# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-15 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambiguë pour %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "taille des blocs" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible." #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne peut exécuter un shell télécommandé." #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebus dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "« rmtd »: ne peut allouer un tampon de stockage.\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ne peut allouer un tampon de stockage." #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipuler l'unité d'archivage, acceptant les commandes d'un processus " "éloigné.\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public License " "»,\n" "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction du positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "« rmtd »: fin prématurée (EOF).\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF)." #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "« rmtd »: commande %c rejetée.\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée." #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Nombre total d'octets écrits: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement." #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné." #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne peut vérifier des archives utilisant l'entrée/sortie standard." #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archive non étiquettée ne concorde pas avec %s." #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne concorde pas à %s." #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Écriture d'un point de contrôle %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" "%s: nom de fichier trop long pour être stocké dans une en-tête GNU multi-" "volumes" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Au début du ruban, fin prématurée." #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, fin d'exécution." #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Lu %s octets à partir de %s" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Lecture du point de contrôle %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVERTISSEMENT: pas d'en-tête sur le volume." #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ce volume est hors séquence." #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Ne peut reculer dans un fichier d'archive;\n" "elle pourrait être illisible sans l'option -i ." #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à la limite de l'enregistrement" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contient un numéro de volume invalide" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "« %s » échec de la commande" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Charger le volume #%d pour %s et appuyer sur ENTRÉE: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF rencontrée alors qu'une réponse de l'usager était attendue." #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT: l'archive est incomplète." #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nom] Donner un nouveau nom de fichier pour le prochain\n" " (ainsi que pour les subséquents) volume(s)\n" " q Stopper « tar »\n" " ! Lancer un shell\n" " ? Afficher la liste\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume; fin d'exécution.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Ne peut lire que %lu de %lu octet." msgstr[1] "Ne peut lire que %lu de %lu octets." #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus diffèrent" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée (EOF) rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification en cours." #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », diffère d'un fichier normal." #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Les types des fichiers diffèrent." #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Les modes d'accès diffèrent." #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Les Uid diffèrent." #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Les Gid diffèrent." #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Les dates de modification diffèrent." #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Les tailles diffèrent." #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ne possède pas de lien vers %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Les liens symboliques diffèrent." #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Les numéros du périphérique diffèrent." #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" "L'archive contient des noms de fichiers avec préfixes de tête qui ont été " "enlevés." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-tête invalide détectée." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-têtes invalides détectées." #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes avec octal négatif" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s; substitution de %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: le nom de fichier est trop long (max %d); n'a pas été vidangé." #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé); n'a pas été " "vidangé." #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: le nom du lien est trop long; n'a pas été vidangé." #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: le fichier a été réduit de %s octet, remplissage par des zéros" msgstr[1] "%s: le fichier a été réduit de %s octets, remplissage par des zéros" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: le fichier a été modifié durant sa lecture" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s: le fichier est d'un système de fichiers différent; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: contient une étiquette du répertoire cache; n'a pas été vidangé." #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: type de fichier inconnu; fichier ignoré." #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "Lien manquant vers %s\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: le fichier est inchangé; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: le fichier est l'archive; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: le fichier a été détruit avant sa lecture" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: porte (socket) ignorée" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porte (socket) ignorée" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête." #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Rejet d'une en-tête non conforme de l'archive." #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: vieux estampile de date %s peu plausible" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: tampon date-heure %s sera %lu s dans le futur" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: inconsistance inattendue durant la création du répertoire" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "`%s' courant est nouveau" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: répertoire renommé avant l'obtention de son état" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: incapable d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contiguës comme des fichiers de type régulier" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens directs." #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: ne peut extraire -- le fichier est la suite d'un autre volume." #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Erreur visible d'un long nom." #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal." #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erreur non récupérable: fin de l'exécution immédiate" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Cachet de date invalide" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Cachet de date hors plage" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique invalide" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Les numéros du périphérique sont hors plage." #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode invalide" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Numéro d'inode hors plage" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: pas de purge du répertoire: incapable d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "" "%s: le répertoire est sur un périphérique différent: aucune purge possible." #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: retrait de %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: ne peut l'enlever" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omis" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique %s était attendue" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s; complément à 2 " "assumé" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes désuètes en base-64." #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La chaîne signée en base-64 de l'archive %s est hors de la plage %s" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "La valeur en base-256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" "L'archive contient « %.*s » alors qu'une valeur numérique %s est attendue." #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites %s %s..%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Erreur visible de nom long." #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Long Link--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Long Name--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de Volume--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin prématurée (EOF) des noms mutilés." #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ne peut être renommé à %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s renommé à %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s relié par lien symbolique à %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Commande %s de correction inconnue." #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommé %s» à « %s »\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renommé « %s » à nouveau à « %s »\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ne peut préserver le répertoire de travail" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ne aller dans le répertoire de travail" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: ne peut %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: ne peut modifier le mode à %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" "%s: ne peut modifier l'appartenance du propriétaire au uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet" msgstr[1] "" "%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: ne peut se positionner à %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut se positionner à %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique vers « %s »" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: n'a pu écrire seulement %lu octet sur %lu octets" msgstr[1] "%s: n'a pu écrire seulement %lu octets sur %lu octets" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Après -C le nom de fichier est manquant." #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: ne peut être retrouvé dans l'archive." #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occurence requise n'a pas été repérée dans l'archive." #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Retrait de « %s » de tête des noms des membres" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Retrait « %s » à la tête des noms des liens absolus" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substitution par « . » sur les noms vides des membres" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substitution par « . » sur les liens vides des membres" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "" "Les options « -%s » et« -%s » requièrent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: format d'archive invalide" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Options de GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' sauvegarde plusieurs fichiers ensemble sur un seul ruban ou disque " "d'archive\n" "et peut restaurer des fichiers individuels à partir de l'archive.\n" "\n" "Exemples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # créer l' archive.tar à partir des fichier " "foo et bar.\n" " tar -tvf archive.tar # lister tous les fichiers de l' archive.tar " "en mode bavard.\n" " tar -xf archive.tar # extraire tous les fichiers à partir de l' " "archive.tar.\n" "Le suffixe d'archive est ~, à moins que l'option --suffix ou \n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX en utilise un autre. Le contrôle de version peut être\n" "initialisé avec --backup ou VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes:\n" "\n" " t, numbered faire des archives numérotées\n" " nil, existing numéroter si des archives numérotées existent,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " never, simple toujours faire des archives de type simple\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lister le contenu de l'archive" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "trouver les différences entre l'archive et le fichier système" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "accoler les fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" "accoler seulement les nouveaux fichiers plutôt que de les copier dans " "l'archive" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "accoler les fichiers tar à l'archive" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "détruire de l'archive (pas du ruban magnétique!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tentative de vérification de l'archive après écriture" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "retirer les fichiers après les avoir ajouter à l'archive." #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ne pas remplacer les fichiers existants lors de l'extraction" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ne pas remplacer les fichier existantes qui sont plus récents que leur copie " "dans l'archive" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "préserver les métadonnées des érpertoires existants" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "écraser les fichiers existants lors de l'extraction" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "enlever chaque fichier avant de l'extraire" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "vide les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "traiter les fichiers dispersés de manière efficace" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "extraire les fichiers sur la sortie standard" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "traiter les vieux formats GNU des archives incrémentielles" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "traiter les nouveaux formats GNU des archives incrémentielles" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne pas quitter avec des non zéros sur des fichiers non lisibles" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" "traiter seulement la Nième occurence de chaque fichier dans l'archive. Cette " "option est valide seulement en conjonction avec un des sous-commandes " "suivantes --delete, --diff, --extract ou --list et lorsque la liste des " "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande ou à l'aide de l'option -" "T. N vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "L'archive est atteignable" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "utiliser le NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "utiliser le NOM comme nom de groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "utiliser les mode de CHANGEMENTS (symboliques) pour les fichiers ajoutés " #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "ne pas modifier les temps d'accès des fichiers vidangés" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne pas extraire le temps de modifier du fichier" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "essayer d'extraire les fichiers du même propriétaire" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "extraire les fichiers comme vous appartenant" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "toujours utiliser les valeurs numérique pour les noms usager/groupe" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "extraire les informations concernant les permissions" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "ne pas extraire les informations concernant les permissions" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "trier les noms à extraire pour concorder avec l'archive" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "identique aux deux options -p et -s" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection de périphérique et aiguillage:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliser le fichier d'archive ou le périphérique de l'ARCHIVE" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "le fichier d'archive est local même si \":\" a été spécifié" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "spécifier le périphérique et la densité" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "créer/lister/extraire l'archive multi-volumes" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "changer de ruban après avoir écrit N * 1024 octets" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "exécuter le script à la fin de chaque ruban (implique -M)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "utilser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Facteur de blocage de périphérique:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS * 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "TAILLE en octets par enregisterment, multiple de 512" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoré les blocs de zéros dans l'archive (ie EOF)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" "refaire le blocage au fur et à mesure de la lecture (pour les pipes 4.2BSD)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection de format d'archive:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "créer l'archive du format désiré." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "vieux format tar V7" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU tel que tar <= 1.12" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "identique à --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "identique à --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "mot clés de contrôle pax" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" "créer l'archive et attribuer le NOM de volume. Au moment de générer la liste " "ou de l'extraction, utiliser le TEXTE comme patron de mutilation" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrer l'archive à travers bzip2" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filter l'archive à travers gzip" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrer l'archive à travers compress" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "LOGICIEL" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrer à travers le LOGICIEL (doit accepter l'option -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "RÉPERTOIRE" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "changer de RÉPERTOIRE" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "NOMS-DES-FICHIERS" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "" "obtenir les noms à extraire ou les créer à partir du fichier ayant le NOM" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL, désactive l'option -C" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "PATRON" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclure les fichiers concordant avec le PATRON" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclure les patrons listés dans le FICHIER" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "exclure les répertoires contenant une étiquette de cache" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "l'exlcusion ignore la casse" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "exclure les patrons concordant avec le début des noms de fichiers" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "exclurer les patrons concordant avec tout / (par défaut)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "l'exclusion est sensible à la casse (par défaut)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "exclure les patrons qui sont des chaînes ordinaires" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "exclure les patrons wildcards qui ne concordent pas avec '/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "éviter le parcours automatique descendant dans les répertoires" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "demeurer le système de fichier local lors de la création d'archive" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "parcourir récursivement les répertoires (par défaut)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ne pas élaguer le \"/\" de tête des noms de fichiers" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "vidanger les fichiers pointés par les liens symboliques à la place" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "débuter au membre NOM-DE-MEMBRE dans l'archive" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "éliminer le NOMBRE de composants de tête des noms de fichiers" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "comparer la date et le temps lorsque les données ont seulement changé" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "identique à -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "archiver avant le retrait, choisir le CONTRÔLE de version" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" "archiver avant de retirer, écrase le suffixe usuel ('~' à moins qu'il ne " "soit écrasé par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "exclure les patrons qui utilisent des wildcards (par défaut)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "" "exclure les patrons qui utilisent des wildcards qui concordent avec '/' (par " "défaut)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Sortie informative:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lister en mode bavard les fichiers traités" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "afficher un message de progresssion à chaque 10 enregistrements" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afficher un message si tous les liens ne sont pas vidangés" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "afficher le total d'octets écrits lors de la création de l'archive" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "expédier la sortie en mode bavard vers le FICHIER" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "afficher le numéro de bloc interne de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Afficher les défauts de tar" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde " "pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité:" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "lors de la création, identique à --old-archive. Lors de l'extraction, " "identique à --no-same-owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Affichier l'aide-mémoire" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Afficher un court message concernant l'usage" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Afficher la licence et quitter" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du logiciel" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » " #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options conflictuelles de compression" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Fondé sur le travail de John Gilmore et de Jay Fenlason. Voir la section\n" "AUTHORS pour obtenir la liste complète des auteurs.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" "GNU cpio est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n" "soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" "\n" "GNU cpio est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de blocage invalide" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'option -I n'est pas supportée; peut-être voulez-vous -j ou -" "T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "La sémantique de l'option -l changera dans les versions futures." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "SVP utilisez l'option --one-file-system à la place." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur invalide du ruban" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date de seuil" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Fichier de data n'a pas été retrouvé" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substitution de %s pour un format inconnu de date %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'option -y n'est pas supporté; peut-être voulez-vous -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: groupe invalide" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode invalide donné en option" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Numéro invalide" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "propriétaire invalide" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille invalide d'enregistrement." #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille des enregistrements doit être un multiple de %d" #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre invalide d'éléments" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Argument de densité mal composé: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densité inconnue: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas supportées par cette version de « " "tar »" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "La valeur par défaut de tar pour *Ceci* est:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vieille option « %c » requiert un arguement supplémentaire." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurence n'a pas de sens sans liste de fichiers" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurence ne peut être utilise dans le mode d'opération requis" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Des fichiers d'archive multiples requiert l'option « -M »" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ne peut combiner l'option --listed-incremental avec --newer" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octet)" msgstr[1] "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octets)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives comportant plusieurs volumes." #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives compressées." #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "" "Ne peut traiter des archives compressées portant sur plusieurs volumes." #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées." #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilise seulement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refus catégorique de créer un fichier d'archive vide." #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec l'option « -f - »" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Traitement de la date « %s » comme %s + %ld nanoseconde" msgstr[1] "Traitement de la date « %s » comme %s + %ld nanosecondes" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Vous devez sélectionner une des options « -Acdtrux » " #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Statut d'erreur reporté d'erreurs précédentes." #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: fichier réduit de %s octet" msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implanté" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le patron %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut être écrasé" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "En-tête étendue malcomposée: espace blanc manquant après la longueur" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Abandon immédiat." #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Ne peut fermer" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Ne peut dupliquer" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ne peut archiver en mode compressé ou à travers le réseau." #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "« tar » (child)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "« tar » (grandchild)" #~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "Ne peut allouer de la mémoire selon le facteur de blocage %d" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "Processus enfant a été stoppé par le signal %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Le processus enfant a retourné le statut %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Portion des noms contient « .. »" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: portion du nom contient « .. »" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU « tar » saugegarde plusieurs fichiers sur un ruban ou une archive " #~ "sur\n" #~ "disque et peut restaurer des fichiers individuellement d'une archive.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and " #~ "bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ "\n" #~ "Exemples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and " #~ "bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si un arguement est obligatoire pour une option de forme longue, il l'est " #~ "aussi\n" #~ "pour une option de forme courte. La même règle s'applique\n" #~ "à un argument optionnel.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mode principal d'exécution:\n" #~ " -t, --list afficher le contenu d'une archive\n" #~ " -x, --extract, --get extraire les fichiers d'une archive\n" #~ " -c, --create créer une archive\n" #~ " -d, --diff, --compare comparer le contenu de l'archive et\n" #~ " le système de fichier\n" #~ " -r, --append accoller les fichiers à la fin de\n" #~ " l'archive\n" #~ " -u, --update accoller seulement les nouveaux fichiers\n" #~ " et ensuite les copier dans l'archive\n" #~ " -A, --catenate accoller les fichiers « tar » à l'archive\n" #~ " --concatenate identique à -A\n" #~ " --delete éliminer des entrées (mais pas pour les " #~ "rubans)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options modifiant les modes d'opération:\n" #~ " -W, --verify tenter de vérifier l'archive après écriture\n" #~ " --remove-files détruire les fichiers un fois copiés dans\n" #~ " l'archive\n" #~ " -k, --keep-old-files ne pas écraser les fichiers existants\n" #~ " lors de l'extraction\n" #~ " --overwrite écraser les fichiers existants lors de " #~ "l'extraction\n" #~ " --overwrite-dir écraser les métadonnées des répertoires lors " #~ "de l'extraction\n" #~ " -U, --unlink-first détruire chaque fichier avant une nouvelle\n" #~ " extraction qui pourrait l'écraser\n" #~ " --recursive-unlink vider l´arborescence des répertoires avant\n" #~ " une nouvelle extraction\n" #~ " -S, --sparse traiter efficacement les fichiers dispersés\n" #~ " -O, --to-stdout extraire les fichiers vers\n" #~ " la sortie standard\n" #~ " -G, --incremental traiter les vieux formats GNU d'archive\n" #~ " incrémentiel\n" #~ " -g, --listed-incremental=FICHIER\n" #~ " traiter les nouveaux formats GNU d'archive\n" #~ " incrémentiel\n" #~ " --ignore-failed-read ignorer les fichiers de taille nulle\n" #~ " ou non lisibles\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Traitement des attributs de fichiers:\n" #~ " --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer au PROPRIÉTAIRE les fichiers\n" #~ " ajoutés\n" #~ " --group=GROUPE attribuer au GROUPE les fichiers\n" #~ " ajoutés\n" #~ " --mode=MODE modifier les MODEs d'accès des fichiers\n" #~ " à la manière de « chmod »\n" #~ " --atime-preserve ne pas modifier les dates d'accès\n" #~ " des fichiers traités\n" #~ " -m, --modification-time ne pas extraire les fichiers dont\n" #~ " les dates ont été modifiées\n" #~ " --same-owner essayer d'extraire les fichiers ayant\n" #~ " le même propriétaire\n" #~ " --numeric-owner utiliser les valeurs numériques\n" #~ " d'appartenance pour les noms\n" #~ " d'usager/groupe\n" #~ " -p, --same-permissions extraire toute l'information de protection\n" #~ " --preserve-permissions identique à -p\n" #~ " -s, --same-order trier les noms afin d'extraire ceux\n" #~ " qui concordent dans l'archive\n" #~ " --preserve-order identique à -s\n" #~ " --preserve identique à l'utilisation combinée\n" #~ " de -p et -s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection de périphérique et aiguillage:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE utiliser le fichier ou le périphérique\n" #~ " d'ARCHIVE\n" #~ " --force-local le fichier d'archive est local malgré\n" #~ " la présence de « : »\n" #~ " --rsh-command=COMMANDE utiliser la télé-COMMANDE au lieu de « rsh " #~ "»\n" #~ " -[0-7][lmh] spécifier la densité du périphérique\n" #~ " d'archivage\n" #~ " -M, --multi-volume créer/afficher/extraire une archive à\n" #~ " multiples volumes\n" #~ " -L, --tape-length=N utiliser un autre ruban après l'écriture\n" #~ " de N x 1024 octets\n" #~ " -F, --info-script=SCRIPT exécuter le SCRIPT à la fin de chaque\n" #~ " ruban (implique -M)\n" #~ " --new-volume-script=FICHIER\n" #~ " identique à -F FICHIER\n" #~ " --volno-file=FICHIER utiliser/mettre à jour le numéro de volume\n" #~ " dans le FICHIER\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Facteur de blocage du périphérique:\n" #~ " -b, --blocking-factor=N utiliser un facteur de blocage de\n" #~ " 512 octets par enregistrement\n" #~ " --record-size=N utiliser un facteur de blocage de\n" #~ " N octets par enregistrement\n" #~ " (N doit être un multiple de 512)\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorer les blocs de zéros de l'archive\n" #~ " (c'est-à-dire les EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records changer le facteur de blocage lors\n" #~ " de la lecture (pour les pipes de BSD 4.2)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection du format d'archive:\n" #~ " -V, --label=NOM créer l'archive avec le NOM de volume\n" #~ " PATRON au moment de lister ou d'extraire,\n" #~ " en utlisant le PATRON d'escamotage\n" #~ " -o, --old-archive, --portability\n" #~ " écrire selon le format d'archive V7\n" #~ " --posix écrire l'archive selon un format\n" #~ " conforme POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 post-traiter l'archive avec « bzip2 »\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip post-traiter l'archive avec « gzip »\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress\n" #~ " post-traiter l'archive avec « compress »\n" #~ " --use-compress-program=PROG\n" #~ " post-traiter l'archive avec le PROGramme\n" #~ " (doit accepter l'option -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection locales des fichiers:\n" #~ " -C, --directory=RÉP opérer à partir du RÉPertoire\n" #~ " -T, --files-from=NOM repérer les noms à extraire ou à\n" #~ " créer à partir du fichier portant le NOM\n" #~ " --null lire les noms se terminant par des nuls,\n" #~ " désactivation de l'option -C, -T est\n" #~ " implicite\n" #~ " --exclude=PATRON exclure les fichiers indiqués par le\n" #~ " PATRON d'escamotage\n" #~ " -X, --exclude-from=FICHIER exclure les patrons d'escamotage\n" #~ " apparaissant dans le FICHIER\n" #~ " --anchored exclure les patrons concordant avec le nom " #~ "de fichier (par défaut)\n" #~ " --no-anchored exclure les patrons concordant par la " #~ "suite/\n" #~ " --ignore-case exclusion des cas ignorés\n" #~ " --no-ignore-case exlcusion est sensible aux minuscules-" #~ "majuscules (par défaut)\n" #~ " --wildcards exclure les patrons utilisés dans wildcards " #~ "(par défaut)\n" #~ " --no-wildcards exlcure les patrons de chaînes simples\n" #~ " --wildcards-match-slash\n" #~ " exlcure les patrons wildcards concordant " #~ "avec « / » (par défaut)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash\n" #~ " exclure les patrons wildcards ne concordant " #~ "pas avec « / »\n" #~ " -P, --absolute-names ne pas éliminer le caractères « / » de tête\n" #~ " des noms de fichiers\n" #~ " -h, --dereference éliminer les liens symboliques de fichiers\n" #~ " --no-recursion éviter de parcourir automatiquement\n" #~ " l'arborescence des répertoires\n" #~ " -l, --one-file-system demeurer dans le système local de fichiers\n" #~ " lors de la création d'une archive\n" #~ " -K, --starting-file=NOM débuter l'archivage avec le fichier\n" #~ " portant le NOM\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATE conserver seulement les fichiers ayant\n" #~ " une DATE plus récente\n" #~ " --newer-mtime=DATE comparer les dates et les heures\n" #~ " lorsque seulement\n" #~ " les données ont été modifiées\n" #~ " --after-date=DATE identique à -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver avant le retrait, utiliser la \n" #~ " version de contrôle\n" #~ " --suffix=SUFFIXE archiver avant le retrait, en remplaçant\n" #~ " le suffixe usuel par le SUFFIXE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modes informatifs de sortie:\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard lors du traitement\n" #~ " des fichiers\n" #~ " --checkpoint afficher les noms des répertoires lors\n" #~ " de la lecture de l'archive\n" #~ " --totals afficher le nombre total d'octets lors\n" #~ " de la création de l'archive\n" #~ " -R, --block-number afficher le numéro de bloc contenu dans\n" #~ " l'archive pour chaque message\n" #~ " -w, --interactive demander confirmation de l'usager\n" #~ " pour chaque action\n" #~ " --confirmation identique à -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "« tar » de GNU ne peut ni lire ni produire des archives de type « --posix " #~ "».\n" #~ "Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est initialisée, les \n" #~ "extensions de GNU sont inhibées avec l'option « --posix ».\n" #~ "Le support pour POSIX est partiellement implanté, ne comptez pas trop\n" #~ "dessus pour l'instant. Une ARCHIVE peut être un FICHIER, ou\n" #~ "HÔTE:FICHIER ou USAGER@HÔTE:FICHIER; la DATE doit être une date textuelle " #~ "ou\n" #~ "un nom de fichier débutant par « / » ou « . » dans lequel cas la date est " #~ "utilisée.\n" #~ "Les options par défaut de cette version sont « -f%s -b%d ».\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Option désuète, maintenant implicite par --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Options conflictuelles de formatage d'archive." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "L'option --backup remplace l'option devenue désuète." #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Conçu par John Gilmore et Jay Fenlason." #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "" #~ "Générer les fichiers de données pour la suite des tests de GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Si une option de forme longue requiert un argument obligatoire,\n" #~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length longueur du fichier généré\n" #~ " -p, --pattern=PATRON PATRON doit être « default » ou « zeros »\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Écrit par F. Pinard." #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Patron ambigu `%s'" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Écriture de %lu octets vers un programme de compression." #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Retrait du préfixe `%.*s' sur la portion des nom" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "L'archive contient un cachet de date d'une future date %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique de %s %s" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Groupe invalide donné en option" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Propriétaire invalide donné en option" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ne peut fermer le descripteur de ficheir" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ne peut effectuer la duplication de %s." #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(processus enfant) Relais vers l'entrée standard." #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Archive vers la sortie standard." #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "Relais vers la sortie standard (child)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (grandchild)." #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(processus enfant) Relais vers la sortie standard." #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (child) " #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "Relais vers la sortie standard (grandchild) " #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Seulement %lu de %lu octets ont été écrits vers %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: %s: fermeture (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour un tampon de %lu octets" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Ne peut se positionner à %s dans le fichier %s" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Écrits %s de %s octets du fichier %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Erreur de positionnement à l'octet %s du fichier %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Fichier %s a été réduit, remplissage par des zéros" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Ne peut se repositionner sur le fichier d'archive." #~ msgid "%s: Cannot change access and modification times" #~ msgstr "%s: ne peut modifier les dates d'accès et de modification." #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: ne peut exécuter lchown() pour le uid: %lu et gid: %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: ne peut exécuter chown() pour uid: %lu et gid: %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: erreur de positionnement à l'éoctet %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: n'a pu écrire que %s sur %s octets" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erreur lors du retrait %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans le fichier d'archive." #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Écriture de %lu sur %lu octets dans le fichier %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Le précédent `%s' a été renommé à `%s'\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: ne peut renommé sur une archive" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: ne peut renommer d'une archive" #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ne peut %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de lecture à l'octet %s lors de la lecture de %lu octets du " #~ "fichier %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ne peut établir le relais (pipe)" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "L'archive %s ne peut être ouverte." #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "%s ne peut être exécuté." #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Processus enfant ne peut procéder par clonage (fork)" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Ne peut lire à partir du programme de compression." #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Ne peut écrire vers un programme de compression." #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Ne peut écrire vers %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Erreur de lecture sur %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut tronquer %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Lors de l'attente du processus enfant" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Ne peut créer un clone (fork)!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ne peut lancer un 'shell' %s" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s ne peut être ouvert." #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Ne peut lire %s" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ne peut lire le lien %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Ne peut rembobiner le fichier d'archive pour véfication." #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms de l'archive" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ne peut ajouter le fichier %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ne peut ajouter le répertoire %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: fermeture" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: ne peut écrire dans le fichier." #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: ne peut créer le fichier." #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture." #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: ne peut créer un noeud." #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: ne peut créer un relais (fifo)." #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: ne peut créer le répertoire." #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Ajout des permissions d'écriture et d'exécution au répertoire %s" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "" #~ "La fin de fichier (EOF) de l'archive %s n'est pas sur une limite de bloc." #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "N'a pu lire seulement que %d octets de l'archive %s" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (vidange de la mémoire)" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "" #~ "Retrait du caractère '/' de tête des noms de chemins absolus de l'archive." #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Total actuellement écrit est (je l'espère) %d\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Nom de fichier %s%s trop long." #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Les données sont différentes." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Le fichier n'existe pas." #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "N'est pas un fichier de type régulier." #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "N'existe pas." #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Fichier ou répertoire inexistant." #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Le mode ou le type de périphérique a été modifé." #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "N'est présentement plus un répertoire." #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d de %d\n" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant." #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Nom de fichier %s/%s trop long." #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Ne peut changer de répertoire pour %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une archive de type «tar»..." #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête de fichier."