eo.po   [plain text]


# La teksto por la mesaĝoj de la "grep" programo.
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5e\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-07 00:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-13 14:30+01:00\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/grep.c:944 src/search.c:706
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoro elĉerpita"

#: src/dfa.c:486 src/dfa.c:489 src/dfa.c:507 src/dfa.c:518 src/dfa.c:542
#: src/dfa.c:601 src/dfa.c:606 src/dfa.c:619 src/dfa.c:620 src/dfa.c:998
#: src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1025 src/dfa.c:1029 src/dfa.c:1030 src/dfa.c:1033
#: src/dfa.c:1045 src/dfa.c:1046
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Senpara ["

#: src/dfa.c:738
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Nefinita \\-eskapo"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:871 src/dfa.c:877 src/dfa.c:887 src/dfa.c:895 src/dfa.c:910
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "nefinita ripetonombro"

#: src/dfa.c:884 src/dfa.c:901 src/dfa.c:909 src/dfa.c:913
msgid "malformed repeat count"
msgstr "misformita ripetonombro"

#: src/dfa.c:1232
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Senpara ("

#: src/dfa.c:1357
msgid "No syntax specified"
msgstr "Mankas sintakso"

#: src/dfa.c:1365
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Senpara )"

#: src/dfa.c:2933
msgid "out of memory"
msgstr "memoro elĉerpita"

#: lib/obstack.c:471 src/grep.c:343 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177
#: src/search.c:103 src/search.c:223 src/search.c:307
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro elĉerpita"

#: src/grep.c:191
msgid "invalid context length argument"
msgstr "nevalida argumento por kunteksto-longo"

#: src/grep.c:466
msgid "input is too large to count"
msgstr "enigo estas tro granda por nombrado"

#: src/grep.c:539
msgid "writing output"
msgstr "skribas eligon"

#: src/grep.c:812
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binara dosiero %s kongruas\n"

#: src/grep.c:826
msgid "(standard input)"
msgstr "(normala enigo)"

#: src/grep.c:931
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "averto: %s: %s\n"

#: src/grep.c:932
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursa dosieruja ciklo"

#: src/grep.c:980
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ŜABLONO [DOSIERO]...\n"

#: src/grep.c:982
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provu `%s --help' por pliaj informoj.\n"

#: src/grep.c:987
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ŜABLONO [DOSIERO] ...\n"

#: src/grep.c:988
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Serĉi pri ŜABLONO en ĉiu DOSIERO aŭ la normala enigo.\n"
"Ekzemplo: %s -i 'saluton mondo' menu.h main.c\n"
"\n"
"Elekto kaj interpreto de regulaj esprimoj:\n"

#: src/grep.c:993
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ŜABLONO estas etendita regula esprimo\n"
"  -F, --fixed-strings       ŜABLONO estas aro da ĉenoj apartigitaj de linifinoj\n"
"  -G, --basic-regexp        ŜABLONO estas simpla regula esprimo\n"
"  -P, --perl-regexp         ŜABLONO estas regula esprimo de Perl\n"

#: src/grep.c:998
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ŜABLONO      uzi ŜABLONOn kiel regulan esprimon\n"
"  -f, --file=DOSIERO        akiri la ŝablonon el DOSIERO\n"
"  -i, --ignore-case         ignori diferencojn de uskleco\n"
"  -w, --word-regexp         devigi al ŜABLONO kongrui nur al tutaj vortoj\n"
"  -x, --line-regexp         devigi al ŜABLONO kongrui nur al tutaj linioj\n"
"  -z, --null-data           datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per linifino\n"

#: src/grep.c:1005
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscellaneous:\\n\"\n"
"  -s, --no-messages         subpremi eraromesaĝojn\n"
"  -v, --invert-match        elekti la nekongruajn liniojn\n"
"  -V, --version             eltajpi versio-informojn kaj fini\n"
"      --help                montri ĉi tiun helpon kaj fini\n"
"      --mmap                uzi memoromapon por la enigo, se eble\n"

#: src/grep.c:1013
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examine\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skip.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skip.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la eligo:\n"
"  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da trafoj\n"
"  -b, --byte-offset         presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
"  -n, --line-number         presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
"      --line-buffered       peli la eligon post ĉiu linio\n"
"  -H, --with-filename       presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
"  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
"  -q, --quiet, --silent     subpremi ĉian normalan eligadon\n"
"      --binary-files=SPECO  supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
"                            SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-match'\n"
"  -a, --text                same kiel --binary-files=text\n"
"  -I                        same kiel --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estas 'read' (legi),\n"
"                            'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori).\n"
"  -R, -r, --recursive       same kiel --directories=recurse.\n"
"      --include=ŜABLONO     ekzameni dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
"      --exclude=ŜABLONO     ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
"      --exclude-from=DOS    ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono en DOS\n"
"  -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
"  -l, --files-with-matches  presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
"  -c, --count               presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu dosiero\n"
"  -Z, --null                presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"

#: src/grep.c:1037
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color, --colour     use markers to distinguish the matching string\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la kunteksto:\n"
"  -B, --before-context=NOM  presi NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n"
"  -A, --after-context=NOM   presi NOM liniojn da posta kunteksto\n"
"  -C, --context=NOM         presi NOM liniojn da kunteksto\n"
"  -NOM                      same kiel --context=NOM\n"
"      --color, --colour     uzi markilojn por distingi la kongruan ĉenon\n"
"  -U, --binary              ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   doni bitoknumerojn, kvazaŭ \\r-signoj mankus (MSDOS)\n"
"\n"
"'egrep' signifas 'grep -E'. 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"
"Kiam DOSIERO mankas, aŭ DOSIERO estas -, legi la normalan enigon. Se malpli\n"
"ol du DOSIEROj estas donitaj, supozi -h. Finvaloro estas 0, se estis trafo,\n"
"1, se ne estis, kaj 2 ĉe eraro.\n"

#: src/grep.c:1052
msgid "\nReport bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr "\nRaportu cimojn al <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"

#: src/grep.c:1062
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "malkongruaj kompariloj estas indikitaj"

#: src/grep.c:1355
msgid "unknown directories method"
msgstr "nekonata dosieruja metodo"

#: src/grep.c:1422
msgid "invalid max count"
msgstr "nevalida maksimuma nombro"

#: src/grep.c:1472
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nekonata speco de binara dosiero"

#: src/grep.c:1543
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1545
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Kopirajto 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1547
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
"NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"

#: src/search.c:623
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "La opcio -P ne estas disponata"

#: src/search.c:636
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio `--%s' ne akceptas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio `%c%s' ne akceptas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio `%s' bezonas argumenton\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio `-W %s' ne akceptas argumenton\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:265
msgid "`"
msgstr "'"

#: lib/quotearg.c:266
msgid "'"
msgstr "'"