ja.po   [plain text]


# Japanese messages for GNU tar 1.14.90
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2004.
#  derived from the version by
#              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
#              Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.14.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 20:42+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "引数 %s は %s に対して無効です"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "引数 %s は %s に対して曖昧です"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "正しい引数は:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 未知のオプション `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 未知のオプション `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "ブロックサイズ"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "標準入力"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "遠隔シェルが実行できません"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "もっと詳しい情報は `%s --help' と入力すれば得られます.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "バグレポートは %s まで.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: バッファの領域を確保できません\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "バッファ領域を確保できません"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "もっと詳しい情報は `%s --help' と入力すれば得られます.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション]\n"
"テープドライブを操作,リモートプロセスからのコマンドを受け付けます.\n"
"\n"
"  --version  バージョン情報を出力.\n"
"  --help  このヘルプを出力.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグレポートは <%s> まで.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"\n"
"[参考訳]\n"
"このプログラムには、法律的にも一切の保証はありません。\n"
"あなたは GNU 一般公有使用許諾書の文言の下において、これを再配布することが\n"
"できます。 -- 詳しくは COPYING という名前のファイルを見ましょう。"

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "検索オフセットが範囲外"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "検索方向が範囲外"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: 早すぎる eof\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "ファイルの終端が早すぎます"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: 不要なコマンド %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "不要なコマンド"

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "書き出した総バイト数: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(パイプ)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "record_size が無効な値です"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "アーカイブ名が指定されていません"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "標準入出力のアーカイブは検証できません"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "アーカイブは %s に一致するラベルが付いていません"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "チェックポイント %d を書き出します"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr "%s: ファイル名が長過ぎて GNU マルチボリュームヘッダに保存できません"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "%s バイトを %s から読み込み"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "記録サイズ = %lu ブロック"
msgstr[1] "記録サイズ = %lu ブロック"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "チェックポイント %d を読み込みます"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "%s を読み込み中です\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "警告: ボリュームのヘッダがありません"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s は不正なサイズです (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "このボリュームは連続していません"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"アーカイブファイルを後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません."

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' コマンドが失敗しました"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "ボリューム #%d (%s) を準備します. リターンキーを押してください: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "警告: アーカイブが不完全です"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [name]   次のボリュームに対する新しいファイル名を指定\n"
" q          tar を終了\n"
" !          シェルを起動\n"
" ?          このリストを表示\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました"
msgstr[1] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "内容が異なります"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "アーカイブ中に予期せぬ EOF があります"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "検証"

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: 不明なファイルタイプ `%c', 通常ファイルと差異があります"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "ファイルタイプが異なります"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "モードが異なります"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "ユーザ ID が異なります"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "グループ ID が異なります"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "最終修正時刻が異なります"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "サイズが異なります"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s にリンクしていません"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "シンボリックリンクが異なります"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "デバイス番号が違います"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "アーカイブ中に接頭辞が削除されたファイル名があります"

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "元のファイルの所在確認に失敗した可能性があります"

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました"
msgstr[1] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "負の 8 進ヘッダを生成します"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません -- %s を代用"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (最大 %d) のでダンプしません"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (分割不能) のでダンプしません"

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません"

#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます"
msgstr[1] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: 読み込んだファイルが変更されています"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません"

#: src/create.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: 不明なファイル形式; 無視されます"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " %s へのリンクがありません\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: はアーカイブなのでダンプしません"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: 読み込み以前に削除されました"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ソケットは無視します"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door は無視します"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "これは tar アーカイブではないようです"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "次のヘッダをスキップします"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "アーカイブからヘッダでないものを削除します"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: 恐らく古いタイムスタンプ %s"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: タイムスタンプ %s は %lu 秒分未来を示しています"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: ディレクトリ作成時に不測の矛盾が起こりました"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "現在の `%s' の方が新しい"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: ディレクトリは状態を展開できるようになる前に名前を変更されました"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: このファイルのバックアップを取ることができませんでした"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "連続したファイルを正常なファイルとして取り出します"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "シンボリックリンクをハードリンクとして取り出してみます"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: 取り出せません -- ファイルは別のボリュームから続いています"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "名前が長すぎるエラー"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: ファイルタイプ '%c' は不明なので、通常ファイルとして抽出します"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "エラーを回復できません: 直ちに終了します"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い切りました"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: ディレクトリ名が変更されました"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: ディレクトリは新しく作られました"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "無効なタイムスタンプ"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "タイムスタンプが範囲外です"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "無効なデバイス番号です"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "デバイス番号が範囲外"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "無効な inode 番号"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "I-node 番号が範囲外"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: ディレクトリを削除しません: 状態が分かりません"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: ディレクトリは異なるデバイス上にあるので消去しません"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s を削除\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: 削除できません"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: 省略します"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "ブロック %s: ** NUL のブロック **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "%s に長いゼロブロック"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "ブロック %s: ** ファイルの終端 **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "ブロック %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "数値 %s となるべきヘッダ位置が空になっています"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です -- 2 の補数と見なします"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "アーカイブに廃れた base-64 ヘッダが含まれています"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "符号付き base-64 文字列 %s は %s の範囲外です"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "base-256 値は %s の範囲外です"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "アーカイブに %.*s が含まれていますが、ここは数値 %s となるはずです"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "アーカイブの値 %s は %s の範囲 %s.%s 内にありません"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "名前が長すぎるエラー"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " %s へのリンク\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " 不明なファイルタイプ %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--長いリンク--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--長い名前--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--ボリュームヘッダ--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--バイト %s で連続--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--切り刻まれたファイル名--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "ディレクトリを作成:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "切り分けられた名前に予期せぬ EOF があります"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: 名前を %s に変更できません"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "名前を %s から %s に変更"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: %s にシンボリックリンクできませんでした"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンク"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "切り分られたものを元に戻すコマンド %s が分かりません"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "名前を %s から %s に変更します\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "名前を %s から %s に戻します\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "ワークディレクトリを保存できません"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "ワークディレクトリを変更できません"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s 不能"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: 警告: %s 不能"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: モードを %s に変更できません"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: uid %lu gid %lu に所有者を変更できません"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)"
msgstr[1] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)"
msgstr[1] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: %s への seek ができません"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: 警告: %s への seek ができません"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました"
msgstr[1] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "子プロセス"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "プロセス間チャネル"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "-C の後にファイル名がありません"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません"

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を取り除きます"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "ハードリンク先から先頭の `%s' を取り除きます"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "空のメンバ名に `.' を代入します"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "空のハードリンク先に `.' を代入します"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "オプション `-%s' と `-%s' はどちらも標準入力が必要です"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: 無効なアーカイブ形式"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU 特有の機能は、非互換な形式を必要とします"

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"GNU `tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクのアーカイブにまとめ, 更"
"に\n"
"そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n"
"\n"
"例:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # ファイル foo と bar から archive.tar 作成\n"
"  tar -tvf archive.tar         # archive.tar 内の全ファイルを詳しく一覧表示\n"
"  tar -xf archive.tar          # archive.tar から全ファイルを取り出す\n"
"--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾辞は\n"
" `~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n"
"値を指定することで設定できます.\n"
"\n"
"  t, numbered     バックアップに番号をふる\n"
"  nil, existing   番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n"
"                  そうでなければ単にバックアップを取る\n"
"  never, simple   常に単純なバックアップを取る\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "操作オプション:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "アーカイブの内容を一覧表示"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "アーカイブからファイルを抽出"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "新しいアーカイブを作成"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "アーカイブとファイルシステムとの違いを見付ける"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "アーカイブの末尾にファイルを追加"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "アーカイブ内にあるファイルより新しいファイルのみを追加"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "アーカイブに tar ファイルを追加"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "アーカイブから削除 (磁気テープ上ではダメ!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "操作オプションに対する付加機能:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "アーカイブを書き出した後に検証"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "ファイルをアーカイブに加えた後で削除"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えない"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "アーカイブコピーより新しい既存ファイルを置き換えない"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "既存ディレクトリのメタデータを保存"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "取り出す際に既存ファイルを上書き"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "各々のファイルを取り出して上書きする前に削除"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "ディレクトリを取り出す前に階層を空に"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "まばらに存在するファイルを効果的に処理"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "ファイルを取り出して標準出力に出力"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "古い GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "新しい GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理"

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "読み込めないファイル上に非ゼロの状態で存在しません"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""
"アーカイブ中の各ファイルの NUMBER番目の存在のみ処理. このオプションはサブコマ"
"ンド --delete, --diff, --extract または --list のうちの 1つと組み合わせて且つ"
"ファイル一覧がコマンドラインか -T オプション経由のどちらかで指定された場合の"
"み有効. NUMBER は標準で 1."

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "アーカイブは検索可能"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "ファイル属性の処理"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "加えたファイルの所有者を NAME に変更"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "加えたファイルのグループを NAME に変更"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "CHANGES"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "加えたファイルの (シンボリック) モードを CHANGES に変更"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "ダンプしたファイルのアクセス時刻を変更しない"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ファイルの更新時刻を取り出さない"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "同じ所有者のままでファイルを取り出してみる"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "あなた自身のファイルとして取り出す"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "ユーザ名/グループ名として常に数字を使う"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "パーミッション情報を取り出す"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "パーミッション情報を取り出さない"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "アーカイブとマッチさせるために取り出す名前を並び替え"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "-p と -s の両方を指定したものと同じ"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "デバイスの選択と切替"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "アーカイブファイルまたはデバイス ARCHIVE を使用"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "コロンを含むアーカイブファイル名を扱えるように"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "指定された rmt COMMAND を rmt の代わりに使用"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "rsh の代わりに COMMAND を使用"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "ドライブと密度を指定"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "マルチボリュームのアーカイブを作成/一覧/抽出"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "NUMBER x 1024 バイトを書き出した後でテープを変更"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "各々のテープの最後でスクリプトを実行 (-M 必須)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "FILE 中のボリューム番号を使用/更新"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "デバイスブロッキング:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCKS"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "レコードあたり BLOCKS x 512 バイト"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "レコードあたり SIZE バイト. 512 の倍数"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "アーカイブ中のゼロブロック (つまり EOF) を無視"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "読み出したように再ブロック (4.2BSD パイプ用)"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "アーカイブ形式の選択"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "指定された形式でアーカイブを作成"

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT は次のうちの 1つ:"

#: src/tar.c:412
#, fuzzy
msgid "old V7 tar format"
msgstr "v7        古い V7 tar 形式"

#: src/tar.c:414
#, fuzzy
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "oldgnu    GNU tar 1.12 以前の形式"

#: src/tar.c:416
#, fuzzy
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "gnu       GNU tar 1.13.x 形式"

#: src/tar.c:418
#, fuzzy
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) 形式"

#: src/tar.c:420
#, fuzzy
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 形式"

#: src/tar.c:421
#, fuzzy
msgid "Same as pax"
msgstr "-N と同じ"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "--format=v7 と同じ"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "--format=posix と同じ"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "pax キーワードを制御"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""
"ボリューム名 NAME のアーカイブを作成. 一覧/抽出時に TEXT を抽出パターンに使用"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "bzip2 経由でアーカイブをフィルタ"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "gzip 経由でアーカイブをフィルタ"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "compress 経由でアーカイブをフィルタ"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "PROG 経由でフィルタ (-d を受け付ける必要あり)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "ローカルファイル選択:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "ディレクトリ DIR へ移動"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "FILE-OF-NAMES"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "抽出または作成する名前をファイル NAME から取得"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T が null で終わる名前を読み込み, -C を無効に"

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "PATTERN に一致するファイルを除外"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "FILE に列挙されたパターンを除外"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr ""

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "大文字小文字を無視して除外"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "ファイル名の先頭と一致したら除外"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "/ 以降に一致するパターンを除外 (default)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "大文字小文字を考慮して除外 (default)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "平文字列を使ってパターンを除外"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "除外パターンのワイルドカードを '/' に一致させない"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ディレクトリを自動的に下っていかない"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "アーカイブ作成時にローカルファイルシステムに限定"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "ディレクトリを順繰りに下っていく (default)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "ファイル名から先頭の `/' を取り除かない"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr "シンボリックリンクが指すファイルを代わりにダンプ"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "MEMBER-NAME"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "アーカイブ中のメンバー MEMBER-NAME で開始"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr "ファイル名から先頭の NUMER 個のコンポネントを除去"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OR-FILE よる新しいファイルのみを格納"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "DATE"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "データが変更された時だけ日付および時刻を比較"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "-N と同じ"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "削除前にバージョン管理を CONTROL にしてバックアップ"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"削除前に通常の接尾辞 (環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が未設定なら '~') を無効"
"に"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "ワイルドカードを使ってパターンを除外 (default)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "除外パターンのワイルドカードを '/' に一致させる (default)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "情報:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "処理されているファイルの一覧を冗長に表示"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "10番目の記録ごとに進捗メッセージを表示"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "全てのリンクがダンプされない場合メッセージを表示"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "アーカイブを作成中に書き出された総バイト数を表示"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "ファイルの更新日付を UTC で表示"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "冗長出力を FILE に送信"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "アーカイブ内のブロック数を各々メッセージ付きで表示"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "全ての動作を確認"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "tar の規定値を表示"

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr "一覧や抽出時に, 検索基準に合わないディレクトリを各々一覧表示"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "互換オプション:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "作成時は --old-archive と同じ. 抽出時は --no-same-owner と同じ"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "その他オプション:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "このヘルプ一覧を表示"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "短い使用法メッセージを表示"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "ライセンス表示をして終了"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "プログラムバージョンを表示"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "`-Acdtrux' オプションのうち 2つ以上指定することはできません."

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "圧縮オプションが食い違っています"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"John Gilmore と Jay Fenlason を中心に作成されています. 完全な著作者一覧は\n"
"AUTHORS を参照してください.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
"[参考訳]\n"
"   GNU tar はフリーソフトウェアです. あなたはそれを再配布することも, また\n"
"   修正することもできます. ただし, それらの行為は Free Software Foundation\n"
"   による GNU General Public License バージョン 2 または (あなた選択すれば)\n"
"   それ以降のバージョンの下でのみ許可されます.\n"
"\n"
"   GNU tar は役立つものであることを期待して配布されています. しかし市場性\n"
"   および特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません. 詳細について"
"は\n"
"   GNU General Public License をご覧ください.\n"
"\n"
"   あなたは GNU tar と一緒に GNU General Public License のコピーを既に手に\n"
"   入れていると思います. もしそうでなければ, 次の住所に手紙を書いてくださ"
"い.\n"
"   Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA\n"
"\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "無効なブロッキング因子"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "警告: -I オプションは受け入れられません -- 多分 -j か -T なのでは?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr ""

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "無効なテープの長さ"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "1つ以上の敷居となる日付"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "日付ファイルが見つかりません"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "未知の日付フォーマットの %2$s 代わりに %1$s とします"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "警告: -y オプションは受け入れられません -- 多分 -j なのでは?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: 無効なグループ"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "オプションで指定されたモードは無効です"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "無効な数"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "無効な所有者"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "無効な記録サイズ"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "記録サイズは %d の倍数でなければいけません"

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "無効なエレメント数"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "不正形式の密度引数: '%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "未知の密度: `%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "オプション `-[0-7][lmh]' は「この」tar では実装されていません"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"「この」tar の規定値:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ファイル]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "古いオプション `%c' は引数を必要とします"

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence はファイル一覧がなければ無意味"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence は要求された操作モードでは使えません"

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "分割型のアーカイブファイルには `-M' オプションが必要です"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "--listed-incremental と --newer とを結合できません"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)"
msgstr[1] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "マルチボリュームの書庫を確認できません"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "圧縮された書庫は確認できません"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "マルチボリュームに圧縮された書庫は使えません"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "圧縮された書庫はアップデートできません"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option は POSIX アーカイブでのみ使えます"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "空の書庫作成はご容赦願います"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "オプション `-Aru' と `-f -' とは相容れません"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "日付 `%s' を %s + %ld ナノ秒として取り扱う"
msgstr[1] "日付 `%s' を %s + %ld ナノ秒として取り扱う"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "オプション `-Acdtrux' のうち、いずれかを指定しなければなりません"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "標準出力への書き込み中にエラー発生"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "処理中にエラーが起きましたが、最後まで処理してからエラー終了させました"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています"
msgstr[1] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "キーワード %s は未知または未実装"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "パターン %s は使えません"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "キーワード %s は覆せません"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの後にブランクがありません"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: = (イコール) 記号がありません"