ru.po   [plain text]


# Translation of tar-1.16.1.po to Russian
# Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неверный аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются "
"обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr " или: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦИЯ...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной "
"информации.\n"

#: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
msgid "give this help list"
msgstr "вывод этой справки"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
msgid "give a short usage message"
msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"

#: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "определяет название программы"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"

#: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
msgid "print program version"
msgstr "вывод версии программы"

#: lib/argp-parse.c:159
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверная опция  -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "размер блока"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Невозможно %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Невозможно найти в %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Слишком длинная входная строка"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Ошибка синтаксиса числа"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
"Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
"процесса.\n"
"\n"
"  --version  Вывод информации о версии.\n"
"  --help     Вывод этой справки.\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Ошибка смещения поиска"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Преждевременный конец файла"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Неверная команда"

#: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
msgid "Total bytes written"
msgstr "Всего записано байт"

#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
msgid "Total bytes read"
msgstr "Всего прочитано байт"

#: src/buffer.c:337
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Всего удалено байт: %s\n"

#: src/buffer.c:426
msgid "(pipe)"
msgstr "(канал)"

#: src/buffer.c:449
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Неверное значение для record_size"

#: src/buffer.c:452
msgid "No archive name given"
msgstr "Не указано имя архива"

#: src/buffer.c:496
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout"

#: src/buffer.c:509
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s"

#: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:606
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Контрольная точка записи %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:612
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Контрольная точка чтения %u"

#: src/buffer.c:664
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Начало ленты, завершение работы"

#: src/buffer.c:670
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"

#: src/buffer.c:698
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"

#: src/buffer.c:718
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков"

#: src/buffer.c:791
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
"без -i"

#: src/buffer.c:823
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"

#: src/buffer.c:879
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: содержит неверный номер тома"

#: src/buffer.c:914
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Переполнение номера тома"

#: src/buffer.c:929
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "

#: src/buffer.c:935
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"

#: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"

#: src/buffer.c:954
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n [имя]       Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
"томов\n"
" q             Выход из tar\n"
" y или [нов.строка] Продолжение операциия\n"

#: src/buffer.c:959
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Порождение подпроцесса командного процессора\n"

#: src/buffer.c:960
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Вывод этого списка\n"

#: src/buffer.c:967
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"

#: src/buffer.c:1000
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"

#: src/buffer.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "Сбой команды %s"

#: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Это не похоже на tar-архив"

#: src/buffer.c:1219
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"

#: src/buffer.c:1223
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s не продолжается на этом томе"

#: src/buffer.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1247
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Этот том нарушает последовательность"

#: src/buffer.c:1293
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Метка архива не соответствует %s"

#: src/buffer.c:1296
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Том %s не соответствует %s"

#: src/buffer.c:1392
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
"обрезано"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "Содержимое отличается"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
#: src/list.c:1314
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "Типы файлов отличаются"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "Права доступа отличаются"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid отличаются"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid отличаются"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Время изменения отличается"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Размеры отличаются"

#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Не ссылается на %s"

#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "Символические ссылки отличаются"

#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "Номера устройств отличаются"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Проверка "

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"

#: src/create.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; не сохранён"

#: src/create.c:270
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"

#: src/create.c:276
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"

#: src/create.c:336
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"

#: src/create.c:622 src/create.c:685
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено"

#: src/create.c:632
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"

#: src/create.c:659
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"

#: src/create.c:1075
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"

#: src/create.c:1176
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"

#: src/create.c:1217 src/create.c:1228
msgid "contents not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"

#: src/create.c:1458
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n"

#: src/create.c:1529
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"

#: src/create.c:1537
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"

#: src/create.c:1567
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Файла удален до его считывания"

#: src/create.c:1585
#, fuzzy
msgid "directory not dumped"
msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов; не сброшен"

#: src/create.c:1654
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: файл изменился во время чтения"

#: src/create.c:1733
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: сокет проигнорирован"

#: src/create.c:1738
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door проигнорирован"

#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Пропускается до следующего заголовка"

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"

#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"

#: src/extract.c:1000
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"

#: src/extract.c:1057
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Считывается %s\n"

#: src/extract.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"

#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"

#: src/extract.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"

#: src/extract.c:1184
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"

#: src/extract.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"

#: src/extract.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"

#: src/extract.c:1370
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"

#: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Каталог был переименован"

#: src/incremen.c:311
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Каталог новый"

#: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Неверная временная метка"

#: src/incremen.c:755
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Неверное время изменения (секунды) "

#: src/incremen.c:770
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"

#: src/incremen.c:790
msgid "Invalid device number"
msgstr "Неверный номер устройства"

#: src/incremen.c:805
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Неверный номер inode"

#: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"

#: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"

#: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
#: src/incremen.c:1015
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"

#: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"

#: src/incremen.c:1007
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Отсутствует указатель конца записи"

#: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Неверный формат инкрементного файла"

#: src/incremen.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1233
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"

#: src/incremen.c:1243
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"

#: src/incremen.c:1256
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"

#: src/incremen.c:1269
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"

#: src/incremen.c:1275
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"

#: src/incremen.c:1295
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"

#: src/incremen.c:1301
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"

#: src/incremen.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"

#: src/incremen.c:1392
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"

#: src/incremen.c:1405
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"

#: src/incremen.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Удаляется %s\n"

#: src/incremen.c:1418
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Невозможно удалить"

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Пропускается"

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"

#: src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Нулевой блок в %s"

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"

#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
"дополнение до двух"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"

#: src/list.c:749
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"

#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"

#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ссылка на %s\n"

#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " неизвестный тип файла %s\n"

#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Длинная ссылка--\n"

#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Длинное имя--\n"

#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Заголовок тома--\n"

#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"

#: src/list.c:1287
msgid "Creating directory:"
msgstr "Создание каталога:"

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s переименован в %s\n"

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"

#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"

#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"

#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "дочерний процесс"

#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "межпроцессорный канал"

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:599
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "В именах файлов используются символы подстановки."

#: src/names.c:601
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr ""
"Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards,"

#: src/names.c:603
msgid "suppress this warning."
msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."

#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Не найден в архиве"

#: src/names.c:621
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"

#: src/tar.c:80
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод"

#: src/tar.c:157
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Неверный формат архива"

#: src/tar.c:181
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"

#: src/tar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' "
"для получения полного списка. "

#: src/tar.c:329
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив "
"на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
"\n"
"Примеры:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Вывод подробного списка всех файлов в "
"архиве archive.tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n"
"или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
"через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
"\n"
"  none, off       не создавать резервные копии\n"
"  t, numbered     создавать нумерованные резервные копии\n"
"  nil, existing   нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
"простые\n"
"  never, simple   всегда создавать простые резервные копии\n"

#: src/tar.c:364
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Основной режим работы:"

#: src/tar.c:367
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "вывод списка содержимого архива"

#: src/tar.c:369
msgid "extract files from an archive"
msgstr "извлечение файлов из архива"

#: src/tar.c:372
msgid "create a new archive"
msgstr "создание нового архива"

#: src/tar.c:374
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"

#: src/tar.c:377
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "добавление файлов в конец архива"

#: src/tar.c:379
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "добавление в архив только более новых файлов"

#: src/tar.c:381
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву"

#: src/tar.c:384
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"

#: src/tar.c:386
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "проверка метки тома архива и выход"

#: src/tar.c:391
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модификаторы:"

#: src/tar.c:394
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"

#: src/tar.c:395
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:396
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"

#: src/tar.c:398
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"

#: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
#: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
#: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/tar.c:400
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"

#: src/tar.c:402
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"

#: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
msgid "NUMBER"
msgstr "N"

#: src/tar.c:404
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
"только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
"list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
"T. По умолчанию N равен 1."

#: src/tar.c:410
msgid "archive is seekable"
msgstr "доступен поиск по архиву"

#: src/tar.c:415
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Управление перезаписью:"

#: src/tar.c:418
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "попытка проверить архив после его записи"

#: src/tar.c:420
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"

#: src/tar.c:422
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"

#: src/tar.c:424
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
"архиве"

#: src/tar.c:426
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"

#: src/tar.c:428
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"

#: src/tar.c:430
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"

#: src/tar.c:432
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"

#: src/tar.c:434
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"

#: src/tar.c:440
msgid "Select output stream:"
msgstr "Выбор выходного потока:"

#: src/tar.c:443
msgid "extract files to standard output"
msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"

#: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
#: tests/genfile.c:188
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/tar.c:445
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"

#: src/tar.c:447
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"

#: src/tar.c:449
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"

#: src/tar.c:454
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Обработка атрибутов файлов:"

#: src/tar.c:457
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr ""
"принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"

#: src/tar.c:459
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr ""
"принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"

#: src/tar.c:460 src/tar.c:637
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"

#: src/tar.c:461
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "устанаваливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"

#: src/tar.c:462
msgid "CHANGES"
msgstr "РЕЖИМ"

#: src/tar.c:463
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""
"принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"

#: src/tar.c:465
msgid "METHOD"
msgstr "СПОСОБ"

#: src/tar.c:466
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
"после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
"времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"

#: src/tar.c:470
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "не извлекать время изменения файла"

#: src/tar.c:472
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем"

#: src/tar.c:474
msgid "extract files as yourself"
msgstr "извлекать файлы как свои собственные"

#: src/tar.c:476
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"

#: src/tar.c:478
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
"суперпользователя)"

#: src/tar.c:482
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
"умолчанию для обычных пользователей)"

#: src/tar.c:484
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"

#: src/tar.c:487
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "эквивалент -p и -s"

#: src/tar.c:489
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
"завершения процесса извлечения"

#: src/tar.c:492
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:497
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Выбор и переключение устройств:"

#: src/tar.c:499
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: src/tar.c:500
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"

#: src/tar.c:502
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"

#: src/tar.c:504
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"

#: src/tar.c:506
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"

#: src/tar.c:510
msgid "specify drive and density"
msgstr "указать устройство и плотность"

#: src/tar.c:524
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"

#: src/tar.c:526
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"

#: src/tar.c:528
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""
"запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"

#: src/tar.c:531
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"

#: src/tar.c:536
msgid "Device blocking:"
msgstr "Разбиение на блоки:"

#: src/tar.c:538
msgid "BLOCKS"
msgstr "БЛОКИ"

#: src/tar.c:539
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"

#: src/tar.c:541
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"

#: src/tar.c:543
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"

#: src/tar.c:545
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"

#: src/tar.c:550
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Формата архива:"

#: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#: src/tar.c:553
msgid "create archive of the given format"
msgstr "создать архив в указанном формате"

#: src/tar.c:555
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"

#: src/tar.c:556
msgid "old V7 tar format"
msgstr "старый формат tar V7"

#: src/tar.c:559
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"

#: src/tar.c:561
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "формат GNU tar 1.13.х"

#: src/tar.c:563
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:565
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:566
msgid "same as pax"
msgstr "эквивалент pax"

#: src/tar.c:569
msgid "same as --format=v7"
msgstr "эквивалент --format=v7"

#: src/tar.c:572
msgid "same as --format=posix"
msgstr "эквивалент --format=posix"

#: src/tar.c:573
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."

#: src/tar.c:574
msgid "control pax keywords"
msgstr "управляющие ключевые слова pax"

#: src/tar.c:575
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
"ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"

#: src/tar.c:578
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "пропустить архив через bzip2"

#: src/tar.c:580
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "пропустить архив через gzip"

#: src/tar.c:584
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "пропустить архив через compress"

#: src/tar.c:586
msgid "PROG"
msgstr "ПРОГ"

#: src/tar.c:587
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"

#: src/tar.c:592
msgid "Local file selection:"
msgstr "Выбор локальных файлов:"

#: src/tar.c:595
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "добавить указаный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"

#: src/tar.c:596
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/tar.c:597
msgid "change to directory DIR"
msgstr "перейти в КАТАЛОГ"

#: src/tar.c:599
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"

#: src/tar.c:601
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"

#: src/tar.c:603
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"

#: src/tar.c:605
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"

#: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: src/tar.c:607
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"

#: src/tar.c:609
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"

#: src/tar.c:611
#, fuzzy
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "исключать каталоги с тегом кэширования"

#: src/tar.c:614
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"

#: src/tar.c:617
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"

#: src/tar.c:619
#, fuzzy
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"

#: src/tar.c:622
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"

#: src/tar.c:624
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"

#: src/tar.c:626
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"

#: src/tar.c:628
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"

#: src/tar.c:630
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"

#: src/tar.c:632
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"

#: src/tar.c:634
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"

#: src/tar.c:635
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА"

#: src/tar.c:636
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"

#: src/tar.c:638
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"

#: src/tar.c:640
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"

#: src/tar.c:641
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"

#: src/tar.c:642
msgid "CONTROL"
msgstr "УПРАВЛЕНИЕ"

#: src/tar.c:643
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"

#: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: src/tar.c:645
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
"только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:650
msgid "File name transformations:"
msgstr "Преобразвание имён файлов:"

#: src/tar.c:652
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
"извлечением"

#: src/tar.c:654
msgid "EXPRESSION"
msgstr "РАСШИРЕНИЕ"

#: src/tar.c:655
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"

#: src/tar.c:660
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Параметры шаблонов подстановки для имён файлов (вляют на шаблюны включения и "
"исключения):"

#: src/tar.c:663
msgid "ignore case"
msgstr "игноририровать регистр"

#: src/tar.c:665
msgid "patterns match file name start"
msgstr "шаблоны начала имени файла"

#: src/tar.c:667
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"

#: src/tar.c:669
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"

#: src/tar.c:671
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"

#: src/tar.c:673
msgid "verbatim string matching"
msgstr "точное соответствие строке"

#: src/tar.c:675
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "маски не соответствуют '/'"

#: src/tar.c:677
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "маски соответствут '/' (по умолчанию для исключаемых)"

#: src/tar.c:682
msgid "Informative output:"
msgstr "Вывод информации:"

#: src/tar.c:685
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"

#: src/tar.c:686
msgid "[.]NUMBER"
msgstr "[.]ЧИСЛО"

#: src/tar.c:687
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
"10)"

#: src/tar.c:690
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"

#: src/tar.c:691
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"

#: src/tar.c:692
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
"числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
"префикса SIG"

#: src/tar.c:697
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC"

#: src/tar.c:699
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"

#: src/tar.c:701
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"

#: src/tar.c:703
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"

#: src/tar.c:706
msgid "show tar defaults"
msgstr "показать значения tar по умолчанию"

#: src/tar.c:708
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
"соответствующем условию поиска"

#: src/tar.c:710
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"

#: src/tar.c:713
msgid "STYLE"
msgstr "СТИЛЬ"

#: src/tar.c:714
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"

#: src/tar.c:716
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"

#: src/tar.c:718
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"

#: src/tar.c:723
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Опции совместимости:"

#: src/tar.c:726
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
"owner"

#: src/tar.c:731
msgid "Other options:"
msgstr "Другие опции:"

#: src/tar.c:734
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"

#: src/tar.c:838
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:848
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Конфликт опций сжатия"

#: src/tar.c:904
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"

#: src/tar.c:928
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Файл с образцом даты не найден"

#: src/tar.c:936
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"

#: src/tar.c:961
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"

#: src/tar.c:1035
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: список файлов уже прочитан"

#: src/tar.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"

#: src/tar.c:1163
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "Допустимые агрументы для опций --quoting-style:"

#: src/tar.c:1166
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Значения по умолчанию *этого* tar:\n"

#: src/tar.c:1199
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неверный размер ёмкости блока"

#: src/tar.c:1271
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""
"Предупреждение: опция -I не поддерживается; может имелась в виду -j или -T?"

#: src/tar.c:1304
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неверная длина ленты"

#: src/tar.c:1336
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Больше одной пороговой даты"

#: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Неверное значение версии разрежения"

#: src/tar.c:1479
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"

#: src/tar.c:1496
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "значение --checkpoint не явлется целым числом"

#: src/tar.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Неверная группа"

#: src/tar.c:1596
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "В опции указан неверный режим доступа"

#: src/tar.c:1649
msgid "Invalid number"
msgstr "Неверное число"

#: src/tar.c:1671
msgid "Invalid owner"
msgstr "Неверный владелец"

#: src/tar.c:1705
msgid "Invalid record size"
msgstr "Неверный размер записи"

#: src/tar.c:1708
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."

#: src/tar.c:1745
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Неверное число элементов"

#: src/tar.c:1765
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"

#: src/tar.c:1841
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"

#: src/tar.c:1867
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"

#: src/tar.c:1884
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"

#: src/tar.c:1919
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]..."

#: src/tar.c:2022
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."

#: src/tar.c:2104
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"

#: src/tar.c:2110
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы"

#: src/tar.c:2140
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"

#: src/tar.c:2145
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"

#: src/tar.c:2162
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"

#: src/tar.c:2175
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"

#: src/tar.c:2177
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"

#: src/tar.c:2183
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"

#: src/tar.c:2189
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"

#: src/tar.c:2201
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"

#: src/tar.c:2226
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"

#: src/tar.c:2247
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'"

#: src/tar.c:2334
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:2385
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт"

#: src/xheader.c:158
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"

#: src/xheader.c:184
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Шаблон %s не может быть использован"

#: src/xheader.c:194
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"

#: src/xheader.c:498
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"

#: src/xheader.c:506
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"

#: src/xheader.c:513
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"

#: src/xheader.c:525
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"

#: src/xheader.c:533
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "

#: src/xheader.c:539
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"

#: src/xheader.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr "Игнорируется неизвестное клоючевое слово расширенного заголовка `%s'"

#: src/xheader.c:780
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\"  (ключевое "
"слово=%s, длина=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:812
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"

#: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"

#: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"

#: src/xheader.c:1328
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
"разделитель %c"

#: src/xheader.c:1338
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
"значений"

#: tests/genfile.c:110
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
"от GNU.\n"
"ОПЦИИ:\n"

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Опции создания файла:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Размер блока для разрежённого файла"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr "СМЕЩЕНИЕ"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"

#: tests/genfile.c:149
msgid "File statistics options:"
msgstr "Опции статистики по файлам:"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
"умолчанию:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Опции синхронного выполнения:"

#: tests/genfile.c:162
msgid ""
"Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
"--touch"
msgstr ""
"Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с параметром --checkpoint и "
"одним из  --cut, --append, --touch"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
"заданным НОМЕРОМ"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"

#: tests/genfile.c:176
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
"точки с номером, определённым опцией --checkpoint."

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
"не указан)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."

#: tests/genfile.c:186
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Выполнить КОМАНДУ"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Недопустимый размер: %s"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Отрицательный размер: %s"

#: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "Сбой stat(%s)"

#: tests/genfile.c:354
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"

#: tests/genfile.c:360
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Неизвестный формат даты"

#: tests/genfile.c:383
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"

#: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "невозможно открыть `%s'"

#: tests/genfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot seek: %s"
msgstr "невозможно найти: %s"

#: tests/genfile.c:443
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"

#: tests/genfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
"--file"

#: tests/genfile.c:586
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "неверная маска (возле `%s')"

#: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Неизвестное поле `%s'"

#: tests/genfile.c:652
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "невозможно установить время в `%s'"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Команда успешно выполнена\n"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"

#: tests/genfile.c:812
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"

#: tests/genfile.c:820
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Команда завершена\n"

#: tests/genfile.c:852
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"

#: tests/genfile.c:865
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n"
#~ "допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n"
#~ "ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n"
#~ "информацию смотрите в файле COPYING."

#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n"

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома"

#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени"

#~ msgid "Time stamp out of range"
#~ msgstr "Временная метка за пределами диапазона"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Номер устройства за пределами диапазона"

#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "%s переименован в %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен"

#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Отсутствует имя файла после -C"

#~ msgid "don't change access times on dumped files"
#~ msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов"

#~ msgid "extract permissions information"
#~ msgstr "извлечение информации о разрешениях"

#~ msgid "do not extract permissions information"
#~ msgstr "не извлекать информацию о разрешениях"

#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
#~ msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ"

#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
#~ msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками"

#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
#~ msgstr ""
#~ "сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают"

#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "эквивалент -N"

#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
#~ msgstr ""
#~ "переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, "
#~ "использующих маски (по умолчанию)"

#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
#~ msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Вывод лицензии и выход"

#~ msgid ""
#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
#~ "for complete list of authors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея "
#~ "Фенлансона\n"
#~ "(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n"

#~ msgid ""
#~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n"
#~ "   распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n"
#~ "   General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n"
#~ "   версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
#~ "   но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
#~ "   ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За "
#~ "более\n"
#~ "   подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "   Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с "
#~ "этой\n"
#~ "   программой; если это не так, сообщите об этом Free Software "
#~ "Foundation,\n"
#~ "   Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"

#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
#~ msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях."

#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
#~ msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system."

#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?"

#~ msgid "Error in writing to standard output"
#~ msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт"
#~ msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт"

#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Рубленые имена файлов--\n"

#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах"