ja.po   [plain text]


# Japanese messages for GNU grep
# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# This file is distributed under the same license as the GNU grep package.
# Contributed by
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
# and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
# Special thanks to
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-13 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 16:09+0000\n"
"Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Comments: This file is part of GNU grep.\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーが足りません"

#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ が釣り合いません"

#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "\\ エスケープが終了していません"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "繰返しカウントが終了しません"

#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "繰返しカウントが異常です"

#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( が釣り合いません"

#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "構文が特定されていません"

#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") が釣り合いません"

#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "メモリーがなくなりました"

#: src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293 lib/obstack.c:471
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリーが足りません"

#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "行数の指定が間違っています"

#: src/grep.c:479
msgid "input is too large to count"
msgstr "入力が大きすぎて数えられません"

#: src/grep.c:601
msgid "writing output"
msgstr "出力の書込み"

#: src/grep.c:874
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "バイナリー・ファイル%sは一致しました\n"

#: src/grep.c:888
msgid "(standard input)"
msgstr "(標準入力)"

#: src/grep.c:993
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "警告: %s: %s\n"

#: src/grep.c:994
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"

#: src/grep.c:1042
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ 文字列パターン [ファイル]‥‥\n"

#: src/grep.c:1044
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n"

#: src/grep.c:1049
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n"

#: src/grep.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"「ファイル」もしくは標準入力から「パターン」の検索を行なう。\n"
"例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"正規表現の選択と解釈方法:\n"

#: src/grep.c:1055
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     「パターン」を拡張された正規表現とする\n"
"  -F, --fixed-strings       「パターン」を改行で区切られた固定の文字列とする\n"
"  -G, --basic-regexp        「パターン」を基本的な正規表現とする\n"
"  -P, --perl-regexp         「パターン」をPerlの正規表現とする\n"

#: src/grep.c:1060
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=パターン     正規表現に指定パターンを使う\n"
"  -f, --file=ファイル       「パターン」を指定ファイルから読む\n"
"  -i, --ignore-case         大文字/小文字を無視する\n"
"  -w, --word-regexp         「パターン」一致を単語全体(単語単位)で行なう\n"
"  -x, --line-regexp         「パターン」一致を行全体(行単位)で行なう\n"
"  -z, --null-data           出力を改行でなく、ヌル値のバイトで区切る\n"

#: src/grep.c:1067
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"その他:\n"
"  -s, --no-messages         エラー・メッセージを抑止する\n"
"  -v, --invert-match        一致しない行を対象にする\n"
"  -V  --version             バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
"      --help                使い方を標準出力に表示する\n"
"      --mmap                もし可能なら、入力をメモリー・マップする\n"

#: src/grep.c:1075
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"出力制御:\n"
"  -m, --max-count=回数      指定した一致回数の後、終了する\n"
"  -b, --byte-offset         出力行にバイト・オフセットも表示する\n"
"  -n, --line-number         出力行に行数も表示する\n"
"      --line-buffered       行ごとに出力を掃き出す\n"
"  -H, --with-filename       各一致にたいしてそのファイル名も表示する\n"
"  -h, --no-filename         前のファイル名を出力から抑止する\n"
"      --label=ラベル        ラベルをファイル名として標準出力に表示する\n"
"  -o, --only-matching       パターンと一致する行の部分だけを示す\n"
"  -q, --quiet, --silent     通常の出力をすべて抑止する\n"
"      --binary-files=型     バイナリー・ファイルの型。「binary」\n"
"                            「text」「without-match」を指定\n"
"  -a, --text                --binary-files=textと同じ\n"
"  -I                        --binary-files=without-matchと同じ\n"
"  -d, --directories=操作    ディレクトリーへの操作\n"
"                            「read」(読込み)、「recurse」(再帰)、\n"
"                            「skip」(省略) のいずれかを指定\n"
"  -D, --devices=操作        デバイス、FIFO、ソケットへの操作\n"
"                            「read」か「skip」を指定\n"
"  -R, -r, --recursive       --directories=recurseと同じ\n"
"      --include=パターン    パターンと一致するファイルを検査する\n"
"      --exclude=パターン    パターンと一致するファイルを省略する。\n"
"      --exclude-from=ファイル 指定したファイル内のパターンと\n"
"                            一致するファイルを省略する。\n"
"  -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n"
"  -l, --files-with-matches  一致したファイル名のみを表示する\n"
"  -c, --count               ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n"
"  -Z, --null                ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n"

#: src/grep.c:1103
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
"                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"前後関係の制御:\n"
"  -B, --before-context=数   一致前の「数」行も出力する\n"
"  -A, --after-context=数    一致後の「数」行も出力する\n"
"  -C, --context=行数        一致前後の指定行数の内容も出力する\n"
"  -行数                     --context=行数 と同じ\n"
"      --color[=場合]\n"
"      --colour[=場合]       一致する文字列を目立たせるマーカーを使う\n"
"                            「場合」には、「always」「never」「auto」を指定。\n"
"  -U, --binary              EOLでのCR文字を取り省かない(MS-DOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   CR文字がないものとしてオフセットを\n"
"                            出力する(MS-DOS)\n"
"\n"
"「egrep」は「grep -E」のことです。「fgrep」は「grep -F」のことです。\n"
"「ファイル」の指定がなかったり、「ファイル」に「-」を指定したりすると、\n"
"標準入力から読み込みます。「ファイル」の個数が1以下の場合、-hと仮定します。\n"
"もし一致があると0で、ないと1で、障害があると2で、終了します。\n"

#: src/grep.c:1120
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n"

#: src/grep.c:1130
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "指定した照合子が衝突しています"

#: src/grep.c:1367
msgid "unknown devices method"
msgstr "未知のデバイス操作です"

#: src/grep.c:1434
msgid "unknown directories method"
msgstr "未知のディレクトリー操作です"

#: src/grep.c:1501
msgid "invalid max count"
msgstr "一致回数が間違っています"

#: src/grep.c:1555
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "未知のバイナリー・ファイルの型です"

#: src/grep.c:1650
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1652
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1654
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n"
"これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありません。\n"

#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "-Pオプションはサポートしていません"

#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知のシステム・エラーです"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプションの指定`%s'が曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション`-%s'には引数が必要です\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: オプション`--%s'を認識できません\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション`%c%s'を認識できません\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: オプションが間違っています -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: オプションが不正です -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプション`-%c'には引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプションの指定`-W %s'が曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "“"

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "”"