# Hungarian translation of the GNU tar. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gábor István , 2002. # Gabor Kelemen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-13 13:51+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) \"%s\" argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) \"%s\" argumentum nem egyértelmű a következőhöz: \"%s\"" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid " "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "További információkért próbáld kiadni a \"%s --help\" vagy \"%s --usage\" " "parancsokat.\n" #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibákat a(z) %s címen jelentsd.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "MP" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: túl sok argumentum\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "blokkméret" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre hard link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása " "közben" msgstr[1] "" "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása " "közben" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A kezdő \"%s\" eltávolítása a nevek elejéről" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A kezdő \"%s\" eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nem futtatható távoli parancssor" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "A bemeneti karakterlánc túl hosszú" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Számszintaxis hiba" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Nem foglalható hely a puffernek\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Nem foglalható hely a puffernek" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n" "Egy szalagmeghajtó kezelése, egy távoli folyamattól származó parancsok\n" "elfogadása.\n" "\n" " --version Kiírja a verzióinformációkat\n" " --help Ezen súgó megjelenítése\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Keresésieltolás-hiba" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Idő előtti fájlvége\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Idő előtti fájlvége" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Fölösleges parancs" #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335 msgid "Total bytes written" msgstr "Kiírt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347 msgid "Total bytes read" msgstr "Olvasott bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:337 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n" #: src/buffer.c:426 msgid "(pipe)" msgstr "(cső)" #: src/buffer.c:449 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "A record_size értéke érvénytelen" #: src/buffer.c:452 msgid "No archive name given" msgstr "Nem adott meg archívumnevet" #: src/buffer.c:496 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja" #: src/buffer.c:509 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót." #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:606 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "%u. írási ellenőrzőpont" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:612 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont" #: src/buffer.c:664 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "A szalag eleje, most kilépek" #: src/buffer.c:670 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Túl sok hiba, kilépek" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk" msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk" #: src/buffer.c:791 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i " "nélkül" #: src/buffer.c:823 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Kötetszám-túlcsordulás" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:" #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF ahol a program felhasználói választ várt" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n" " q A Tar megszakítása\n" " y vagy újsor A művelet folytatása\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ezen lista kiírása\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "A(z) \"%s\" parancs meghiúsult" #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum" #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet " "tartalmaz" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1247 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ez a kötet túl van a sorozaton" #: src/buffer.c:1293 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s" #: src/buffer.c:1296 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s" #: src/buffer.c:1392 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, " "csonkításra került" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "A tartalom eltér" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Váratlan EOF az archívumban" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "A fájltípus eltér" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "A mód eltér" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Az Uid eltér" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "A Gid eltér" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "A módosítási idő eltér" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "A méret eltér" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "A szimbolikus hivatkozás eltér" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Az eszközszám eltér" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Ellenőrzés " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: A(z) \"%c\" fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" #: src/create.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:270 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a " "következővel: %s" #: src/create.c:276 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik" #: src/create.c:336 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása" #: src/create.c:622 src/create.c:685 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:632 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:659 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1075 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" #: src/create.c:1176 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1217 src/create.c:1228 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Hiányzó linkek a következőre: \"%s\".\n" #: src/create.c:1529 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt" #: src/create.c:1585 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1654 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben" #: src/create.c:1733 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1738 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ugrás a következő fejlécre" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Kísérlet a szimbolikus hivatkozások kibontására közvetlen hivatkozásként" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s olvasása\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Váratlan hosszú névfejléc" #: src/extract.c:1159 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: \"%c\", normál fájlként lesz kibontva" #: src/extract.c:1184 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "A jelenlegi \"%s\" újabb vagy egyező korú" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról" #: src/extract.c:1358 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "A hiba nem hozható helyre: kilépés" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: a könyvtár új" #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Érvénytelen időbélyeg" #: src/incremen.c:755 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)" #: src/incremen.c:770 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)" #: src/incremen.c:790 msgid "Invalid device number" msgstr "Érvénytelen eszközszám" #: src/incremen.c:805 msgid "Invalid inode number" msgstr "Érvénytelen inode-szám" #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban" #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957 #: src/incremen.c:1015 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban" #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban" #: src/incremen.c:1007 msgid "Missing record terminator" msgstr "Hiányzó rekordlezáró" #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Hibás növekményes fájlformátum" #: src/incremen.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %" #: src/incremen.c:1233 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt \"%c\" helyett %#3o található" #: src/incremen.c:1243 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az \"X\" többször szerepel" #: src/incremen.c:1256 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az \"R\"-ben" #: src/incremen.c:1269 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a \"T\"-t nem előzi meg az \"R\"" #: src/incremen.c:1275 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a \"T\"-ben" #: src/incremen.c:1295 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt \"%c\" helyett az adatok vége " "található" #: src/incremen.c:1301 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az \"X\" soha nem került felhasználásra" #: src/incremen.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "" "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s" #: src/incremen.c:1392 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el" #: src/incremen.c:1405 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre" #: src/incremen.c:1413 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s törlése\n" #: src/incremen.c:1418 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: nem távolítható el" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: kihagyás" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n" #: src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** A fájl vége **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program " "feltételezi, hogy kettes komplemens" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a következőre: %s\n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Hosszú link--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Hosszú név--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Kötetfejléc--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Könyvtár létrehozása:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "A munkakönyvtár nem menthető" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "gyermekfolyamat" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "folyamatközi csatorna" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. " #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --" "no-wildcards kapcsolót " #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához." #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nem található az archívumban" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban" #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "" "A(z) \"-%s\" és a(z) \"-%s\" kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik" #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon" #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "A(z) \"%s\" idézési stílus ismeretlen. Próbálja a \"%s --quoting-style=help" "\" parancsot segítségért." #: src/tar.c:329 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "A GNU \"tar\" több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és " "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n" "\n" "Például:\n" " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n" " és bar fájlokból.\n" " tar -tvf archívum.tar # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n" " fájljait.\n" " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n" " fájlból.\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" " A biztonsági mentés utótagja \"~\", hacsak nem változtatja meg a \"--suffix" "\"\n" "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n" "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével " "kezelheti,\n" "az értékek:\n" " none, off soha ne mentsen\n" " t, numbered számozott mentések létrehozása\n" " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n" " egyébként egyszerű\n" " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n" #: src/tar.c:364 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fő működési mód:" #: src/tar.c:367 msgid "list the contents of an archive" msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát" #: src/tar.c:369 msgid "extract files from an archive" msgstr "fájlok kibontása egy archívumból" #: src/tar.c:372 msgid "create a new archive" msgstr "új archívum létrehozása" #: src/tar.c:374 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között" #: src/tar.c:377 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez" #: src/tar.c:379 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése" #: src/tar.c:381 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz" #: src/tar.c:384 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)" #: src/tar.c:386 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés" #: src/tar.c:391 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Műveletmódosítók:" #: src/tar.c:394 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése" #: src/tar.c:395 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAGAS[.ALACSONY]" #: src/tar.c:396 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n" " a --sparse kapcsolót)" #: src/tar.c:398 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: src/tar.c:400 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:402 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan" #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: src/tar.c:404 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának " "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list " "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül " "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM " "alapértelmezett értéke az 1." #: src/tar.c:410 msgid "archive is seekable" msgstr "az archívum kereshető" #: src/tar.c:415 msgid "Overwrite control:" msgstr "Felülírás felügyelete:" #: src/tar.c:418 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után" #: src/tar.c:420 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után" #: src/tar.c:422 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor" #: src/tar.c:424 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat" #: src/tar.c:426 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor" #: src/tar.c:428 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt" #: src/tar.c:430 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt" #: src/tar.c:432 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése" #: src/tar.c:434 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)" #: src/tar.c:440 msgid "Select output stream:" msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:" #: src/tar.c:443 msgid "extract files to standard output" msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre" #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/tar.c:445 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára" #: src/tar.c:447 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása" #: src/tar.c:449 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként" #: src/tar.c:454 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:457 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként" #: src/tar.c:459 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként" #: src/tar.c:460 src/tar.c:637 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL" #: src/tar.c:461 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása" #: src/tar.c:462 msgid "CHANGES" msgstr "MÓDOSÍTÁSOK" #: src/tar.c:463 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra" #: src/tar.c:465 msgid "METHOD" msgstr "MÓDSZER" #: src/tar.c:466 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok " "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) " "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')" #: src/tar.c:470 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját" #: src/tar.c:472 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "próbálja azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat" #: src/tar.c:474 msgid "extract files as yourself" msgstr "fájlok kibontása az Ön nevében" #: src/tar.c:476 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez" #: src/tar.c:478 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a " "rendszergazda számára)" #: src/tar.c:482 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az " "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)" #: src/tar.c:484 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében" #: src/tar.c:487 msgid "same as both -p and -s" msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre" #: src/tar.c:489 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának " "késleltetése a kibontás befejeztéig" #: src/tar.c:492 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése" #: src/tar.c:497 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:\n" #: src/tar.c:499 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍVUM" #: src/tar.c:500 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata" #: src/tar.c:502 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot" #: src/tar.c:504 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett" #: src/tar.c:506 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/tar.c:510 msgid "specify drive and density" msgstr "meghajtó és sűrűség megadása" #: src/tar.c:524 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása" #: src/tar.c:526 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után" #: src/tar.c:528 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)" #: src/tar.c:531 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése" #: src/tar.c:536 msgid "Device blocking:" msgstr "Eszközblokkolás:" #: src/tar.c:538 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKK" #: src/tar.c:539 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt" #: src/tar.c:541 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse" #: src/tar.c:543 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban" #: src/tar.c:545 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)" #: src/tar.c:550 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archívumformátum kiválasztása:" #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: src/tar.c:553 msgid "create archive of the given format" msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása" #: src/tar.c:555 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:" #: src/tar.c:556 msgid "old V7 tar format" msgstr "régi V7 tar formátum" #: src/tar.c:559 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum" #: src/tar.c:561 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formátum" #: src/tar.c:563 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum" #: src/tar.c:565 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum" #: src/tar.c:566 msgid "same as pax" msgstr "azonos a pax formátummal" #: src/tar.c:569 msgid "same as --format=v7" msgstr "azonos a --format=v7 formátummal" #: src/tar.c:572 msgid "same as --format=posix" msgstr "azonos a --format=posix formátummal" #: src/tar.c:573 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..." #: src/tar.c:574 msgid "control pax keywords" msgstr "a pax kulcsszavak irányítása" #: src/tar.c:575 msgid "TEXT" msgstr "SZÖVEG" #: src/tar.c:576 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor " "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "az archívum tömörítése a bzip2 használatával" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával" #: src/tar.c:584 msgid "filter the archive through compress" msgstr "az archívum tömörítése a compress használatával" #: src/tar.c:586 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:587 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)" #: src/tar.c:592 msgid "Local file selection:" msgstr "Helyi fájlválasztás:" #: src/tar.c:595 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel " "kezdődik)" #: src/tar.c:596 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: src/tar.c:597 msgid "change to directory DIR" msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba" #: src/tar.c:599 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL" #: src/tar.c:601 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót" #: src/tar.c:603 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése " "(alapértelmezett)" #: src/tar.c:605 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét" #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: src/tar.c:607 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása" #: src/tar.c:609 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása" #: src/tar.c:611 #, fuzzy msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/tar.c:614 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/tar.c:617 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/tar.c:619 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/tar.c:622 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/tar.c:624 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/tar.c:626 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba" #: src/tar.c:628 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren" #: src/tar.c:630 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)" #: src/tar.c:632 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ne vágja le a kezdő \"/\" jelet a fájlnevekből" #: src/tar.c:634 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "szimbolikus hivatkozások követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és " "kiíratása" #: src/tar.c:635 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TAGNÉV" #: src/tar.c:636 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban" #: src/tar.c:638 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása" #: src/tar.c:640 msgid "DATE" msgstr "DÁTUM" #: src/tar.c:641 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult" #: src/tar.c:642 msgid "CONTROL" msgstr "FELÜGYELET" #: src/tar.c:643 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása" #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: src/tar.c:645 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag (\"~\", hacsak a " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása" #: src/tar.c:650 msgid "File name transformations:" msgstr "Fájlnév-átalakítások:" #: src/tar.c:652 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor" #: src/tar.c:654 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: src/tar.c:655 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására" #: src/tar.c:660 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi " "mintákat):" #: src/tar.c:663 msgid "ignore case" msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása" #: src/tar.c:665 msgid "patterns match file name start" msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére" #: src/tar.c:667 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/tar.c:669 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)" #: src/tar.c:671 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/tar.c:673 msgid "verbatim string matching" msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés" #: src/tar.c:675 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre" #: src/tar.c:677 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a \"/\" jelre (alapértelmezett " "kihagyáskor)" #: src/tar.c:682 msgid "Informative output:" msgstr "Informatív kimenet:" #: src/tar.c:685 msgid "verbosely list files processed" msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása" #: src/tar.c:686 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]SZÁM" #: src/tar.c:687 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: " "10)" #: src/tar.c:690 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden hivatkozás került kiíratásra" #: src/tar.c:691 msgid "SIGNAL" msgstr "SZIGNÁL" #: src/tar.c:692 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy " "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. " "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a " "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak" #: src/tar.c:697 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint" #: src/tar.c:699 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA" #: src/tar.c:701 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel" #: src/tar.c:703 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez" #: src/tar.c:706 msgid "show tar defaults" msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése" #: src/tar.c:708 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem " "felelő könyvtár listázása" #: src/tar.c:710 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után" #: src/tar.c:713 msgid "STYLE" msgstr "STÍLUS" #: src/tar.c:714 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább" #: src/tar.c:716 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése" #: src/tar.c:718 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása" #: src/tar.c:723 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:" #: src/tar.c:726 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-" "same-owner kapcsolóval" #: src/tar.c:731 msgid "Other options:" msgstr "Egyéb kapcsolók:" #: src/tar.c:734 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása" #: src/tar.c:838 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:848 msgid "Conflicting compression options" msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek" #: src/tar.c:904 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s" #: src/tar.c:928 msgid "Date sample file not found" msgstr "A dátummintafájl nem található" #: src/tar.c:936 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz" #: src/tar.c:961 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "\"%s\" kapcsoló: A(z) \"%s\" dátum kezelése mint %s" #: src/tar.c:1035 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva" #: src/tar.c:1098 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz" #: src/tar.c:1163 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "A --quoting-style kapcsolók érvényes argumentumai:" #: src/tar.c:1166 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ezen* tar alapértelmezései:\n" #: src/tar.c:1199 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező" #: src/tar.c:1271 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" "Figyelmeztetés: a \"-l\" kapcsoló nem támogatott; talán a \"-j\" vagy a \"-T" "\" egyikére gondolt?" #: src/tar.c:1304 msgid "Invalid tape length" msgstr "Érvénytelen szalagméret" #: src/tar.c:1336 msgid "More than one threshold date" msgstr "Egynél több küszöbdátum" #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték" #: src/tar.c:1479 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren" #: src/tar.c:1496 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész" #: src/tar.c:1589 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Érvénytelen csoport" #: src/tar.c:1596 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid number" msgstr "Érvénytelen szám" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid owner" msgstr "Érvénytelen tulajdonos" #: src/tar.c:1705 msgid "Invalid record size" msgstr "Érvénytelen rekordméret" #: src/tar.c:1708 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie." #: src/tar.c:1745 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Érvénytelen elemszám" #: src/tar.c:1765 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett" #: src/tar.c:1841 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Ismeretlen sűrűség: \"%c\"" #: src/tar.c:1884 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "A \"-[0-7][lmh]\" kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja" #: src/tar.c:1919 msgid "[FILE]..." msgstr "[FÁJL]..." #: src/tar.c:2022 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A régi \"%c\" kapcsoló paramétert igényel." #: src/tar.c:2104 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül" #: src/tar.c:2110 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban" #: src/tar.c:2140 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a \"-M\" kapcsoló" #: src/tar.c:2145 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "" "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" #: src/tar.c:2175 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2177 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2183 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok" #: src/tar.c:2189 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze" #: src/tar.c:2201 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2226 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Az üres archívum létrehozását gyáván visszautasítom" #: src/tar.c:2247 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Az \"-Aru\" kapcsolók összeférhetetlenek a \"-f\" kapcsolóval" #: src/tar.c:2334 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "A következő kapcsolók közül egyikét meg kell adnia: \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:2385 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "A hibás kilépés késleltetve a korábbi hibákból" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" #: src/xheader.c:158 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "A(z) %s minta nem használható" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül" #: src/xheader.c:498 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik" #: src/xheader.c:506 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon" #: src/xheader.c:513 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon" #: src/xheader.c:525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üreshely " "karakter" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik" #: src/xheader.c:539 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" "A(z) \"%s\" ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s" #: src/xheader.c:1328 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%" "c)" #: src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma " "páratlan" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n" "A KAPCSOLÓK:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) " "vagy 'zeros' (nullák) egyike" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az " "alapértelmezett FORMÁTUM: " #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:162 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "Az adott PARANCS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append " "vagy --touch egyikével" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése " "után" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése" #: tests/genfile.c:176 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által " "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra." #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy " "nullára, ha nincs megadva)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja " "meg." #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése" #: tests/genfile.c:189 msgid "Execute COMMAND" msgstr "A PARANCS végrehajtása" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Érvénytelen méret: %s" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatív méret: %s" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "a stat(%s) meghiúsult" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" közelében található szám elemzésekor" #: tests/genfile.c:360 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTUMOK...]" #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg" #: tests/genfile.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file " "kapcsolót" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "helytelen maszk (a(z) \"%s\" közelében)" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ismeretlen mező: \"%s\"" #: tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nem állítható be az idő a következőn: \"%s\"" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "A parancs befejeződött\n" #: tests/genfile.c:852 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "a --stat fájlneveket igényel" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasva" #~ msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasva" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Megcsonkított fájlnevek--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Váratlan EOF a megcsonkított nevekben" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s átnevezve a következőre: %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőhöz: %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s szimbolikus link létrehozva a következőre: %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Ismeretlen csonkító parancs: %s"