# Translation of tar-1.14.91.po to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999. # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-20 11:56+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "размер блока" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Невозможно запустить удаленный командный процессор" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются " "обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной " "информации.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Невозможно выделить буферное пространство" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n" "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удаленного " "процесса.\n" "\n" " --version Вывод информации о версии.\n" " --help Вывод этой справки.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Отчеты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n" "допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n" "ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n" "информацию смотрите в файле COPYING." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Преждевременный конец файла" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Неверная команда" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Всего записано байт: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неверное значение для record_size" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Не указано имя архива" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Метка архива не соответствует %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Том %s не соответствует %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Контрольная точка записи %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Начало ленты, завершение работы" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Прочитано %s байт из %s" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер записи = %lu блок" msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Контрольная точка чтения %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Считывается %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продолжается на этом томе" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Этот том нарушает последовательность" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым " "без -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: содержит неверный номер тома" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переполнение номера тома" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "Сбой команды `%s'" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) " "томов\n" " q Выход из tar\n" " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n" " ? Вывод этого списка\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "Содержимое отличается" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неожиданный конец файла в архиве" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла '%c', сравнен как обычный файл" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Типы файлов отличаются" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Права доступа отличаются" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Uid отличаются" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Gid отличаются" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Время изменения отличается" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Размеры отличаются" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не ссылается на %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Символические ссылки отличаются" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Номера устройств отличаются" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены." #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок" msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл изменился во время чтения" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов; не сброшен" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "Отсутствуют ссылки на '%s'.\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не изменен; не сброшен" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файла удален до его считывания" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проигнорирован" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door проигнорирован" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Это не похоже на tar-архив" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропускается до следующего заголовка" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Удаляется не-заголовок из архива" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: временная метка %s - %lu с в будущем" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "Текущий %s более новый" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла '%c', извлечен как обычный файл" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог был переименован" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталог новый" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неверная временная метка" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Временная метка за пределами диапазона" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Неверный номер устройства" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Номер устройства за пределами диапазона" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неверный номер inode" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Номер inode за пределами диапазона" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не удален: невозможно выполнить stat" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Удаляется %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Невозможно удалить" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускается" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Нулевой блок в %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается " "дополнение до двух" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s.%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ссылка на %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " неизвестный тип файла %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Длинная ссылка--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Длинное имя--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тома--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Рубленые имена файлов--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Создание каталога:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s переименован в %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s переименован в %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s переименовывается назад в %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Невозможно %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Невозможно создать жесткую ссылку на %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт" msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт" msgstr[1] "" "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Невозможно найти в %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu" msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "дочерний процесс" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "межпроцессорный канал" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Отсутствует имя файла после -C" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не найден в архиве" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неверный формат архива" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' сохраняет несколько файлов на магнитную ленту или в архив на диске " "и может восстановливать отдельные файлы из архива.\n" "\n" "Примеры:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в " "архиве archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n" "\n" "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n" "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n" "через --backup или VERSION_CONTROL, значениями могут быть:\n" "\n" " t, numbered создание нумерованных резервных копий\n" " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе " "простые\n" " never, simple создание простых резервных копий\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вывод списка содержимого архива" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлечение файлов из архива" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "создание нового архива" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавление файлов в конец архива" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавление в архив только более новых файлов" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "попытка проверить архив после его записи" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "удаление файлов после их добавления в архив" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в " "архиве" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "рациональная обработка разбросанных файлов" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлечение файлов на стандартный вывод" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна " "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --" "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -" "T. По умолчанию N равен 1." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "Доступен поиск по архиву" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обработка атрибутов файлов:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "установка владельца для добавленных файлов в ИМЯ" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "установка группы для добавленных файлов в ИМЯ" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "установка (символьного) РЕЖИМА доступа для добавляемых файлов" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлекать время изменения файла" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "попытка извлечения файлов с тем же владельцем" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "извлечение файлов как своих собственных" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "использование чисел вместо имен владельца/группы" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "извлечение информации о разрешениях" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "не извлекать информацию о разрешениях" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "сортировка извлекаемых имен в том же порядке, что и в архиве" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "эквивалент -p и -s" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Выбор и переключение устройств:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "использование файла или устройства АРХИВ" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "использование указанной КОМАНДЫ rmt вместо rmt" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использование удаленной КОМАНДЫ вместо rsh" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "указание устройства и плотности" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "смена ленты после записи ЧИСЛО x 1024 байт" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" "запуск скрипта по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "использование/обновление номера тома в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Разбиение на блоки:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "по РАЗМЕР байт на запись, кратный 512" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "игнорирование нулевых блоков в архиве (т.е. EOF)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "переразбивка на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Выбор формата архива:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "создание архива указанного формата." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ может быть:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "старый формат tar V7" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU tar 1.13.х" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "эквивалент pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "эквивалент --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "эквивалент --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "управляющие ключевые слова pax" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" "создание архива с именем тома ИМЯ. При листинге/извлечении для " "универсализации имен файлов используйте ШАБЛОН" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "обработка архива посредством bzip2" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "обработка архива посредством gzip" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "обработка архива посредством compress" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "обработка архива посредством ПРОГ (должна поддерживать -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Выбор локальных файлов:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "переход в КАТАЛОГ" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "получение имен для извлечения или создания из файла ИМЯ" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулем, отключает опцию -C" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "исключение файлов, указанных в виде ШАБЛОНА" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "исключение шаблонов, перечисленных в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "исключение каталогов, содержащих кэш тегов " #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "исключение игнорирует регистр" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "исключение шаблонов, соответствующих началу имени файла" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "исключение шаблонов, соответствующих после любого / (по умолчанию)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "исключение чувствительно к регистру (по умолчанию)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "исключение масок шаблона, не соответствующих '/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "отключение автоматического спуска по каталогам" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "" "сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "удаление ЧИСЛО начальных компонент из имен файлов перед извлечением" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "сохранение только тех файлов, которые новее ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнение только даты и времени изменения данных" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "эквивалент -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЛЕНИЕ" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "резервное копирование перед удалением, выберите УПРАВЛЕНИЕ версиями" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" "резервное копирование перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', " "если только он не будет переопределен" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "" "переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, " "использующих маски (по умолчанию)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "исключение масок шаблона, соответствующих '/' (по умолчанию)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Вывод информации:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "вывод сообщений через каждые 10 записей" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "вывод сообщений, если сброшены не все ссылки" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "отправка подробного вывода данных в FILE" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "вывод номера блока архива в каждом сообщении" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "запрос подтверждения для каждого действия" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Вывод значений tar по умолчанию" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "При выводе списка или извлечении, упоминать о каждом каталоге, не " "соответствующем условию поиска" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции совместимости:" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "при создании, эквивалент --old-archive. При извлечении, эквивалент --no-same-" "owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Вывод этой справки" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вывод короткого сообщения об использовании" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Вывод лицензии и выход" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Вывод версии программы" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Вы можете указать не более одной опции `-Acdtrux'" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея " "Фенлансона\n" "(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n" " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n" " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n" " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" "\n" " GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За более\n" " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" "\n" " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой\n" " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неверный размер емкости блока" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" "Предупреждение: опция -I не поддерживается; возможно вы имели в виду -j или -" "T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неверная длина ленты" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Больше одной пороговой даты" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Файл даты не найден" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "" "Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Неверная группа" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "В опции указан неверный режим доступа" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Неверный владелец" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Неверный размер записи" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размер записи должен быть кратен %d." #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неверное число элементов" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Неизвестная плотность: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Значения по умолчанию *этого* tar:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Для старой опции `%c' требуется указание аргумента." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Дата `%s' рассматривается как %s + %ld наносекунда" msgstr[1] "Дата `%s' рассматривается как %s + %ld наносекунд" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "Ключевое слово %s не известно или еще не реализовано" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s не может быть использован" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства " #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Завершение работы."