ru.po   [plain text]


# Translation of tar-1.14.91.po to Russian
# Copyright (C) 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.14.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неверный аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверная опция  -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "размер блока"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Невозможно запустить удаленный командный процессор"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются "
"обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций."

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr " или: "

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦИЯ...]"

#: lib/argp-help.c:1618
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной "
"информации.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
"Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удаленного "
"процесса.\n"
"\n"
"  --version  Вывод информации о версии.\n"
"  --help     Вывод этой справки.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Отчеты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n"
"допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n"
"ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n"
"информацию смотрите в файле COPYING."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Преждевременный конец файла"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Неверная команда"

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Всего записано байт: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(канал)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Неверное значение для record_size"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Не указано имя архива"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s"

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Метка архива не соответствует %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Том %s не соответствует %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Контрольная точка записи %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""
"%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Начало ленты, завершение работы"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Прочитано %s байт из %s"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Контрольная точка чтения %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Считывается %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s не продолжается на этом томе"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Этот том нарушает последовательность"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
"без -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: содержит неверный номер тома"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Переполнение номера тома"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "Сбой команды `%s'"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [имя]    Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
"томов\n"
" q          Выход из tar\n"
" !          Порождение подпроцесса командного процессора\n"
" ?          Вывод этого списка\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Содержимое отличается"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Проверка "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла '%c', сравнен как обычный файл"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Типы файлов отличаются"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Права доступа отличаются"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid отличаются"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid отличаются"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Время изменения отличается"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Размеры отличаются"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Не ссылается на %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Символические ссылки отличаются"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Номера устройств отличаются"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"

#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: файл изменился во время чтения"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"

#: src/create.c:1061
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов; не сброшен"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "Отсутствуют ссылки на '%s'.\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: файл не изменен; не сброшен"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Файла удален до его считывания"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: сокет проигнорирован"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door проигнорирован"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Это не похоже на tar-архив"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Пропускается до следующего заголовка"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: временная метка %s - %lu с в будущем"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "Текущий %s более новый"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Неизвестный тип файла '%c', извлечен как обычный файл"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Каталог был переименован"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Каталог новый"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Неверная временная метка"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Временная метка за пределами диапазона"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Неверный номер устройства"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Номер устройства за пределами диапазона"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Неверный номер inode"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Номер inode за пределами диапазона"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Каталог не удален: невозможно выполнить stat"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Удаляется %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Невозможно удалить"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Пропускается"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Нулевой блок в %s"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
"дополнение до двух"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s.%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ссылка на %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " неизвестный тип файла %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Длинная ссылка--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Длинное имя--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Заголовок тома--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Рубленые имена файлов--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Создание каталога:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s переименован в %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s переименован в %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Невозможно %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Невозможно создать жесткую ссылку на %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт"
msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт"
msgstr[1] ""
"%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Невозможно найти в %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "дочерний процесс"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "межпроцессорный канал"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Отсутствует имя файла после -C"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Не найден в архиве"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Неверный формат архива"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"GNU `tar' сохраняет несколько файлов на магнитную ленту или в архив на диске "
"и может восстановливать отдельные файлы из архива.\n"
"\n"
"Примеры:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Вывод подробного списка всех файлов в "
"архиве archive.tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
"\n"
"Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n"
"или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
"через --backup или VERSION_CONTROL, значениями могут быть:\n"
"\n"
"  t, numbered     создание нумерованных резервных копий\n"
"  nil, existing   нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
"простые\n"
"  never, simple   создание простых резервных копий\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Основной режим работы:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "вывод списка содержимого архива"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "извлечение файлов из архива"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "создание нового архива"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "добавление файлов в конец архива"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "добавление в архив только более новых файлов"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модификаторы:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "попытка проверить архив после его записи"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
"архиве"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "рациональная обработка разбросанных файлов"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "извлечение файлов на стандартный вывод"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "N"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""
"обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
"только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
"list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
"T. По умолчанию N равен 1."

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "Доступен поиск по архиву"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Обработка атрибутов файлов:"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "установка владельца для добавленных файлов в ИМЯ"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "установка группы для добавленных файлов в ИМЯ"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "РЕЖИМ"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "установка (символьного) РЕЖИМА доступа для добавляемых файлов"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "не извлекать время изменения файла"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "попытка извлечения файлов с тем же владельцем"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "извлечение файлов как своих собственных"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "использование чисел вместо имен владельца/группы"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "извлечение информации о разрешениях"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "не извлекать информацию о разрешениях"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "сортировка извлекаемых имен в том же порядке, что и в архиве"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "эквивалент -p и -s"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Выбор и переключение устройств:"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "использование файла или устройства АРХИВ"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "использование указанной КОМАНДЫ rmt вместо rmt"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "использование удаленной КОМАНДЫ вместо rsh"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "указание устройства и плотности"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "смена ленты после записи ЧИСЛО x 1024 байт"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""
"запуск скрипта по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "использование/обновление номера тома в ФАЙЛЕ"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Разбиение на блоки:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "БЛОКИ"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "по РАЗМЕР байт на запись, кратный 512"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "игнорирование нулевых блоков в архиве (т.е. EOF)"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "переразбивка на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Выбор формата архива:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "создание архива указанного формата."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ФОРМАТ может быть:"

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr "старый формат tar V7"

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "формат GNU tar 1.13.х"

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr "эквивалент pax"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "эквивалент --format=v7"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "эквивалент --format=posix"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "управляющие ключевые слова pax"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""
"создание архива с именем тома ИМЯ. При листинге/извлечении для "
"универсализации имен файлов используйте ШАБЛОН"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "обработка архива посредством bzip2"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "обработка архива посредством gzip"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "обработка архива посредством compress"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "ПРОГ"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "обработка архива посредством ПРОГ (должна поддерживать -d)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Выбор локальных файлов:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "переход в КАТАЛОГ"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "получение имен для извлечения или создания из файла ИМЯ"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулем, отключает опцию -C"

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "исключение файлов, указанных в виде ШАБЛОНА"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "исключение шаблонов, перечисленных в ФАЙЛЕ"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr "исключение каталогов, содержащих кэш тегов "

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "исключение игнорирует регистр"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "исключение шаблонов, соответствующих началу имени файла"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "исключение шаблонов, соответствующих после любого / (по умолчанию)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "исключение чувствительно к регистру (по умолчанию)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "исключение масок шаблона, не соответствующих '/'"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "отключение автоматического спуска по каталогам"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr ""
"сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr "удаление ЧИСЛО начальных компонент из имен файлов перед извлечением"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "сохранение только тех файлов, которые новее ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "сравнение только даты и времени изменения данных"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "эквивалент -N"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "УПРАВЛЕНИЕ"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "резервное копирование перед удалением, выберите УПРАВЛЕНИЕ версиями"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"резервное копирование перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', "
"если только он не будет переопределен"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr ""
"переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, "
"использующих маски (по умолчанию)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "исключение масок шаблона, соответствующих '/' (по умолчанию)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Вывод информации:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "вывод сообщений через каждые 10 записей"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "вывод сообщений, если сброшены не все ссылки"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "отправка подробного вывода данных в FILE"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "вывод номера блока архива в каждом сообщении"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "запрос подтверждения для каждого действия"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "Вывод значений tar по умолчанию"

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"При выводе списка или извлечении, упоминать о каждом каталоге, не "
"соответствующем условию поиска"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Опции совместимости:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"при создании, эквивалент --old-archive. При извлечении, эквивалент --no-same-"
"owner"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Другие опции:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Вывод этой справки"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Вывод короткого сообщения об использовании"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Вывод лицензии и выход"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Вывод версии программы"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Вы можете указать не более одной опции `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Конфликт опций сжатия"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея "
"Фенлансона\n"
"(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n"
"   распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n"
"   General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n"
"   версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n"
"\n"
"   GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
"   но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
"   ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За более\n"
"   подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
"\n"
"   Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой\n"
"   программой; если это не так, сообщите об этом Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неверный размер емкости блока"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""
"Предупреждение: опция -I не поддерживается; возможно вы имели в виду -j или -"
"T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях."

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system."

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неверная длина ленты"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Больше одной пороговой даты"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Файл даты не найден"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr ""
"Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Неверная группа"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "В опции указан неверный режим доступа"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Неверное число"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Неверный владелец"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Неверный размер записи"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Неверное число элементов"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: '%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Значения по умолчанию *этого* tar:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Для старой опции `%c' требуется указание аргумента."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы"

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "Дата `%s' рассматривается как %s + %ld наносекунда"
msgstr[1] "Дата `%s' рассматривается как %s + %ld наносекунд"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "Ключевое слово %s не известно или еще не реализовано"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Шаблон %s не может быть использован"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""
"Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "

#~ msgid "Quitting now."
#~ msgstr "Завершение работы."