ga.po   [plain text]


# Irish translations for tar.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 08:53-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
"(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr ""
"%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
"leis an rogha fhada."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Úsáid:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr "  nó: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ROGHA...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid anaithnid chórais"

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
msgid "give this help list"
msgstr "taispeáin an chabhair seo"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
msgid "give a short usage message"
msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"

#: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "AINM"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "socraigh ainm an chláir"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SOIC"

#: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
msgid "print program version"
msgstr "taispeáin leagan an chláir"

#: lib/argp-parse.c:159
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""
"(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "méid bloc"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Ní féidir %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir %s"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a chruthú le %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh an naisc crua"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYiIsS]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"

# cf French -KPS
#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

# cf French -KPS
#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]\n"
"Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
"\n"
"  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
"  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Treo 'seek' as raon"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Comhadchríoch gan choinne"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Ordú dramhaíola"

#: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
msgid "Total bytes written"
msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"

#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
msgid "Total bytes read"
msgstr "Bearta léite go hiomlán"

#: src/buffer.c:337
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"

#: src/buffer.c:426
msgid "(pipe)"
msgstr "(píopa)"

#: src/buffer.c:449
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"

#: src/buffer.c:452
msgid "No archive name given"
msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"

#: src/buffer.c:496
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"

#: src/buffer.c:509
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"

#: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:606
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Seicphointe scríofa %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:612
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Seicphointe léimh %u"

#: src/buffer.c:664
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"

#: src/buffer.c:670
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"

#: src/buffer.c:698
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"

#: src/buffer.c:718
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"

#: src/buffer.c:791
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"

#: src/buffer.c:823
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"

#: src/buffer.c:879
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"

#: src/buffer.c:914
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"

#: src/buffer.c:929
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr ""
"Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "

#: src/buffer.c:935
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"

#: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"

#: src/buffer.c:954
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
"ceann ina dhiaidh)\n"
" q             Tobscoir tar\n"
" y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"

#: src/buffer.c:959
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"

#: src/buffer.c:960
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"

#: src/buffer.c:967
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"

#: src/buffer.c:1000
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"

#: src/buffer.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "Theip ar ordú %s"

#: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"

#: src/buffer.c:1219
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
"cheanntásc"

#: src/buffer.c:1223
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"

#: src/buffer.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1247
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord"

#: src/buffer.c:1293
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"

#: src/buffer.c:1296
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"

#: src/buffer.c:1392
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
"teasctha"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
#: src/list.c:1314
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "Tá difríocht idir na móid"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"

#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ní ceangailte le %s"

#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"

#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Fíoraigh "

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"

#: src/create.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce ann; nach dumpáilte"

#: src/create.c:270
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"

#: src/create.c:276
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"

#: src/create.c:336
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"

#: src/create.c:622 src/create.c:685
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); nach dumpáilte"

#: src/create.c:632
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); nach dumpáilte"

#: src/create.c:659
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ainm naisc rófhada; nach dumpáilte"

#: src/create.c:1075
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"

#: src/create.c:1176
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; nach dumpáilte"

#: src/create.c:1217 src/create.c:1228
msgid "contents not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"

#: src/create.c:1458
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"

#: src/create.c:1529
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "tá %s gan athrú; nach dumpáilte"

#: src/create.c:1537
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; nach dumpáilte"

#: src/create.c:1567
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"

#: src/create.c:1585
#, fuzzy
msgid "directory not dumped"
msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce ann; nach dumpáilte"

#: src/create.c:1654
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"

#: src/create.c:1733
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"

#: src/create.c:1738
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"

#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"

#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"

#: src/extract.c:1000
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"

#: src/extract.c:1057
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "%s á léamh\n"

#: src/extract.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"

#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"

#: src/extract.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"

#: src/extract.c:1184
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"

#: src/extract.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"

#: src/extract.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"

#: src/extract.c:1370
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"

#: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"

#: src/incremen.c:311
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Comhadlann nua"

#: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Stampa ama neamhbhailí"

#: src/incremen.c:755
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"

#: src/incremen.c:770
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"

#: src/incremen.c:790
msgid "Invalid device number"
msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"

#: src/incremen.c:805
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Uimhir inode as raon"

#: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"

#: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"

#: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
#: src/incremen.c:1015
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"

#: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"

#: src/incremen.c:1007
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"

#: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Drochfhormáid incriminteach"

#: src/incremen.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1233
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"

#: src/incremen.c:1243
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"

#: src/incremen.c:1256
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"

#: src/incremen.c:1269
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"

#: src/incremen.c:1275
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"

#: src/incremen.c:1295
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"

#: src/incremen.c:1301
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"

#: src/incremen.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"

#: src/incremen.c:1392
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: nach purgaithe"

#: src/incremen.c:1405
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; nach purgaithe"

#: src/incremen.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Ag scriosadh %s\n"

#: src/incremen.c:1418
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: ag fágáil ar lár"

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"

#: src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"

#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
"ag glacadh le comhlánú dénártha"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"

#: src/list.c:749
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"

#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"

#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " nasc le %s\n"

#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"

#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Nasc Fada--\n"

#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Ainm Fada--\n"

#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"

#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"

#: src/list.c:1287
msgid "Creating directory:"
msgstr "Comhadlann á cruthú:"

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s á athainmniú go %s\n"

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"

#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"

#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"

#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "macphróiseas"

#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "bealach idir próisis"

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:599
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."

#: src/names.c:601
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr "Úsáid --wildcards chun meaitseáil patrún a chumasú, nó --no-wildcards"

#: src/names.c:603
msgid "suppress this warning."
msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."

#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ní sa chartlann é"

#: src/names.c:621
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"

#: src/tar.c:80
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Tá gá leis an ionchur caighdeánach ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"

#: src/tar.c:157
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"

#: src/tar.c:181
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"

#: src/tar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
"chun liosta a fheiceáil."

#: src/tar.c:329
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
"dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
"\n"
"Samplaí:\n"
"  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
"barr.\n"
"  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
"(foclach).\n"
"  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
"timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
"\n"
"  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
"  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
"  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
"bhfuil\n"
"  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"

#: src/tar.c:364
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Príomh-mhód oibre:"

#: src/tar.c:367
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"

#: src/tar.c:369
msgid "extract files from an archive"
msgstr "bain comhaid as cartlann"

#: src/tar.c:372
msgid "create a new archive"
msgstr "cruthaigh cartlann nua"

#: src/tar.c:374
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"

#: src/tar.c:377
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"

#: src/tar.c:379
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"

#: src/tar.c:381
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"

#: src/tar.c:384
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"

#: src/tar.c:386
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"

#: src/tar.c:391
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"

#: src/tar.c:394
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"

#: src/tar.c:395
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "PRÍOMH[.MION]"

#: src/tar.c:396
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"

#: src/tar.c:398
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"

#: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
#: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
#: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"

#: src/tar.c:400
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"

#: src/tar.c:402
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"

#: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
msgid "NUMBER"
msgstr "UIMHIR"

#: src/tar.c:404
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
"bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
"extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
"nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"

#: src/tar.c:410
msgid "archive is seekable"
msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"

#: src/tar.c:415
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Rialú forscríofa:"

#: src/tar.c:418
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"

#: src/tar.c:420
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"

#: src/tar.c:422
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"

#: src/tar.c:424
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"

#: src/tar.c:426
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"

#: src/tar.c:428
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"

#: src/tar.c:430
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"

#: src/tar.c:432
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"

#: src/tar.c:434
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
"amach (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:440
msgid "Select output stream:"
msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"

#: src/tar.c:443
msgid "extract files to standard output"
msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar aschur caighdeánach"

#: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
#: tests/genfile.c:188
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDÚ"

#: src/tar.c:445
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"

#: src/tar.c:447
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"

#: src/tar.c:449
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"

#: src/tar.c:454
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"

#: src/tar.c:457
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"

#: src/tar.c:459
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"

#: src/tar.c:460 src/tar.c:637
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"

#: src/tar.c:461
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"

#: src/tar.c:462
msgid "CHANGES"
msgstr "ATHRUITHE"

#: src/tar.c:463
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"

#: src/tar.c:465
msgid "METHOD"
msgstr "MODH"

#: src/tar.c:466
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
"ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
"bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"

#: src/tar.c:470
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"

#: src/tar.c:472
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"

#: src/tar.c:474
msgid "extract files as yourself"
msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"

#: src/tar.c:476
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"

#: src/tar.c:478
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"

#: src/tar.c:482
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
"(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"

#: src/tar.c:484
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"

#: src/tar.c:487
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"

#: src/tar.c:489
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
"bhfuil an bhaint curtha i gcrích"

#: src/tar.c:492
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:497
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"

#: src/tar.c:499
msgid "ARCHIVE"
msgstr "CARTLANN"

#: src/tar.c:500
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"

#: src/tar.c:502
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"

#: src/tar.c:504
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"

#: src/tar.c:506
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"

#: src/tar.c:510
msgid "specify drive and density"
msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"

#: src/tar.c:524
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"

#: src/tar.c:526
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"

#: src/tar.c:528
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"

#: src/tar.c:531
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"

#: src/tar.c:536
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocáil ghléis:"

#: src/tar.c:538
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOIC"

#: src/tar.c:539
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"

#: src/tar.c:541
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"

#: src/tar.c:543
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"

#: src/tar.c:545
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"

#: src/tar.c:550
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Roghnú formáide:"

#: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁID"

#: src/tar.c:553
msgid "create archive of the given format"
msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"

#: src/tar.c:555
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"

#: src/tar.c:556
msgid "old V7 tar format"
msgstr "seanfhormáid V7 tar"

#: src/tar.c:559
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"

#: src/tar.c:561
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"

#: src/tar.c:563
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:565
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:566
msgid "same as pax"
msgstr "ar comhbhrí le pax"

#: src/tar.c:569
msgid "same as --format=v7"
msgstr "is ionann le --format=v7"

#: src/tar.c:572
msgid "same as --format=posix"
msgstr "is ionann le --format=posix"

#: src/tar.c:573
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."

#: src/tar.c:574
msgid "control pax keywords"
msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"

#: src/tar.c:575
msgid "TEXT"
msgstr "TÉACS"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
"globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"

#: src/tar.c:578
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "scag an chartlann le bzip2"

#: src/tar.c:580
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "scag an chartlann le gzip"

#: src/tar.c:584
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "scag an chartlann le compress"

#: src/tar.c:586
msgid "PROG"
msgstr "CLÁR"

#: src/tar.c:587
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"

#: src/tar.c:592
msgid "Local file selection:"
msgstr "Roghnú comhaid logánta:"

#: src/tar.c:595
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
"dais ag tosach an chomhadainm)"

#: src/tar.c:596
msgid "DIR"
msgstr "COMHADLANN"

#: src/tar.c:597
msgid "change to directory DIR"
msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"

#: src/tar.c:599
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"

#: src/tar.c:601
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"

#: src/tar.c:603
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr ""
"bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:605
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"

#: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÚN"

#: src/tar.c:607
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"

#: src/tar.c:609
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"

#: src/tar.c:611
#, fuzzy
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil clib thaisce iontu"

#: src/tar.c:614
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil clib thaisce iontu"

#: src/tar.c:617
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil clib thaisce iontu"

#: src/tar.c:619
#, fuzzy
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil clib thaisce iontu"

#: src/tar.c:622
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil clib thaisce iontu"

#: src/tar.c:624
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil clib thaisce iontu"

#: src/tar.c:626
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"

#: src/tar.c:628
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"

#: src/tar.c:630
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:632
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"

#: src/tar.c:634
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
"naisc leo"

#: src/tar.c:635
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "AINM-BAILL"

#: src/tar.c:636
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"

#: src/tar.c:638
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"

#: src/tar.c:640
msgid "DATE"
msgstr "DÁTA"

#: src/tar.c:641
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"

#: src/tar.c:642
msgid "CONTROL"
msgstr "MODH"

#: src/tar.c:643
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"

#: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
msgid "STRING"
msgstr "TEAGHRÁN"

#: src/tar.c:645
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
"leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:650
msgid "File name transformations:"
msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"

#: src/tar.c:652
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"

#: src/tar.c:654
msgid "EXPRESSION"
msgstr "SLONN"

#: src/tar.c:655
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
"a thrasfhoirmiú"

#: src/tar.c:660
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Roghanna maidir le meaitseáil ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
"bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"

#: src/tar.c:663
msgid "ignore case"
msgstr "ná bí cásíogair"

# subject is "exclude patterns"
#: src/tar.c:665
msgid "patterns match file name start"
msgstr "meaitseálann patrúin le tosach d'ainmneacha comhaid"

#: src/tar.c:667
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "meaitseálann patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"

#: src/tar.c:669
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:671
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"

#: src/tar.c:673
msgid "verbatim string matching"
msgstr "meaitseáil teaghráin carachtar ar charachtar"

#: src/tar.c:675
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"

#: src/tar.c:677
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "meaitseálann saoróga le `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"

#: src/tar.c:682
msgid "Informative output:"
msgstr "Aschur faisnéiseach:"

#: src/tar.c:685
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"

#: src/tar.c:686
msgid "[.]NUMBER"
msgstr "[.]UIMHIR"

#: src/tar.c:687
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"

#: src/tar.c:690
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"

#: src/tar.c:691
msgid "SIGNAL"
msgstr "COMHARTHA"

#: src/tar.c:692
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
"hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
"Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
"SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"

#: src/tar.c:697
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"

#: src/tar.c:699
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"

#: src/tar.c:701
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"

#: src/tar.c:703
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"

#: src/tar.c:706
msgid "show tar defaults"
msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"

#: src/tar.c:708
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach meaitseálann "
"leis an gcuardach"

#: src/tar.c:710
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"

#: src/tar.c:713
msgid "STYLE"
msgstr "STÍL"

#: src/tar.c:714
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
"bailí do STÍL"

#: src/tar.c:716
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"

#: src/tar.c:718
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"

#: src/tar.c:723
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"

#: src/tar.c:726
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
"le linn baint"

#: src/tar.c:731
msgid "Other options:"
msgstr "Roghanna eile:"

#: src/tar.c:734
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"

#: src/tar.c:838
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:848
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"

#: src/tar.c:904
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Comhartha anaithnid: %s"

#: src/tar.c:928
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"

#: src/tar.c:936
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"

#: src/tar.c:961
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"

#: src/tar.c:1035
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"

#: src/tar.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"

#: src/tar.c:1163
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"

#: src/tar.c:1166
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"

#: src/tar.c:1199
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"

#: src/tar.c:1271
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"

#: src/tar.c:1304
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Fad téipe neamhbhailí"

#: src/tar.c:1336
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"

#: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"

#: src/tar.c:1479
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"

#: src/tar.c:1496
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"

#: src/tar.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"

#: src/tar.c:1596
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"

#: src/tar.c:1649
msgid "Invalid number"
msgstr "Uimhir neamhbhailí"

#: src/tar.c:1671
msgid "Invalid owner"
msgstr "Úinéir neamhbhailí"

#: src/tar.c:1705
msgid "Invalid record size"
msgstr "Méid taifid neamhbhailí"

#: src/tar.c:1708
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."

#: src/tar.c:1745
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"

#: src/tar.c:1765
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"

#: src/tar.c:1841
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"

#: src/tar.c:1867
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"

#: src/tar.c:1884
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"

#: src/tar.c:1919
msgid "[FILE]..."
msgstr "[COMHAD]..."

#: src/tar.c:2022
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."

#: src/tar.c:2104
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"

#: src/tar.c:2110
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"

#: src/tar.c:2140
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"

#: src/tar.c:2145
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"

#: src/tar.c:2162
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"

#: src/tar.c:2175
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"

#: src/tar.c:2177
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"

#: src/tar.c:2183
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"

#: src/tar.c:2189
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"

#: src/tar.c:2201
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"

#: src/tar.c:2226
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"

#: src/tar.c:2247
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"

#: src/tar.c:2334
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"

#: src/tar.c:2385
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"

#: src/xheader.c:158
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"

#: src/xheader.c:184
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"

#: src/xheader.c:194
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"

#: src/xheader.c:498
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"

#: src/xheader.c:506
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"

#: src/xheader.c:513
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"

#: src/xheader.c:525
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"

#: src/xheader.c:533
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"

#: src/xheader.c:539
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"

#: src/xheader.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr ""
"Eochairfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim "
"air"

#: src/xheader.c:780
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Tá an péire a cruthaíodh (eochairfhocal/luach) rófhada (eochairfhocal=%s, "
"fad=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:812
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"

#: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"

#: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"

#: src/xheader.c:1328
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
"teormharcóir %c"

#: src/xheader.c:1338
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"

#: tests/genfile.c:110
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
"paxutils.\n"
"Is iad na ROGHANNA:\n"

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "MÉID"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an aschuir chaighdeánaigh"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
"orduithe."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:143
#, fuzzy
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"

#: tests/genfile.c:149
msgid "File statistics options:"
msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
"FORMÁID réamhshocraithe: "

#: tests/genfile.c:159
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"

#: tests/genfile.c:162
msgid ""
"Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
"--touch"
msgstr ""
"Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
"de --cut, --append, nó --touch"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"

#: tests/genfile.c:176
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
"sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
"(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."

#: tests/genfile.c:186
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"

#: tests/genfile.c:189
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Rith ORDÚ"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Méid neamhbhailí: %s"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Uimhir as raon: %s"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Méid diúltach: %s"

#: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "theip ar stat(%s)"

#: tests/genfile.c:354
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"

#: tests/genfile.c:360
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"

#: tests/genfile.c:383
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGÓINTÍ...]"

#: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"

#: tests/genfile.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek: %s"
msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"

#: tests/genfile.c:443
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"

#: tests/genfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an aschur caighdeánach; úsáid rogha --"
"file"

#: tests/genfile.c:586
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"

#: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Réimse anaithnid `%s'"

#: tests/genfile.c:652
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"

#: tests/genfile.c:812
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"

#: tests/genfile.c:820
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Ordú críochnaithe\n"

#: tests/genfile.c:852
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"

#: tests/genfile.c:865
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "an iomarca argóintí"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
#~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
#~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
#~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
#~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"

#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"

#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Nasctha %s le %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"

#~ msgid "Time stamp out of range"
#~ msgstr "Stampa ama as raon"

#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"

#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"

#~ msgid "Error reading time stamp"
#~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"

#~ msgid "Unexpected EOF"
#~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"

#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "ar comhbhrí le -N"

#~ msgid ""
#~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
#~ "length (-L) option"
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
#~ "gcruthú i bhformáid posix"

#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"

#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"

#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
#~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"

#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
#~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"

#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
#~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"

#~ msgid ""
#~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
#~ "archive"
#~ msgstr ""
#~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
#~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"

#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
#~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."

#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
#~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
#~ "dlí.\n"
#~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
#~ "Public License;\n"
#~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."

#~ msgid "Quitting now."
#~ msgstr "Á scor anois."

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"

#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"

#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"

#~ msgid "don't change access times on dumped files"
#~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"

#~ msgid "extract permissions information"
#~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"

#~ msgid "do not extract permissions information"
#~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"

#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
#~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"

#~ msgid ""
#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
#~ "for complete list of authors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
#~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"

#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"

#~ msgid "Error in writing to standard output"
#~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"