gl.po   [plain text]


# Galician Translation of grep
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-12 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ sen emparellar"

#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Escape \\ sen rematar"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "conta de repeticións sen rematar"

#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "conta de repeticións mal formulada"

#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( sen emparellar"

#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "Sintaxe sen especificar"

#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") sen emparellar"

#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esgotada"

#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumento de lonxitude do contexto non válido"

#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "a entrada é longa de máis para contala"

#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "escribindo na saída"

#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Arquivo binario %s aparicións\n"

#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estándar)"

#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "aviso: %s: %s\n"

#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ciclo de directorios recursivo"

#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO]...\n"

#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para máis información.\n"

#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO] ...\n"

#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Busca o PATRÓN en cada FICHEIRO ou na entrada estándar.\n"
"Exemplo: %s -i 'ola mundo' menu.h main.c\n"
"\n"
"Selección e interpretación de expresións regulares:\n"

#: src/grep.c:1051
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     o PATRÓN é unha expresión regular extendida\n"
"  -F, --fixed-strings       o PATRÓN é un conxunto de cadeas en distintas liñas\n"
"  -G, --basic-regexp        o PATRÓN é unha expresión regular básica\n"
"  -P, --perl-regexp         o PATRÓN é unha expresión regular de Perl\n"

#: src/grep.c:1056
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRÓN       usa o PATRÓN coma unha expresión regular\n"
"  -f, --file=FICHEIRO       obtén o PATRÓN no FICHEIRO\n"
"  -i, --ignore-case         ignora a distinción entre maiúsculas e minúsculas\n"
"  -w, --word-regexp         obliga ó PATRON a encaixar con palabras completas\n"
"  -x, --line-regexp         obliga ó PATRON a encaixar con liñas completas\n"
"  -z, --null-data           as liñas de datos rematan nun bit 0\n"

#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Variadas:\n"
"  -s, --no-messages         suprime as mensaxes de erro\n"
"  -v, --invert-match        selecciona as liñas que non encaixan\n"
"  -V, --version             amosa a información da versión e sae\n"
"      --help                amosa esta axuda e sae\n"
"      --mmap                emprega entrada mapeada en memoria se se pode\n"

#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de saída:\n"
"  -m, --max-count=NÚM       parar tras NÚM aparicións\n"
"  -b, --byte-offset         amosa o desprazamento do byte coas liñas de saída\n"
"  -n, --line-number         amosa o numero de liña coas liñas de saída\n"
"      --line-buffered       baleira-lo buffer de saída con cada liña\n"
"  -H, --with-filename       amosa o nome do ficheiro de cada aparición\n"
"  -h, --no-filename         suprime o prefixo de nome de ficheiro na saída\n"
"      --label=ETIQUETA      amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada estándar\n"
"  -o, --only-matching       amosar só a parte da liña que encaixa co PATRÓN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suprime toda a saída normal\n"
"      --binary-files=TIPO   supoñer que os ficheiros binarios son TIPO\n"
"                            TIPO é 'binary', 'text' ou 'without-match'\n"
"                            ('binario', 'texto', ou 'sen aparicións')\n"
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACCION  como trata-los directorios\n"
"                            ACCION é 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n"
"                            ('ler', 'ascender recursivamente', ou 'omitir')\n"
"  -D, --devices=ACCIÓN      como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n"
"                            ACCIÓN é 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse.\n"
"      --include=PATRÓN      hanse examina-los ficheiros que encaixen no PATRÓN\n"
"      --exclude=PATRÓN      hanse omiti-los ficheiros que encaixen no PATRÓN\n"
"      --exclude-from=FICH   hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos patróns\n"
"                               armacenados no FICHeiro\n"
"  -L, --files-without-match só amosa os FICHEIROS sen aparicións\n"
"  -l, --files-with-matches  só amosa os FICHEIROS con aparicións\n"
"  -c, --count               só amosa o núm. de liñas coincidentes por FICHEIRO\n"
"  -Z, --null                producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n"

#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
"                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de contexto:\n"
"  -B, --before-context=NUM  amosa NUM liñas de contexto previo\n"
"  -A, --after-context=NUM   amosa NUM liñas de contexto posterior\n"
"  -C, --context=NUM         amosa NUM liñas de contexto na saída\n"
"  -NUM                      o mesmo que --context=NUM\n"
"      --color[=CANDO],\n"
"      --colour[=CANDO]      empregar marcadores para distingui-la cadea\n"
"                            coincidente. CANDO pode ser `always', `never' ou\n"
"                            `auto' (`sempre', `nunca' ou `auto').\n"
"  -U, --binary              non elimina os caracteres CR na fin de liña (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   amosa-los desprazamentos coma se os CR non\n"
"                               estiveran aí (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' significa `grep -E'.  `fgrep' significa `grep -F'.\n"
"Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada\n"
"estándar. Se se dan menos de dous FICHEIROs, suponse -h. O estado de saída é\n"
"0 se hai aparicións, 1 se non hai, e 2 se o que hai son problemas.\n"

#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"

#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "especificáronse patróns conflictivos"

#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "método de dispositivos descoñecido"

#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "método de directorios descoñecido"

#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "valor máximo non válido"

#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo de ficheiros binarios descoñecido"

#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Isto é software libre; vexa o código funte polas condicións de copia. NON HAI\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.\n"

#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "A opción -P non está soportada"

#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "As opcións -P e -z non se poden combinar"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento --%c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "\""

#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"

#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " con arg %s"

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción c con valor `%s'\n"

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt devolveu o código de caracter 0%o ??\n"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "ARGV-elementos no-opción: "

#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "Debes especificar só un de -E, -F, ou -G"

#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "memoria esgotada\n"