pt.po   [plain text]


# Portuguese translation of the "tar" messages
# Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
# António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
"Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Formato de data inválido \"%s\""

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido, do sistema"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr ""

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr ""

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr ""

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1188
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
"são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1591
#, fuzzy
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""
"\n"
"Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"

#: lib/argp-help.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/buffer.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr ""

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"

#: src/buffer.c:391
#, fuzzy
msgid "No archive name given"
msgstr "Não deram nome de arquivo, que  fazer?"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Não se pode  de verificar arquivos stdin ou stdout"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""

#: src/buffer.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume não condiz!  %s!=%s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Erros de mais: termina-se"

#: src/buffer.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/buffer.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leitura de %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s não tem continuidade neste volume"

#: src/buffer.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume está fora da sequência"

#: src/buffer.c:1025
#, fuzzy
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparar o volume no. %d para  %s e premir \"Return\": "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"

#: src/buffer.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome]   Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
" q          Cancelar o tar\n"
" !          Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
" ?          Escrever esta lista\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"

#: src/compare.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Só se pôde ler  %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
msgstr[1] "%s: Só se pôde ler  %d de um total de %ld \"bytes\"\n"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
#, fuzzy
msgid "Contents differ"
msgstr "Tempo de modificação"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificação"

#: src/compare.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
"normal"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
#, fuzzy
msgid "File type differs"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr ""

#: src/compare.c:252
#, fuzzy
msgid "Uid differs"
msgstr "%s: %s diferente\n"

#: src/compare.c:254
#, fuzzy
msgid "Gid differs"
msgstr "%s: %s diferente\n"

#: src/compare.c:257
#, fuzzy
msgid "Mod time differs"
msgstr "Tempo de modificação"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
#, fuzzy
msgid "Size differs"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"

#: src/compare.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"

#: src/compare.c:342
#, fuzzy
msgid "Symlink differs"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"

#: src/compare.c:372
#, fuzzy
msgid "Device number differs"
msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""

#: src/compare.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr ""

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr ""

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"

#: src/create.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"

#: src/create.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"

#: src/create.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " ligação para %s\n"

#: src/create.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"

#: src/create.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr ""

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr ""

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto  não se parece a um arquivo \"tar\""

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Salta para próximo cabeçalho"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr ""

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr ""

#: src/extract.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "O directoria %s é novo"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr ""

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
"físicas (hard links)"

#: src/extract.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"

#: src/extract.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""
"Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
"normal"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr ""

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr ""

#: src/incremen.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"

#: src/incremen.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "O directoria %s é novo"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr ""

#: src/incremen.c:357
#, fuzzy
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Este volume está fora da sequência"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr ""

#: src/incremen.c:385
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr ""

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr ""

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr ""

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Apaga-se  %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "Não se consegue apagar %s"

#: src/list.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "Omite-se %s"

#: src/list.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloco %10ld: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr ""

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr ""

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""

#: src/list.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Este volume está fora da sequência"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr ""

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligação para %s\n"

#: src/list.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"

#: src/list.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Criação de directoria::"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/mangle.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de  %s para %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"

#: src/misc.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/misc.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/misc.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#: src/misc.c:508
#, fuzzy
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr ""

#: src/misc.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"

#: src/misc.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"

#: src/misc.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"
msgstr[1] ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"

#: src/misc.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"
msgstr[1] ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"

#: src/misc.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "Não se consegue escrever em %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr ""

#: src/misc.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"

#: src/misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr ""

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr ""

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"

#: src/names.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"

#: src/names.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "

#: src/names.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr ""

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""

#: src/tar.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "Formato de data inválido \"%s\""

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr ""

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:278
#, fuzzy
msgid "create a new archive"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr ""

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr ""

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr ""

#: src/tar.c:298
#, fuzzy
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr ""

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr ""

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr ""

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr ""

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:336
#, fuzzy
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr ""

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr ""

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr ""

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr ""

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr ""

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr ""

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr ""

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr ""

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr ""

#: src/tar.c:384
#, fuzzy
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr ""

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr ""

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr ""

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr ""

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr ""

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr ""

#: src/tar.c:406
#, fuzzy
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arquivo para stdin"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr ""

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr ""

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr ""

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr ""

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr ""

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr ""

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr ""

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr ""

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr ""

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr ""

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr ""

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr ""

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr ""

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr ""

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr ""

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr ""

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr ""

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr ""

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/tar.c:448
#, fuzzy
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr ""

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr ""

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr ""

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr ""

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr ""

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr ""

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr ""

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:479
#, fuzzy
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr ""

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr ""

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr ""

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr ""

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr ""

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr ""

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr ""

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr ""

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr ""

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr ""

#: src/tar.c:519
#, fuzzy
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr ""

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr ""

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr ""

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr ""

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr ""

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr ""

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr ""

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr ""

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr ""

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr ""

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr ""

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr ""

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr ""

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr ""

#: src/tar.c:1075
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr ""

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr ""

#: src/tar.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr ""

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1494
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr ""

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"

#: src/tar.c:1526
#, fuzzy
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"

#: src/tar.c:1534
#, fuzzy
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr ""

#: src/tar.c:1717
#, fuzzy
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close file #%d"
#~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Não se consegue fechar  o ficheiro de descritor %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""

#~ msgid "Cannot fork"
#~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (filho)"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir  o arquivo %s"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arquivo para stdout"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Não se consegue executar %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (neto)"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(neto)  \"Pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"

#~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
#~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"

#~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
#~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir %s"

#~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
#~ msgstr "Só se escreveram  %u \"bytes\" de um total de %u em %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erro de leitura sobre %s"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr ""
#~ "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue  fechar %s (%d, %d)"

#~ msgid "Child died with signal %d%s"
#~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"

#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"

#~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"

#~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
#~ "\"bytes\""

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Não se consegue ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "%s: Não existe\n"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "%s: Não existe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
#~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição  %ld do ficheiro %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"

#~ msgid "Could not re-position archive file"
#~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"

#~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d em %d\n"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Erro ao fechar"

#~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
#~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"

#~ msgid "Cannot stat %s"
#~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erro quando se apagava %s"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"

#~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Só se escreveram  %ld \"bytes\" de um total de %ld  no ficheiro %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Principal modo de funcionamento:\n"
#~ "  -t, --list              inventário do arquivo\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extrair ficheiros do arquivo\n"
#~ "  -c, --create            criar um novo arquivo\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
#~ "  -r, --append            acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
#~ "  -u, --update            só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
#~ "as versões presentes no arquivo\n"
#~ "  -A, --catenate          juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
#~ "      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
#~ "      --delete            apagar no arquivo (excepto para fitas "
#~ "magnéticas!)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
#~ "  -W, --verify               tentar verificar o arquivo depois de o "
#~ "escrever\n"
#~ "      --remove-files         apagar os ficheiros depois de serem "
#~ "guardados no arquivo\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove cada ficheiro antes de extrair para "
#~ "cima dele\n"
#~ "\t\t\t     (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
#~ "  -S, --sparse               tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
#~ "                             (os que têm buracos) \n"
#~ "  -O, --to-stdout            extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
#~ "  -G, --incremental          tratar um arquivo no velho formato "
#~ "incremental GNU\n"
#~ "  -g, --listed-incremental   tratar arquivo no novo formato incremental "
#~ "GNU\n"
#~ "      --ignore-failed-read   ignorar os ficheiros que não se consegue "
#~ "ler.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
#~ "      --atime-preserve         não alterar as datas de acesso dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "  -m, --modification-time      não extrair a data de modificação dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "      --same-owner             extrair os ficheiros tentando manter o "
#~ "mesmo \n"
#~ "                               dono (owner)\n"
#~ "      --numeric-owner          usar sempre números para os nomes de \n"
#~ "                               utilizador/grupo \n"
#~ "  -p, --same-permissions       na extracção, manter as protecções do "
#~ "ficheiros\n"
#~ "      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
#~ "  -s, --same-order             ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
#~ "ordem\n"
#~ "                               no arquivo\n"
#~ "      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
#~ "      --preserve               o mesmo que -p conjugado com -s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
#~ "  -f, --file=ARQ                tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
#~ "      --force-local             o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
#~ "      --rsh-command=COM         usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
#~ "\"\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                   escolher o periférico e a densidade\n"
#~ "  -M, --multi-volume            tratar arquivos multi-volume\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM         tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
#~ "magnética\n"
#~ "  -F, --info-script=FICH        executar FICH nas mudanças de fita "
#~ "magnética\n"
#~ "                                    (força a escolha de \"-M\")\n"
#~ "      --new-volume-script=FICH  o mesmo que \"-F FICH\"\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
#~ "      --record-size=DIM          DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos constituídos por "
#~ "zeros\n"
#~ "                                 (implicam  fim-de-ficheiro)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        dividir a leitura em blocos \n"
#~ "                                 (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
#~ "  -V, --label=NOME                   cria um aruivo com volume de nome "
#~ "NOME\n"
#~ "              REGEXP                 ao extrair/listar, o nome é uma "
#~ "expressão\n"
#~ "                                     regular\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   escreve um arquivo no formato V7\n"
#~ "      --posix                        escreve um arquivo conforme com "
#~ "POSIX\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra o arquivo através de \"gzip"
#~ "\"\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra o arquivo através de "
#~ "\"compress\"\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filtra o arquivo através de PROG \n"
#~ "\t\t\t\t     (este tem que aceitar -d)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecção local de ficheiros:\n"
#~ "  -C, --directory DIR        mudar para a directoria DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NOME      obter do ficheiro NOME  a lista de ficheiros "
#~ "a \n"
#~ "                             criar ou extrair\n"
#~ "      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
#~ "NULO,\n"
#~ "                             também inibe \"-C\"\n"
#~ "      --exclude=PADRÃO       excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FICH    excluir ficheiros, segundo os padrões "
#~ "guardados em\n"
#~ "\t\t\t     FICH\n"
#~ "  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "  -h, --dereference          usar os próprios ficheiros, em lugar das "
#~ "ligações\n"
#~ "                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
#~ "      --no-recurse           não descer pela árvore de directorias\n"
#~ "  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de ficheiros, ao "
#~ "criar o\n"
#~ "                             arquivo\n"
#~ "  -K, --starting-file=NOME   começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime            compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATA           só guardar ficheiros mais recentes do que "
#~ "DATA\n"
#~ "      --newer-mtime          só comparar data e hora quando os dados "
#~ "mudarem\n"
#~ "      --after-date=DATA      o mesmo que \"-N\"\n"
#~ "),"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prestação de informações:\n"
#~ "      --help            mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
#~ "      --version         indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
#~ "  -v, --verbose         escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
#~ "      --checkpoint      indicar os nomes das directorias durante a "
#~ "leitura\n"
#~ "      --totals          indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
#~ "criação\n"
#~ "                        do arquivo\n"
#~ "  -R, --block-number    escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
#~ "                        em cada mensagem\n"
#~ "  -w, --interactive     pedir confirmação para todas as acções\n"
#~ "      --confirmation    o mesmo que \"-w\"\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
#~ "or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
#~ "posix\".\n"
#~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
#~ "GNU\n"
#~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
#~ "parcialmente \n"
#~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
#~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
#~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
#~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""

#, fuzzy
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""

#~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
#~ "ficheiro %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
#~ "curtas.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help            mostra esta informação e termina\n"
#~ "      --version         identifica a versão e termina\n"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Fim-de-ficheiro?  Que significa isto?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "\"Uid\""

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "\"Gid\""

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""

#~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
#~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""

#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Expressão regular errada: %s"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "ficheiro %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Salta %ld\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Novo registo\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Ficheiro %s"

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Esvazia-o\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Bloco: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Final %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Esvaziamento...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Copia de %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
#~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"

#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Escreve-se registo\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Fore to %x\n"

#~ msgid "Write block\n"
#~ msgstr "Escreve-se  o bloco\n"

#~ msgid "Could not make %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"

#~ msgid "Only one compression option permitted"
#~ msgstr "Só se permite uma opção de compressão"

#~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
#~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
#~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"

#~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
#~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"

#~ msgid "Could not link %s to %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu ligar  %s a %s"

#~ msgid "%c: Argument missing"
#~ msgstr "%c: Falta argumento"

#~ msgid "Could not create directory %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"

#~ msgid "Cannot change to directory %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"

#~ msgid "rec %10ld: "
#~ msgstr "reg %10ld: "

#~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
#~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"

#~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
#~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""

#~ msgid "Cannot change directory to %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"

#~ msgid "[child] Pipe to stdin"
#~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"

#~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para  \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
#~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"

#~ msgid "[child] Pipe to stdout"
#~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"

#~ msgid "Could not write to file %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"

#~ msgid "Blocksize = %d records"
#~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"

#~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"

#~ msgid "Cannot close a file #%d"
#~ msgstr "Não se consegue fechar  o ficheiro de descritor %d"

#~ msgid "Could not create symlink to %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para  %s"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
#~ " (FIXME)"

#~ msgid "Too many args with -T option"
#~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""

#~ msgid "New block\n"
#~ msgstr "Novo bloco\n"

#~ msgid "Invalid value for blocksize"
#~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"

#~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "Cannot open a pipe"
#~ msgstr "Não se consegue abrir  um \"pipe\""

#~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de  %d, no ficheiro %s"

#~ msgid "Could not create file %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot keep old files on this system"
#~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"

#~ msgid ""
#~ "Skip %ld\n"
#~ " ##################"
#~ msgstr "Salta %ld\n"