tr.po   [plain text]


# Turkish translations for GNU tar messages.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.14.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-16 18:28+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "blok uzunluğu"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servis yok"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdG"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
"seçenekler için de geçerlidir."

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanımı:"

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr "    veya: "

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [SEÇENEK...]"

#: lib/argp-help.c:1618
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
"Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
"\n"
"  --version   Sürümü basar ve çıkar.\n"
"  --help      Bu iletiyi basar ve çıkar.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Bu bir serbest yazılımdır; HİÇBİR GARANTİSİ yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ\n"
"veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında serbestçe dağıtabilirsiniz;\n"
"kopyalama koşulları için COPYING isimli dosyaya bakınız"

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Arama yönü kapsamdışı"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Dosya sonu belirsiz"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: %c komutu bozuk\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Bozuk komut"

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Yazılan toplam bayt: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(boru)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "record_size için geçersiz değer"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Yazma sınama yeri %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Çok hata var, çıkıyor"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "%2$s içindeki %1$s bayt okundu"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Okuma sınaması yeri %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "%s okunuyor\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "UYARI: Bölüm başlığı yok"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' komutu başarısız"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UYARI: Arşiv eksik"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [isim]  Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
" q         Uygulama sonlandırılır\n"
" !         Bir alt kabuk oluşturulur\n"
" ?         Bu liste gösterilir\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "İçerikler farklı"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Doğrulama "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Dosya türleri farklı"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Kipleri farklı"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Grup-kimlikler farklı"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Değişiklik zamanları farklı"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Uzunlukları farklı"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s'e bağlı değil"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Sembolik bağlar farklı"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Aygıt numaraları farklı"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""
"%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"

#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1061
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: bir arabellekleme dizini yaftası içeriyor; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soket yoksayıldı"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: kapı yoksayıldı"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: zaman damgası %s %lu s gelecekte"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "Mevcut `%s' daha yeni"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Görünür uzun isim hatası"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Dizin yeni"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Geçersiz zaman damgası"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Zaman damgası kapsamdışı"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Geçersiz aygıt numarası"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Aygıt numarası kapsamdışı"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Geçersiz düğüm numarası"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Düğüm numarası kapsamdışı"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s siliniyor\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kaldırılamaz"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Geçiliyor"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
"ediliyor"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Arşiv değeri %1$s  %3$s.%4$s aralığının %2$s dışında"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Görünür uzun isim hatası"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " bağı -> %s \n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Uzun  Bağ--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Uzun İsim--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Bozuk dosya isimleri--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Oluşturulan dizin:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Bozuk isimlerde anlaşılmayan dosya sonu"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s %s olarak değişti"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: %s'e sembolik bağ kurulamıyor"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s -> %s sembolik bağı kuruldu"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Düzeltme komutu %s bilinmiyor"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s olanaksız"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr ""
"%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
"değiştirilemez."

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt"
msgstr[1] "%s: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uyarı: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt "
msgstr[1] "%s: Uyarı: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt "

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: %s e gidilemiyor"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "alt süreç"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "süreçlerarası kanal"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "-C 'den sonra dosya ismi verilmemiş"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Arşivde yok"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"

#: src/tar.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"GNU `tar' çok sayıda dosyayı tek bir banda ya da disk arşivine kaydeder ve "
"arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir.\n"
"\n"
"Örnekler:\n"
"  tar -cf arsiv.tar foo bar # foo ve bar dosyaları ile arsiv.tar'ı "
"oluşturur.\n"
"  tar -tvf arsiv.tar        # arsiv.tar'daki dosyaları ayrıntılı listeler.\n"
"  tar -xf arsiv.tar         # arsiv.tar'dan tüm dosyaları çıkarır.\n"
"\n"
"--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
"dir.\n"
"Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
"kullanılarak yapılabilir:\n"
"\n"
"  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
"  nil, existing   yedekleme numaralıysa numaralı,\n"
"                  değilse basit yedekleme yapılır\n"
"  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Ana işlem kipi:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "İşlem değiştiriciler:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""
"her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir. Bu seçenek sadece --"
"delete, --diff, --extract veya --list alt komutları ile geçerlidir ve "
"dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
"üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "Arşiv arama yapılabilen türde"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "KİP"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "dökümlenen dosyaların erişim zamanları değiştirilmez"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "yetki bilgileri çıkarılır"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "yetki bilgileri çıkarılmaz"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Aygıt seçimi:"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞİV"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "bir sütun içerse bile arşiv dosyası yereldir"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Aygıtın blok düzeni:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOK"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "BİÇİM"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "arşiv belirtilen biçimde oluşturulur."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr "eski V7 tar biçimi"

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr "pax ile aynı"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr " --format=v7 ile aynı"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "--format=posix ile aynı"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""
"arşivi İSİM bölüm ismiyle oluşturur. Listeleme/çıkarma sırasında METİN "
"genelleme şablonu olarak kullanılır"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "UYG"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Yerel dosya seçimi:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "DİZİN dizinine geçilir"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "İSİM-DOSYASI"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "ya çıkarılacak isimler alınır ya da İSİM dosyasından oluşturulur"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "ŞABLON"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar dışlanır"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler dışlanır"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr "bir arabellekleme yaftası içeren dizinler dahil edilmez"

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "dışlama sırasında harf büyüklükleri önemsenmez"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan isimler dışlanır"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "her /'dan sonra şablonla eşleşen isimler dışlanır (öntanımlı)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "dışlama sırasında harf büyüklükleri önemsenir (öntanımlı)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "düzgün dizgeler olarak verilen şablonlarla eşleşen isimler dışlanır "

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "imli şablona uygun ve '/' ile eşleşmeyen isimler dışlanır"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr "yerine sembolik bağ hedefindeki dosyalar dökümlenir"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ÜYE-İSMİ"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr "dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DOSYA-TARİHİ"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "TARİH"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "-N ile aynı"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "DENETİM"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "DİZGE"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"kaldırılmdan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
"ortam değişkeni ile belirlenmemişse '~' kullanılır"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "imlerle oluşturulan şablonlara uyan isimler dışlanır (öntanımlı)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "imli şablona uygun ve '/' ile eşleşen isimler dışlanır (öntanımlı)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "her 10. kayıtta gelişim iletisi gösterilir"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "arşiv oluşturulurken yazılan toplam bayt basılır"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Diğer seçenekler:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Bu yardım iletisi gösterilir"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterilir"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Lisans gösterilir ve çıkar"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Sürüm bilgisi gösterilir"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"John Gilmore ve Jay Fenlason'ın çalışmalarının üzerine inşa edilmiştir.\n"
"Yazar listesini AUTHORS dosyasında bulabilirsiniz.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU tar bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n"
"   tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha\n"
"   sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n"
"   ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n"
"\n"
"   GNU tar kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n"
"   hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n"
"   AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n"
"   edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n"
"\n"
"   GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU tar ile birlikte almış\n"
"   olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n"
"   Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n"
"\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr "-l seçeneğinin davranışı gelecek sürümde değişecek."

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr "Lütfen bunun yerine --one-file-system seçeneğini kullanın."

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Birden fazla eşik tarihi"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Tarih dosyası bulunamadı"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Uyarı: -y seçeneği desteklenmiyor; -j olmasın?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: geçersiz grup"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Sayı geçersiz"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Sahip geçersiz"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Elemen sayısı geçersiz"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Bozuk yuğunluk argümanı: '%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Bu* tar için öntanımlılar:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DOSYA]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "`%s' tarihi %s + %ld nanosaniye olarak ele alınıyor"
msgstr[1] "`%s' tarihi %s + %ld nanosaniye olarak ele alınıyor"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Standart çıktıya yazılırken hata"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"

#~ msgid "Quitting now."
#~ msgstr "Şimdilik çıkılıyor."

#~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
#~ msgstr "Bloklama faktörü %d için bellek ayrılamıyor"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU `tar' birçok dosyayı birarada tek bir banda ya da bir disk arşivine\n"
#~ "kaydeder ve istediğiniz dosyayı arşivden geri almanızı sağlar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
#~ "\n"
#~ "Örnekler:\n"
#~ "  %s -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
#~ "oluşturulur.\n"
#~ "  %s -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir.\n"
#~ "  %s -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de "
#~ "zorunludur.\n"
#~ "İsteğe bağlı argümanlar içinde benzer koşul geçerlidir.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ana işlem kipi:\n"
#~ "  -t, --list              bir arşivin içeriği listelenir\n"
#~ "  -x, --extract, --get    arşivden dosyalar çıkarılır\n"
#~ "  -c, --create            yeni bir arşiv oluşturulur\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar "
#~ "bulunur\n"
#~ "  -r, --append            dosyalar arşivin sonuna eklenir\n"
#~ "  -u, --update            sadece arşivdekilerden yeni olan dosyalar "
#~ "eklenir\n"
#~ "  -A, --catenate          tar dosyaları bir arşive eklenir\n"
#~ "      --concatenate       -A ile aynı\n"
#~ "      --delete            arşivden dosya silinir (band!dan silinmez)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
#~ "                             than their archive copies\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
#~ "file in\n"
#~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
#~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
#~ "delete,\n"
#~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
#~ "of\n"
#~ "                             files is given either on the command line "
#~ "or\n"
#~ "                             via -T option.\n"
#~ "                             NUM defaults to 1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "İşlem değiştiriciler:\n"
#~ "  -W, --verify               yazma işleminden sonra doğrulama denenecek\n"
#~ "      --remove-files         arşive eklendikten sonra dosya silinecek\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       çıkarılırken mevcutların üstüne "
#~ "yazılmayacak\n"
#~ "      --keep-newer-files     mevcut dosyalar arşivde bulunan daha\n"
#~ "                             yenileriyle değiştirlmez\n"
#~ "      --overwrite            çıkarılırken mevcutların üzerine yazılacak\n"
#~ "      --no-overwrite-dir     dizinler çıkarılırken metaverileri korunur\n"
#~ "  -U, --unlink-first         çıkarılırken mevcut silinecek sonra "
#~ "yazılacak\n"
#~ "      --recursive-unlink     mevcut dizinler ardışık boşatılarak "
#~ "yazılacak\n"
#~ "  -S, --sparse               seyrek dosyalarda verimlilik sağlanacak\n"
#~ "  -O, --to-stdout            dosyalar standart çıktıya çıkarılacak\n"
#~ "  -G, --incremental          eski GNU-biçemi arttırımlı yedekleme "
#~ "yapılacak\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=DOSYA\n"
#~ "                             yeni GNU-biçemi arttırımlı yedekleme "
#~ "yapılacak\n"
#~ "  --ignore-failed-read       okunamayan dosyalarda hata üreterek "
#~ "çıkılmayacak\n"
#~ "      --occurrence[=SAYI]    her dosyanın sadece arşivdeki SAYI'ncısı\n"
#~ "                             işlenir. Bu seçenek sadece komut satırından\n"
#~ "                             ya da -T seçeneği üzerinden dosya listesi\n"
#~ "                             verildiği zaman --delete, --diff, --extract\n"
#~ "                             veya --list altkomutlarından biri ile\n"
#~ "                             birlikte geçerlidir.\n"
#~ "                             SAYI verilmezse 1 kabul edilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dosya özniteliklerinin sağlanması:\n"
#~ "      --owner=İSİM             kullanıcı kimliği İSİM yapılır\n"
#~ "      --group=İSİM             grup kimliği İSİM yapılır\n"
#~ "      --mode=DEĞİŞİKLİKLER     dosya kipleri DEĞİŞİKLİKLERe ayarlanır\n"
#~ "      --atime-preserve         dökümlenen dosyalarda erişim zamanı "
#~ "korunur\n"
#~ "  -m, --modification-time      dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz\n"
#~ "      --same-owner             dosyalar kendi sahiplerinin ismine "
#~ "çıkarılır\n"
#~ "      --no-same-owner          dosyalar adınıza çıkarılır\n"
#~ "      --numeric-owner          kull/grup isimlerinde daima sayılar "
#~ "kullanılır\n"
#~ "  -p, --same-permissions       erişim izinlerine bağlı kalarak çıkarılır\n"
#~ "      --no-same-permissions    erişim izinlerine bakılmadan çıkarılır\n"
#~ "      --preserve-permissions   -p ile aynı\n"
#~ "  -s, --same-order             dosyaları arşivdeki sırasına göre çıkarır\n"
#~ "      --preserve-order         -s ile aynı\n"
#~ "      --preserve               -p ve -s birlikte kullanılmış gibi işlem "
#~ "yapar\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
#~ "rmt\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aygıt seçimi ve denetimi:\n"
#~ "  -f, --file=ARŞİV               ARŞİV dosyası ya da aygıtı kullanılır\n"
#~ "      --force-local              ':' içerse bile arşiv dosyası yerel "
#~ "sayılır\n"
#~ "      --rmt-command=KOMUT        /etc/rmt yerine rmt KOMUTu kullanılır\n"
#~ "      --rsh-command=KOMUT        rsh yerine KOMUT kullanılır\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    aygıt ve yoğunluk belirtilir\n"
#~ "  -M, --multi-volume             çok sayıda bölüm içeren arşivler\n"
#~ "                                 oluşturulur/listelenir/çıkarılır\n"
#~ "  -L, --tape-length=SAYI         SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra bant\n"
#~ "                                 değiştirilecek\n"
#~ "  -F, --info-script=DOSYA        her bandın sonunda DOSYA çalıştırılır\n"
#~ "                                 (-M uygulanır)\n"
#~ "      --new-volume-script=DOSYA  -F DOSYA ile aynı\n"
#~ "      --volno-file=DOSYA         DOSYA içindeki bölüm numarasını "
#~ "kullanır\n"
#~ "                                 ya da günceller\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aygıt bloklama:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=SAYI     kayıt başına 512 baytlık SAYI blok\n"
#~ "      --record-size=SAYI         512 nin katları olarak kayıt uzunluğu\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır\n"
#~ "  -B, --read-full-records        okunanlar olarak yeniden bloklanır\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
#~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
#~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
#~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
#~ "1.12\n"
#~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
#~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
#~ "format\n"
#~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
#~ "format\n"
#~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
#~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
#~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
#~ "                                     control pax keywords\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arşiv biçimi seçimi:\n"
#~ "      --format=BÇMİSMİ  ismi belirtilen biçimde arşiv oluşturulur\n"
#~ "                        BÇMİSMİ şunlardan biri "
#~ "olabilir:                        v7        eski V7 tar biçimi\n"
#~ "                        oldgnu    tar <= 1.12 için GNU biçimi\n"
#~ "                        gnu       GNU tar 1.13 biçimi\n"
#~ "                        ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi\n"
#~ "                        posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi\n"
#~ "      --old-archive, --portability\n"
#~ "                        --format=v7 ile aynı\n"
#~ "      --posix           --format=posix ile aynı\n"
#~ "  --pax-option sözcük[[:]=değer][,sözcük[[:]=değer], ...]\n"
#~ "                        pax anahtar sözcükleriyle denetim\n"
#~ "  -V, --label=İSİM      İSİM oylum isimli arşivi oluşturur\n"
#~ "              ŞABLON    listeleme/çıkarma sırasında genelleme ŞABLONu\n"
#~ "  -j, --bzip2           arşivi bzip2 üzerinden süzer\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip  arşivi gzip üzerinden süzer\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress\n"
#~ "                        arşivi compress üzerinden süzer\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG\n"
#~ "                        arşivi PROG üzerinden süzer (-d kabul etmeli)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
#~ "names\n"
#~ "                               before extraction\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yerel dosya seçimi:\n"
#~ "  -C, --directory=DİZİN     DİZİNe geçer\n"
#~ "  -T, --files-from=İSİM     çıkarılacak/oluşturulacak dosyalar İSİM\n"
#~ "                            dosyasından alınır\n"
#~ "      --null                -T ile null-sonlandırmalı isimler okunur,\n"
#~ "                            -C etkisiz olur\n"
#~ "      --exclude=KALIP       genelleme KALIBı ile belirtilen dosyalar "
#~ "dışlanır\n"
#~ "  -X, --exclude-from=DOSYA  DOSYAda listelenen genelleme KALIPları ile\n"
#~ "                            belirlenen dosyalar dışlanır\n"
#~ "      --anchored            dosya ismi başlangıcı uyanlar dışlanır "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "      --no-anchored         herhangi bir / dan sonra eşleşenler dışlanır\n"
#~ "      --ignore-case         harf büyüklüğüne duyarlı olmamanın "
#~ "dışlanması\n"
#~ "      --no-ignore-case      harf büyüklüğüne duyarlılığın dışlanması\n"
#~ "                               (öntanımlı)\n"
#~ "      --wildcards           genel arama karakterleri kullanılan kalıplar\n"
#~ "                            dışlanır (öntanımlı)\n"
#~ "      --no-wildcards        salt dizge kalıplar dışlanır\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  '/' ile eşleşen genel arama karakterleri\n"
#~ "                            dışlanır (öntanımlı)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash '/' ile eşleşmeyen genel arama "
#~ "karakterleri\n"
#~ "                            dışlanır (öntanımlı)\n"
#~ "  -P, --absolute-names      dosya isimlerinin sonlarından `/'lar "
#~ "ayıklanmaz\n"
#~ "  -h, --dereference         sembolik bağ yerine bağlanan dosyayı "
#~ "dökümler\n"
#~ "      --no-recursion        alt dizinlerde işlem yapılmaz\n"
#~ "  -l, --one-file-system     arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde\n"
#~ "                            kalınır\n"
#~ "  -K, --starting-file=İSİM  arşiv içinde İSİMli dosyadan başlanır\n"
#~ "      --strip-path=SAYI     çıkarmadan önce dosya isimlerindeki SAYI\n"
#~ "                            uç eleman ayıklanır\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=TARİH         sadece TARİHten daha yeni dosyalar saklanır\n"
#~ "      --newer-mtime=TARİH   sadece veri değiştiğinde tarih ve saat\n"
#~ "                            karşılaştırılır\n"
#~ "      --after-date=TARİH    -N ile aynı\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=KONTROL]       sürüm KONTROLü yaparak silmeden önce "
#~ "yedekler\n"
#~ "      --suffix=SONEK           SONEKi aşarak silmeden önce yedeğini alır\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
#~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bilgi alma:\n"
#~ "      --help            bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n"
#~ "      --version         tar sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -v, --verbose         işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir\n"
#~ "      --checkpoint      arşiv okunurken dizin isimleri gösterilir\n"
#~ "      --check-links     tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır\n"
#~ "      --totals          arşiv oluşturulurken yazılan toplam bayt "
#~ "gösterilir\n"
#~ "      --index-file=DSY  ayrıntılı çıktı DSY dosyasına gönderilir\n"
#~ "      --utc             dosya değişiklik tarihlerini UTC olarak basar\n"
#~ "  -R, --block-number    her iletide arşivi blok numarası ile gösterir\n"
#~ "  -w, --interactive     her işlem için onay alınır\n"
#~ "      --confirmation    -w ile aynı\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Compatibility options:\n"
#~ "  -o                                 when creating, same as --old-"
#~ "archive\n"
#~ "                                     when extracting, same as --no-same-"
#~ "owner\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uyumluluk seçenekleri:\n"
#~ "  -o                    oluştururken, --old-archive ile aynı\n"
#~ "                        çıkarırken --no-same-owner ile aynı\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ir ARŞİV; DOSYA, MAKİNA:DOSYA ya da KULLANICI@MAKİNA:DOSYA şeklinde "
#~ "isimler\n"
#~ "alabilir. TARİH metin biçemli olabileceği gibi dosyanın tarihinin\n"
#~ "kullanılacağı durumlarda `/' veya `.' ile başlayan bir dosya ismi de "
#~ "olabilir.\n"
#~ "*Bu* `tar' için `--format=%s -f%s -b%d' olarak öntanımlıdır.\n"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "John Gilmore ve Jay Fenlason tarafından yazıldı."

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Kapatılamıyor"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Çoğaltılamadı"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış veya uzak arşivler kullanılamaz"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (çocuk)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (torun)"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "%d sinyali ile alt süreç öldü."

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Alt süreç %d durumuyla sonuçlandı"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Üye isimler `..' içeriyor"

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: Üye ismi `..' içeriyor"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arşiv biçemi seçimi:\n"
#~ "  -V, --label=İSİM                   arşiv bölüm İSMİ ile oluşturulur\n"
#~ "              KALIP                  listeleme/çıkarma sırasında "
#~ "kullanılacak\n"
#~ "                                     genelleme KALIBı\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   V7 biçemi bir arşiv oluşturur\n"
#~ "      --posix                        POSIX biçemi bir arşiv oluşturur\n"
#~ "  -j, --bzip2                        arşivi bzip2 ile süzer\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               arşivi gzip ile süzer\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       arşivi compress ile süzer\n"
#~ "      --use-compress-program=UYG     arşivi UYGulama ile süzer\n"
#~ "                                     (uygulama -d kabul etmeli)\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Seçenek artık kullanılmıyor, yerine --blocking-factor kullanın"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --blocking-factor ile değiştirildi"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --read-full-records ile değiştirildi"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --touch ile değiştirildi"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --absolute-names ile değiştirildi"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --block-number ile değiştirildi"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --backup ile değiştirildi"

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "GNU tar testleri için veri dosyaları üretiliyor.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzun seçeneklerde zorunlu olan argümanlar kısa seçeneklerde de "
#~ "zorunludur.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=UZUNLUK  üretilen dosyanın UZUNLUĞu\n"
#~ "  -p, --pattern=KALIP        KALIP `default' ya da `zeros' olabilir\n"
#~ "      --help                 bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n"
#~ "      --version              sürüm bilgileri gösterilir ve çıkar\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "François Pinard tarafından yazıldı."