# Messaggi in Italiano per GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996. # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-24 20:43+0100\n" "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' sconosciuta\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' sconosciuta\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "dimensioni del blocco" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1591 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: lib/argp-help.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Segnalate i bug a <bug-tar@gnu.org>.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Impossibile allocare spazio per il buffer\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]\n" "Manipola un drive per nastri accettando comandi da un processo remoto.\n" "\n" " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n" " --help Mostra questo aiuto.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalate i bug a <bug-tar@gnu.org>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.Questo programma NON HA GARANZIA, per " "quanto permesso dalla legge.\n" "Può essere redistribuito secondo i termini della GNU General Public " "License;\n" "vedi il file chiamato COPYING per i dettagli." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset del seek fuori dall'intervallo" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione del seek fuori dall'intervallo" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fine del file prematura\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Fine del file prematura" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando spazzatura %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Byte totali scritti: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato specificato un nome di archivio" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non è stato etichettato per corrispondere a %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Checkpoint di scrittura %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, abbandono adesso" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, abbandono" #: src/buffer.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "%s rinominato in %s" #: src/buffer.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio" msgstr[1] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio" #: src/buffer.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocchi" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Checkpoint di lettura %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leggo %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATTENZIONE: intestazione del volume mancante" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s ha dimensione errata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Questo volume è fuori sequenza" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe essere\n" "illeggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "comando `%s' fallito" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepara il volume #%d per %s e premi return: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Letto EOF mentre era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATTENZIONE: L'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " ! Esegui una subshell\n" " ? Stampa questa lista\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; esco.\n" #: src/compare.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti differiscono" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inaspettato nell'archivio" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tipo di file '%c' sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file differiscono" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "I modi differiscono" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Gli uid differiscono" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "I gid differiscono" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "I tempi di modifica differiscono" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni differiscono" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è un link a %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Il symlink è differente" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "I numeri dei dispositivi differiscono" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" #: src/compare.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRORE DI VERIFICA: intestazioni non valide trovate: %d" msgstr[1] "ERRORE DI VERIFICA: intestazioni non valide trovate: %d" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione degli header ottali negativi" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituisco %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: non modificato; non archiviato" #: src/create.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: non modificato; non archiviato" #: src/create.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: non modificato; non archiviato" #: src/create.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri" msgstr[1] "%s: Il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: il file è cambiato mentre lo stavo leggendo" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/create.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " link a %s\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: non modificato; non archiviato" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Il file è stato cancellato prima che potessi leggerlo" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salto alla prossima intestazione" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Cancello dall'archivio una non-intestazione" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %lu s nel futuro" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Incoerenza inaspettata durante la creazione della directory" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: directory rinominata prima che fosse possibile determinare il suo stato" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Non è stato possibile fare il backup di questo file" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estraggo i file contigui come file normali" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Cerco di estrarre i symlink come hard link" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Impossibile estrarlo -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo di file '%c' sconosciuto, estratto come un file normale" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Errore irrimediabile: esco" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: La directory è stata rinominata" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: La directory è nuova" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Orario fuori dall'intervallo" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di dispositivo non valido" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Numero di dispositivo fuori dall'intervallo" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Numero dell'inode fuori dall'intervallo" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" #: src/incremen.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Cancello %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omesso" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del File **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spazi nell'header dove era atteso il valore numerico %s" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene header base-64 obsolescenti" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archvio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #: src/list.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Il valore dell'archivio %s è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del Volume--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomi di file mutilati--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Creo la directory:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Impossibile rinominarlo in %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s rinominato in %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Impossibile fare il symlink a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s è un link simbolico a %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando di demutilazione %s sconosciuto" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomino %s in %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomino di nuovo %s in %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Impossibile %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Attenzione: Impossibile %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossibile a cambiare il modo a %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossibile fare chown a uid %lu e gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossibile fare un hard link a %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: src/misc.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Attenzione: Errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Attenzione: Errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossibile fare seek a %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Attenzione: Impossibile fare seek a %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossibile creare un symlink a %s" #: src/misc.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Scritti solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "%s: Scritti solo %lu byte di %lu" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Manca il nome del file dopo -C" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Non trovato nell'archivio" #: src/names.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Non trovato nell'archivio" #: src/names.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimuovo il `%.*s' iniziale dai nomi dei membri" #: src/names.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimuovo il `%.*s' iniziale dai nomi dei membri" #: src/names.c:1107 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Rimuovo il `%.*s' iniziale dai nomi dei membri" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Entrambe le opzioni `-%s' e `-%s' richiedono lo standard input" #: src/tar.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Gruppo non valido" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:241 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Il suffisso dei backup è `~', a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il controllo di versione può essere impostato con\n" "--backup oppure VERSION_CONTROL, i valori sono:\n" "\n" " t, numbered fa backup numerati\n" " nil, existing numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple fa sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "" #: src/tar.c:278 #, fuzzy msgid "create a new archive" msgstr "EOF inaspettato nell'archivio" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" #: src/tar.c:314 #, fuzzy msgid "extract files to standard output" msgstr "Errore scrivendo sullo standard output" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "" #: src/tar.c:384 #, fuzzy msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:406 #, fuzzy msgid "Archive format selection:" msgstr "Le opzioni di formato dell'archivio sono in conflitto." #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "" #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "" #: src/tar.c:435 #, fuzzy msgid "filter the archive through gzip" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/tar.c:439 #, fuzzy msgid "filter the archive through compress" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "" #: src/tar.c:448 #, fuzzy msgid "change to directory DIR" msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/tar.c:479 #, fuzzy msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Rimuovo il `%.*s' iniziale dai nomi dei membri" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Impossibile specificare più di una opzione tra `-Acdtrux'" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blocking factor non valido" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è gestita; forse intendevi -j o -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "" #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data limite" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "File della data non trovato" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituisco %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Attenzione: l'opzione -y non è gestita; forse intendevi -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Gruppo non valido" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo non valido in una opzione" #: src/tar.c:1033 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietario non valido" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensioni del record non valide" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:1110 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni `-[0-7][lmh]' non sono gestite da *questo* tar" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1494 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione `-M'" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: L'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" msgstr[1] "%s: L'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Codardamente mi rifiuto di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Le opzioni `-Aru' sono incompatibili con `-f -'" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Devi specificare una delle opzioni `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Errore scrivendo sullo standard output" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Il file si è rimpicciolito di %s byte" msgstr[1] "%s: Il file si è rimpicciolito di %s byte" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Impossibile chiudere" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Impossibile fare dup" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Impossibile usare archivi compressi o remoti" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (figlio)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (nipote)" #~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il blocking factor %d" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "Il figlio è morto con il segnale %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Il figlio ha restituito lo status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "I nomi dei membri contengono `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: I nomi dei membri contengono `..'" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' salva molti file insieme in un solo archivio su nastro o su " #~ "disco\n" #~ "e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and " #~ "bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Esempi:\n" #~ " %s -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n" #~ " %s -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio." #~ "tar.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se una opzione lunga indica un argomento come obbligatorio, allora lo è " #~ "anche\n" #~ "per l'opzione corta equivalente. Lo stesso vale per gli argomenti " #~ "opzionali.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modi operativi principali:\n" #~ " -t, --list elenca il contenuto dell'archivio\n" #~ " -x, --extract, --get estrae i file da un archivio\n" #~ " -c, --create crea un nuovo archivio\n" #~ " -d, --diff, --compare cerca differenze tra l'archivio e il file " #~ "system\n" #~ " -r, --append accoda i file alla fine di un archivio\n" #~ " -u, --update accoda solo i file più nuovi della copia in " #~ "archivio\n" #~ " -A, --catenate aggiungi il contenuto di un altro archivio\n" #~ " --concatenate come -A\n" #~ " --delete cancella da un archivio (non su nastri " #~ "magnetici!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificatori delle operazioni:\n" #~ " -W, --verify prova a verificare l'archivio dopo averlo " #~ "scritto\n" #~ " --remove-files cancella i file dopo averli aggiunti " #~ "all'archivio\n" #~ " -k, --keep-old-files nell'estrazione non sovrascrive file " #~ "esistenti\n" #~ " --overwrite sovrascrive i file esistenti durante " #~ "l'estrazione\n" #~ " --overwrite-dir sovrascrive i metadati delle directory " #~ "durante\n" #~ " l'estrazione\n" #~ " -U, --unlink-first cancella ogni file prima di estrarre su di " #~ "esso\n" #~ " --recursive-unlink svuota le directory prima di estrarle\n" #~ " -S, --sparse gestisce efficientemente i file sparsi\n" #~ " -O, --to-stdout estrae i file su standard output\n" #~ " -G, --incremental gestisce i vecchi backup incrementali GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE gestisce i nuovi backup incrementali " #~ "GNU\n" #~ " --ignore-failed-read non esce con non-zero con file illeggibili\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gestione degli attributi dei file:\n" #~ " --owner=NOME forza NOME come proprietario dei file " #~ "aggiunti\n" #~ " --group=NOME forza NOME come gruppo dei file aggiunti\n" #~ " --mode=CAMBI forza il modo (simbolico) CAMBI per i " #~ "file\n" #~ " aggiunti\n" #~ " --atime-preserve non cambia il tempo di accesso dei file " #~ "archiv.\n" #~ " -m, --modification-time non estrae il tempo di ultima modifica del " #~ "file\n" #~ " --same-owner cerca di estrarre i file con lo stesso " #~ "proprietario\n" #~ " --no-same-owner estrare i file come te stesso\n" #~ " --numeric-owner usa sempre i numeri per i nomi di utente/" #~ "gruppo\n" #~ " -p, --same-permissions estrae tutti i permessi\n" #~ " --no-same-permissions non estrae le informazioni sui permessi\n" #~ " --preserve-permissions come -p\n" #~ " -s, --same-order ordina i nomi da estrarre come " #~ "nell'archivio\n" #~ " --preserve-order come -s\n" #~ " --preserve come -s e -p insieme\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione e cambio del dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVIO usa come archivio il file o il " #~ "dispositivo\n" #~ " ARCHIVIO\n" #~ " --force-local l'archivio è locale anche se contiene " #~ "`:'\n" #~ " --rsh-command=COMANDO usa la shell remota COMANDO al posto di " #~ "rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specifica il drive e la densità\n" #~ " -M, --multi-volume crea/elenca/estrai archivi multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM cambia nastro dopo aver scritto NUMx1024 " #~ "byte\n" #~ " -F, --info-script=FILE esegui lo script FILE alla file di ogni " #~ "nastro\n" #~ " (implica -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE come -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE usa/aggiorna il numero del volume in " #~ "FILE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Blocking dei dispositivi:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCCHI usa record di BLOCCHI x 512 byte\n" #~ " --record-size=SIZE usa record di SIZE bytes, multiplo di " #~ "512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignora blocchi azzerati nel archivio\n" #~ " (significa EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock in lettura (per le pipe di " #~ "4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione formato di archiviazione:\n" #~ " -V, --label=NOME crea un archivio con nome di volume " #~ "NOME\n" #~ " MODELLO durante l'elencazione/estrazione, " #~ "MODELLO\n" #~ " è un globbing pattern\n" #~ " -o, --old-archive, --portability scrive un archivio in formato V7\n" #~ " --posix scrive un archivio in formato POSIX\n" #~ " -j, --bzip2, filtra l'archivio attraverso bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra l'archivio attraverso gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra l'archivio attraverso " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra usando PROG (deve accettare -" #~ "d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione dei file locali:\n" #~ " -C, --directory=DIR si sposta nella directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME prende i nomi da estrarre o creare dal file " #~ "NOME\n" #~ " --null -T legge nomi terminati da null, disabilita -" #~ "C\n" #~ " --exclude=MODELLO esclude i file i cui nomi soddisfano il " #~ "MODELLO\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE esclude i modelli elencati nel file FILE\n" #~ " --anchored i modelli di esclusione vengono confrontati " #~ "con\n" #~ " l'inizio del nome del file (predefinito)\n" #~ " --no-anchored i modelli di esclusione vengono confrontati dopo " #~ "ogni /\n" #~ " --ignore-case le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole\n" #~ " --no-ignore-case le esclusioni considerano le maiuscole " #~ "(predef.)\n" #~ " --wildcards i modelli di esclusione usano i metacaratteri " #~ "(pred.)\n" #~ " --no-wildcards i modelli di esclusione sono stringhe " #~ "normali\n" #~ " --wildcards-match-slash i metacaratteri possono corrispondere a / " #~ "(pred.)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash i metacaratteri non possono " #~ "corrispondere a /\n" #~ " -P, --absolute-names non rimuove lo '/' iniziale dai nomi dei " #~ "file\n" #~ " -h, --dereference archivia il file a cui punta il symlink\n" #~ " --no-recursion non attraversa automaticamente le directory\n" #~ " -l, --one-file-system resta nel file system locale durante la " #~ "creazione\n" #~ " -K, --starting-file=NOME comincia dal file NOME nell'archivio\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA archivia solo i file più recenti di DATA\n" #~ " --newer-mtime=DATA confronta data e ora solo quando il " #~ "contenuto è\n" #~ " cambiato\n" #~ " --after-date=DATE come -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROLLO] backup prima di rimuovere, scegli il\n" #~ " controllo di versione\n" #~ " --suffix=SUFFSSO backup prima di rimuovere, cambia " #~ "suffisso\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Output informativo:\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -v, --verbose elenca prolissamente i files gestiti\n" #~ " --checkpoint leggendo l'archivio stampa i nomi delle " #~ "directory\n" #~ " --totals stampa i byte scritti in totale creando " #~ "l'archivio\n" #~ " -R, --block-number mostra il numero di blocco nell'archivio con " #~ "ogni\n" #~ " messaggio\n" #~ " -w, --interactive chiede conferma per ogni azione\n" #~ " --confirmation come -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar non può leggere nè produrre archivi `--posix'. Se nell'ambiente " #~ "è\n" #~ "impostato POSIXLY_CORRECT, `--posix' vieta le estensioni GNU.\n" #~ "La gestione degli archivi POSIX è implementata solo parzialmente, non\n" #~ "contateci ancora. L'ARCHIVIO può essere un FILE, HOST:FILE oppure\n" #~ "UTENTE@HOST:FILE; il FILE può essere un file o un dispositivo.\n" #~ "*Questo* `tar' ha come opzioni predefinite `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opzione obsoleta, adesso implicata da --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Scritto da John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Genero i file di dati per la suite di test di GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti che sono obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche " #~ "per\n" #~ "le opzioni corte equivalenti.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH lunghezza del file generato\n" #~ " -p, --pattern=MODELLO MODELLO è `default' o `zeros'\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed " #~ "esce\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Scritto da F. Pinard."