска променљива прати дефиницију функције"

#: regclass.c:769
#, gcc-internal-format
msgid "register used for two global register variables"
msgstr "регистар се користи за две глобалне регистарске променљиве"

#: regclass.c:774
#, gcc-internal-format
msgid "call-clobbered register used for global register variable"
msgstr "позивом продрман регистар користи се за глобалну регистарску променљиву"

#: regrename.c:1937
#, gcc-internal-format
msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)"
msgstr "validate_value_data: [%u] Лош next_regno за празан ланац (%u)"

#: regrename.c:1949
#, gcc-internal-format
msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)"
msgstr "validate_value_data: Петља у regno ланцу (%u)"

#: regrename.c:1952
#, gcc-internal-format
msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)"
msgstr "validate_value_data: [%u] Лош oldest_regno (%u)"

#: regrename.c:1964
#, gcc-internal-format
msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)"
msgstr "validate_value_data: [%u] Непразан рег. у ланцу (%s %u %i)"

#: reload.c:1249
#, gcc-internal-format
msgid "cannot reload integer constant operand in %<asm%>"
msgstr "не може се поново учитати целобројни константни операнд у %<asm%>"

#: reload.c:1272
#, gcc-internal-format
msgid "impossible register constraint in %<asm%>"
msgstr "немогуће регистарско ограничење у %<asm%>"

#: reload.c:3572
#, gcc-internal-format
msgid "%<&%> constraint used with no register class"
msgstr "%<&%> ограничење употребљено без регистарске класе"

#: reload.c:3743 reload.c:3983
#, gcc-internal-format
msgid "inconsistent operand constraints in an %<asm%>"
msgstr "неусаглашена ограничења операнда у %<asm%>"

#: reload1.c:1239
#, gcc-internal-format
msgid "%<asm%> operand has impossible constraints"
msgstr "операнд у %<asm%> има немогућа ограничења"

#: reload1.c:1259
#, gcc-internal-format
msgid "frame size too large for reliable stack checking"
msgstr "величина оквира превелика за поуздану проверу стека"

#: reload1.c:1262
#, gcc-internal-format
msgid "try reducing the number of local variables"
msgstr "покушајте да смањите број локалних променљивих"

#: reload1.c:1925
#, gcc-internal-format
msgid "can't find a register in class %qs while reloading %<asm%>"
msgstr "не могу да нађем регистар у класи %qs при поновном учитавању %<asm%>"

#: reload1.c:1930
#, gcc-internal-format
msgid "unable to find a register to spill in class %qs"
msgstr "не могу да нађем регистар за просипање у класи %qs"

#: reload1.c:4021
#, gcc-internal-format
msgid "%<asm%> operand requires impossible reload"
msgstr "операнд у %<asm%> захтева немогуће поновно учитавање"

#: reload1.c:5184
#, gcc-internal-format
msgid "%<asm%> operand constraint incompatible with operand size"
msgstr "ограничење операнда у %<asm%> несагласно са величином операнда"

#: reload1.c:6836
#, gcc-internal-format
msgid "output operand is constant in %<asm%>"
msgstr "излазни операнд је константан у %<asm%>"

#: rtl.c:481
#, gcc-internal-format
msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
msgstr "РТЛ провера: приступ елта %d у „%s“ последњим елтом %d у %s, код %s:%d"

#: rtl.c:491
#, gcc-internal-format
msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
msgstr "РТЛ провера: очекивах је елт %d типа „%c“, добих „%c“ (rtx %s) у %s, код %s:%d"

#: rtl.c:501
#, gcc-internal-format
msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
msgstr "РТЛ провера: очекивах је елт %d типа „%c“ или „%c“, добих „%c“ (rtx %s) у %s, код %s:%d"

#: rtl.c:510
#, gcc-internal-format
msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d"
msgstr "РТЛ провера: очекивах кôд „%s“, добих „%s“ у %s, код %s:%d"

#: rtl.c:520
#, gcc-internal-format
msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d"
msgstr "РТЛ провера: очекивах кôд „%s“ или „%s“, добих „%s“ у %s, код %s:%d"

#: rtl.c:547
#, gcc-internal-format
msgid "RTL check: attempt to treat non-block symbol as a block symbol in %s, at %s:%d"
msgstr "РТЛ провера: покушај узимања не-блоковског симбола као блоковског у %s, код %s:%d"

#: rtl.c:557
#, gcc-internal-format
msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
msgstr "РТЛ провера: приступ елта %d вектора последњим елтом %d у %s, код %s:%d"

#: rtl.c:568
#, gcc-internal-format
msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d"
msgstr "РТЛ провера заставице: %s употребљена са неочекиваним rtx кодом „%s“ у „%s“, код %s:%d"

#: stmt.c:316
#, gcc-internal-format
msgid "output operand constraint lacks %<=%>"
msgstr "ограничењу излазног операнда недостаје %<=%>"

#: stmt.c:331
#, gcc-internal-format
msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning"
msgstr "излазно ограничење %qc за операнд %d није на почетку"

#: stmt.c:354
#, gcc-internal-format
msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>"
msgstr "ограничење операнда садржи нетачно позиционирано %<+%> или %<=%>"

#: stmt.c:361 stmt.c:460
#, gcc-internal-format
msgid "%<%%%> constraint used with last operand"
msgstr "ограничење %<%%%> употребљено са последњим операндом"

#: stmt.c:380
#, gcc-internal-format
msgid "matching constraint not valid in output operand"
msgstr "поклапајуће ограничење није исправно у излазном операнду"

#: stmt.c:451
#, gcc-internal-format
msgid "input operand constraint contains %qc"
msgstr "ограничење улазног операнда садржи %qc"

#: stmt.c:493
#, gcc-internal-format
msgid "matching constraint references invalid operand number"
msgstr "поклапајуће ограничење упућује на неисправан број операнда"

#: stmt.c:531
#, gcc-internal-format
msgid "invalid punctuation %qc in constraint"
msgstr "неисправна интерпункција %qc у ограничењу"

#: stmt.c:555
#, gcc-internal-format
msgid "matching constraint does not allow a register"
msgstr "поклапајуће ограничење не дозвољава регистар"

#: stmt.c:614
#, gcc-internal-format
msgid "asm-specifier for variable %qs conflicts with asm clobber list"
msgstr "наводилац asm за променљиву %qs коси се са asm листом продрмавања"

#: stmt.c:706
#, gcc-internal-format
msgid "unknown register name %qs in %<asm%>"
msgstr "непознато име регистра %qs у %<asm%>"

#: stmt.c:714
#, gcc-internal-format
msgid "PIC register %qs clobbered in %<asm%>"
msgstr "ПИЦ регистар %qs продрман у %<asm%>"

#: stmt.c:761
#, gcc-internal-format
msgid "more than %d operands in %<asm%>"
msgstr "више од %d операнада у %<asm%>"

#: stmt.c:824
#, gcc-internal-format
msgid "output number %d not directly addressable"
msgstr "излазни број %d не може се непосредно адресирати"

#: stmt.c:907
#, gcc-internal-format
msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints"
msgstr "asm операнд %d вероватно не одговара ограничењима"

#: stmt.c:917
#, gcc-internal-format
msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated"
msgstr "превазиђена употреба меморијског улаза без л-вредности у asm операнду %d"

#: stmt.c:1064
#, gcc-internal-format
msgid "asm clobber conflict with output operand"
msgstr "сукоб asm продрмавања са излазним операндом"

#: stmt.c:1069
#, gcc-internal-format
msgid "asm clobber conflict with input operand"
msgstr "сукоб asm продрмавања са улазним операндом"

#: stmt.c:1146
#, gcc-internal-format
msgid "too many alternatives in %<asm%>"
msgstr "превише алтернатива у %<asm%>"

#: stmt.c:1158
#, gcc-internal-format
msgid "operand constraints for %<asm%> differ in number of alternatives"
msgstr "ограничења операнда за %<asm%> разликују се у броју алтернатива"

#: stmt.c:1211
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate asm operand name %qs"
msgstr "удвостручено име asm операнда %qs"

#: stmt.c:1309
#, gcc-internal-format
msgid "missing close brace for named operand"
msgstr "недостаје затворена витичаста заграда за именовани операнд"

#: stmt.c:1337
#, gcc-internal-format
msgid "undefined named operand %qs"
msgstr "недефинисани именовани операнд %qs"

#: stmt.c:1481
#, gcc-internal-format
msgid "%Hvalue computed is not used"
msgstr "%Hизрачуната вредност се не користи"

#: stor-layout.c:150
#, gcc-internal-format
msgid "type size can%'t be explicitly evaluated"
msgstr "величина типа не може бити експлицитно израчуната"

#: stor-layout.c:152
#, gcc-internal-format
msgid "variable-size type declared outside of any function"
msgstr "тип променљиве величине декларисан изван било које функције"

#: stor-layout.c:467
#, gcc-internal-format
msgid "size of %q+D is %d bytes"
msgstr "величина %q+D је %d бајтова"

#: stor-layout.c:469
#, gcc-internal-format
msgid "size of %q+D is larger than %wd bytes"
msgstr "величина %q+D је већа од %wd бајтова"

#: stor-layout.c:891
#, gcc-internal-format
msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %q+D"
msgstr "атрибут паковања доводи до неефикасног равнања за %q+D"

#: stor-layout.c:894
#, gcc-internal-format
msgid "packed attribute is unnecessary for %q+D"
msgstr "атрибут паковања непотребан за %q+D"

#. No, we need to skip space before this field.
#. Bump the cumulative size to multiple of field alignment.
#: stor-layout.c:911
#, gcc-internal-format
msgid "padding struct to align %q+D"
msgstr "убацујем уметак у структуру ради равнања %q+D"

#: stor-layout.c:1262
#, gcc-internal-format
msgid "padding struct size to alignment boundary"
msgstr "убацујем уметак за величину структуре до границе равнања"

#: stor-layout.c:1292
#, gcc-internal-format
msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qs"
msgstr "атрибут паковања доводи до неефикасног равнања за %qs"

#: stor-layout.c:1296
#, gcc-internal-format
msgid "packed attribute is unnecessary for %qs"
msgstr "атрибут паковања непотребан за %qs"

#: stor-layout.c:1302
#, gcc-internal-format
msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
msgstr "атрибут паковања доводи до неефикасног равнања"

#: stor-layout.c:1304
#, gcc-internal-format
msgid "packed attribute is unnecessary"
msgstr "атрибут паковања непотребан"

#: stor-layout.c:1816
#, gcc-internal-format
msgid "alignment of array elements is greater than element size"
msgstr "равнање елемената низа је веће од величине елемента"

#: targhooks.c:101
#, gcc-internal-format
msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
msgstr "__builtin_saveregs није подржано овим циљем"

#: tlink.c:484
#, gcc-internal-format
msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments"
msgstr "датотека складишта „%s“ не садржи аргументе командне линије"

#: tlink.c:729
#, gcc-internal-format
msgid "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice versa"
msgstr "„%s“ је додељено у „%s“ али није дефинисано током поновне компилације, или обрнуто"

#: tlink.c:799
#, gcc-internal-format
msgid "ld returned %d exit status"
msgstr "ld врати излазни статус %d"

#: toplev.c:523
#, gcc-internal-format
msgid "invalid option argument %qs"
msgstr "неисправан аргумент опције %qs"

#: toplev.c:621
#, gcc-internal-format
msgid "getting core file size maximum limit: %m"
msgstr "добављам ограничење највеће величине датотеке језгра: %m"

#: toplev.c:624
#, gcc-internal-format
msgid "setting core file size limit to maximum: %m"
msgstr "постављам ограничење највеће величине датотеке језгра: %m"

#: toplev.c:842
#, gcc-internal-format
msgid "%q+F declared %<static%> but never defined"
msgstr "%q+F декларисано као %<static%> али нигде дефинисано"

#: toplev.c:867
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D defined but not used"
msgstr "%q+D дефинисано али неупотребљено"

#: toplev.c:910 toplev.c:934
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is deprecated (declared at %s:%d)"
msgstr "%qs је превазиђено (декларисано код %s:%d)"

#: toplev.c:938
#, gcc-internal-format
msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)"
msgstr "тип је превазиђен (декларисан код %s:%d)"

#: toplev.c:944
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is deprecated"
msgstr "%qs је превазиђено"

#: toplev.c:946
#, gcc-internal-format
msgid "type is deprecated"
msgstr "тип је превазиђен"

#: toplev.c:966 toplev.c:993
#, gcc-internal-format
msgid "GCC supports only %d input file changes"
msgstr "ГЦЦ подржава само %d измена улазне датотеке"

#: toplev.c:1140
#, gcc-internal-format
msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
msgstr "непрепозната исправљачка опција: %c"

#: toplev.c:1293
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t open %s for writing: %m"
msgstr "не могу да отворим %s за писање: %m"

#: toplev.c:1577
#, gcc-internal-format
msgid "this target does not support %qs"
msgstr "овај циљ не подржава %qs"

#: toplev.c:1648
#, gcc-internal-format
msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
msgstr "распоређивање инструкција није подржано на овој циљној машини"

#: toplev.c:1652
#, gcc-internal-format
msgid "this target machine does not have delayed branches"
msgstr "ова циљна машина нема одгођена гранања"

#: toplev.c:1666
#, gcc-internal-format
msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
msgstr "-f%sleading-underscore није подржано на овој циљној машини"

#: toplev.c:1739
#, gcc-internal-format
msgid "target system does not support the \"%s\" debug format"
msgstr "циљни систем не подржава исправљачки формат „%s“"

#: toplev.c:1751
#, gcc-internal-format
msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info"
msgstr "праћење променљивих затражено, али бескорисно без стварања исправљачких података"

#: toplev.c:1754
#, gcc-internal-format
msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format"
msgstr "праћење променљивих затражено, али неподржано овим исправљачким фоматом"

#: toplev.c:1774
#, gcc-internal-format
msgid "can%'t open %s: %m"
msgstr "не могу да отворим %s: %m"

#: toplev.c:1781
#, gcc-internal-format
msgid "-ffunction-sections not supported for this target"
msgstr "-ffunction-sections није подржано за овај циљ"

#: toplev.c:1786
#, gcc-internal-format
msgid "-fdata-sections not supported for this target"
msgstr "-fdata-sections није подржано за овај циљ"

#: toplev.c:1793
#, gcc-internal-format
msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible"
msgstr "-ffunction-sections искључено јер би онемогућило профилисање"

#: toplev.c:1800
#, gcc-internal-format
msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target"
msgstr "-fprefetch-loop-arrays није подржано за овај циљ"

#: toplev.c:1806
#, gcc-internal-format
msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)"
msgstr "-fprefetch-loop-arrays није подржано за овај циљ (покушајте нешто од -march)"

#: toplev.c:1815
#, gcc-internal-format
msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os"
msgstr "-fprefetch-loop-arrays није подржано уз -O варијанте"

#: toplev.c:1822
#, gcc-internal-format
msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets"
msgstr "-ffunction-sections може утицати на исправљање на неком циљевима"

#: toplev.c:1838
#, gcc-internal-format
msgid "-fstack-protector not supported for this target"
msgstr "-fstack-protector није подржано за овај циљ"

#: toplev.c:1851
#, gcc-internal-format
msgid "unwind tables currently requires a frame pointer for correctness"
msgstr "табеле одмотавања тренутно захтевају показивач оквира ради исправности"

#: toplev.c:1955
#, gcc-internal-format
msgid "error writing to %s: %m"
msgstr "грешка при упису у %s: %m"

#: toplev.c:1957 java/jcf-parse.c:1102 java/jcf-write.c:3541
#, gcc-internal-format
msgid "error closing %s: %m"
msgstr "грешка при затварању %s: %m"

#: tree-cfg.c:1452 tree-cfg.c:2091 tree-cfg.c:2094
#, gcc-internal-format
msgid "%Hwill never be executed"
msgstr "%Hникада неће бити извршено"

#: tree-cfg.c:3249
#, gcc-internal-format
msgid "SSA name in freelist but still referenced"
msgstr "ССА име у листи слободних, али се упућује на њ"

#: tree-cfg.c:3258
#, gcc-internal-format
msgid "ASSERT_EXPR with an always-false condition"
msgstr "ASSERT_EXPR са увек нетачним условом"

#: tree-cfg.c:3268
#, gcc-internal-format
msgid "GIMPLE register modified with BIT_FIELD_REF"
msgstr "ГИМПЛЕ регистар измењен помоћу BIT_FIELD_REF"

#: tree-cfg.c:3303
#, gcc-internal-format
msgid "invariant not recomputed when ADDR_EXPR changed"
msgstr "инваријанта није поново израчуната када се ADDR_EXPR промени"

#: tree-cfg.c:3309
#, gcc-internal-format
msgid "constant not recomputed when ADDR_EXPR changed"
msgstr "константа није поново израчуната када се ADDR_EXPR промени"

#: tree-cfg.c:3314
#, gcc-internal-format
msgid "side effects not recomputed when ADDR_EXPR changed"
msgstr "споредни ефекти нису поново израчунати када се ADDR_EXPR промени"

#: tree-cfg.c:3330
#, gcc-internal-format
msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set"
msgstr "адреса узета, али бит ADDRESSABLE није постављен"

#: tree-cfg.c:3340
#, gcc-internal-format
msgid "non-boolean used in condition"
msgstr "не-логичка вредност употребљена у услову"

#: tree-cfg.c:3345
#, gcc-internal-format
msgid "invalid conditional operand"
msgstr "неисправан операнд услова"

#: tree-cfg.c:3400
#, gcc-internal-format
msgid "invalid reference prefix"
msgstr "неисправан префикс упућивача"

#: tree-cfg.c:3481
#, gcc-internal-format
msgid "is not a valid GIMPLE statement"
msgstr "није исправна ГИМПЛЕ наредба"

#: tree-cfg.c:3501
#, gcc-internal-format
msgid "statement marked for throw, but doesn%'t"
msgstr "наредба означена за бацање, али не чини то"

#: tree-cfg.c:3506
#, gcc-internal-format
msgid "statement marked for throw in middle of block"
msgstr "наредба означена за бацање усред блока"

#: tree-cfg.c:3596
#, gcc-internal-format
msgid "bb_for_stmt (phi) is set to a wrong basic block"
msgstr "bb_for_stmt (phi) постављено на погрешан основни блок"

#: tree-cfg.c:3611
#, gcc-internal-format
msgid "PHI def is not a GIMPLE value"
msgstr "ПХИ дефиниција није ГИМПЛЕ вредност"

#: tree-cfg.c:3627 tree-cfg.c:3650
#, gcc-internal-format
msgid "incorrect sharing of tree nodes"
msgstr "нетачно дељење чворова стабла"

#: tree-cfg.c:3641
#, gcc-internal-format
msgid "bb_for_stmt (stmt) is set to a wrong basic block"
msgstr "bb_for_stmt (stmt) постављено на погрешан основни блок"

#: tree-cfg.c:3659
#, gcc-internal-format
msgid "verify_stmts failed"
msgstr "verify_stmts није успело"

#: tree-cfg.c:3680
#, gcc-internal-format
msgid "ENTRY_BLOCK has a statement list associated with it"
msgstr "ENTRY_BLOCK има придружену листу наредби"

#: tree-cfg.c:3686
#, gcc-internal-format
msgid "EXIT_BLOCK has a statement list associated with it"
msgstr "EXIT_BLOCK има придружену листу наредби"

#: tree-cfg.c:3693
#, gcc-internal-format
msgid "fallthru to exit from bb %d"
msgstr "пропад до излаза из об. %d"

#: tree-cfg.c:3715
#, gcc-internal-format
msgid "nonlocal label "
msgstr "нелокална етикета "

#: tree-cfg.c:3724 tree-cfg.c:3734 tree-cfg.c:3759
#, gcc-internal-format
msgid "label "
msgstr "етикета "

#: tree-cfg.c:3749
#, gcc-internal-format
msgid "control flow in the middle of basic block %d"
msgstr "контролни ток усред основног блока %d"

#: tree-cfg.c:3779
#, gcc-internal-format
msgid "fallthru edge after a control statement in bb %d"
msgstr "пропадна ивица после контролне наредбе у об. %d"

#: tree-cfg.c:3792
#, gcc-internal-format
msgid "true/false edge after a non-COND_EXPR in bb %d"
msgstr "ивица тачно/нетачно после не-COND_EXPR у об. %d"

#: tree-cfg.c:3807
#, gcc-internal-format
msgid "structured COND_EXPR at the end of bb %d"
msgstr "структуиран COND_EXPR на крају об. %d"

#: tree-cfg.c:3820 tree-cfg.c:3858 tree-cfg.c:3871 tree-cfg.c:3942
#, gcc-internal-format
msgid "wrong outgoing edge flags at end of bb %d"
msgstr "погрешне заставице излазне ивице на крају об. %d"

#: tree-cfg.c:3828
#, gcc-internal-format
msgid "%<then%> label does not match edge at end of bb %d"
msgstr "етикета %<then%> не поклапа ивицу на крају об. %d"

#: tree-cfg.c:3836
#, gcc-internal-format
msgid "%<else%> label does not match edge at end of bb %d"
msgstr "етикета %<else%> не поклапа ивицу на крају об. %d"

#: tree-cfg.c:3846
#, gcc-internal-format
msgid "explicit goto at end of bb %d"
msgstr "експлицитно goto на крају об. %d"

#: tree-cfg.c:3876
#, gcc-internal-format
msgid "return edge does not point to exit in bb %d"
msgstr "повратна ивица не показује на излаз у об. %d"

#: tree-cfg.c:3909
#, gcc-internal-format
msgid "found default case not at end of case vector"
msgstr "нађен подразумевани случај који није на крају вектора случаја"

#: tree-cfg.c:3915
#, gcc-internal-format
msgid "case labels not sorted: "
msgstr "етикете случајева нису сортиране: "

#: tree-cfg.c:3926
#, gcc-internal-format
msgid "no default case found at end of case vector"
msgstr "подразумевани случај није нађен на крају вектора случајева"

#: tree-cfg.c:3934
#, gcc-internal-format
msgid "extra outgoing edge %d->%d"
msgstr "сувишна излазна ивица %d->%d"

#: tree-cfg.c:3956
#, gcc-internal-format
msgid "missing edge %i->%i"
msgstr "недостаје ивица %i->%i"

#: tree-cfg.c:5770 tree-cfg.c:5774
#, gcc-internal-format
msgid "%H%<noreturn%> function does return"
msgstr "%H%<noreturn%> функција ипак враћа"

#: tree-cfg.c:5796 tree-cfg.c:5801
#, gcc-internal-format
msgid "%Hcontrol reaches end of non-void function"
msgstr "%Hконтрола стиже до краја функције непразног типа"

#: tree-cfg.c:5862
#, gcc-internal-format
msgid "%Jfunction might be possible candidate for attribute %<noreturn%>"
msgstr "%Jфункција може бити кандидат за атрибут %<noreturn%>"

#: tree-dump.c:892
#, gcc-internal-format
msgid "could not open dump file %qs: %s"
msgstr "нисам могао да отворим датотеку пописа %qs: %s"

#: tree-dump.c:1024
#, gcc-internal-format
msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>"
msgstr "игноришем непознату опцију %q.*s у %<-fdump-%s%>"

#: tree-eh.c:1774
#, gcc-internal-format
msgid "EH edge %i->%i is missing"
msgstr "недостаје ЕХ ивица %i->%i"

#: tree-eh.c:1779
#, gcc-internal-format
msgid "EH edge %i->%i miss EH flag"
msgstr "ЕХ ивици %i->%i недостаје ЕХ заставица"

#. ??? might not be mistake.
#: tree-eh.c:1785
#, gcc-internal-format
msgid "EH edge %i->%i has duplicated regions"
msgstr "ЕХ ивица %i->%i има удвостручене области"

#: tree-eh.c:1819
#, gcc-internal-format
msgid "BB %i can not throw but has EH edges"
msgstr "Об. %i не може да баци али има ЕХ ивице"

#: tree-eh.c:1826
#, gcc-internal-format
msgid "BB %i last statement has incorrectly set region"
msgstr "Последња наредба у об. %i има неисправно постављену област"

#: tree-eh.c:1837
#, gcc-internal-format
msgid "unnecessary EH edge %i->%i"
msgstr "непотребна ЕХ ивица %i->%i"

#: tree-inline.c:1333
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер користи alloca (потисните атрибутом always_inline)"

#: tree-inline.c:1345
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер користи setjmp"

#: tree-inline.c:1359
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it uses variable argument lists"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер користи променљиву листу аргумената"

#: tree-inline.c:1370
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер користи јер користи руковање изузецима типа setjmp-longjmp"

#: tree-inline.c:1377
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it uses non-local goto"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер користи нелокално goto"

#: tree-inline.c:1388
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it uses __builtin_return or __builtin_apply_args"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер користи __builtin_return или __builtin_apply_args"

#: tree-inline.c:1407
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it contains a computed goto"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер користи рачунско goto"

#: tree-inline.c:1421
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it receives a non-local goto"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер прима нелокално goto"

#: tree-inline.c:1446
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+F can never be inlined because it uses variable sized variables"
msgstr "функција %q+F се не може уткати јер користи променљиве променљиве величине"

#: tree-inline.c:2005 tree-inline.c:2015
#, gcc-internal-format
msgid "inlining failed in call to %q+F: %s"
msgstr "уткивање није успело у позиву %q+F: %s"

#: tree-inline.c:2006 tree-inline.c:2017
#, gcc-internal-format
msgid "called from here"
msgstr "позвано одавде"

#: tree-mudflap.c:856
#, gcc-internal-format
msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF"
msgstr "блатобранска провера још увек није имплементирана за ARRAY_RANGE_REF"

#: tree-mudflap.c:1048
#, gcc-internal-format
msgid "mudflap cannot track %qs in stub function"
msgstr "блатобран не може да прати %qs у клици функције"

#: tree-mudflap.c:1279
#, gcc-internal-format
msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qs"
msgstr "блатобран не може да прати спољашње %qs непознате величине"

#: tree-nomudflap.c:51
#, gcc-internal-format
msgid "mudflap: this language is not supported"
msgstr "блатобран: овај језик није подржан"

#: tree-optimize.c:489
#, gcc-internal-format
msgid "size of return value of %q+D is %u bytes"
msgstr "величина повратне вредности %q+D је %u бајтова"

#: tree-optimize.c:492
#, gcc-internal-format
msgid "size of return value of %q+D is larger than %wd bytes"
msgstr "величина повратне вредности %q+D је већа од %wd бајтова"

#: tree-outof-ssa.c:612 tree-outof-ssa.c:627 tree-outof-ssa.c:641
#: tree-outof-ssa.c:663 tree-outof-ssa.c:1118 tree-outof-ssa.c:1897
#: tree-ssa-live.c:500 tree-ssa-live.c:1905
#, gcc-internal-format
msgid "SSA corruption"
msgstr "ССА искварење"

#: tree-outof-ssa.c:2310
#, gcc-internal-format
msgid " Pending stmts not issued on PRED edge (%d, %d)\n"
msgstr " Наступајуће наредбе нису издате на претходној ивици (%d, %d)\n"

#: tree-outof-ssa.c:2316
#, gcc-internal-format
msgid " Pending stmts not issued on SUCC edge (%d, %d)\n"
msgstr " Наступајуће наредбе нису издате на наследној ивици (%d, %d)\n"

#: tree-outof-ssa.c:2323
#, gcc-internal-format
msgid " Pending stmts not issued on ENTRY edge (%d, %d)\n"
msgstr " Наступајуће наредбе нису издате на улазној ивици (%d, %d)\n"

#: tree-outof-ssa.c:2329
#, gcc-internal-format
msgid " Pending stmts not issued on EXIT edge (%d, %d)\n"
msgstr " Наступајуће наредбе нису издате на излазној ивици (%d, %d)\n"

#: tree-profile.c:216
#, gcc-internal-format
msgid "unimplemented functionality"
msgstr "неимплементирана фунционалност"

#: tree-ssa.c:111
#, gcc-internal-format
msgid "expected an SSA_NAME object"
msgstr "очекиван објекат типа SSA_NAME"

#: tree-ssa.c:117
#, gcc-internal-format
msgid "type mismatch between an SSA_NAME and its symbol"
msgstr "неслагање типова између SSA_NAME и његовог симбола"

#: tree-ssa.c:123
#, gcc-internal-format
msgid "found an SSA_NAME that had been released into the free pool"
msgstr "нађен SSA_NAME који је ослобољен у депо слободних"

#: tree-ssa.c:129
#, gcc-internal-format
msgid "found a virtual definition for a GIMPLE register"
msgstr "нађена виртуелна дефиниција за ГИМПЛЕ регистар"

#: tree-ssa.c:135
#, gcc-internal-format
msgid "found a real definition for a non-register"
msgstr "нађена стварна дефиниција за не-регистар"

#: tree-ssa.c:142
#, gcc-internal-format
msgid "found real variable when subvariables should have appeared"
msgstr "нађена стварна променљива кад је требало да се појаве потпроменљиве"

#: tree-ssa.c:171
#, gcc-internal-format
msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i"
msgstr "SSA_NAME направљен у два различита блока %i и %i"

#: tree-ssa.c:180
#, gcc-internal-format
msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong"
msgstr "SSA_NAME_DEF_STMT је погрешно"

#: tree-ssa.c:238
#, gcc-internal-format
msgid "missing definition"
msgstr "недостаје дефиниција"

#: tree-ssa.c:244
#, gcc-internal-format
msgid "definition in block %i does not dominate use in block %i"
msgstr "дефиниција у блоку %i не доминира употребом у блоку %i"

#: tree-ssa.c:252
#, gcc-internal-format
msgid "definition in block %i follows the use"
msgstr "дефиниција у блоку %i прати употребу"

#: tree-ssa.c:259
#, gcc-internal-format
msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set"
msgstr "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI треба да је постављено"

#: tree-ssa.c:267
#, gcc-internal-format
msgid "no immediate_use list"
msgstr "нема листе непосредне употребе"

#: tree-ssa.c:279
#, gcc-internal-format
msgid "wrong immediate use list"
msgstr "погрешна листа непосредне употребе"

#: tree-ssa.c:312
#, gcc-internal-format
msgid "incoming edge count does not match number of PHI arguments"
msgstr "долазна ивица се не поклапа са бројем ПХИ аргумената"

#: tree-ssa.c:327
#, gcc-internal-format
msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d"
msgstr "недостаје ПХИ аргумент за ивицу %d->%d"

#: tree-ssa.c:336
#, gcc-internal-format
msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant"
msgstr "ПХИ аргумент није SSA_NAME нити инваријанта"

#: tree-ssa.c:348
#, gcc-internal-format
msgid "wrong edge %d->%d for PHI argument"
msgstr "погрешна ивица %d->%d за ПХИ аргумент"

#: tree-ssa.c:396
#, gcc-internal-format
msgid "non-addressable variable inside an alias set"
msgstr "неадресива променљива унутар скупа алијаса"

#: tree-ssa.c:412
#, gcc-internal-format
msgid "addressable variable that is aliased but is not in any alias set"
msgstr "адресива променљива која је удволичена али није ни у једном скупу алијаса"

#: tree-ssa.c:422
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_insensitive_alias_info failed"
msgstr "verify_flow_insensitive_alias_info није успело"

#: tree-ssa.c:464
#, gcc-internal-format
msgid "dereferenced pointers should have a name or a symbol tag"
msgstr "разрешени показивачи треба да имају име или ознаку симбола"

#: tree-ssa.c:471
#, gcc-internal-format
msgid "pointers with a memory tag, should have points-to sets"
msgstr "показивачи са меморијском ознаком треба да имају скупове показује-на"

#: tree-ssa.c:479
#, gcc-internal-format
msgid "pointer escapes but its name tag is not call-clobbered"
msgstr "показивач бежи али његова ознака имена није позивом продрмана"

#: tree-ssa.c:488
#, gcc-internal-format
msgid "verify_flow_sensitive_alias_info failed"
msgstr "verify_flow_sensitive_alias_info није успело"

#: tree-ssa.c:564
#, gcc-internal-format
msgid "alias set of a pointer's symbol tag should be a superset of the corresponding name tag"
msgstr "скуп алијаса за ознаку симбола показивача треба да је надскуп одговарајуће ознаке имена"

#: tree-ssa.c:580
#, gcc-internal-format
msgid "two different pointers with identical points-to sets but different name tags"
msgstr "два различита показивача са истоветним показује-на скуповима, али различитим ознакама имена"

#: tree-ssa.c:612
#, gcc-internal-format
msgid "verify_name_tags failed"
msgstr "verify_name_tags није успело"

#: tree-ssa.c:635
#, gcc-internal-format
msgid "variable in call_clobbered_vars but not marked DECL_CALL_CLOBBERED"
msgstr "променљива у call_clobbered_vars али није означена као DECL_CALL_CLOBBERED"

#: tree-ssa.c:645
#, gcc-internal-format
msgid "variable marked DECL_CALL_CLOBBERED but not in call_clobbered_vars bitmap."
msgstr "променљива означена као DECL_CALL_CLOBBERED али није у битмапи call_clobbered_vars."

#: tree-ssa.c:653
#, gcc-internal-format
msgid "verify_call_clobbering failed"
msgstr "verify_call_clobbering није успело"

#: tree-ssa.c:724
#, gcc-internal-format
msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d"
msgstr "АУКС показивач успостављен за ивицу %d->%d"

#: tree-ssa.c:747
#, gcc-internal-format
msgid "stmt (%p) marked modified after optimization pass : "
msgstr "наредба (%p) означена измењеном после оптимизујућег пролаза: "

#: tree-ssa.c:765
#, gcc-internal-format
msgid "statement makes a memory store, but has no V_MAY_DEFS nor V_MUST_DEFS"
msgstr "наредба чини складиштење у меморију, али нема V_MAY_DEFS нити V_MUST_DEFS"

#: tree-ssa.c:806
#, gcc-internal-format
msgid "verify_ssa failed"
msgstr "verify_ssa није успело"

#: tree-ssa.c:1185
#, gcc-internal-format
msgid "%J%qD was declared here"
msgstr "%J%qD декларисано овде"

#. We only do data flow with SSA_NAMEs, so that's all we
#. can warn about.
#: tree-ssa.c:1203
#, gcc-internal-format
msgid "%H%qD is used uninitialized in this function"
msgstr "%H%qD у овој функцији користи се неуспостављено"

#: tree-ssa.c:1241
#, gcc-internal-format
msgid "%H%qD may be used uninitialized in this function"
msgstr "%H%qD у овој функцији може бити бити употребљено неуспостављено"

#: tree-vect-transform.c:562
#, gcc-internal-format
msgid "no support for induction"
msgstr "нема подршке за индукцију"

#: tree-vrp.c:4328
#, gcc-internal-format
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional to constant"
msgstr "претпостављам да се означено преливање не дешава при упрошћавању услова до константе"

#: tree-vrp.c:4334
#, gcc-internal-format
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional"
msgstr "претпостављам да се означено преливање не дешава при упрошћавању услова"

#: tree.c:3646
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D already declared with dllexport attribute: dllimport ignored"
msgstr "%q+D већ декларисано са атрибутом dllexport: dllimport се игнорише"

#: tree.c:3658
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D redeclared without dllimport attribute after being referenced with dll linkage"
msgstr "%q+D поново декларисано без атрибута dllimport пошто је на њ упућено ДЛЛ повезивошћу"

#: tree.c:3674 config/i386/winnt-cxx.c:70
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D redeclared without dllimport attribute: previous dllimport ignored"
msgstr "%q+D поново декларисано без атрибута dllimport: претходно dllimport се игнорише"

#: tree.c:3726 tree.c:3738 config/darwin.c:1359 config/arm/arm.c:2906
#: config/arm/arm.c:2934 config/avr/avr.c:4693 config/h8300/h8300.c:5282
#: config/h8300/h8300.c:5306 config/i386/i386.c:2382 config/i386/i386.c:17541
#: config/ia64/ia64.c:565 config/m68hc11/m68hc11.c:1118
#: config/rs6000/rs6000.c:17704 config/sh/symbian.c:409
#: config/sh/symbian.c:416
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute ignored"
msgstr "атрибут %qs се игнорише"

#: tree.c:3754
#, gcc-internal-format
msgid "inline function %q+D declared as  dllimport: attribute ignored"
msgstr "уткана функција %q+D поново декларисана као dllimport: атрибут се игнорише"

#: tree.c:3762
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+D definition is marked dllimport"
msgstr "дефиниција функције %q+D означена као dllimport"

#: tree.c:3770 config/sh/symbian.c:431
#, gcc-internal-format
msgid "variable %q+D definition is marked dllimport"
msgstr "дефиниција променљиве %q+D означена као dllimport"

#: tree.c:3793 config/sh/symbian.c:506
#, gcc-internal-format
msgid "external linkage required for symbol %q+D because of %qs attribute"
msgstr "спољашња повезивост неопходна за симбол %q+D због атрибута %qs"

#: tree.c:5194
#, gcc-internal-format
msgid "arrays of functions are not meaningful"
msgstr "низови функција немају смисла"

#: tree.c:5250
#, gcc-internal-format
msgid "function return type cannot be function"
msgstr "повратни тип функције не може бити функција"

#: tree.c:6167 tree.c:6252 tree.c:6313
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: %s, имам %s у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6204
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: не очекивах ниједно од %s, имам %s у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6217
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: очекивах класу %qs, имам %qs (%s) у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6266
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: did not expect class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: нисам очекивао класу %qs, имам %qs (%s) у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6279
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: expected omp_clause %s, have %s in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: очекивах omp_clause %s, имам %s у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6339
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: expected tree that contains %qs structure, have %qs  in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: очекивах стабло које садржи структуру %qs, имам %qs у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6353
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: приступих елту %d у tree_vec са %d елтова у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6365
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: accessed elt %d of phi_node with %d elts in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: приступих елту %d у phi_node са %d елтова у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6377
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: приступих операнду %d од %s са %d операнада у %s, код %s:%d"

#: tree.c:6390
#, gcc-internal-format
msgid "tree check: accessed operand %d of omp_clause %s with %d operands in %s, at %s:%d"
msgstr "провера стабла: приступих операнду %d од omp_clause %s са %d операнада у %s, код %s:%d"

#: value-prof.c:95
#, gcc-internal-format
msgid "%HCorrupted value profile: %s profiler overall count (%d) does not match BB count (%d)"
msgstr "%HИскварена вредност профила: укупни број профилизатора %s (%d) не поклапа се са бројем об. (%d)"

#: varasm.c:311
#, gcc-internal-format
msgid "%+D causes a section type conflict"
msgstr "%+D изазива сукоб типа одељка"

#: varasm.c:853
#, gcc-internal-format
msgid "alignment of %q+D is greater than maximum object file alignment.  Using %d"
msgstr "равнање за %q+D веће је од највећег равнања објектне датотеке.  Користим %d"

#: varasm.c:1063 varasm.c:1071
#, gcc-internal-format
msgid "register name not specified for %q+D"
msgstr "име регистра није наведено за %q+D"

#: varasm.c:1073
#, gcc-internal-format
msgid "invalid register name for %q+D"
msgstr "неисправно име регистра за %q+D"

#: varasm.c:1075
#, gcc-internal-format
msgid "data type of %q+D isn%'t suitable for a register"
msgstr "тип податка за %q+D није погодан за регистар"

#: varasm.c:1078
#, gcc-internal-format
msgid "register specified for %q+D isn%'t suitable for data type"
msgstr "регистар наведен за %q+D није погодан за тип податка"

#: varasm.c:1088
#, gcc-internal-format
msgid "global register variable has initial value"
msgstr "глобална регистарска променљива има почетну вредност"

#: varasm.c:1092
#, gcc-internal-format
msgid "optimization may eliminate reads and/or writes to register variables"
msgstr "оптимизација може уклонити читања и/или писања у регистарске променљиве"

#: varasm.c:1130
#, gcc-internal-format
msgid "register name given for non-register variable %q+D"
msgstr "име регистра дато за нерегистарску променљиву %q+D"

#: varasm.c:1199
#, gcc-internal-format
msgid "global destructors not supported on this target"
msgstr "глобални деструктори нису подржани на овом циљу"

#: varasm.c:1249
#, gcc-internal-format
msgid "global constructors not supported on this target"
msgstr "глобални конструктори нису подржани на овом циљу"

#: varasm.c:1646
#, gcc-internal-format
msgid "thread-local COMMON data not implemented"
msgstr "нитно-локални COMMON подаци нису имплементирани"

#: varasm.c:1675
#, gcc-internal-format
msgid "requested alignment for %q+D is greater than implemented alignment of %wu"
msgstr "захтевано равнање за %q+D веће је од имплементираног равнања за %wu"

#: varasm.c:4081
#, gcc-internal-format
msgid "initializer for integer value is too complicated"
msgstr "успостављач за целобројну вредност је превише компликован"

#: varasm.c:4086
#, gcc-internal-format
msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
msgstr "успостављач за реалну вредност није реална константа"

#: varasm.c:4359
#, gcc-internal-format
msgid "invalid initial value for member %qs"
msgstr "неисправна почетна вредност за члан %qs"

#: varasm.c:4559 varasm.c:4603
#, gcc-internal-format
msgid "weak declaration of %q+D must precede definition"
msgstr "слаба декларација %q+D мора претходити дефиницији"

#: varasm.c:4567
#, gcc-internal-format
msgid "weak declaration of %q+D after first use results in unspecified behavior"
msgstr "слаба декларација %q+D после прве употребе резултује неодређеним понашањем"

#: varasm.c:4601
#, gcc-internal-format
msgid "weak declaration of %q+D must be public"
msgstr "слаба декларација %q+D мора бити јавна"

#: varasm.c:4610
#, gcc-internal-format
msgid "weak declaration of %q+D not supported"
msgstr "слаба декларација %q+D није подржана"

#: varasm.c:4636
#, gcc-internal-format
msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
msgstr "само слаби алијаси су подржани у овој конфигурацији"

#: varasm.c:4866
#, gcc-internal-format
msgid "%Jweakref is not supported in this configuration"
msgstr "%Jслаби упућивач није подржан у овој конфигурацији"

#: varasm.c:4939
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qs"
msgstr "%q+D удволичено са недефинисаним симболом %qs"

#: varasm.c:4944
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D aliased to external symbol %qs"
msgstr "%q+D удволичено са спољашњим симболом %qs"

#: varasm.c:4983
#, gcc-internal-format
msgid "weakref %q+D ultimately targets itself"
msgstr "слаби упућивач %q+D на крају циља самог себе"

#: varasm.c:4992
#, gcc-internal-format
msgid "weakref %q+D must have static linkage"
msgstr "слаби упућивач %q+D мора имати статичку повезивост"

#: varasm.c:4998
#, gcc-internal-format
msgid "%Jalias definitions not supported in this configuration"
msgstr "%Jдефиниције алијаса нису подржане у овој конфигурацији"

#: varasm.c:5003
#, gcc-internal-format
msgid "%Jonly weak aliases are supported in this configuration"
msgstr "%Jсамо слаби алијаси су подржани у овој конфигурацији"

#: varasm.c:5060
#, gcc-internal-format
msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored"
msgstr "атрибут видљивости није подржан у овој конфигурацији, игноришем"

#: varray.c:196
#, gcc-internal-format
msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d"
msgstr "виртуелни низ %s[%lu]: елемент %lu ван граница у %s, код %s:%d"

#: varray.c:206
#, gcc-internal-format
msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d"
msgstr "подливен виртуелни низ %s у %s, код %s:%d"

#: vec.c:235
#, gcc-internal-format
msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u"
msgstr "вектор %s грешке домена %s, у %s код %s:%u"

#. Print an error message for unrecognized stab codes.
#: xcoffout.c:187
#, gcc-internal-format
msgid "no sclass for %s stab (0x%x)"
msgstr "нема sclass за %s stab (0x%x)"

#: config/darwin-c.c:87
#, gcc-internal-format
msgid "too many #pragma options align=reset"
msgstr "превише #pragma options align=reset"

#: config/darwin-c.c:107 config/darwin-c.c:110 config/darwin-c.c:112
#: config/darwin-c.c:114
#, gcc-internal-format
msgid "malformed '#pragma options', ignoring"
msgstr "лоше формирано „#pragma options“, игноришем"

#: config/darwin-c.c:117
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of '#pragma options'"
msgstr "смеће на крају „#pragma options“"

#: config/darwin-c.c:127
#, gcc-internal-format
msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring"
msgstr "лоше формирано „#pragma options align={mac68k|power|reset}“, игноришем"

#: config/darwin-c.c:139
#, gcc-internal-format
msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring"
msgstr "недостаје „(“ после „#pragma unused“, игноришем"

#: config/darwin-c.c:157
#, gcc-internal-format
msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring"
msgstr "недостаје „)“ после „#pragma unused“, игноришем"

#: config/darwin-c.c:160
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of '#pragma unused'"
msgstr "смеће на крају „#pragma unused“"

#: config/darwin-c.c:171
#, gcc-internal-format
msgid "malformed '#pragma ms_struct', ignoring"
msgstr "лоше формирано „#pragma ms_struct“, игноришем"

#: config/darwin-c.c:179
#, gcc-internal-format
msgid "malformed '#pragma ms_struct {on|off|reset}', ignoring"
msgstr "лоше формирано „#pragma ms_struct {on|off|reset}“, игноришем"

#: config/darwin-c.c:182
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of '#pragma ms_struct'"
msgstr "смеће на крају „#pragma ms_struct“"

#: config/darwin-c.c:408
#, gcc-internal-format
msgid "subframework include %s conflicts with framework include"
msgstr "укључивање радног подоквира %s коси се са укључивањем радног оквира"

#: config/darwin-c.c:600
#, gcc-internal-format
msgid "Unknown value %qs of -mmacosx-version-min"
msgstr "Непозната вредност %qs за -mmacosx-version-min"

#: config/darwin.c:1332
#, gcc-internal-format
msgid "%<%s%> 2.95 vtable-compatability attribute applies only when compiling a kext"
msgstr "%<%s%> атрибут сагласности в-табела са 2.95 примењује се само при компилацији у kext"

#: config/darwin.c:1339
#, gcc-internal-format
msgid "%<%s%> 2.95 vtable-compatability attribute applies only to C++ classes"
msgstr "%<%s%> атрибут сагласности в-табела са 2.95 примењује се само на Ц++ класе"

#: config/darwin.c:1472
#, gcc-internal-format
msgid "internal and protected visibility attributes not supported in this configuration; ignored"
msgstr "атрибути унутрашње и заштићене видљивости нису подржани у овој конфигурацији, игноришем"

#: config/darwin.c:1626
#, gcc-internal-format
msgid "command line option %<-fapple-kext%> is only valid for C++"
msgstr "опција командне линије %<-fapple-kext%> исправна је само за Ц++"

#: config/host-darwin.c:63
#, gcc-internal-format
msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m"
msgstr "нисам могао да демапирам pch_address_space: %m"

#: config/sol2-c.c:94 config/sol2-c.c:110
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring"
msgstr "лоше формирано %<#pragma align%>, игноришем"

#: config/sol2-c.c:103
#, gcc-internal-format
msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring"
msgstr "неисправно равнање за %<#pragma align%>, игноришем"

#: config/sol2-c.c:118
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring"
msgstr "%<#pragma align%> мора да се јави пре декларације %D, игноришем"

#: config/sol2-c.c:130 config/sol2-c.c:142
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma align%>"
msgstr "лоше формирано %<#pragma align%>"

#: config/sol2-c.c:137
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of %<#pragma align%>"
msgstr "смеће на крају %<#pragma align%>"

#: config/sol2-c.c:158 config/sol2-c.c:165
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring"
msgstr "лоше формирано %<#pragma init%>, игноришем"

#: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma init%>"
msgstr "лоше формирано %<#pragma init%>"

#: config/sol2-c.c:195
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of %<#pragma init%>"
msgstr "смеће на крају %<#pragma init%>"

#: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring"
msgstr "лоше формирано %<#pragma fini%>, игноришем"

#: config/sol2-c.c:246 config/sol2-c.c:258
#, gcc-internal-format
msgid "malformed %<#pragma fini%>"
msgstr "лоше формирано %<#pragma fini%>"

#: config/sol2-c.c:253
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of %<#pragma fini%>"
msgstr "смеће на крају %<#pragma fini%>"

#: config/sol2.c:54
#, gcc-internal-format
msgid "ignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %q+D"
msgstr "игноришем %<#pragma align%> за експлицитно поравнато %q+D"

#. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced
#. sections.  machopic_select_section ensures that weak variables go in
#. coalesced sections.  Weak aliases (or any other kind of aliases) are
#. not supported.  Weak symbols that aren't visible outside the .s file
#. are not supported.
#: config/darwin.h:431
#, gcc-internal-format
msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored"
msgstr "дефиниције алијаса нису подржане у Маху-О, игноришем"

#. No profiling.
#: config/vx-common.h:83
#, gcc-internal-format
msgid "profiler support for VxWorks"
msgstr "подршка профилисања за ВиксВоркс"

#: config/windiss.h:37
#, gcc-internal-format
msgid "profiler support for WindISS"
msgstr "подршка профилисања за ВиндИСС"

#: config/alpha/alpha.c:231 config/rs6000/rs6000.c:1619
#, gcc-internal-format
msgid "bad value %qs for -mtls-size switch"
msgstr "лоша вредност %qs за прекидач -mtls-size"

#: config/alpha/alpha.c:285
#, gcc-internal-format
msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)"
msgstr "-f%s игнорисано за Уникос/Мк (није подржано)"

#: config/alpha/alpha.c:309
#, gcc-internal-format
msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk"
msgstr "-mieee није подржано на Уникосу/Мк"

#: config/alpha/alpha.c:320
#, gcc-internal-format
msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk"
msgstr "-mieee-with-inexact није подржано на Уникосу/Мк"

#: config/alpha/alpha.c:337
#, gcc-internal-format
msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch"
msgstr "лоша вредност %qs за прекидач -mtrap-precision"

#: config/alpha/alpha.c:351
#, gcc-internal-format
msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch"
msgstr "лоша вредност %qs за прекидач -mfp-rounding-mode"

#: config/alpha/alpha.c:366
#, gcc-internal-format
msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch"
msgstr "лоша вредност %qs за прекидач -mfp-trap-mode"

#: config/alpha/alpha.c:380 config/alpha/alpha.c:392
#, gcc-internal-format
msgid "bad value %qs for -mcpu switch"
msgstr "лоша вредност %qs за прекидач -mcpu"

#: config/alpha/alpha.c:399
#, gcc-internal-format
msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk"
msgstr "режим клопки није подржан на Уникосу/Мк"

#: config/alpha/alpha.c:406
#, gcc-internal-format
msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
msgstr "ФП софтверско довршавање захтева -mtrap-precision=i"

#: config/alpha/alpha.c:422
#, gcc-internal-format
msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
msgstr "режим заокруживања није подржан за ВАКСове реалне"

#: config/alpha/alpha.c:427
#, gcc-internal-format
msgid "trap mode not supported for VAX floats"
msgstr "режим клопки није подржан за ВАКСове реалне"

#: config/alpha/alpha.c:431
#, gcc-internal-format
msgid "128-bit long double not supported for VAX floats"
msgstr "128-битни дуги реални није подржан за ВАКСове реалне"

#: config/alpha/alpha.c:459
#, gcc-internal-format
msgid "L%d cache latency unknown for %s"
msgstr "Кашњење L%d оставе непознато за %s"

#: config/alpha/alpha.c:474
#, gcc-internal-format
msgid "bad value %qs for -mmemory-latency"
msgstr "лоша вредност %qs за -mmemory-latency"

#: config/alpha/alpha.c:6603 config/alpha/alpha.c:6606 config/s390/s390.c:8224
#: config/s390/s390.c:8227
#, gcc-internal-format
msgid "bad builtin fcode"
msgstr "лош уграђени fcode"

#: config/arc/arc.c:390
#, gcc-internal-format
msgid "argument of %qs attribute is not a string constant"
msgstr "аргумент атрибута %qs није константна ниска"

#: config/arc/arc.c:398
#, gcc-internal-format
msgid "argument of %qs attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\""
msgstr "аргумент атрибута %qs није „ilink1“ или „ilink2“"

#: config/arm/arm.c:921
#, gcc-internal-format
msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
msgstr "прекидач -mcpu=%s коси се са -march="

#: config/arm/arm.c:931 config/rs6000/rs6000.c:1269 config/sparc/sparc.c:734
#, gcc-internal-format
msgid "bad value (%s) for %s switch"
msgstr "лоша вредност (%s) за прекидач %s"

#: config/arm/arm.c:1041
#, gcc-internal-format
msgid "target CPU does not support interworking"
msgstr "циљни ЦПУ не подржава интерворкинг"

#: config/arm/arm.c:1047
#, gcc-internal-format
msgid "target CPU does not support THUMB instructions"
msgstr "циљни ЦПУ не подржава инструкције Тамба"

#: config/arm/arm.c:1065
#, gcc-internal-format
msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb"
msgstr "укључивање подршке за контраход има смисла само када се компилује за Тамб"

#: config/arm/arm.c:1068
#, gcc-internal-format
msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
msgstr "укључивање подршке за интерворкинг позваних има смисла само када се компилује за Тамб"

#: config/arm/arm.c:1071
#, gcc-internal-format
msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
msgstr "укључивање подршке за интерворкинг позивача има смисла само када се компилује за Тамб"

#: config/arm/arm.c:1075
#, gcc-internal-format
msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
msgstr "-mapcs-stack-check није сагласно са -mno-apcs-frame"

#: config/arm/arm.c:1083
#, gcc-internal-format
msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
msgstr "-fpic и -mapcs-reent нису сагласни"

#: config/arm/arm.c:1086
#, gcc-internal-format
msgid "APCS reentrant code not supported.  Ignored"
msgstr "Вишеулазни кôд АПЦСа није подржан, игноришем"

#: config/arm/arm.c:1094
#, gcc-internal-format
msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
msgstr "-g уз -mno-apcs-frame може дати бесмислено исправљање"

#: config/arm/arm.c:1102
#, gcc-internal-format
msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
msgstr "прослеђивање аргумената у покретном зарезу у ФП регистрима још увек није подржано"

#: config/arm/arm.c:1144
#, gcc-internal-format
msgid "invalid ABI option: -mabi=%s"
msgstr "неисправна опција АБИја: -mabi=%s"

#: config/arm/arm.c:1150
#, gcc-internal-format
msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation"
msgstr "iWMMXt захтева ААПЦС-сагласан АБИ за правилан рад"

#: config/arm/arm.c:1153
#, gcc-internal-format
msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu"
msgstr "iWMMXt АБИ захтева iWMMXt-способан ЦПУ"

#: config/arm/arm.c:1163
#, gcc-internal-format
msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe=%s"
msgstr "неисправна опција емулације покретног зареза: -mfpe=%s"

#: config/arm/arm.c:1180
#, gcc-internal-format
msgid "invalid floating point option: -mfpu=%s"
msgstr "неисправна опција покретног зареза: -mfpu=%s"

#: config/arm/arm.c:1220
#, gcc-internal-format
msgid "invalid floating point abi: -mfloat-abi=%s"
msgstr "неисправан АБИ покретног зареза: -mfloat-abi=%s"

#: config/arm/arm.c:1227
#, gcc-internal-format
msgid "-mfloat-abi=hard and VFP"
msgstr "-mfloat-abi=hard и ВФП"

#: config/arm/arm.c:1233
#, gcc-internal-format
msgid "iWMMXt and hardware floating point"
msgstr "iWMMXt и хардверски покретан зарез"

#: config/arm/arm.c:1256
#, gcc-internal-format
msgid "invalid thread pointer option: -mtp=%s"
msgstr "неисправна опција показивача нити: -mtp=%s"

#: config/arm/arm.c:1269
#, gcc-internal-format
msgid "can not use -mtp=cp15 with -mthumb"
msgstr "не може се користити -mtp=cp15 уз -mthumb"

#: config/arm/arm.c:1283
#, gcc-internal-format
msgid "structure size boundary can only be set to %s"
msgstr "граница величине структура може бити постављена само на %s"

#: config/arm/arm.c:1292
#, gcc-internal-format
msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
msgstr "-mpic-register= је бескорисно без -fpic"

#: config/arm/arm.c:1299
#, gcc-internal-format
msgid "unable to use '%s' for PIC register"
msgstr "не могу да користим „%s“ за ПИЦ регистар"

#: config/arm/arm.c:2874 config/arm/arm.c:2892 config/avr/avr.c:4713
#: config/bfin/bfin.c:3666 config/c4x/c4x.c:4076 config/h8300/h8300.c:5258
#: config/i386/i386.c:2337 config/m68hc11/m68hc11.c:1155
#: config/m68k/m68k.c:381 config/mcore/mcore.c:3032 config/mt/mt.c:1276
#: config/rs6000/rs6000.c:17630 config/sh/sh.c:7709 config/sh/sh.c:7730
#: config/sh/sh.c:7753 config/stormy16/stormy16.c:2255 config/v850/v850.c:2123
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute only applies to functions"
msgstr "атрибут %qs примењује се само на функције"

#: config/arm/arm.c:12104
#, gcc-internal-format
msgid "unable to compute real location of stacked parameter"
msgstr "не могу да срачунам стварну локацију параметра на стеку"

#. @@@ better error message
#: config/arm/arm.c:12749 config/arm/arm.c:12786
#, gcc-internal-format
msgid "selector must be an immediate"
msgstr "селектор мора бити непосредни"

#. @@@ better error message
#: config/arm/arm.c:12829 config/i386/i386.c:16158 config/i386/i386.c:16192
#, gcc-internal-format
msgid "mask must be an immediate"
msgstr "маска мора бити непосредна"

#: config/arm/arm.c:13488
#, gcc-internal-format
msgid "no low registers available for popping high registers"
msgstr "нема доступних ниских регистара за подизање високих регистара"

#: config/arm/arm.c:13712
#, gcc-internal-format
msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode"
msgstr "сервисне рутине прекида не могу бити кодиране у режиму Тамба"

#: config/arm/pe.c:165 config/mcore/mcore.c:2898
#, gcc-internal-format
msgid "initialized variable %q+D is marked dllimport"
msgstr "успостављена променљива %q+D означена је као dllimport"

#: config/arm/pe.c:174
#, gcc-internal-format
msgid "static variable %q+D is marked dllimport"
msgstr "статичка променљива %q+D означена је као dllimport"

#: config/avr/avr.c:568
#, gcc-internal-format
msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
msgstr "велика промена (%d) показивача оквира уз -mtiny-stack"

#: config/avr/avr.c:4686
#, gcc-internal-format
msgid "only initialized variables can be placed into program memory area"
msgstr "само успостављене променљиве могу се сместити у меморијску област програма"

#: config/avr/avr.c:4730
#, gcc-internal-format
msgid "%qs appears to be a misspelled interrupt handler"
msgstr "%qs изгледа као погрешно написан руковалац прекидима"

#: config/avr/avr.c:4738
#, gcc-internal-format
msgid "%qs appears to be a misspelled signal handler"
msgstr "%qs изгледа као погрешно написан руковалац сигналима"

#: config/avr/avr.c:4830
#, gcc-internal-format
msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section"
msgstr "само неуспостављене променљиве могу се сместити у одељак .noint"

#: config/avr/avr.c:4844
#, gcc-internal-format
msgid "MCU %qs supported for assembler only"
msgstr "МЦУ %qs подржан само за асемблер"

#: config/avr/avr.h:691
#, gcc-internal-format
msgid "trampolines not supported"
msgstr "трамполине нису подржане"

#: config/bfin/bfin.c:1958 config/m68k/m68k.c:299
#, gcc-internal-format
msgid "-mshared-library-id=%s is not between 0 and %d"
msgstr "-mshared-library-id=%s није између 0 и %d"

#: config/bfin/bfin.c:1988
#, gcc-internal-format
msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library"
msgstr "-mshared-library-id= наведено без -mid-shared-library"

#: config/bfin/bfin.c:1994
#, gcc-internal-format
msgid "ID shared libraries and FD-PIC mode can't be used together."
msgstr "дељене библиотеке са ИДом и режим FD-PIC не могу бити употребљени заједно."

#: config/bfin/bfin.c:3671
#, gcc-internal-format
msgid "multiple function type attributes specified"
msgstr "наведени вишеструки атрибути типа функције"

#: config/bfin/bfin.c:3727
#, gcc-internal-format
msgid "`%s' attribute only applies to functions"
msgstr "атрибут „%s“ примењив је само на функције"

#: config/bfin/bfin.c:3738
#, gcc-internal-format
msgid "can't apply both longcall and shortcall attributes to the same function"
msgstr "не могу се на исту функцију применити атрибути и longcall и shortcall"

#: config/c4x/c4x-c.c:72
#, gcc-internal-format
msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored"
msgstr "недостаје „(“ после „#pragma %s“, игноришем"

#: config/c4x/c4x-c.c:75
#, gcc-internal-format
msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored"
msgstr "недостаје име функције у „#pragma %s“, игноришем"

#: config/c4x/c4x-c.c:80
#, gcc-internal-format
msgid "malformed '#pragma %s' - ignored"
msgstr "лоше формирано „#pragma %s“, игноришем"

#: config/c4x/c4x-c.c:82
#, gcc-internal-format
msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored"
msgstr "недостаје име одељка у „#pragma %s“, игноришем"

#: config/c4x/c4x-c.c:87
#, gcc-internal-format
msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored"
msgstr "недостаје „)“ за „#pragma %s“, игноришем"

#: config/c4x/c4x-c.c:90
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of '#pragma %s'"
msgstr "смеће на крају „#pragma %s“"

#: config/c4x/c4x.c:860
#, gcc-internal-format
msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767"
msgstr "ИСР %s захтева %d речи локалних променљивих, највише 32767"

#. This function is for retrieving a part of an instruction name for
#. an operator, for immediate output.  If that ever happens for
#. MULT, we need to apply TARGET_MUL_BUG in the caller.  Make sure
#. we notice.
#: config/cris/cris.c:435
#, gcc-internal-format
msgid "MULT case in cris_op_str"
msgstr "MULT случај у cris_op_str"

#: config/cris/cris.c:813
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of ':' modifier"
msgstr "неисправна употреба модификатора „:“"

#: config/cris/cris.c:986
#, gcc-internal-format
msgid "internal error: bad register: %d"
msgstr "унутрашња грешка: лош регистар %d"

#: config/cris/cris.c:1528
#, gcc-internal-format
msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect"
msgstr "унутрашња грешка: ија за споредни ефекат утиче на главни ефекат"

#: config/cris/cris.c:1552
#, gcc-internal-format
msgid "unknown cc_attr value"
msgstr "непозната вредност cc_attr"

#. If we get here, the caller got its initial tests wrong.
#: config/cris/cris.c:1903
#, gcc-internal-format
msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands"
msgstr "унутрашња грешка: cris_side_effect_mode_ok са лошим операндима"

#: config/cris/cris.c:2106
#, gcc-internal-format
msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d"
msgstr "-max-stackframe=%d није употребљиво, није између 0 и %d"

#: config/cris/cris.c:2134
#, gcc-internal-format
msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s"
msgstr "непозната одредница верзије КРИСа у -march= или -mcpu= : %s"

#: config/cris/cris.c:2170
#, gcc-internal-format
msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s"
msgstr "непозната одредница верзије КРИСа у -mtune= : %s"

#: config/cris/cris.c:2188
#, gcc-internal-format
msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration"
msgstr "-fPIC и -fpic нису подржани у овој конфигурацији"

#: config/cris/cris.c:2203
#, gcc-internal-format
msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux"
msgstr "та конкретна опција -g није исправна уз -maout и -melinux"

#: config/cris/cris.c:2416
#, gcc-internal-format
msgid "Unknown src"
msgstr "Непознат извор"

#: config/cris/cris.c:2477
#, gcc-internal-format
msgid "Unknown dest"
msgstr "Непознато одредиште"

#: config/cris/cris.c:2762
#, gcc-internal-format
msgid "stackframe too big: %d bytes"
msgstr "оквир стека превелик: %d бајтова"

#: config/cris/cris.c:3214 config/cris/cris.c:3241
#, gcc-internal-format
msgid "expand_binop failed in movsi got"
msgstr "expand_binop није успело у movsi got"

#: config/cris/cris.c:3322
#, gcc-internal-format
msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up"
msgstr "емитује се ПИЦ операнд, али ПИЦ регистар није постављен"

#. Definitions for GCC.  Part of the machine description for CRIS.
#. Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
#. Free Software Foundation, Inc.
#. Contributed by Axis Communications.  Written by Hans-Peter Nilsson.
#.
#. This file is part of GCC.
#.
#. GCC is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)
#. any later version.
#.
#. GCC is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with GCC; see the file COPYING.  If not, write to
#. the Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,
#. Boston, MA 02110-1301, USA.
#. After the first "Node:" comment comes all preprocessor directives and
#. attached declarations described in the info files, the "Using and
#. Porting GCC" manual (uapgcc), in the same order as found in the "Target
#. macros" section in the gcc-2.9x CVS edition of 2000-03-17.  FIXME: Not
#. really, but needs an update anyway.
#.
#. There is no generic copy-of-uapgcc comment, you'll have to see uapgcc
#. for that.  If applicable, there is a CRIS-specific comment.  The order
#. of macro definitions follow the order in the manual.  Every section in
#. the manual (node in the info pages) has an introductory `Node:
#. <subchapter>' comment.  If no macros are defined for a section, only
#. the section-comment is present.
#. Note that other header files (e.g. config/elfos.h, config/linux.h,
#. config/cris/linux.h and config/cris/aout.h) are responsible for lots of
#. settings not repeated below.  This file contains general CRIS
#. definitions and definitions for the cris-*-elf subtarget.
#. We don't want to use gcc_assert for everything, as that can be
#. compiled out.
#: config/cris/cris.h:44
#, gcc-internal-format
msgid "CRIS-port assertion failed: "
msgstr "Тврдња КРИС-порта није прошла: "

#. Node: Caller Saves
#. (no definitions)
#. Node: Function entry
#. See cris.c for TARGET_ASM_FUNCTION_PROLOGUE and
#. TARGET_ASM_FUNCTION_EPILOGUE.
#. Node: Profiling
#: config/cris/cris.h:867
#, gcc-internal-format
msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS"
msgstr "недостаје FUNCTION_PROFILER за КРИС"

#: config/crx/crx.h:355
#, gcc-internal-format
msgid "Profiler support for CRX"
msgstr "Подршка профилисања за ЦРИкс"

#: config/crx/crx.h:366
#, gcc-internal-format
msgid "Trampoline support for CRX"
msgstr "Подршка трамполина за ЦРИкс"

#: config/frv/frv.c:8623
#, gcc-internal-format
msgid "accumulator is not a constant integer"
msgstr "акумулатор није целобројна константа"

#: config/frv/frv.c:8628
#, gcc-internal-format
msgid "accumulator number is out of bounds"
msgstr "број акумулатора је ван граница"

#: config/frv/frv.c:8639
#, gcc-internal-format
msgid "inappropriate accumulator for %qs"
msgstr "неодговарајући акумулатор за %qs"

#: config/frv/frv.c:8717
#, gcc-internal-format
msgid "invalid IACC argument"
msgstr "неодговарајући аргумент за IACC"

#: config/frv/frv.c:8740
#, gcc-internal-format
msgid "%qs expects a constant argument"
msgstr "%qs очекује константан аргумент"

#: config/frv/frv.c:8745
#, gcc-internal-format
msgid "constant argument out of range for %qs"
msgstr "константан аргумент ван опсега за %qs"

#: config/frv/frv.c:9227
#, gcc-internal-format
msgid "media functions are not available unless -mmedia is used"
msgstr "медијске функције нису доступне ако се не укључи -mmedia"

#: config/frv/frv.c:9239
#, gcc-internal-format
msgid "this media function is only available on the fr500"
msgstr "ова медијска функција доступна је само на фр500"

#: config/frv/frv.c:9267
#, gcc-internal-format
msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550"
msgstr "ова медијска функција доступна је само на фр400 и фр550"

#: config/frv/frv.c:9286
#, gcc-internal-format
msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450"
msgstr "ова уграђена функција доступна је само на фр405 и фр450"

#: config/frv/frv.c:9295
#, gcc-internal-format
msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550"
msgstr "ова уграђена функција доступна је само на фр500 и фр550"

#: config/frv/frv.c:9307
#, gcc-internal-format
msgid "this builtin function is only available on the fr450"
msgstr "ова уграђена функција доступна је само на фр450"

#: config/h8300/h8300.c:331
#, gcc-internal-format
msgid "-ms2600 is used without -ms"
msgstr "-ms2600 се користи без -ms"

#: config/h8300/h8300.c:337
#, gcc-internal-format
msgid "-mn is used without -mh or -ms"
msgstr "-mn се користи без -mh или -ms"

#: config/i386/host-cygwin.c:65
#, gcc-internal-format
msgid "can't extend PCH file: %m"
msgstr "не могу да проширим ПЦХ датотеку: %m"

#: config/i386/host-cygwin.c:76
#, gcc-internal-format
msgid "can't set position in PCH file: %m"
msgstr "не могу да поставим положај у ПЦХ датотеци: %m"

#: config/i386/i386.c:1586 config/i386/i386.c:1727
#, gcc-internal-format
msgid "bad value (%s) for -mtune= switch"
msgstr "лоша вредност (%s) за прекидач -mtune="

#: config/i386/i386.c:1611
#, gcc-internal-format
msgid "-mtune=x86-64 is deprecated.  Use -mtune=k8 or -mtune=generic instead as appropriate."
msgstr "-mtune=x86-64 је превазиђено. Користите -mtune=k8 или -mtune=generic уместо тога."

#: config/i386/i386.c:1617
#, gcc-internal-format
msgid "generic CPU can be used only for -mtune= switch"
msgstr "генерички &CPU-n: може бити употребљен само за прекидач -mtune="

#: config/i386/i386.c:1619 config/i386/i386.c:1696 config/mt/mt.c:805
#, gcc-internal-format
msgid "bad value (%s) for -march= switch"
msgstr "лоша вредност (%s) за прекидач -march="

#: config/i386/i386.c:1628
#, gcc-internal-format
msgid "code model %s not supported in PIC mode"
msgstr "модела кôда %s није подржан у ПИЦ режиму"

#: config/i386/i386.c:1636 config/sparc/sparc.c:698
#, gcc-internal-format
msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
msgstr "лоша вредност (%s) за прекидач -mcmodel="

#: config/i386/i386.c:1652
#, gcc-internal-format
msgid "bad value (%s) for -masm= switch"
msgstr "лоша вредност (%s) за прекидач -masm="

#: config/i386/i386.c:1655
#, gcc-internal-format
msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode"
msgstr "модела кôда %qs није подржан у %s-битном режиму"

#: config/i386/i386.c:1658
#, gcc-internal-format
msgid "code model %<large%> not supported yet"
msgstr "модела кôда %<large%> још увек није подржан"

#: config/i386/i386.c:1660
#, gcc-internal-format
msgid "%i-bit mode not compiled in"
msgstr "%i-битни режим није укомпилован"

#: config/i386/i386.c:1690 config/i386/i386.c:1714
#, gcc-internal-format
msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set"
msgstr "ЦПУ који сте изабрали не подржава скуп инструкција икс86-64"

#: config/i386/i386.c:1744
#, gcc-internal-format
msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
msgstr "-mregparm=%d није између 0 и %d"

#: config/i386/i386.c:1757
#, gcc-internal-format
msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops"
msgstr "-malign-loops је застарело, користите -falign-loops"

#: config/i386/i386.c:1762 config/i386/i386.c:1775 config/i386/i386.c:1788
#, gcc-internal-format
msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
msgstr "-malign-loops=%d није између 0 и %d"

#: config/i386/i386.c:1770
#, gcc-internal-format
msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps"
msgstr "-malign-jumps је застарело, користите -falign-jumps"

#: config/i386/i386.c:1783
#, gcc-internal-format
msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions"
msgstr "-malign-functions је застарело, користите -falign-functions"

#: config/i386/i386.c:1816
#, gcc-internal-format
msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
msgstr "-mbranch-cost=%d није између 0 и 5"

#: config/i386/i386.c:1824
#, gcc-internal-format
msgid "-mlarge-data-threshold=%d is negative"
msgstr "-mlarge-data-threshold=%d је негативно"

#: config/i386/i386.c:1838
#, gcc-internal-format
msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch"
msgstr "лоша вредност (%s) за прекидач -mtls-dialect="

#: config/i386/i386.c:1885
#, gcc-internal-format
msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode"
msgstr "-malign-double нема смисла у 64-битном режиму"

#: config/i386/i386.c:1887
#, gcc-internal-format
msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode"
msgstr "конвенција позивања -mrtd није подржана у 64-битном режиму"

#: config/i386/i386.c:1913
#, gcc-internal-format
msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12"
msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d није између %d и 12"

#: config/i386/i386.c:1922
#, gcc-internal-format
msgid "-msseregparm used without SSE enabled"
msgstr "-msseregparm употребљено без укључених ССЕ инструкција"

#: config/i386/i386.c:1934 config/i386/i386.c:1945
#, gcc-internal-format
msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics"
msgstr "скуп ССЕ инструкција искључен, користим 387 аритметику"

#: config/i386/i386.c:1950
#, gcc-internal-format
msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics"
msgstr "скуп 387 инструкција искључен, користим ССЕ аритметику"

#: config/i386/i386.c:1957
#, gcc-internal-format
msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch"
msgstr "лоша вредност (%s) за прекидач -mfpmath="

#: config/i386/i386.c:1979
#, gcc-internal-format
msgid "unwind tables currently require either a frame pointer or -maccumulate-outgoing-args for correctness"
msgstr "табеле одмотавања тренутно захтевају или показивач оквира или -maccumulate-outgoing-args за исправност"

#: config/i386/i386.c:2350 config/i386/i386.c:2401
#, gcc-internal-format
msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible"
msgstr "атрибути fastcall и regparm нису сагласни"

#: config/i386/i386.c:2357
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute requires an integer constant argument"
msgstr "атрибут %qs захтева целобројну константу као аргумент"

#: config/i386/i386.c:2363
#, gcc-internal-format
msgid "argument to %qs attribute larger than %d"
msgstr "аргумент за атрибут %qs већи од %d"

#: config/i386/i386.c:2373
#, gcc-internal-format
msgid "%s functions limited to %d register parameters"
msgstr "%s функције ограничене на %d регистарских параметара"

#: config/i386/i386.c:2393 config/i386/i386.c:2428
#, gcc-internal-format
msgid "fastcall and cdecl attributes are not compatible"
msgstr "атрибути fastcall и cdecl нису сагласни"

#: config/i386/i386.c:2397
#, gcc-internal-format
msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible"
msgstr "атрибути fastcall и stdcall нису сагласни"

#: config/i386/i386.c:2411 config/i386/i386.c:2424
#, gcc-internal-format
msgid "stdcall and cdecl attributes are not compatible"
msgstr "атрибути stdcall и cdecl нису сагласни"

#: config/i386/i386.c:2415
#, gcc-internal-format
msgid "stdcall and fastcall attributes are not compatible"
msgstr "атрибути stdcall и fastcall нису сагласни"

#: config/i386/i386.c:2562
#, gcc-internal-format
msgid "Calling %qD with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled"
msgstr "Позивање %qD са атрибутом sseregparm без укључених ССЕ/ССЕ2"

#: config/i386/i386.c:2565
#, gcc-internal-format
msgid "Calling %qT with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled"
msgstr "Позивање %qT са атрибутом sseregparm без укључених ССЕ/ССЕ2"

#: config/i386/i386.c:3323
#, gcc-internal-format
msgid "SSE register return with SSE disabled"
msgstr "ССЕ враћање регистра уз искључене ССЕ"

#: config/i386/i386.c:3329
#, gcc-internal-format
msgid "SSE register argument with SSE disabled"
msgstr "ССЕ регистарски аргумент уз искључене ССЕ"

#: config/i386/i386.c:3345
#, gcc-internal-format
msgid "x87 register return with x87 disabled"
msgstr "враћање из регистра x87 када је x87 искључено"

#: config/i386/i386.c:3661
#, gcc-internal-format
msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI"
msgstr "ССЕ векторски аргумент без укључених ССЕ мења АБИ"

#: config/i386/i386.c:3678
#, gcc-internal-format
msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI"
msgstr "ММИкс векторски аргумент без укључених ММИкс мења АБИ"

#: config/i386/i386.c:3962
#, gcc-internal-format
msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI"
msgstr "ССЕ векторско враћање без укључених ССЕ мења АБИ"

#: config/i386/i386.c:3972
#, gcc-internal-format
msgid "MMX vector return without MMX enabled changes the ABI"
msgstr "ММИкс векторско враћање без укључених ММИкс мења АБИ"

#: config/i386/i386.c:5327
#, gcc-internal-format
msgid "-mstackrealign ignored for nested functions"
msgstr "-mstackrealign се игнорише за угњеждене функције"

#: config/i386/i386.c:5329
#, gcc-internal-format
msgid "%s not supported for nested functions"
msgstr "%s није подржано за угњеждене функције"

#: config/i386/i386.c:7552
#, gcc-internal-format
msgid "extended registers have no high halves"
msgstr "проширени регистри немају високе половине"

#: config/i386/i386.c:7567
#, gcc-internal-format
msgid "unsupported operand size for extended register"
msgstr "неподржана величина операнда за проширени регистар"

#: config/i386/i386.c:15882 config/rs6000/rs6000.c:7318
#, gcc-internal-format
msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%wi"
msgstr "селектор мора бити целобројна константа у опсегу 0..%wi"

#: config/i386/i386.c:16237 config/i386/i386.c:16321
#, gcc-internal-format
msgid "shift must be an immediate"
msgstr "помак мора бити непосредни"

#: config/i386/i386.c:17551 config/rs6000/rs6000.c:17713
#, gcc-internal-format
msgid "%qs incompatible attribute ignored"
msgstr "%qs несагласан атрибут игнорисан"

#: config/i386/winnt-cxx.c:74
#, gcc-internal-format
msgid "key method %q+D of dllimport'd class defined"
msgstr "кључни метод %q+D dllimport класе дефинисан"

#: config/i386/winnt-cxx.c:95 config/sh/symbian.c:173
#, gcc-internal-format
msgid "definition of static data member %q+D of dllimport'd class"
msgstr "дефиниција статичког чланског податка %q+D dllimport класе"

#: config/i386/winnt.c:74
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute only applies to variables"
msgstr "атрибут %qs примењује се само на променљиве"

#: config/i386/winnt.c:96
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute applies only to initialized variables with external linkage"
msgstr "атрибут %qs примењује се само на успостављене променљиве са спољашњом повезивошћу"

#: config/i386/winnt.c:153
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D: definition is marked as dllimport"
msgstr "%q+D: дефиниција означена као dllimport"

#: config/i386/winnt.c:217
#, gcc-internal-format
msgid "inconsistent dll linkage for %q+D, dllexport assumed"
msgstr "неусаглашена повезивост ДЛЛа за %q+D, претпостављам dllexport"

#: config/i386/winnt.c:257 config/sh/symbian.c:273
#, gcc-internal-format
msgid "%qs declared as both exported to and imported from a DLL"
msgstr "%qs декларисано и као извезено и као увезено у ДЛЛу"

#: config/i386/winnt.c:380
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D:'selectany' attribute applies only to initialized objects"
msgstr "%q+D: атрибут selectany примењује се само на успостављене објекте"

#: config/i386/winnt.c:568
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D causes a section type conflict"
msgstr "%q+D доводи до сукоба типова одељка"

#: config/i386/cygming.h:127
#, gcc-internal-format
msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
msgstr "-f%s игнорисано за циљ (сав кôд је зависан од положаја)"

#: config/i386/djgpp.h:181
#, gcc-internal-format
msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)"
msgstr "-mbnu210 се игнорише (опција је застарела)"

#: config/i386/i386-interix.h:257
#, gcc-internal-format
msgid "ms-bitfields not supported for objc"
msgstr "МСова битска поља нису подржана за објективни Ц"

#: config/ia64/ia64-c.c:52
#, gcc-internal-format
msgid "malformed #pragma builtin"
msgstr "лоше формирано уграђено #pragma"

#: config/ia64/ia64.c:533 config/m32r/m32r.c:373
#, gcc-internal-format
msgid "invalid argument of %qs attribute"
msgstr "неисправан аргумент за атрибут %qs"

#: config/ia64/ia64.c:545
#, gcc-internal-format
msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables"
msgstr "%Jатрибут адресне области не може бити наведен за локалне променљиве"

#: config/ia64/ia64.c:552
#, gcc-internal-format
msgid "address area of %q+D conflicts with previous declaration"
msgstr "адресна област за %q+D коси се са претходном декларацијом"

#: config/ia64/ia64.c:559
#, gcc-internal-format
msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions"
msgstr "%Jадресна област атрибута не може бити наведена за функције"

#: config/ia64/ia64.c:5084 config/pa/pa.c:339
#, gcc-internal-format
msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
msgstr "вредност уз -mfixed-range мора бити облика РЕГ1-РЕГ2"

#: config/ia64/ia64.c:5111 config/pa/pa.c:366
#, gcc-internal-format
msgid "%s-%s is an empty range"
msgstr "%s-%s је празан опсег"

#: config/ia64/ia64.c:5139
#, gcc-internal-format
msgid "bad value %<%s%> for -mtls-size= switch"
msgstr "лоша вредност %<%s%> за прекидач -mtls-size="

#: config/ia64/ia64.c:5167
#, gcc-internal-format
msgid "bad value %<%s%> for -mtune= switch"
msgstr "лоша вредност %<%s%> за прекидач -mtune="

#: config/ia64/ia64.c:5186
#, gcc-internal-format
msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root"
msgstr "још није имплементирано: уткани квадратни корен оптимизован за кашњење"

#: config/iq2000/iq2000.c:1814
#, gcc-internal-format
msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero"
msgstr "gp_offset (%ld) или end_offset (%ld) мањи је од нуле"

#: config/iq2000/iq2000.c:2593
#, gcc-internal-format
msgid "argument %qd is not a constant"
msgstr "аргумент %qd није константа"

#: config/iq2000/iq2000.c:2896 config/mt/mt.c:350 config/xtensa/xtensa.c:1789
#, gcc-internal-format
msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, нулти показивач"

#: config/iq2000/iq2000.c:3051
#, gcc-internal-format
msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
msgstr "PRINT_OPERAND: Непозната интерпункција „%c“"

#: config/iq2000/iq2000.c:3060 config/mips/mips.c:5501
#: config/xtensa/xtensa.c:1643
#, gcc-internal-format
msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
msgstr "PRINT_OPERAND нулти показивач"

#: config/m32c/m32c-pragma.c:64
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma GCC memregs [0..16]"
msgstr "смеће на крају #pragma GCC memregs [0..16]"

#: config/m32c/m32c-pragma.c:71
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma GCC memregs must precede any function decls"
msgstr "#pragma GCC memregs мора претходити свим декларацијама функција"

#: config/m32c/m32c-pragma.c:82 config/m32c/m32c-pragma.c:89
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma GCC memregs takes a number [0..16]"
msgstr "#pragma GCC memregs узима број из [0..16]"

#: config/m32c/m32c.c:412
#, gcc-internal-format
msgid "invalid target memregs value '%d'"
msgstr "неисрпавна вредност „%d“ за memregs"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:279
#, gcc-internal-format
msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
msgstr "-f%s игнорисано код 68ХЦ11/68ХЦ12 (није подржано)"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:1240
#, gcc-internal-format
msgid "%<trap%> and %<far%> attributes are not compatible, ignoring %<far%>"
msgstr "атрибути %<trap%> и %<far%> нису сагласни, игноришем %<far%>"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:1247
#, gcc-internal-format
msgid "%<trap%> attribute is already used"
msgstr "атрибут %<trap%> је већ употребљен"

#: config/m68k/m68k.c:326
#, gcc-internal-format
msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library"
msgstr "не могу се навести и -msep-data и -mid-shared-library"

#: config/m68k/m68k.c:338
#, gcc-internal-format
msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010"
msgstr "-fPIC тренутно није подржано на 68000 и 68010"

#: config/m68k/m68k.c:680 config/rs6000/rs6000.c:13921
#, gcc-internal-format
msgid "stack limit expression is not supported"
msgstr "израз ограничења стека није подржан"

#: config/mips/mips.c:4708
#, gcc-internal-format
msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which specify a %s processor"
msgstr "-%s се коси са осталим опцијама архитектуре, које наводе процесор %s"

#: config/mips/mips.c:4724
#, gcc-internal-format
msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI"
msgstr "-march=%s није сагласно са изабраним АБИјем"

#: config/mips/mips.c:4742
#, gcc-internal-format
msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor"
msgstr "-mgp64 употребљено са 32-битним процесором"

#: config/mips/mips.c:4744
#, gcc-internal-format
msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI"
msgstr "-mgp32 употребљено са 64-битним АБИјем"

#: config/mips/mips.c:4746
#, gcc-internal-format
msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI"
msgstr "-mgp64 употребљено са 32-битним АБИјем"

#: config/mips/mips.c:4764 config/mips/mips.c:4766 config/mips/mips.c:4768
#: config/mips/mips.c:4844
#, gcc-internal-format
msgid "unsupported combination: %s"
msgstr "неподржана комбинација: %s"

#: config/mips/mips.c:4839
#, gcc-internal-format
msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture"
msgstr "стварање инструкција за извесно гранање укључено, али их архитектура не подржава"

#: config/mips/mips.c:4859
#, gcc-internal-format
msgid "%<-G%> is incompatible with %<-mabicalls%>"
msgstr "%<-G%> није сагласно са %<-mabicalls%>"

#: config/mips/mips.c:4926
#, gcc-internal-format
msgid "-mips3d requires -mpaired-single"
msgstr "-mips3d захтева -mpaired-single"

#: config/mips/mips.c:4935
#, gcc-internal-format
msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mfp64 -mhard-float"
msgstr "-mips3d и -mpaired-single морају бити употребљени са -mfp64 -mhard-float"

#: config/mips/mips.c:4940
#, gcc-internal-format
msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mips64"
msgstr "-mips3d и -mpaired-single морају бити употребљени са -mips64"

#: config/mips/mips.c:4943
#, gcc-internal-format
msgid "-mips16 and -mdsp cannot be used together"
msgstr "-mips16 и -mdsp не могу бити употребљени заједно"

#: config/mips/mips.c:5438
#, gcc-internal-format
msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
msgstr "унутрашња грешка: нађено %%) без %%( у шеми асемблера"

#: config/mips/mips.c:5452
#, gcc-internal-format
msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
msgstr "унутрашња грешка: нађено %%] без %%[ у шеми асемблера"

#: config/mips/mips.c:5465
#, gcc-internal-format
msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
msgstr "унутрашња грешка: нађено %%> без %%< у шеми асемблера"

#: config/mips/mips.c:5478
#, gcc-internal-format
msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
msgstr "унутрашња грешка: нађено %%} без %%{ у шеми асемблера"

#: config/mips/mips.c:5492
#, gcc-internal-format
msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'"
msgstr "PRINT_OPERAND: непозната интерпункција „%c“"

#: config/mips/mips.c:8307
#, gcc-internal-format
msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs"
msgstr "не могу да обрадим неусаглашене позиве за %qs"

#: config/mips/mips.c:9615
#, gcc-internal-format
msgid "the cpu name must be lower case"
msgstr "име ЦПУа мора бити малим словима"

#: config/mips/mips.c:10293
#, gcc-internal-format
msgid "invalid argument to builtin function"
msgstr "неисправан аргумент за уграђену функцију"

#. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO
#. for profiling a function entry.
#: config/mips/mips.h:1989
#, gcc-internal-format
msgid "mips16 function profiling"
msgstr "профилисање функција мипса16"

#: config/mmix/mmix.c:227
#, gcc-internal-format
msgid "-f%s not supported: ignored"
msgstr "-f%s није подржано, игноришем"

#: config/mmix/mmix.c:655
#, gcc-internal-format
msgid "support for mode %qs"
msgstr "подршка за режим %qs"

#: config/mmix/mmix.c:669
#, gcc-internal-format
msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this"
msgstr "превелик тип вредности функције, захтева %d регистара, а имам их само %d за ово"

#: config/mmix/mmix.c:839
#, gcc-internal-format
msgid "function_profiler support for MMIX"
msgstr "function_profiler подршка за ММИИкс"

#: config/mmix/mmix.c:861
#, gcc-internal-format
msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register"
msgstr "ММИИкс-унутрашње: Последње именовано варарг није могло да стане у регистар"

#: config/mmix/mmix.c:1476 config/mmix/mmix.c:1500 config/mmix/mmix.c:1616
#, gcc-internal-format
msgid "MMIX Internal: Bad register: %d"
msgstr "ММИИкс-унутрашње: Лош регистар: %d"

#. Presumably there's a missing case above if we get here.
#: config/mmix/mmix.c:1608
#, gcc-internal-format
msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand"
msgstr "ММИИкс-унутрашње: Недостаје случај %qc у mmix_print_operand"

#: config/mmix/mmix.c:1894
#, gcc-internal-format
msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %wd"
msgstr "оквир стека није умножак 8 бајтова: %wd"

#: config/mmix/mmix.c:2130
#, gcc-internal-format
msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %wd"
msgstr "оквир стека није умножак октабајта: %wd"

#: config/mmix/mmix.c:2470 config/mmix/mmix.c:2534
#, gcc-internal-format
msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int"
msgstr "ММИИкс-унутрашње: %s није помицљив целобројни"

#: config/mt/mt.c:313
#, gcc-internal-format
msgid "info pointer NULL"
msgstr "инфопоказивач нулти"

#: config/pa/pa.c:471
#, gcc-internal-format
msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model"
msgstr "стварање ПИЦ кôда није подржано преносивим моделом извршавања"

#: config/pa/pa.c:476
#, gcc-internal-format
msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls"
msgstr "стварање ПИЦ кôда није сагласно са брзим посредним позивима"

#: config/pa/pa.c:481
#, gcc-internal-format
msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
msgstr "-g је подржано само када се користи ГАС на овом процесору,"

#: config/pa/pa.c:482
#, gcc-internal-format
msgid "-g option disabled"
msgstr "опција -g искључена"

#: config/pa/pa.c:8225
#, gcc-internal-format
msgid "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data.  Using %u"
msgstr "равнање (%u) за %s премашује највеће равнање за глобалне заједничке податке. Користим %u"

#: config/pa/pa-hpux11.h:85
#, gcc-internal-format
msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n"
msgstr "опција -munix=98 потребна за могућности из амандмана 1 Ц-а 89.\n"

#: config/rs6000/host-darwin.c:62
#, gcc-internal-format
msgid "Segmentation Fault (code)"
msgstr "Сегментна грешка (кôд)"

#: config/rs6000/host-darwin.c:132
#, gcc-internal-format
msgid "Segmentation Fault"
msgstr "Сегментна грешка"

#: config/rs6000/host-darwin.c:146
#, gcc-internal-format
msgid "While setting up signal stack: %m"
msgstr "При постављању стека сигнала: %m"

#: config/rs6000/host-darwin.c:152
#, gcc-internal-format
msgid "While setting up signal handler: %m"
msgstr "При постављању руковаоца сигналима: %m"

#. Handle the machine specific pragma longcall.  Its syntax is
#.
#. # pragma longcall ( TOGGLE )
#.
#. where TOGGLE is either 0 or 1.
#.
#. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing
#. whether or not new function declarations receive a longcall
#. attribute by default.
#: config/rs6000/rs6000-c.c:53
#, gcc-internal-format
msgid "ignoring malformed #pragma longcall"
msgstr "игноришем лоше формирано #pragma longcall"

#: config/rs6000/rs6000-c.c:66
#, gcc-internal-format
msgid "missing open paren"
msgstr "недостаје отворена заграда"

#: config/rs6000/rs6000-c.c:68
#, gcc-internal-format
msgid "missing number"
msgstr "недостаје број"

#: config/rs6000/rs6000-c.c:70
#, gcc-internal-format
msgid "missing close paren"
msgstr "недостаје затворена заграда"

#: config/rs6000/rs6000-c.c:73
#, gcc-internal-format
msgid "number must be 0 or 1"
msgstr "број мора бити 0 или 1"

#: config/rs6000/rs6000-c.c:76
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma longcall"
msgstr "смеће на крају #pragma longcall"

#: config/rs6000/rs6000-c.c:2533
#, gcc-internal-format
msgid "passing arg %d of %qE discards qualifiers frompointer target type"
msgstr "прослеђивање арга %d за %qE одбацује одредбе типа показивачког циља"

#: config/rs6000/rs6000-c.c:2576
#, gcc-internal-format
msgid "invalid parameter combination for AltiVec intrinsic"
msgstr "неисправна комбинација параметара за алтивек сопствену"

#: config/rs6000/rs6000.c:1293
#, gcc-internal-format
msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
msgstr "-mmultiple није подржано на системима мале крајности"

#: config/rs6000/rs6000.c:1300
#, gcc-internal-format
msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
msgstr "-mstring није подржано на системима мале крајности"

#: config/rs6000/rs6000.c:1314
#, gcc-internal-format
msgid "unknown -mdebug-%s switch"
msgstr "непознат прекидач -mdebug-%s"

#: config/rs6000/rs6000.c:1326
#, gcc-internal-format
msgid "unknown -mtraceback arg %qs; expecting %<full%>, %<partial%> or %<none%>"
msgstr "непознат арг %qs за -mtraceback; очекивах %<full%>, %<partial%> или %<none%>"

#: config/rs6000/rs6000.c:1377
#, gcc-internal-format
msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist"
msgstr "алтивек и Е500 инструкције не могу се користити заједно"

#: config/rs6000/rs6000.c:1602
#, gcc-internal-format
msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'"
msgstr "непозната опција типа -m%s=: „%s“"

#: config/rs6000/rs6000.c:1818
#, gcc-internal-format
msgid "not configured for ABI: '%s'"
msgstr "није подешено за АБИ: „%s“"

#: config/rs6000/rs6000.c:1831
#, gcc-internal-format
msgid "Using darwin64 ABI"
msgstr "Користим АБИ Дарвина64"

#: config/rs6000/rs6000.c:1836
#, gcc-internal-format
msgid "Using old darwin ABI"
msgstr "Користим стари АБИ Дарвина"

#: config/rs6000/rs6000.c:1843
#, gcc-internal-format
msgid "Using IBM extended precision long double"
msgstr "Користим ИБМов дугачки двоструки проширене тачности"

#: config/rs6000/rs6000.c:1849
#, gcc-internal-format
msgid "Using IEEE extended precision long double"
msgstr "Користим ИЕЕЕ дугачки двоструки проширене тачности"

#: config/rs6000/rs6000.c:1854
#, gcc-internal-format
msgid "unknown ABI specified: '%s'"
msgstr "наведен непознат АБИ: „%s“"

#: config/rs6000/rs6000.c:1881
#, gcc-internal-format
msgid "invalid option for -mfloat-gprs: '%s'"
msgstr "неисправна опција за -mfloat-gprs: „%s“"

#: config/rs6000/rs6000.c:1891
#, gcc-internal-format
msgid "Unknown switch -mlong-double-%s"
msgstr "Непознат прекицач -mlong-double-%s"

#: config/rs6000/rs6000.c:1912
#, gcc-internal-format
msgid "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with the installed C and C++ libraries"
msgstr "-malign-power није подржано на 64-битном Дарвину; није сагласно са инсталираним Ц и Ц++ библиотекама"

#: config/rs6000/rs6000.c:1920
#, gcc-internal-format
msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'"
msgstr "наведена непозната опција -malign-XXXXX: „%s“"

#: config/rs6000/rs6000.c:4352
#, gcc-internal-format
msgid "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee"
msgstr "ГЦЦ вектор враћен упућивачем: нестандарно проширење АБИја, без јемства сагласности"

#: config/rs6000/rs6000.c:4425
#, gcc-internal-format
msgid "cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them"
msgstr "вредност се не може вратити у векторском регистру јер су алтивек инструкције искључене; употребите -maltivec да их укључите"

#: config/rs6000/rs6000.c:4683
#, gcc-internal-format
msgid "cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them"
msgstr "вредност се не може проследити у векторском регистру јер су алтивек инструкције искључене; употребите -maltivec да их укључите"

#: config/rs6000/rs6000.c:5540
#, gcc-internal-format
msgid "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee"
msgstr "ГЦЦ вектор прослеђен упућивачем: нестандарно проширење АБИја, без јемства сагласности"

#: config/rs6000/rs6000.c:6732
#, gcc-internal-format
msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal"
msgstr "аргумент 1 мора бити петобитна означена константа"

#: config/rs6000/rs6000.c:6835 config/rs6000/rs6000.c:7629
#, gcc-internal-format
msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal"
msgstr "аргумент 2 мора бити петобитна неозначена константа"

#: config/rs6000/rs6000.c:6875
#, gcc-internal-format
msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant"
msgstr "аргумент 1 за __builtin_altivec_predicate мора бити константа"

#: config/rs6000/rs6000.c:6928
#, gcc-internal-format
msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range"
msgstr "аргумент 1 за __builtin_altivec_predicate ван опсега"

#: config/rs6000/rs6000.c:7090
#, gcc-internal-format
msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal"
msgstr "аргумент 3 мора бити четворобитна неозначена константа"

#: config/rs6000/rs6000.c:7262
#, gcc-internal-format
msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal"
msgstr "аргумент за %qs мора бити двобитна неозначена константа"

#: config/rs6000/rs6000.c:7406
#, gcc-internal-format
msgid "unresolved overload for Altivec builtin %qF"
msgstr "неразрешено препуњавање за алтивек уграђено %qF"

#: config/rs6000/rs6000.c:7488
#, gcc-internal-format
msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal"
msgstr "аргумент за dss мора бити двобитна неозначена константа"

#: config/rs6000/rs6000.c:7749
#, gcc-internal-format
msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant"
msgstr "аргумент 1 за __builtin_spe_predicate мора бити константа"

#: config/rs6000/rs6000.c:7821
#, gcc-internal-format
msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range"
msgstr "аргумент 1 за __builtin_spe_predicate ван опсега"

#: config/rs6000/rs6000.c:13884
#, gcc-internal-format
msgid "stack frame too large"
msgstr "оквир стека превелик"

#: config/rs6000/rs6000.c:16413
#, gcc-internal-format
msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI"
msgstr "нема профилисања 64-битног кôда за овај АБИ"

#: config/rs6000/rs6000.c:17523
#, gcc-internal-format
msgid "use of %<long%> in AltiVec types is invalid for 64-bit code"
msgstr "употреба %<long%> у алтивек типовима није исправна у 64-битном кôду"

#: config/rs6000/rs6000.c:17525
#, gcc-internal-format
msgid "use of %<long%> in AltiVec types is deprecated; use %<int%>"
msgstr "превазиђена употреба %<long%> у алтивек; користите %<int%>"

#: config/rs6000/rs6000.c:17529
#, gcc-internal-format
msgid "use of %<long long%> in AltiVec types is invalid"
msgstr "употреба %<long long%> у алтивек типовима није исправна"

#: config/rs6000/rs6000.c:17531
#, gcc-internal-format
msgid "use of %<double%> in AltiVec types is invalid"
msgstr "употреба %<double%> у алтивек типовима није исправна"

#: config/rs6000/rs6000.c:17533
#, gcc-internal-format
msgid "use of %<long double%> in AltiVec types is invalid"
msgstr "употреба %<long double%> у алтивек типовима није исправна"

#: config/rs6000/rs6000.c:17535
#, gcc-internal-format
msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid"
msgstr "употреба логичких типова у алтивек типовима није исправна"

#: config/rs6000/rs6000.c:17537
#, gcc-internal-format
msgid "use of %<complex%> in AltiVec types is invalid"
msgstr "употреба %<complex%> у алтивек типовима није исправна"

#: config/rs6000/rs6000.c:17539
#, gcc-internal-format
msgid "use of decimal floating point types in AltiVec types is invalid"
msgstr "употреба децималних реалних типова у алтивек типовима није исправна"

#: config/rs6000/aix43.h:39 config/rs6000/aix51.h:38 config/rs6000/aix52.h:38
#, gcc-internal-format
msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible"
msgstr "-maix64 и архитектура Пауера нису сагласни"

#: config/rs6000/aix43.h:44 config/rs6000/aix51.h:43 config/rs6000/aix52.h:43
#, gcc-internal-format
msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled"
msgstr "-maix64 захтева да архитектура ПауерПЦ-64 остане укључена"

#: config/rs6000/aix43.h:50 config/rs6000/aix52.h:49
#, gcc-internal-format
msgid "soft-float and long-double-128 are incompatible"
msgstr "soft-float и long-double-128 нису сагласни"

#: config/rs6000/aix43.h:54 config/rs6000/aix51.h:47 config/rs6000/aix52.h:53
#, gcc-internal-format
msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported"
msgstr "потребно је -maix64: 64-битно рачунање са 32-битним адресама још увек није подржано"

#. The Darwin ABI always includes AltiVec, can't be (validly) turned	     off.
#: config/rs6000/darwin.h:81
#, gcc-internal-format
msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC"
msgstr "-mdynamic-no-pic потискује -fpic и -fPIC"

#: config/rs6000/darwin.h:92
#, gcc-internal-format
msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling"
msgstr "-m64 захтева архитектуру ПауерПЦ-64, укључујем"

#. See note below.
#. if (!rs6000_explicit_options.long_double)
#. rs6000_long_double_type_size = 128;
#: config/rs6000/eabispe.h:46 config/rs6000/linuxspe.h:62
#, gcc-internal-format
msgid "-m64 not supported in this configuration"
msgstr "-m64 није подржано у овој конфигурацији"

#: config/rs6000/linux64.h:109
#, gcc-internal-format
msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu"
msgstr "-m64 захтева ЦПУ типа ПауерПЦ-64"

#. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address.
#. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable
#. this.
#. This should be uncommented, so that the link register is used, but
#. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed
#. registers so we'll leave it for another day.  When these problems are
#. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX.
#. (mrs)
#. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME
#. Number of bytes into the frame return addresses can be found.  See
#. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different
#. abi's store the return address.
#: config/rs6000/rs6000.h:1509
#, gcc-internal-format
msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET није подржано"

#. Sometimes certain combinations of command options do not make sense
#. on a particular target machine.  You can define a macro
#. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this.  This macro, if
#. defined, is executed once just after all the command options have
#. been parsed.
#.
#. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to
#. get control.
#: config/rs6000/sysv4.h:130
#, gcc-internal-format
msgid "bad value for -mcall-%s"
msgstr "лоша вредност за -mcall-%s"

#: config/rs6000/sysv4.h:146
#, gcc-internal-format
msgid "bad value for -msdata=%s"
msgstr "лоша вредност за -msdata=%s"

#: config/rs6000/sysv4.h:163
#, gcc-internal-format
msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible"
msgstr "-mrelocatable и -msdata=%s нису сагласни"

#: config/rs6000/sysv4.h:172
#, gcc-internal-format
msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible"
msgstr "-f%s и -msdata=%s нису сагласни"

#: config/rs6000/sysv4.h:181
#, gcc-internal-format
msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible"
msgstr "-msdata=%s и -mcall-%s нису сагласни"

#: config/rs6000/sysv4.h:190
#, gcc-internal-format
msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible"
msgstr "-mrelocatable и -mno-minimal-toc нису сагласни"

#: config/rs6000/sysv4.h:196
#, gcc-internal-format
msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible"
msgstr "-mrelocatable и -mcall-%s нису сагласни"

#: config/rs6000/sysv4.h:203
#, gcc-internal-format
msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible"
msgstr "-fPIC и -mcall-%s нису сагласни"

#: config/rs6000/sysv4.h:210
#, gcc-internal-format
msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
msgstr "-mcall-aixdesc мора бити велике крајности"

#: config/rs6000/sysv4.h:215
#, gcc-internal-format
msgid "-msecure-plt not supported by your assembler"
msgstr "ваш асемблер на подржава -msecure-plt"

#: config/rs6000/sysv4.h:233
#, gcc-internal-format
msgid "-m%s not supported in this configuration"
msgstr "-m%s није подржано у овој конфигурацији"

#: config/s390/s390.c:1370
#, gcc-internal-format
msgid "stack guard value must be an exact power of 2"
msgstr "вредност браника стека мора бити тачан степен двојке"

#: config/s390/s390.c:1377
#, gcc-internal-format
msgid "stack size must be an exact power of 2"
msgstr "величина стека мора бити тачан степен двојке"

#: config/s390/s390.c:1422
#, gcc-internal-format
msgid "z/Architecture mode not supported on %s"
msgstr "режим з/Архитектуре није подржан на %s"

#: config/s390/s390.c:1424
#, gcc-internal-format
msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode"
msgstr "64-битни АБИ није подржан у режиму ЕСЕ/390"

#: config/s390/s390.c:1435
#, gcc-internal-format
msgid "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination"
msgstr "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float нису подржани у комбинацији"

#: config/s390/s390.c:1441
#, gcc-internal-format
msgid "-mstack-size implies use of -mstack-guard"
msgstr "-mstack-size имплицира коришћење -mstack-guard"

#: config/s390/s390.c:1443
#, gcc-internal-format
msgid "stack size must be greater than the stack guard value"
msgstr "величина стека мора бити већа од вредности браника стека"

#: config/s390/s390.c:1445
#, gcc-internal-format
msgid "stack size must not be greater than 64k"
msgstr "величина стека не сме бити већа од 64k"

#: config/s390/s390.c:1448
#, gcc-internal-format
msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size"
msgstr "-mstack-guard имплицира коришћење -mstack-size"

#: config/s390/s390.c:6613
#, gcc-internal-format
msgid "total size of local variables exceeds architecture limit"
msgstr "укупна величина локалних променљивих премашује ограничење архитектуре"

#: config/s390/s390.c:7269
#, gcc-internal-format
msgid "frame size of %qs is "
msgstr "величина оквира за %qs је "

#: config/s390/s390.c:7269
#, gcc-internal-format
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"

#: config/s390/s390.c:7273
#, gcc-internal-format
msgid "%qs uses dynamic stack allocation"
msgstr "%qs користи динамичко резервисање стека"

#: config/score/score.c:514
#, gcc-internal-format
msgid "-fPIC and -G are incompatible"
msgstr "-fPIC и -G нису сагласни"

#: config/sh/sh.c:6624
#, gcc-internal-format
msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget"
msgstr "__builtin_saveregs није подржано овим подциљем"

#: config/sh/sh.c:7629
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute only applies to interrupt functions"
msgstr "атрибут %qs примењив је само на функције прекида"

#: config/sh/sh.c:7715
#, gcc-internal-format
msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact"
msgstr "атрибут interrupt_handler није сагласан са -m5-compact"

#. The argument must be a constant string.
#: config/sh/sh.c:7737
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute argument not a string constant"
msgstr "аргумент атрибута %qs није константна ниска"

#. The argument must be a constant integer.
#: config/sh/sh.c:7762
#, gcc-internal-format
msgid "%qs attribute argument not an integer constant"
msgstr "аргумент атрибута %qs није целобројна константа"

#: config/sh/sh.c:9814
#, gcc-internal-format
msgid "r0 needs to be available as a call-clobbered register"
msgstr "r0 мора бити доступан као позивом продрман регистар"

#: config/sh/sh.c:9835
#, gcc-internal-format
msgid "Need a second call-clobbered general purpose register"
msgstr "Потребан је други позивом продрман регистар опште намене"

#: config/sh/sh.c:9843
#, gcc-internal-format
msgid "Need a call-clobbered target register"
msgstr "Потребан је позивом продрман циљни регистар"

#: config/sh/symbian.c:147
#, gcc-internal-format
msgid "function %q+D is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored"
msgstr "функција %q+D је дефинисана после претходне декларације као dllimport: игноришем атрибут"

#: config/sh/symbian.c:159
#, gcc-internal-format
msgid "inline function %q+D is declared as dllimport: attribute ignored"
msgstr "уткана функција %q+D је декларисана као dllimport: игноришем атрибут"

#: config/sh/symbian.c:280
#, gcc-internal-format
msgid "failure in redeclaration of %q+D: dllimport'd symbol lacks external linkage"
msgstr "крах у поновљеној декларацији %q+D: увезеном симболу недостаје спољашња повезивост"

#: config/sh/symbian.c:326
#, gcc-internal-format
msgid "%s %q+D %s after being referenced with dllimport linkage"
msgstr "%s %q+D %s пошто је поменута са dllimport повезивошћу"

#: config/sh/symbian.c:892 cp/tree.c:2411
#, gcc-internal-format
msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d"
msgstr "провера lang_*: крах у %s, код %s:%d"

#. FIXME
#: config/sh/netbsd-elf.h:95
#, gcc-internal-format
msgid "unimplemented-shmedia profiling"
msgstr "неимплементирано профилисање СХмедије"

#. There are no delay slots on SHmedia.
#. Relaxation isn't yet supported for SHmedia
#. After reload, if conversion does little good but can cause 	     ICEs:								     - find_if_block doesn't do anything for SH because we don't	       have conditional execution patterns.  (We use conditional	       move patterns, which are handled differently, and only		       before reload).							     - find_cond_trap doesn't do anything for the SH because we #. don't have conditional traps.					     - find_if_case_1 uses redirect_edge_and_branch_force in		       the only path that does an optimization, and this causes		       an ICE when branch targets are in registers.			     - find_if_case_2 doesn't do anything for the SHmedia after		       reload except when it can redirect a tablejump - and		       that's rather rare.
#. -fprofile-arcs needs a working libgcov .  In unified tree		 configurations with newlib, this requires to configure with		 --with-newlib --with-headers.  But there is no way to check		 here we have a working libgcov, so just assume that we have.
#: config/sh/sh.h:617
#, gcc-internal-format
msgid "profiling is still experimental for this target"
msgstr "профилисање је још увек опитно за овај циљ"

#. Only the sh64-elf assembler fully supports .quad properly.
#. Pick one that makes most sense for the target in general.		   It is not much good to use different functions depending		   on -Os, since then we'll end up with two different functions		   when some of the code is compiled for size, and some for		   speed.
#. SH4 tends to emphasize speed.
#. These have their own way of doing things.
#. ??? Should we use the integer SHmedia function instead?
#. SH1 .. SH3 cores often go into small-footprint systems, so		   default to the smallest implementation available.
#. ??? EXPERIMENTAL
#. User supplied - leave it alone.
#. The debugging information is sufficient,			        but gdb doesn't implement this yet
#. Never run scheduling before reload, since that can			 break global alloc, and generates slower code anyway due		 to the pressure on R0.
#. Enable sched1 for SH4; ready queue will be reordered by		 the target hooks when pressure is high. We can not do this for 	 SH3 and lower as they give spill failures for R0.
#. ??? Current exception handling places basic block boundaries		 after call_insns.  It causes the high pressure on R0 and gives		 spill failures for R0 in reload.  See PR 22553 and the thread		 on gcc-patches							         <http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-10/msg00816.html>.
#: config/sh/sh.h:715
#, gcc-internal-format
msgid "ignoring -fschedule-insns because of exception handling bug"
msgstr "игноришем -fschedule-insns због грешке у руковању изузецима"

#: config/sparc/sparc.c:671
#, gcc-internal-format
msgid "%s is not supported by this configuration"
msgstr "%s није подржано овом конфигурацијом"

#: config/sparc/sparc.c:678
#, gcc-internal-format
msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
msgstr "-mlong-double-64 није дозвољено уз -m64"

#: config/sparc/sparc.c:703
#, gcc-internal-format
msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
msgstr "-mcmodel= није подржано на 32-битним системима"

#: config/stormy16/stormy16.c:500
#, gcc-internal-format
msgid "constant halfword load operand out of range"
msgstr "константан операнд учитавања полу-речи ван опсега"

#: config/stormy16/stormy16.c:510
#, gcc-internal-format
msgid "constant arithmetic operand out of range"
msgstr "константан аритметички операнд ван опсега"

#: config/stormy16/stormy16.c:1111
#, gcc-internal-format
msgid "local variable memory requirements exceed capacity"
msgstr "потребна меморија за локалне променљиве премашује капацитете"

#: config/stormy16/stormy16.c:1277
#, gcc-internal-format
msgid "function_profiler support"
msgstr "function_profiler подршка"

#: config/stormy16/stormy16.c:1366
#, gcc-internal-format
msgid "cannot use va_start in interrupt function"
msgstr "не може се користити va_start у функцији прекида"

#: config/stormy16/stormy16.c:1909
#, gcc-internal-format
msgid "switch statement of size %lu entries too large"
msgstr "наредба прекидача са %lu уноса је превелика"

#: config/stormy16/stormy16.c:2277
#, gcc-internal-format
msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables"
msgstr "атрибут %<__BELOW100__%> примењује се само на променљиве"

#: config/stormy16/stormy16.c:2284
#, gcc-internal-format
msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class"
msgstr "атрибут __BELOW100__ није дозвољен са аутом. складишном класом"

#: config/v850/v850-c.c:67
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
msgstr "нађена #pragma GHS endXXXX без претходне startXXX"

#: config/v850/v850-c.c:70
#, gcc-internal-format
msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
msgstr "#pragma GHS endXXXX не поклапа се са претходним startXXX"

#: config/v850/v850-c.c:96
#, gcc-internal-format
msgid "cannot set interrupt attribute: no current function"
msgstr "не могу да поставим атрибут прекида: нема текуће функције"

#: config/v850/v850-c.c:104
#, gcc-internal-format
msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier"
msgstr "не могу да поставим атрибут прекида: нема таквог идентификатора"

#: config/v850/v850-c.c:149
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma ghs section"
msgstr "смеће на крају #pragma ghs section"

#: config/v850/v850-c.c:166
#, gcc-internal-format
msgid "unrecognized section name \"%s\""
msgstr "непрепознато име одељка „%s“"

#: config/v850/v850-c.c:181
#, gcc-internal-format
msgid "malformed #pragma ghs section"
msgstr "лоше формирано #pragma ghs section"

#: config/v850/v850-c.c:200
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
msgstr "смеће на крају #pragma ghs interrupt"

#: config/v850/v850-c.c:211
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
msgstr "смеће на крају #pragma ghs starttda"

#: config/v850/v850-c.c:222
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
msgstr "смеће на крају #pragma ghs startsda"

#: config/v850/v850-c.c:233
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
msgstr "смеће на крају #pragma ghs startzda"

#: config/v850/v850-c.c:244
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
msgstr "смеће на крају #pragma ghs endtda"

#: config/v850/v850-c.c:255
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
msgstr "смеће на крају #pragma ghs endsda"

#: config/v850/v850-c.c:266
#, gcc-internal-format
msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
msgstr "смеће на крају #pragma ghs endzda"

#: config/v850/v850.c:184
#, gcc-internal-format
msgid "value passed to %<-m%s%> is too large"
msgstr "вредност прослеђена уз %<-m%s%> превелика"

#: config/v850/v850.c:2159
#, gcc-internal-format
msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables"
msgstr "%Jатрибути области података не могу се навести за локалне променљиве"

#: config/v850/v850.c:2170
#, gcc-internal-format
msgid "data area of %q+D conflicts with previous declaration"
msgstr "областа података за %q+D коси се са претходном декларацијом"

#: config/v850/v850.c:2300
#, gcc-internal-format
msgid "bogus JR construction: %d"
msgstr "лоша конструкција JR: %d"

#: config/v850/v850.c:2318 config/v850/v850.c:2427
#, gcc-internal-format
msgid "bad amount of stack space removal: %d"
msgstr "лоша количина уклањања простора на стеку: %d"

#: config/v850/v850.c:2407
#, gcc-internal-format
msgid "bogus JARL construction: %d\n"
msgstr "лоша конструкција JARL: %d\n"

#: config/v850/v850.c:2706
#, gcc-internal-format
msgid "bogus DISPOSE construction: %d"
msgstr "лоша конструкција DISPOSE: %d"

#: config/v850/v850.c:2725
#, gcc-internal-format
msgid "too much stack space to dispose of: %d"
msgstr "превише простора на стеку за бацити: %d"

#: config/v850/v850.c:2827
#, gcc-internal-format
msgid "bogus PREPEARE construction: %d"
msgstr "лоша конструкција PREPARE: %d"

#: config/v850/v850.c:2846
#, gcc-internal-format
msgid "too much stack space to prepare: %d"
msgstr "превише простора на стеку за спремити: %d"

#: config/xtensa/xtensa.c:1521
#, gcc-internal-format
msgid "boolean registers required for the floating-point option"
msgstr "потребни су логички регистри за опцију покретног зареза"

#: config/xtensa/xtensa.c:1567
#, gcc-internal-format
msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions"
msgstr "-f%s није подржано КОНСТ16 инструкцијама"

#: config/xtensa/xtensa.c:1572
#, gcc-internal-format
msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions"
msgstr "ПИЦ је потребан али није подржан КОНСТ16 инструкцијама"

#: config/xtensa/xtensa.c:2430
#, gcc-internal-format
msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section"
msgstr "само неуспостављене променљиве могу бити смештене у одељак .bss"

#: ada/misc.c:267
#, gcc-internal-format
msgid "missing argument to \"-%s\""
msgstr "недостаје аргумент за -%s"

#: ada/misc.c:318
#, gcc-internal-format
msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>"
msgstr "%<-gnat%> погрешно уписано као %<-gant%>"

#: cp/call.c:2420
#, gcc-internal-format
msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>"
msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <уграђено>"

#: cp/call.c:2425
#, gcc-internal-format
msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>"
msgstr "%s %D(%T, %T) <уграђено>"

#: cp/call.c:2429
#, gcc-internal-format
msgid "%s %D(%T) <built-in>"
msgstr "%s %D(%T) <уграђено>"

#: cp/call.c:2433
#, gcc-internal-format
msgid "%s %T <conversion>"
msgstr "%s %T <претварање>"

#: cp/call.c:2435
#, gcc-internal-format
msgid "%s %+#D <near match>"
msgstr "%s %+#D <приближно поклапање>"

#: cp/call.c:2437 cp/pt.c:1344
#, gcc-internal-format
msgid "%s %+#D"
msgstr "%s %+#D"

#: cp/call.c:2659
#, gcc-internal-format
msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous"
msgstr "двосмислено претварање из %qT у %qT"

#: cp/call.c:2812 cp/call.c:2830 cp/call.c:2893
#, gcc-internal-format
msgid "no