fr.po   [plain text]


# Messages français pour GNU concernant tar.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Argument %s invalide pour %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument %s ambiguë pour %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue."

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est invalide\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "taille des blocs"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: service non disponible."

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ne peut exécuter un shell télécommandé."

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rebus dans ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent."

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr "  ou: "

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"

#: lib/argp-help.c:1618
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "« rmtd »: ne peut allouer un tampon de stockage.\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ne peut allouer un tampon de stockage."

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipuler l'unité d'archivage, acceptant les commandes d'un processus "
"éloigné.\n"
"\n"
"      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
"      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
"Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public License "
"»,\n"
"lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positionnement relatif hors plage"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direction du positionnement hors plage"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "« rmtd »: fin prématurée (EOF).\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF)."

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "« rmtd »: commande %c rejetée.\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Commande rejetée."

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Nombre total d'octets écrits: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement."

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Aucun nom d'archive donné."

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ne peut vérifier des archives utilisant l'entrée/sortie standard."

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "L'archive non étiquettée ne concorde pas avec %s."

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Le volume %s ne concorde pas à %s."

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Écriture d'un point de contrôle %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""
"%s: nom de fichier trop long pour être stocké dans une en-tête GNU multi-"
"volumes"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Au début du ruban, fin prématurée."

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Trop d'erreurs, fin d'exécution."

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Lu %s octets à partir de %s"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Lecture du point de contrôle %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lecture de %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "AVERTISSEMENT: pas d'en-tête sur le volume."

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ce volume est hors séquence."

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Ne peut reculer dans un fichier d'archive;\n"
"elle pourrait être illisible sans l'option -i ."

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à la limite de l'enregistrement"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contient un numéro de volume invalide"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Débordement du numéro de volume"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "« %s » échec de la commande"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Charger le volume #%d pour %s et appuyer sur ENTRÉE: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF rencontrée alors qu'une réponse de l'usager était attendue."

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'archive est incomplète."

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nom]    Donner un nouveau nom de fichier pour le prochain\n"
"            (ainsi que pour les subséquents) volume(s)\n"
" q          Stopper « tar »\n"
" !          Lancer un shell\n"
" ?          Afficher la liste\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Pas de nouveau volume; fin d'exécution.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Ne peut lire que %lu de %lu octet."
msgstr[1] "Ne peut lire que %lu de %lu octets."

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Les contenus diffèrent"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin prématurée (EOF) rencontrée dans l'archive."

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Vérification en cours."

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », diffère d'un fichier normal."

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Les types des fichiers diffèrent."

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Les modes d'accès diffèrent."

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Les Uid diffèrent."

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Les Gid diffèrent."

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Les dates de modification diffèrent."

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Les tailles diffèrent."

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ne possède pas de lien vers %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Les liens symboliques diffèrent."

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Les numéros du périphérique diffèrent."

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""
"L'archive contient des noms de fichiers avec préfixes de tête qui ont été "
"enlevés."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""
"La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-tête invalide détectée."
msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-têtes invalides détectées."

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Génération d'en-têtes avec octal négatif"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s; substitution de %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: le nom de fichier est trop long (max %d); n'a pas été vidangé."

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé); n'a pas été "
"vidangé."

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: le nom du lien est trop long; n'a pas été vidangé."

#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: le fichier a été réduit de %s octet, remplissage par des zéros"
msgstr[1] "%s: le fichier a été réduit de %s octets, remplissage par des zéros"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: le fichier a été modifié durant sa lecture"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s: le fichier est d'un système de fichiers différent; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:1061
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: contient une étiquette du répertoire cache; n'a pas été vidangé."

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: type de fichier inconnu; fichier ignoré."

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "Lien manquant vers %s\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: le fichier est inchangé; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: le fichier est l'archive; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: le fichier a été détruit avant sa lecture"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: porte (socket) ignorée"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: porte (socket) ignorée"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête."

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Rejet d'une en-tête non conforme de l'archive."

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: vieux estampile de date %s peu plausible"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: tampon date-heure %s sera %lu s dans le futur"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: inconsistance inattendue durant la création du répertoire"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "`%s' courant est nouveau"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: répertoire renommé avant l'obtention de son état"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: incapable d'archiver ce fichier."

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraction des fichiers contiguës comme des fichiers de type régulier"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens directs."

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: ne peut extraire -- le fichier est la suite d'un autre volume."

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erreur visible d'un long nom."

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Erreur non récupérable: fin de l'exécution immédiate"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: le répertoire a été renommé."

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: le répertoire est nouveau."

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Cachet de date invalide"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Cachet de date hors plage"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Numéro de périphérique invalide"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Les numéros du périphérique sont hors plage."

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numéro d'inode invalide"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Numéro d'inode hors plage"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: pas de purge du répertoire: incapable d'évaluer par stat()"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr ""
"%s: le répertoire est sur un périphérique différent: aucune purge possible."

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: retrait de %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: ne peut l'enlever"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: omis"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un bloc zéro solitaire repéré à %s"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s: ** Fin de fichier **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique %s était attendue"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s; complément à 2 "
"assumé"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archive contient des en-têtes désuètes en base-64."

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La chaîne signée en base-64 de l'archive %s est hors de la plage %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "La valeur en base-256 de l'archive est en dehors de la plage %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr ""
"L'archive contient « %.*s » alors qu'une valeur numérique %s est attendue."

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites %s %s..%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erreur visible de nom long."

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " lien vers %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " type de fichier inconnu %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Long Link--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Long Name--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--En-tête de Volume--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Suite  à l'octet %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Création du répertoire:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fin prématurée (EOF) des noms mutilés."

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: ne peut être renommé à %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s renommé à %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s relié par lien symbolique à %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Commande %s de correction inconnue."

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renommé %s» à « %s »\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renommé « %s » à nouveau à « %s »\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Ne peut préserver le répertoire de travail"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Ne aller dans le répertoire de travail"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: ne peut %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: ne peut modifier le mode à %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr ""
"%s: ne peut modifier l'appartenance du propriétaire au uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet"
msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet"
msgstr[1] ""
"%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: ne peut se positionner à %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut se positionner à %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique vers « %s »"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: n'a pu écrire seulement %lu octet sur %lu octets"
msgstr[1] "%s: n'a pu écrire seulement %lu octets sur %lu octets"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "processus enfant"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal inter-processus"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Après -C le nom de fichier est manquant."

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: ne peut être retrouvé dans l'archive."

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: occurence requise n'a pas été repérée dans l'archive."

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Retrait de « %s » de tête des noms des membres"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Retrait « %s » à la tête des noms des liens absolus"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Substitution par « . » sur les noms vides des membres"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Substitution par « . » sur les liens vides des membres"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr ""
"Les options « -%s » et« -%s » requièrent toutes les deux l'entrée standard."

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: format d'archive invalide"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Options de GNU demandées pour un format d'archive incompatible."

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"GNU `tar' sauvegarde plusieurs fichiers ensemble sur un seul ruban ou disque "
"d'archive\n"
"et peut restaurer des fichiers individuels à partir de l'archive.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # créer l' archive.tar à partir des fichier "
"foo et bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # lister tous les  fichiers de l' archive.tar "
"en mode bavard.\n"
"  tar -xf archive.tar          # extraire tous les fichiers à partir de l' "
"archive.tar.\n"
"Le suffixe d'archive est ~, à moins que l'option --suffix ou \n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX en utilise un autre. Le contrôle de version peut être\n"
"initialisé avec --backup ou VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes:\n"
"\n"
"  t, numbered     faire des archives numérotées\n"
"  nil, existing   numéroter si des archives  numérotées existent,\n"
"                  ne pas numéroter autrement\n"
"  never, simple   toujours faire des archives de type simple\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Mode d'opération principal:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "lister le contenu de l'archive"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extraire les fichiers de l'archive"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "créer une nouvelle archive"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "trouver les différences entre l'archive et le fichier système"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "accoler les fichiers à la fin de l'archive"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""
"accoler seulement les nouveaux fichiers plutôt que de les copier dans "
"l'archive"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "accoler les fichiers tar à l'archive"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "détruire de l'archive (pas du ruban magnétique!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificateurs d'opération:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "tentative de vérification de l'archive après écriture"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "retirer les fichiers après les avoir ajouter à l'archive."

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "ne pas remplacer les fichiers existants lors de l'extraction"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ne pas remplacer les fichier existantes qui sont plus récents que leur copie "
"dans l'archive"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "préserver les métadonnées des érpertoires existants"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "écraser les fichiers existants lors de l'extraction"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "enlever chaque fichier avant de l'extraire"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "vide les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "traiter les fichiers dispersés de manière efficace"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extraire les fichiers sur la sortie standard"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "traiter les vieux formats GNU des archives incrémentielles"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "traiter les nouveaux formats GNU des archives incrémentielles"

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ne pas quitter avec des non zéros sur des fichiers non lisibles"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""
"traiter seulement la Nième occurence de chaque fichier dans l'archive. Cette "
"option est valide seulement en conjonction avec un des sous-commandes "
"suivantes --delete, --diff, --extract ou --list et lorsque la liste des "
"fichiers est fournie soit sur la ligne de commande ou à l'aide de l'option -"
"T. N vaut 1 par défaut."

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "L'archive est atteignable"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Traitement des attributs de fichiers:"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "utiliser le NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "utiliser le NOM comme nom de groupe des fichiers ajoutés"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "CHANGEMENTS"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""
"utiliser les mode de CHANGEMENTS (symboliques) pour les fichiers ajoutés "

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "ne pas modifier les temps d'accès des fichiers vidangés"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ne pas extraire le temps de modifier du fichier"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "essayer d'extraire les fichiers du même propriétaire"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "extraire les fichiers comme vous appartenant"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "toujours utiliser les valeurs numérique pour les noms usager/groupe"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "extraire les informations concernant les permissions"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "ne pas extraire les informations concernant les permissions"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "trier les noms à extraire pour concorder avec l'archive"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "identique aux deux options -p et -s"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Sélection de périphérique et aiguillage:"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "utiliser le fichier d'archive ou le périphérique de l'ARCHIVE"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "le fichier d'archive est local même si \":\" a été spécifié"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "spécifier le périphérique et la densité"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "créer/lister/extraire l'archive multi-volumes"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "changer de ruban après avoir écrit N * 1024 octets"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "exécuter le script à la fin de chaque ruban (implique -M)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "utilser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Facteur de blocage de périphérique:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCS"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCS * 512 octets par enregistrement"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "TAILLE en octets par enregisterment, multiple de 512"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignoré les blocs de zéros dans l'archive (ie EOF)"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr ""
"refaire le blocage au fur et à mesure de la lecture (pour les pipes 4.2BSD)"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Sélection de format d'archive:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "créer l'archive du format désiré."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes:"

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr "vieux format tar V7"

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "format GNU tel que tar <= 1.12"

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format GNU tar 1.13.x"

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr "Identique à pax"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "identique à --format=v7"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "identique à --format=posix"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "mot clés de contrôle pax"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""
"créer l'archive et attribuer le NOM de volume. Au moment de générer la liste "
"ou de l'extraction, utiliser le TEXTE comme patron de mutilation"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "filtrer l'archive à travers bzip2"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "filter l'archive à travers gzip"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "filtrer l'archive à travers compress"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "LOGICIEL"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrer à travers le LOGICIEL (doit accepter l'option -d)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Sélection des fichiers locaux:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "RÉPERTOIRE"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "changer de RÉPERTOIRE"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "NOMS-DES-FICHIERS"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr ""
"obtenir les noms à extraire ou les créer à partir du fichier ayant le NOM"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL, désactive l'option -C"

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRON"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "exclure les fichiers concordant avec le PATRON"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "exclure les patrons listés dans le FICHIER"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr "exclure les répertoires contenant une étiquette de cache"

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "l'exlcusion ignore la casse"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "exclure les patrons concordant avec le début des noms de fichiers"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "exclurer les patrons concordant avec tout / (par défaut)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "l'exclusion est sensible à la casse (par défaut)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "exclure les patrons qui sont des chaînes ordinaires"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "exclure les patrons wildcards qui ne concordent pas avec '/'"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "éviter le parcours automatique descendant dans les répertoires"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "demeurer le système de fichier local lors de la création d'archive"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "parcourir récursivement les répertoires (par défaut)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "ne pas élaguer le \"/\" de tête des noms de fichiers"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr "vidanger les fichiers pointés par les liens symboliques à la place"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOM-DE-MEMBRE"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "débuter au membre NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr "éliminer le NOMBRE de composants de tête des noms de fichiers"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATE-OU-FICHIER"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "DATE"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "comparer la date et le temps lorsque les données ont seulement changé"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "identique à -N"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTRÔLE"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "archiver avant le retrait, choisir le CONTRÔLE de version"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"archiver avant de retirer, écrase le suffixe usuel ('~' à moins qu'il ne "
"soit écrasé par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "exclure les patrons qui utilisent des wildcards (par défaut)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr ""
"exclure les patrons qui utilisent des wildcards qui concordent avec '/' (par "
"défaut)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Sortie informative:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "lister en mode bavard les fichiers traités"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "afficher un message de progresssion à chaque 10 enregistrements"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "afficher un message si tous les liens ne sont pas vidangés"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "afficher le total d'octets écrits lors de la création de l'archive"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "afficher les dates de modification de fichier en UTC"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "expédier la sortie en mode bavard vers le FICHIER"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "afficher le numéro de bloc interne de l'archive avec chaque message"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "demander confirmation pour chaque action"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "Afficher les défauts de tar"

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
"pas avec le critère de recherche"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Options de compatibilité:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"lors de la création, identique à --old-archive. Lors de l'extraction, "
"identique à --no-same-owner"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Affichier l'aide-mémoire"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Afficher un court message concernant l'usage"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Afficher la licence et quitter"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Afficher la version du logiciel"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » "

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Options conflictuelles de compression"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"Fondé sur le travail de John Gilmore et de Jay Fenlason. Voir la section\n"
"AUTHORS pour obtenir la liste complète des auteurs.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU cpio est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
"par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n"
"soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"GNU cpio est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
"mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Consulter la licence\n"
"GNU General Public License pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
"avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Facteur de blocage invalide"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'option -I n'est pas supportée; peut-être voulez-vous -j ou -"
"T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr "La sémantique de l'option -l changera dans les versions futures."

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr "SVP utilisez l'option --one-file-system à la place."

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Longueur invalide du ruban"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Plus d'une date de seuil"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Fichier de data n'a pas été retrouvé"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substitution de %s pour un format inconnu de date %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'option -y n'est pas supporté; peut-être voulez-vous -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: groupe invalide"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mode invalide donné en option"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Numéro invalide"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "propriétaire invalide"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Taille invalide d'enregistrement."

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La taille des enregistrements doit être un multiple de %d"

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Nombre invalide d'éléments"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Argument de densité mal composé: '%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densité inconnue: '%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr ""
"Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas supportées par cette version de « "
"tar »"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"La valeur par défaut de tar pour *Ceci* est:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHIER]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Vieille option « %c » requiert un arguement supplémentaire."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurence n'a pas de sens sans liste de fichiers"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurence ne peut être utilise dans le mode d'opération requis"

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Des fichiers d'archive multiples requiert l'option « -M »"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Ne peut combiner l'option --listed-incremental avec --newer"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octet)"
msgstr[1] "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octets)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ne peut vérifier des archives comportant plusieurs volumes."

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ne peut vérifier des archives compressées."

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr ""
"Ne peut traiter des archives compressées portant sur plusieurs volumes."

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées."

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option peut être utilise seulement avec des archives POSIX"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Refus catégorique de créer un fichier d'archive vide."

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Les options  « -Aru » sont incompatibles avec l'option « -f - »"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "Traitement de la date « %s » comme %s + %ld nanoseconde"
msgstr[1] "Traitement de la date « %s » comme %s + %ld nanosecondes"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Vous devez sélectionner une des options « -Acdtrux » "

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Statut d'erreur reporté d'erreurs précédentes."

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: fichier réduit de %s octet"
msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implanté"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Le patron %s ne peut être utilisé"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Le mot clé %s ne peut être écrasé"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "En-tête étendue malcomposée: espace blanc manquant après la longueur"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant"

#~ msgid "Quitting now."
#~ msgstr "Abandon immédiat."

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Ne peut fermer"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Ne peut dupliquer"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Ne peut archiver en mode compressé ou à travers le réseau."

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "« tar » (child)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "« tar » (grandchild)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
#~ msgstr "Ne peut allouer de la mémoire selon le facteur de blocage %d"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "Processus enfant a été stoppé par le signal %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Le processus enfant a retourné le statut %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Portion des noms contient « .. »"

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: portion du nom contient « .. »"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU « tar » saugegarde plusieurs fichiers sur un ruban ou une archive "
#~ "sur\n"
#~ "disque et peut restaurer des fichiers individuellement d'une archive.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#~ "\n"
#~ "Exemples:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si un arguement est obligatoire pour une option de forme longue, il l'est "
#~ "aussi\n"
#~ "pour une option de forme courte.  La même règle s'applique\n"
#~ "à un argument optionnel.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mode principal d'exécution:\n"
#~ "  -t, --list                 afficher le contenu d'une archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get       extraire les fichiers d'une archive\n"
#~ "  -c, --create               créer une archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare      comparer le contenu de l'archive et\n"
#~ "                             le système de fichier\n"
#~ "  -r, --append               accoller les fichiers à la fin de\n"
#~ "                             l'archive\n"
#~ "  -u, --update               accoller seulement les nouveaux fichiers\n"
#~ "                             et ensuite les copier dans l'archive\n"
#~ "  -A, --catenate             accoller les fichiers « tar » à l'archive\n"
#~ "      --concatenate          identique à -A\n"
#~ "      --delete               éliminer des entrées (mais pas pour les "
#~ "rubans)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options modifiant les modes d'opération:\n"
#~ "  -W, --verify               tenter de vérifier l'archive après écriture\n"
#~ "      --remove-files         détruire les fichiers un fois copiés dans\n"
#~ "                             l'archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       ne pas écraser les fichiers existants\n"
#~ "                             lors de l'extraction\n"
#~ "      --overwrite            écraser les fichiers existants lors de "
#~ "l'extraction\n"
#~ "      --overwrite-dir        écraser les métadonnées des répertoires lors "
#~ "de l'extraction\n"
#~ "  -U, --unlink-first         détruire chaque fichier avant une nouvelle\n"
#~ "                             extraction qui pourrait l'écraser\n"
#~ "      --recursive-unlink     vider l´arborescence des répertoires avant\n"
#~ "                             une nouvelle extraction\n"
#~ "  -S, --sparse               traiter efficacement les fichiers dispersés\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extraire les fichiers vers\n"
#~ "                             la sortie standard\n"
#~ "  -G, --incremental          traiter les vieux formats GNU d'archive\n"
#~ "                             incrémentiel\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FICHIER\n"
#~ "                             traiter les nouveaux formats GNU d'archive\n"
#~ "                             incrémentiel\n"
#~ "      --ignore-failed-read   ignorer les fichiers de taille nulle\n"
#~ "                             ou non lisibles\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Traitement des attributs de fichiers:\n"
#~ "      --owner=PROPRIÉTAIRE   attribuer au PROPRIÉTAIRE les fichiers\n"
#~ "                             ajoutés\n"
#~ "      --group=GROUPE         attribuer au GROUPE les fichiers\n"
#~ "                             ajoutés\n"
#~ "      --mode=MODE            modifier les MODEs d'accès des fichiers\n"
#~ "                             à la manière de « chmod »\n"
#~ "      --atime-preserve       ne pas modifier les dates d'accès\n"
#~ "                             des fichiers traités\n"
#~ "  -m, --modification-time    ne pas extraire les fichiers dont\n"
#~ "                             les dates ont été modifiées\n"
#~ "      --same-owner           essayer d'extraire les fichiers ayant\n"
#~ "                             le même propriétaire\n"
#~ "      --numeric-owner        utiliser les valeurs numériques\n"
#~ "                             d'appartenance pour les noms\n"
#~ "                             d'usager/groupe\n"
#~ "  -p, --same-permissions     extraire toute l'information de protection\n"
#~ "      --preserve-permissions identique à -p\n"
#~ "  -s, --same-order           trier les noms afin d'extraire ceux\n"
#~ "                             qui concordent dans l'archive\n"
#~ "      --preserve-order       identique à -s\n"
#~ "      --preserve             identique à l'utilisation combinée\n"
#~ "                             de -p et -s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélection de périphérique et aiguillage:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE         utiliser le fichier ou le périphérique\n"
#~ "                             d'ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local          le fichier d'archive est local malgré\n"
#~ "                             la présence de « : »\n"
#~ "      --rsh-command=COMMANDE utiliser la télé-COMMANDE au lieu de « rsh "
#~ "»\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                spécifier la densité du périphérique\n"
#~ "                             d'archivage\n"
#~ "  -M, --multi-volume         créer/afficher/extraire une archive à\n"
#~ "                             multiples volumes\n"
#~ "  -L, --tape-length=N        utiliser un autre ruban après l'écriture\n"
#~ "                             de N x 1024 octets\n"
#~ "  -F, --info-script=SCRIPT   exécuter le SCRIPT à la fin de chaque\n"
#~ "                             ruban (implique -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FICHIER\n"
#~ "                             identique à -F FICHIER\n"
#~ "      --volno-file=FICHIER   utiliser/mettre à jour le numéro de volume\n"
#~ "                             dans le FICHIER\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Facteur de blocage du périphérique:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=N    utiliser un facteur de blocage de\n"
#~ "                             512 octets par enregistrement\n"
#~ "      --record-size=N        utiliser un facteur de blocage de\n"
#~ "                             N octets par enregistrement\n"
#~ "                             (N doit être un multiple de 512)\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros         ignorer les blocs de zéros de l'archive\n"
#~ "                             (c'est-à-dire les EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records    changer le facteur de blocage lors\n"
#~ "                             de la lecture (pour les pipes de BSD 4.2)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélection du format d'archive:\n"
#~ "  -V, --label=NOM            créer l'archive avec le NOM de volume\n"
#~ "              PATRON         au moment de lister ou d'extraire,\n"
#~ "                             en utlisant le PATRON d'escamotage\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability\n"
#~ "                             écrire selon le format d'archive V7\n"
#~ "      --posix                écrire l'archive selon un format\n"
#~ "                             conforme POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                post-traiter l'archive avec « bzip2 »\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip       post-traiter l'archive avec « gzip »\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress\n"
#~ "                             post-traiter l'archive avec « compress »\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG\n"
#~ "                             post-traiter l'archive avec le PROGramme\n"
#~ "                             (doit accepter l'option -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélection locales des fichiers:\n"
#~ "  -C, --directory=RÉP        opérer à partir du RÉPertoire\n"
#~ "  -T, --files-from=NOM       repérer les noms à extraire ou à\n"
#~ "                             créer à partir du fichier portant le NOM\n"
#~ "      --null                 lire les noms se terminant par des nuls,\n"
#~ "                             désactivation de l'option -C, -T est\n"
#~ "                             implicite\n"
#~ "      --exclude=PATRON       exclure les fichiers indiqués par le\n"
#~ "                             PATRON d'escamotage\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FICHIER exclure les patrons d'escamotage\n"
#~ "                             apparaissant dans le FICHIER\n"
#~ "      --anchored             exclure les patrons concordant avec le nom "
#~ "de fichier (par défaut)\n"
#~ "      --no-anchored          exclure les patrons concordant par la "
#~ "suite/\n"
#~ "      --ignore-case          exclusion des cas ignorés\n"
#~ "      --no-ignore-case       exlcusion est sensible aux minuscules-"
#~ "majuscules (par défaut)\n"
#~ "      --wildcards            exclure les patrons utilisés dans wildcards "
#~ "(par défaut)\n"
#~ "      --no-wildcards         exlcure les patrons de chaînes simples\n"
#~ "      --wildcards-match-slash\n"
#~ "                             exlcure les patrons wildcards concordant "
#~ "avec « / » (par défaut)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash\n"
#~ "                             exclure les patrons wildcards ne concordant "
#~ "pas avec « / »\n"
#~ "  -P, --absolute-names       ne pas éliminer le caractères « / » de tête\n"
#~ "                             des noms de fichiers\n"
#~ "  -h, --dereference          éliminer les liens symboliques de fichiers\n"
#~ "      --no-recursion         éviter de parcourir automatiquement\n"
#~ "                             l'arborescence des répertoires\n"
#~ "  -l, --one-file-system      demeurer dans le système local de fichiers\n"
#~ "                             lors de la création d'une archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NOM    débuter l'archivage avec le fichier\n"
#~ "                             portant le NOM\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATE           conserver seulement les fichiers ayant\n"
#~ "                             une DATE plus récente\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE     comparer les dates et les heures\n"
#~ "                             lorsque seulement\n"
#~ "                             les données ont été modifiées\n"
#~ "      --after-date=DATE      identique à -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver avant le retrait, utiliser la \n"
#~ "                               version de contrôle\n"
#~ "      --suffix=SUFFIXE         archiver avant le retrait, en remplaçant\n"
#~ "                               le suffixe usuel par le SUFFIXE\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modes informatifs de sortie:\n"
#~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "  -v, --verbose              utiliser le mode bavard lors du traitement\n"
#~ "                             des fichiers\n"
#~ "      --checkpoint           afficher les noms des répertoires lors\n"
#~ "                             de la lecture de l'archive\n"
#~ "      --totals               afficher le nombre total d'octets lors\n"
#~ "                             de la création de l'archive\n"
#~ "  -R, --block-number         afficher le numéro de bloc contenu dans\n"
#~ "                             l'archive pour chaque message\n"
#~ "  -w, --interactive          demander confirmation de l'usager\n"
#~ "                             pour chaque action\n"
#~ "      --confirmation         identique à -w\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "« tar » de GNU ne peut ni lire ni produire des archives de type « --posix "
#~ "».\n"
#~ "Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est initialisée, les \n"
#~ "extensions de GNU sont inhibées avec l'option « --posix ».\n"
#~ "Le support pour POSIX est partiellement implanté, ne comptez pas trop\n"
#~ "dessus pour l'instant.  Une ARCHIVE peut être un FICHIER, ou\n"
#~ "HÔTE:FICHIER ou USAGER@HÔTE:FICHIER; la DATE doit être une date textuelle "
#~ "ou\n"
#~ "un nom de fichier débutant par « / » ou « . » dans lequel cas la date est "
#~ "utilisée.\n"
#~ "Les options par défaut de cette version sont « -f%s -b%d ».\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Option désuète, maintenant implicite par --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Option désuète remplacée par --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Option désuète remplacée par --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Option désuète remplacée par --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Options conflictuelles de formatage d'archive."

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Option désuète remplacée par --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Option désuète remplacée par --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "L'option --backup remplace l'option devenue désuète."

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Conçu par John Gilmore et Jay Fenlason."

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Générer les fichiers de données pour la suite des tests de GNU tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si une option de forme longue requiert un argument obligatoire,\n"
#~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length     longueur du fichier généré\n"
#~ "  -p, --pattern=PATRON  PATRON doit être « default » ou « zeros »\n"
#~ "      --help            afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "Écrit par F. Pinard."

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Patron ambigu `%s'"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
#~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Écriture de %lu octets vers un programme de compression."

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Retrait du préfixe `%.*s' sur la portion des nom"

#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
#~ msgstr "L'archive contient un cachet de date d'une future date %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique de %s %s"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Groupe invalide donné en option"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Propriétaire invalide donné en option"

#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "Ne peut fermer le descripteur de ficheir"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Ne peut effectuer la duplication de %s."

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(processus enfant) Relais vers l'entrée standard."

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Archive vers la sortie standard."

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "Relais vers la sortie standard (child)"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (grandchild)."

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(processus enfant) Relais vers la sortie standard."

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (child) "

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "Relais vers la sortie standard (grandchild) "

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Seulement %lu de %lu octets ont été écrits vers %s"

#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: %s: fermeture (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour un tampon de %lu octets"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive."

#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
#~ msgstr "Ne peut se positionner à %s dans le fichier %s"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Écrits %s de %s octets du fichier %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Erreur de positionnement à l'octet %s du fichier %s"

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Fichier %s a été réduit, remplissage par des zéros"

#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "Ne peut se repositionner sur le fichier d'archive."

#~ msgid "%s: Cannot change access and modification times"
#~ msgstr "%s: ne peut modifier les dates d'accès et de modification."

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: ne peut exécuter lchown() pour le uid: %lu et gid: %lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: ne peut exécuter chown() pour uid: %lu et gid: %lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: erreur de positionnement à l'éoctet %s"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: n'a pu écrire que %s sur %s octets"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erreur lors du retrait %s"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans le fichier d'archive."

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Écriture de %lu sur %lu octets dans le fichier %s"

#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Le précédent `%s' a été renommé à `%s'\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: ne peut renommé sur une archive"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: ne peut renommer d'une archive"

#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "Ne peut %s %s"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture à l'octet %s lors de la lecture de %lu octets du "
#~ "fichier %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Ne peut établir le relais (pipe)"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "L'archive %s ne peut être ouverte."

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "%s ne peut être exécuté."

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Processus enfant ne peut procéder par clonage (fork)"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Ne peut lire à partir du programme de compression."

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Ne peut écrire vers un programme de compression."

#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "Ne peut écrire vers %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erreur de lecture sur %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut tronquer %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Lors de l'attente du processus enfant"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Ne peut créer un clone (fork)!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Ne peut lancer un 'shell' %s"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s ne peut être ouvert."

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Ne peut lire %s"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s"

#~ msgid "Cannot read link %s"
#~ msgstr "Ne peut lire le lien %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Ne peut rembobiner le fichier d'archive pour véfication."

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms de l'archive"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Ne peut ajouter le fichier %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Ne peut ajouter le répertoire %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s"

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: fermeture"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: ne peut écrire dans le fichier."

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: ne peut créer le fichier."

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture."

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: ne peut créer un noeud."

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: ne peut créer un relais (fifo)."

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: ne peut créer le répertoire."

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Ajout des permissions d'écriture et d'exécution au répertoire %s"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr ""
#~ "La fin de fichier (EOF) de l'archive %s n'est pas sur une limite de bloc."

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "N'a pu lire seulement que %d octets de l'archive %s"

#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (vidange de la mémoire)"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Retrait du caractère '/' de tête des noms de chemins absolus de l'archive."

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Total actuellement écrit est (je l'espère) %d\n"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Nom de fichier %s%s trop long."

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Les données sont différentes."

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas."

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "N'est pas un fichier de type régulier."

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "N'existe pas."

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Fichier ou répertoire inexistant."

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Le mode ou le type de périphérique a été modifé."

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "N'est présentement plus un répertoire."

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d de %d\n"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant."

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Nom de fichier %s/%s trop long."

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Ne peut changer de répertoire pour %s"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une archive de type «tar»..."

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête de fichier."