# Dutch translation of tar. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.14.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-03 13:32+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dubbelzinnig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: optie niet herkend `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: optie `%c%s' niet herkend\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie`-W %s' is dubbelzinnig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie`-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "blokgrootte" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "’" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "standaard invoer" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "standaard uitvoer" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan externe shell niet uitvoeren" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer fouten aan %s,\n" "en fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan bufferruimte niet toewijzen\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan bufferruimte niet toewijzen" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "Een tape veranderen, en opdrachten accepteren van een ander proces.\n" "\n" " --version Versie-informatie weergeven.\n" " --help Deze hulp weergeven.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer fouten aan <%s>,\n" "en fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Dit programma komt ZONDER GARANTIE, voor zover de wet dat toestaat.\n" "U mag het verspreiden onder de voorwaarden van de GNU General Public\n" "License; zie het bestand genaamd COPYING voor details." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Zoekpositie buiten bereik" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Zoekrichting buiten bereik" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Vroegtijdig einde-bestand\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Vroegtijdig einde-bestand" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Troepopdracht %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Troepopdracht" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Totaal aantal bytes geschreven: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(pijp)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ongeldige waarde voor record_size" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Geen archiefnaam opgegeven" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan standaard in/uitvoer archieven niet verifiëren" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archief niet aangegeven als overeenkomend met %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Controlepunt %d geschreven" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelen kop" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Aan begin van tape, afsluiten" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Teveel fouten, afsluiten" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Gelezen %s bytes van %s" #: src/buffer.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief" msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief" #: src/buffer.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Record grootte = %lu blok" msgstr[1] "Record grootte = %lu blok" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Controlepunt %d gelezen" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Bezig met lezen %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "WAARSCHUWING: Deel heeft geen kop" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s gaat niet verder in dit deel" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Dit deel valt buiten de reeks" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek niet gestopt op een recordgrens" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bevat ongeldig deelnummer" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Deelnummer overloop" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' opdracht mislukt" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Bereid deel #%d voor %s voor en druk op enter: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "einde-bestand terwijl gebruikersinvoer werd verwacht" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [naam] Een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het/de volgende (en " "opvolgende) deel/delen\n" " q Tar afbreken\n" " ! Een deelshell voortbrengen\n" " ? Deze lijst weergeven\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Geen nieuw deel; afsluiten.\n" #: src/compare.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen" msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "Inhouden verschillen" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Onverwacht einde-bestand in archief" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Controleren " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c', ge-diff-d als gewoon bestand" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Bestandssoorten verschillen" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Modus verschilt" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "UID verschilt" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "GID verschilt" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Wijzigingstijd verschilt" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Grootte verschilt" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Niet gekoppeld aan %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische koppeling verschilt" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Apparaatnummer verschilt" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de voorvoegsels zijn verwijderd." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" #: src/compare.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFIËREN MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden" msgstr[1] "VERIFIËREN MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatieve octale koppen worden gegenereerd" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "waarde %s buiten %s bereik %s..%s; wordt vervangen met %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "waarde %s buiten %s bereik %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gedumpt" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gedumpt" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gedumpt" #: src/create.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Bestand geschronken met %s byte; opgevuld met nullen" msgstr[1] "%s: Bestand geschronken met %s byte; opgevuld met nullen" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: bestand gewijzigd terwijl we het lazen" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand is op een ander bestandssysteem; niet gedumpt" #: src/create.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gedumpt" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "Ontbrekende koppelingen naar `%s'.\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gedumpt" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: bestand is het archief; niet gedumpt" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Bestand verwijderd voordat we het gelezen hebben" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket genegeerd" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: deur genegeerd" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Overslaan tot volgende kop" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Niet-kop uit archief verwijderd" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: tijdsstempel %s is %lu s in de toekomst" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie bij maken van map" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "Huidige `%s' is nieuwer" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Map hernoemd voordat zijn status kon worden uitgepakt" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Niet in staat om reservekopie te maken van bestand" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Aansluitende bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Bezig met proberen om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te " "pakken" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door in een ander deel" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Zichtbare lange naam fout" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c', uitgepakt als gewoon bestand" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Fout is niet herstelbaar: er wordt nu afgesloten" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "geheugen uitgeput" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Map is hernoemd" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Map is nieuw" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ongeldige tijdsstempel" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Tijdsstempel buiten bereik" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Ongeldig apparaatnummer" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Apparaatnummer buiten bereik" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ongeldig inode-nummer" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Inode-nummer buiten bereik" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" #: src/incremen.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: bestand is op een ander bestandssysteem; niet gedumpt" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Bezig met verwijderen %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan niet verwijderen" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Overgeslagen" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok van NULlen **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Een enkel nul-blok op %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Einde-bestand **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Lege ruimte in kop waar numerieke %s waarde werd verwacht" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Archief octaalwaarde %.*s is buiten bereik %s; 2-complement wordt aangenomen" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Archief octaalwaarde %.*s is buiten bereik %s" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archief bevat achterhaald-wordende grondtal-64 koppen" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Archief grondtal-64-met-teken tekenreeks %s is buiten bereik %s" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Archief grondtal-256 waarde is buiten bereik %s" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke %s waarde werd verwacht" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Archiefwaarde %s is buiten bereik %s %s.%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Zichtbare lange naam fout" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " koppelen aan %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " onbekende bestandssoort %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lange koppeling--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Lange naam--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Deelkop--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Verder bij byte %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Gemangelde bestandsnamen--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Bezig met maken map:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Onverwacht bestandseinde in gemangelde namen" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan niet hernoemen tot %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s hernoemd tot %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Kan niet symbolisch koppelen aan %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s symbolisch gekoppeld aan %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Onbekende ontmangelopdracht %s" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Bezig met hernoemen %s tot %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Bezig met hernoemen %s terug naar %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kan werkmap niet opslaan" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kan werkmap niet wijzigen" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Kan niet %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: Kan niet %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen tot %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan eigenaarschap niet veranderen tot UID %lu, GID %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan niet hard koppelen aan %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte" #: src/misc.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan niet zoeken tot %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: Kan niet zoeken tot %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan geen symbolische koppeling maken naar %s" #: src/misc.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "kindproces" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "interproces kanaal" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Ontbrekende bestandsnaam na -C" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Niet gevonden in archief" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Vereiste overeenkomst niet gevonden in archief" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende `%s' uit lidnamen verwijderd" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende `%s' uit harde-koppeling doelen verwijderd" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Vervangen `.' voor lege lidnaam" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Vervangen `.' voor leeg harde-koppeling doel" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opties `-%s' en `-%s' willen beide standaard invoer" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ongeldig archiefformaat" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU functies gewenst bij incompatibel archiefformaat" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' slaat veel bestanden samen op een enkele tape of in een enkel " "schijfarchief op, en kan individuele bestanden uit het archief herstellen.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Maak archive.tar van bestanden foo en bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Alle bestanden in archive.tar opsommen.\n" " tar -xf archive.tar # Alle bestanden van archive.tar uitpakken.\n" "Het reservekopie-voorvoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Het versiebeheer kan worden ingesteld met --backup of VERSION_CONTROL; " "waarden zijn:\n" "\n" " t, numbered genummerde reservekopieen maken\n" " nil, existing genummerd als ze bestaan, anders simpel\n" " never, simple altijd simpele reservekopieen maken\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "de inhoud van een archief opsommen" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "bestanden uit een archief uitpakken" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "een nieuw archief maken" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "bestanden aan het eind van een archief bijvoegen" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" "alleen toevoegen bijvoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "verwijderen uit het archief (niet op magnetische tapes!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "het archief proberen te verifiëren na het schrijven" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "bestanden verwijderen na ze toegevoegd te hebben aan het archief" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden niet vervangen bij uitpakken" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden overschrijven bij uitpakken" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elk bestand verwijderen alvorens er overheen uit te pakken" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "hiërarchieen legen alvorens naar de map uit te pakken" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "bestanden uitpakken naar standaard uitvoer" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "niet afsluiten met niet-nul bij onleesbare bestanden" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "GETAL" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "Archief is zoekbaar" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "NAAM forceren als eigenaar van toegevoegde bestanden" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "NAAM forceren als groep voor toegevoegde bestanden" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "WIJZIGINGEN" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "(symbolische) modus WIJZIGINGEN forceren voor toegevoegde bestanden" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "toegangstijden niet wijzigen voor gedumpte bestanden" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bestandswijzigingstijd niet uitpakken" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "bestanden proberen uit te pakken met gelijk eigenaarschap" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "bestanden uitpakken als uzelf" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers/groepsnamen" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "toegangsrechteninformatie uitpakken" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "toegangsrechteninformatie niet uitpakken" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "uit te pakken namen sorteren zodat ze overeenkomen met het archief" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "hetzelfde als -p en -s" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "schijf en dichtheid opgeven" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "meerdelig archief maken/opsommen/uitpakken" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "tape wisselen na schrijven van GETAL x 1024 bytes" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "script uitvoeren aan einde van elke tape (impliceert -M)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Apparaatblokkering:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKEN" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "GROOTTE bytes per record, veelvoud van 512" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "nul-blokken in archief negeren (betekent einde-bestand)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "opnieuw blokkeren tijdens het lezen (voor 4.2BSD pijpen)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archiefformaat keuze:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAAT" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "een archief maken in het gekozen formaat." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAAT is een van de volgende:" #: src/tar.c:412 #, fuzzy msgid "old V7 tar format" msgstr "v7 oud V7 tar formaat" #: src/tar.c:414 #, fuzzy msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "oldgnu GNU formaat van tar <= 1.12" #: src/tar.c:416 #, fuzzy msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "gnu GNU tar 1.13.x formaat" #: src/tar.c:418 #, fuzzy msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) formaat" #: src/tar.c:420 #, fuzzy msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "posix POSIX 1003.1-2001 (pax) formaat" #: src/tar.c:421 #, fuzzy msgid "Same as pax" msgstr "hetzelfde als -N" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "hetzelfde als --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "hetzelfde als --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "het archief door bzip2 filteren" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "het archief filteren door gzip" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "het archief filteren door compress" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filteren door PROG (moet -d accepteren)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokale bestandskeuze:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "gaan naar MAP" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "BESTAND-MET-NAMEN" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "namen voor uitpakken of maken opvragen uit bestand NAAM" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "patronen uitsluiten opgesomd in BESTAND" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "uitsluiting is niet hoofdlettergevoelig" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "uitsluitpatronen komen overeen met begin bestandsnaam" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "uitsluitpatronen komen overeen met alles na elke / (standaard)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "uitsluiting is hoofdlettergevoelig (standaard)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "uitsluitpatronen zijn gewone tekenreeksen" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "uitsluitpatroonjokertekens komen niet overeen met '/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "automatisch afdalen in mappen vermijden" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "in lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "leidende `/' niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "LIDNAAM" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "AANTAL leidende componenten verwijderen uit bestandsnamen" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "alleen bestanden opslaan nieuwer dan DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "alleen bij veranderde gegevens datum en tijd vergelijken" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "hetzelfde als -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "VERSIEBEHEER" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "reservekopie maken voor verwijderen, VERSIEBEHEER kiezen" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "uitsluitpatronen gebruiken jokertekens (standaard)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "uitsluitpatroonjokertekens komen overeen met '/' (standaard)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Informatieve uitvoer:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "breedsprakig alle verwerkte bestanden opsommen" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "voortgangsberichten weergeven voor elk 10e record" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "totaal aantal geschreven bytes weergeven bij maken van archief" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "bestandswijzigingsdata weergeven in UTC" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "breedsprakige uitvoer sturen naar BESTAND" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "blokgetal binnen archief weergeven bij elk bericht" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bij elke actie om toestemming vragen" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Standaardinstellingen van tar weergeven" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Bij opsommen of uitpakken, elke map opsommen die niet aan zoekcriteria " "voldoet" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Compatibiliteitsopties:" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "bij aanmaken, hetzelfde als --old-archive. Bij uitpakken, hetzelfde als --no-" "same-owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Andere opties:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Deze hulp weergeven" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Een kort gebruiksbericht weergeven" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Licentie weergeven en afsluiten" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Programmaversie weergeven" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "U kunt niet meer dan één `-Acdtrux' optie opgeven" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflicterende inpak-opties" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Gebaseerd op het werk van John Gilmore en Jay Fenlason. Vertaling van\n" "Elros Cyriatan. Zie AUTHORS voor een volledige lijst van auteurs.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar is vrije software; u kunt het verspreiden en/of wijzigen onder\n" " de voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven\n" " door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de Licentie, ofwel\n" " een nieuwere versie (aan u de keuze).\n" "\n" " GNU tar wordt verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn, maar\n" " ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie van\n" " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie\n" " de GNU General Public License voor details.\n" "\n" " U moet bij GNU tar een versie van de GNU General Public License\n" " gekregen hebben; als dit niet zo is kunt u schrijven aan de Free " "Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ongeldige blokkerende factor" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" "Waarschuwing: de -l optie wordt niet ondersteund; bedoelt u misschien -j of -" "T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "" #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ongeldige tape-lengte" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Meerdere drempeldata" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Datumbestand niet gevonden" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s wordt vervangen voor onbekend datumformaat %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "" "Waarschuwing: de -y optie wordt niet ondersteund; bedoelt u misschien -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ongeldige groep" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Ongeldig nummer" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Ongeldige eigenaar" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Ongeldige record-grootte" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Record-grootte moet een veelvoud zijn van %d." #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ongeldig aantal elementen" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Misvormd dichtheidsargument: `%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opties `-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Deze* tar heeft deze standaardwaarden:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[BESTAND]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Oude optie `%c' vereist een argument." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence betekent niets zonder een bestandenlijst" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence kan niet worden gebruikt in de verzochte werkmodus" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Meerdere archiefbestanden vereisen de `-M' optie" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan --listed-incremental niet met --newer combineren" #: src/tar.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Label voor deel is te lang (grens is %lu byte)" msgstr[1] "%s: Label voor deel is te lang (grens is %lu byte)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven gebruiken" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-optie kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Een leeg archief durf ik niet te schrijven" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opties `-Aru' kunnen niet samen met `-f -'" #: src/tar.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Datum `%s' wordt genomen als %s + %ld nanoseconde" msgstr[1] "Datum `%s' wordt genomen als %s + %ld nanoseconde" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "U moet een van de opties `-Acdtrux' opgeven" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Fout bij schrijven naar standaard uitvoer" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Afsluitcode uitgesteld na eerdere fouten" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Bestand gekrompen met %s byte" msgstr[1] "%s: Bestand gekrompen met %s byte" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden genegeerd" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "Misvormde uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Misvormde uitgebreide kop: ontbrekend is-gelijk teken" #~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor blokkerende factor %d" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' slaat veel bestanden samen op een enkele tape of in een enkel\n" #~ "bestand op, en kan afzonderlijke bestanden uit het archief uitpakken.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and " #~ "bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #~ "\n" #~ "Voorbeelden:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # archive.tar maken van bestanden foo en " #~ "bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # Alle bestanden in archive.tar opsommen.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Alle bestanden uit archive.tar " #~ "uitpakken.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als bij een lange optie staat dat dat argument verplicht is, geldt dat " #~ "ook voor de\n" #~ "equivalente korte optie. Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoofd uitvoermodus:\n" #~ " -t, --list de inhoud van een archief opsommen\n" #~ " -x, --extract, --get bestanden uit een archief uitpakken\n" #~ " -c, --create een nieuw archief aanmaken\n" #~ " -d, --diff, --compare verschillen tussen archief en bestandssysteem " #~ "vinden\n" #~ " -r, --append bestanden aan eind van archief toevoegen\n" #~ " -u, --update alleen nieuwere bestanden dan versie in archief " #~ "toevoegen\n" #~ " -A, --catenate tar-bestanden aan archief toevoegen\n" #~ " --concatenate zelfde als -A\n" #~ " --delete verwijderen uit het archief (niet op mag " #~ "tapes!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" #~ " than their archive copies\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each " #~ "file in\n" #~ " the archive. This option is valid only in\n" #~ " conjunction with one of the subcommands --" #~ "delete,\n" #~ " --diff, --extract or --list and when a list " #~ "of\n" #~ " files is given either on the command line " #~ "or\n" #~ " via -T option.\n" #~ " NUM defaults to 1.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bewerkingsveranderaars:\n" #~ " -W, --verify het archief proberen te verifiëren na " #~ "schrijven\n" #~ " --remove-files bestanden verwijderen na toevoegen aan " #~ "archief\n" #~ " -k, --keep-old-files bestaande bestanden niet vervangen bij " #~ "uitpakken\n" #~ " --keep-newer-files bestaande bestanden niet vervangen die " #~ "nieuwer\n" #~ " zijn dan hun archiefversies\n" #~ " --overwrite bestaande bestanden overschrijven bij " #~ "uitpakken\n" #~ " --no-overwrite-dir metadata van bestaande mappen behouden\n" #~ " -U, --unlink-first elk bestand verwijderen alvorens eroverheen " #~ "uit te pakken\n" #~ " --recursive-unlink hierarchieën legen voor uitpakken map\n" #~ " -S, --sparse schaarse bestanden efficiënt verwerken\n" #~ " -O, --to-stdout bestanden naar standaard uitvoer uitpakken\n" #~ " -G, --incremental oude GNU-formaat vermeerderende reservekopie " #~ "verwerken\n" #~ " -g, --listed-incremental=BESTAND\n" #~ " nieuwe GNU-formaat vermeerderende " #~ "reservekopie verwerken\n" #~ " --ignore-failed-read niet afsluiten met niet-nul bij onleesbare " #~ "bestanden\n" #~ " --occurrence[=GETAL] slechts de GETALde overeenkomst van elk " #~ "bestand in\n" #~ " het archief verwerken. Deze optie is slechts " #~ "geldig samen met\n" #~ " een van de deelopdrachten --delete, --diff, " #~ "--extract of --list en\n" #~ " als een lijst bestanden gegeven is op de " #~ "opdrachtregel of met de\n" #~ " -T optie. GETAL is standaard 1.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Omgaan met kenmerken:\n" #~ " --owner=NAAM NAAM forceren als eigenaar toegevoegde " #~ "bestanden\n" #~ " --group=NAAM NAAM forceren als groep bij toegevoegde " #~ "bestanden\n" #~ " --mode=WIJZIGINGEN (symbolische) modus WIJZIGINGEN forceren " #~ "voor\n" #~ " toegevoegde bestanden\n" #~ " --atime-preserve toegangstijden voor gedumpte bestanden " #~ "behouden\n" #~ " -m, --modification-time bestandswijzigtijd niet uitpakken\n" #~ " --same-owner bestanden proberen uit te pakken met " #~ "zelfde eigenaarschap\n" #~ " --no-same-owner bestanden uitpakken als uzelf\n" #~ " --numeric-owner altijd getallen voor gebruiker/groepnamen " #~ "gebruiken\n" #~ " -p, --same-permissions toegangsrechten uitpakken\n" #~ " --no-same-permissions toegangsrechten niet uitpakken\n" #~ " --preserve-permissions zelfde als -p\n" #~ " -s, --same-order namen sorteren bij uitpakken van archief\n" #~ " --preserve-order zelfde als -s\n" #~ " --preserve zelfde als -p en -s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/" #~ "rmt\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apparaatkeuze en schakeling:\n" #~ " -f, --file=ARCHIEF archiefbestand of apparaat ARCHIEF " #~ "gebruiken\n" #~ " --force-local archiefbestand is lokaal, zelfs als het " #~ "een : heeft\n" #~ " --rmt-command=OPDRACHT gegeven rmt OPDRACHT gebruiken i.p.v. /" #~ "etc/rmt\n" #~ " --rsh-command=OPDRACHT OPDRACHT gebruiken i.p.v. rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] schijf en dichtheid opgeven\n" #~ " -M, --multi-volume aanmaken/opsommen/uitpakken meerdelig " #~ "archief\n" #~ " -L, --tape-length=AANTAL tape wisselen na schrijven AANTAL x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=BESTAND script uitvoeren aan eind van elke tape " #~ "(impliceert -M)\n" #~ " --new-volume-script=BESTAND zelfde als -F BESTAND\n" #~ " --volno-file=BESTAND deelnummer in BESTAND gebruiken/" #~ "bijwerken\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apparaat indeling in blokken:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOKKEN BLOKKEN x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=GROOTTE GROOTTE bytes per record, veelvoud van " #~ "512\n" #~ " -i, --ignore-zeros genulde blokken negeren in archief " #~ "(betekent einde-bestand)\n" #~ " -B, --read-full-records opnieuw in blokken indelen tijdens lezen " #~ "(voor 4.2BSD pijpen)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" #~ " FMTNAME is one of the following:\n" #~ " v7 old V7 tar format\n" #~ " oldgnu GNU format as per tar <= " #~ "1.12\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " #~ "format\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " #~ "format\n" #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" #~ " --posix same as --format=posix\n" #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" #~ " control pax keywords\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Archiefformaat keuze:\n" #~ " --format=FORMAAT archief van gekozen formaat maken.\n" #~ " FORMAAT is één van de volgende:\n" #~ " v7 oud V7 tar formaat\n" #~ " oldgnu GNU formaat van tar <= " #~ "1.12\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 formaat\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " #~ "formaat\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " #~ "formaat\n" #~ " --old-archive, --portability zelfde als --format=v7\n" #~ " --posix zelfde als --format=posix\n" #~ " --pax-option keyword[[:]=waarde][,keyword[[:]=waarde], ...]\n" #~ " pax sleutelwoorden instellen\n" #~ " -V, --label=NAAM archief maken met deelnaam NAAM\n" #~ " PATROON bij opsommen/uitpakken, een globbing " #~ "PATROON\n" #~ " -j, --bzip2 archief door bzip2 filteren\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip archief door gzip filteren\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress archief door compress filteren\n" #~ " --use-compress-program=PROG filteren door PROG (moet -d " #~ "accepteren)\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATUM-OF-BESTAND slechts bestanden nieuwer dan DATUM of " #~ "BESTAND opslaan\n" #~ " --newer-mtime=DATUM datum en tijd vergelijken slechts als " #~ "gegevens gewijzigd\n" #~ " --after-date=DATUM zelfde als -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROLE] reservekopie maken voor verwijderen, kies " #~ "versiecontrole\n" #~ " --suffix=ACHTERVOEGSEL reservekopie maken voor verwijderen, " #~ "gebruikelijk achtervoegsel negeren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compatibility options:\n" #~ " -o when creating, same as --old-" #~ "archive\n" #~ " when extracting, same as --no-same-" #~ "owner\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Compatibiliteitsopties:\n" #~ " -o bij aanmaken, zelfde als --old-" #~ "archive\n" #~ " bij uitpakken, zelfde als --no-same-" #~ "owner\n" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Geschreven door John Gilmore en Jay Fenlason."