# Estonian translations for GNU tar. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-15 18:15+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s (`%s')" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s (`%s')" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võtmel `--%s' pole argumente\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võtmel `%c%s' pole argumente\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "bloki suurus" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Teenus pole kasutatav" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "standard sisend" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "standard väljund" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ei saa käivitada kaug käsuinterpretaatorit" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Prügi ARGP_HELP_FMT parameetrites: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Kohustuslikud või mittekohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on ka " "kohustuslikud või mittekohustuslikud vastavatele lühikestele võtmetele." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " või: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VÕTI...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' või `%s --usage' annab rohkem infot.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil %s.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ei saa võtta buhvritele mälu\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Buhvritele ei jätku mälu" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' annab rohkem infot.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Kasuta: %s [võti]\n" "Manipuleeri lindiseadmega, lubades käske teistest protsessidest.\n" "\n" " --version Väljasta versiooniinfo.\n" " --help Väljasta abiinfo.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Teated vigadest saatke palun aadressil <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "See programm ei anna mingeid garantiisid, seaduste piirides.\n" "Programmi võib levitada vastavalt GNU General Public License tingimustele;\n" "detailne info on failis COPYING." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Otsimise indeks on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Otsimise suund on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Ootamatu faili lõpp\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Ootamatu faili lõpp" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Rämpskäsk %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Rämpskäsk" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Baite kirjutatud kokku: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(toru)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Kirje suuruse väärtus on vigane" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Arhiivi nime pole" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ei saa kontrollida sisend/väljund arhiive" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiiv on tihendatud. Kasutage võtit %s" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiivi märgend ei sobi `%s'" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volüüm `%s' ei sobi volüümiga `%s'" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Kirjutamise kontrollpunkt %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "%s: faili nimi on GNU mitmevolüümi päisesse salvestamiseks liiga pikk" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Lindi alguses, lõpetan töö" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Liig palju vigu, jätan töö pooleli" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Lugesin %s baiti failist %s" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" msgstr[1] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kirje suurus = %lu blokki" msgstr[1] "Kirje suurus = %lu blokki" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Lugemise kontrollpunkt %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Loen %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "HOIATUD: Puudub volüümi päis" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ei jätku sellel volüümil" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s on vale suurusega (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "See volüüm on väljaspoolt järjekorda" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Arhiivi ei õnnestu tagasi kerida; lugemiseks võib olla vajalik kasutada " "võtit -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sisaldab vigast volüümi numbrit" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volüümi number on liiga suur" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' käsklus sai vea" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Otsi volüüm #%d %s'le ja vajuta return klahvi: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kasutaja vastuse asemel" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "HOIATUS: Arhiiv pole täielik" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nimi] Anna järgmistele volüümidele uus nimi\n" " q Katkesta tar\n" " ! Käivita käsuinterpretaator\n" " ? Trüki see info\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pole uus volüüm; lõpetan töö.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" msgstr[1] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "Sisu on erinev" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Ootamatu arhiivi lõpp" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroll " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', võrdlen tavaliste failidena" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Failitüübid on erinevad" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Moodid erinevad" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "UID on erinevad" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "GID on erinevad" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Muutmise ajad erinevad" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Suurused erinevad" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "ei viita %s-le" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Nimeviited erinevad" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Seadme numbrid on erinevad" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiiv sisaldab eemaldatud prefiksitega failinimesid." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Kontrollimine ei pruugi leida algseid faile." #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist" msgstr[1] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genereerin negatiivsed kaheksand päised" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas; asendan %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (maks. %d); ei salvesta" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (ei saa poolitada); ei salvesta" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: viite nimi on liiga pikk; ei salvesta" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega" msgstr[1] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fail muutus lugemisel" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fail on teises failisüsteemis; ei salvesta" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut; ei salvesta" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp; ignoreerin seda faili" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "%s-le puudub viiteid.\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: pole muutunud; ei salvesta" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s on arhiiv; ei salvesta" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fail kustutati enne lugemist" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignoreerin pesa" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignoreerin ust" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Hmm.... see ei tundu olema tar arhiiv" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hüppan järgmise päiseni" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kustutan arhiivist mitte-päise" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ebatõenäoliselt vana ajatempel %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: ajatempel %s on %lu sekundit tulevikus" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Ootamatu kooskõlalisuse probleem kataloogi loomisel" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "Olemasolev `%s' on uuem" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Kataloog nimetati ümber, enne kui sai loetud tema olek" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Selle faili varundamine ebaõnnestus" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Taastan jätkuvad failid kui tavalised" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Üritan taastada nimeviiteid viidetena" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ei saa taastada -- fail jätkub teisel volüümil" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Ilmne liiga pikk nimi" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp %c, taastan tavalise failina" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Ületamatu tõrge: lõpetan töö" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloog on ümber nimetatud" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloog on uus" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Vigane ajatempel" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Ajatempel on piiridest väljas" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Vigane seadmenumber" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Seadmenumber on piiridest väljas" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Vigane i-kirje number" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "I-kirje number on piiridest väljas" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ei puhasta kataloogi: stat ebaõnnestus" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: kataloog on teisel seadmel; ei puhasta" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Kustutan %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ei saa eemaldada" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Jätan vahele" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** NULlide blokk **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Üksik null blokk kohal %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Faili lõpp **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Tühjad väljad päises kohtadel, kus eeldati numbrit %s" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas; eeldan kahe täiendit" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiiv sisaldab aegunuid base-64 päiseid" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arhiivi märgiga base-64 sõne %s on %s piiridest väljas" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arhiivi base-256 väärtus on %s piiridest väljas" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiiv sisaldab %.*s, eeldati numbrit %s" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Arhiivi väärtus %s on %s piiridest väljas %s.%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Ilmne liiga pikk nimi" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " viide %s-le\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tundmatu failitüüp %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Pikk viide--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Pikk nimi--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volüümi päis--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Jätkub baidilt %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Tükeldatud failinimed--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Loon kataloogi:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Tükeldatud nimedel ootamatu faililõpp" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ei õnnestu ümber nimetada %s-ks" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s nimetatud %s-ks" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Loodud %s nimeviide %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Tundmatu kokkusobitamise käsk %s" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Annan %s uueks nimeks %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nimetan `%s' tagasi `%s'\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Töökataloogi ei õnnestu salvestada" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ei õnnestu vahetada töökataloogi" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s ei õnnestu" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Hoiatus: %s ei õnnestu" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ei õnnestu seada uueks moodiks %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ei õnnestu seada omanikuks uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Viidet %s ei saa luua" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" msgstr[1] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Hoiatus: Ei saa positsioneerida %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)" msgstr[1] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "alamprotsess" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "protsessidevaheline kanal" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Faili nimi peale -C on puudu" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Puudub arhiivis" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nõutud eksemplar puudub arhiivis" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eemaldan liikmete nimedelt prefiksi `%s'" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eemaldan viidatavate nimedelt prefiksi `%s'" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Kasutan tühjade nimede asemel `.'" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Kasutan tühja viidatava nime asemel `.'" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Mõlemad võtmed - `-%s' ja `-%s' eeldavad standard sisendit" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Vigane arhiivi vorming" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Arhiivi formaat ei toeta GNU laiendusi" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' salvestab failid ühte lindi või ketta faili arhiivi ja taastab\n" "arhiivist üksikuid faile.\n" "\n" "Näiteid:\n" " tar -cf arhiiv.tar foo bar # Loo arhiiv.tar failidest foo ja bar.\n" " tar -tvf arhiiv.tar # Anna arhiiv.tar sisust täielik ülevaade.\n" " tar -xf arhiiv.tar # Taasta kõik failid arhiivist arhiiv.tar.\n" "\n" "Varukoopia lõpp on `~', kui pole antud --suffix või SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiooni kontrolli võib määrata --backup või VERSION_CONTROL, väärtused " "on:\n" "\n" " t, numbered tee nummerdatud koopiaid\n" " nil, existing nummerdatud kui koopiad on nummerdatud, muidu lihtne\n" " never, simple tee ainult lihtne koopia\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Põhiline töö:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "näita arhiivi sisukorda" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "taasta failid arhiivist" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "loo uus arhiiv" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "otsi arhiivi ja failisüsteemi erinevusi" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lisa failid arhiivi lõppu" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lisa arhiivi ainult failid uuemad kui arhiivis" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lisa tar failid arhiivi" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "kustuta arhiivist (mitte magnetlindilt!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Töö täpsustamine:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "kustuta failid peale arhiveerimist" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ära kirjuta üle olemasolevaid faile, mis on uuemad kui arhiveeritud" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "säilita olemasolevate kataloogide metainfo" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "kirjuta olemasolevad failid üle" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "kustuta fail enne taastamist" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "kustuta hierarhia enne kataloogi taastamist" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tööta aukudega failidega efektiivsemalt" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "taasta failid standardväljundisse" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "käsitle vana GNU vormingus inkrementaalset koopiat" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "käsitle uue GNU vormingu inkrementaalset koopiat" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ära lõpeta loetamatute failide korral veakoodiga" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" "töötle ainult N-dat esinemist arhiivi igast failist. See võti on lubatud " "ainult\n" "käskudega --delete, --diff, --extract või --list ja kui failide loend on " "antud\n" "käsureal või võtmega -T. Vaikimisi N on 1." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "Arhiiv on positsioneeritav" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Faili atribuutide käsitlemine:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide omanikku" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide gruppi" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "MUUTUSED" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "kasuta lisatud failidel sümbol moodi MUUTUSED" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "ära muuda arhiveeritud failidel kasutusaega" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ära taasta faili muutmise aega" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "säilita taastamisel failide omanikud" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "taasta failid enda õigustes" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kasuta kasutaja/grupp numbreid" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "taasta kõik õigused" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "ära taasta failiõiguseid" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "taasta failid arhiveerimis järjekorras" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "sama, kui -p ja -s" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Seadme valik:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIIV" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "kasuta arhiivi faili või seadet ARHIIV" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "arhiivi fail on lokaalne isegi kui sisaldab koolonit" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "kasuta rmt asemel antud käsku" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "kasuta rsh asemel antud käsku" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "määra seade ja tihedus" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "loo/näita/taasta mitme volüümilisi arhiive" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "vaheta peale NUMBER x 1024 baidi kirjutamist linti" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "käivita iga lindi lõpus skript (eeldab võtit -M)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "kasuta/uuenda volüümi numbrit failis FAIL" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Seadme blokkimine:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKE" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKE x 512 baiti kirjele" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMBER baiti kirjele, 512 kordne" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoreeri null blokke arhiivis (tähistab EOF)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "bloki lugemisel uuesti (4.2BSD torude jaoks)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arhiivi vormingu valikud:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "VORMING" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "loo arhiiv antud vormingus." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "VORMING on üks järgnevaist:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "vana V7 tar vorming" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU vorming tar <= 1.12 korral" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x vorming" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) vorming" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) vorming" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "Sama, kui pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama, kui --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama, kui --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "võtmesõna[[:]=väärtus][,võtmesõna[[:]=väärtus], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "pax võtmesõnade kasutamine" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" "loo arhiiv volüümi nimega NIMI. Listingu/taastamise ajal kasuta TEKSTi " "otsingumustrina" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtreeri arhiiv läbi bzip2" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtreeri arhiiv läbi gzipi" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtreeri arhiiv läbi compressi" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtreeri läbi programmi (peab lubama võtit -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokaalse faili valik:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "mine kataloogi KAT" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "NIMEDE-FAIL" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "loe taastatavate või varundatavate failide nimed failist NIMI" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid, blokeeri -C" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "MUSTRI järgi välistatud failid" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "välistavad mustrid on FAILIS" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "välista kataloogid, mis on märgitud vahemälu jaoks" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "välistamine on tõstutundetu" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "välistavad mustrid alustavad faili nimest" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "välistavad mustrid toimivad iga / järel (vaikimisi)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "tõstutundlik välistamine (vaikimisi)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "välistavad mustrid on lihtsad sõned" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "välistavate mustrite jokkerid ei leia '/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ära sisene kataloogidesse" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "püsi arhiivi loomise ajal kohalikus failisüsteemis" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "sisene kataloogidesse (vaikimisi)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ära eemalda faili nimedelt prefiksit `/'" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "salvesta nimeviidete asemel failid" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "KOMPONENT" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "alusta arhiivi liikmest KOMPONENT" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "eemalda failide nimede algusest NUMBER komponenti" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "salvesta ainult failid mis on uuemad kui KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "KUUPÄEV" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "võrdle kuupäevi ainult kui andmed on muutunud" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "sama, kui -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "loo enne eemaldamist varukoopia, vali versioonikontroll" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "SÕNE" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" "varunda enne kustutamist, kasuta uut lõppu (vaikimisi '~', kui pole üle " "määratud keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "välistavad mustrid kasutavad jokkersümboleid (vaikimisi)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "välistavate mustrite jokkersümbolid leiavad '/' (vaikimisi)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Informatsioon:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "väljasta töödeldavate failide kohta infot" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "anna töö kohta infot iga 10 kirje tagant" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "väljasta teade, kui kõike viiteid pole salvestatud" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "väljasta arhiveerimisel salvestatud baitide kogusumma" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "väljasta failide muutmise ajad UTC esituses" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "salvesta täiendav info FAILi" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "näita iga teatega ka arhiivi bloki numbrit" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "küsi iga tegevuse kohta kinnitust" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Näita tar vaikeseadeid" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Listingu või taastamise ajal, näita igat kataloogi mis ei vasta " "otsingutingimustele" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Ühilduvuse võtmed:" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "loomisel sama, kui --old-archive. Taastamisel sama, kui --no-same-owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Muud võtmed:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Näita seda abiinfot" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Näita lühikest kasutamise õpetust" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Esita litsents ja lõpeta töö" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Esita programmi versioon" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Korraga ainult üks võtmetest `-Acdtrux'" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Baseerub John Gilmore ja Jay Fenlason tööl. Autorite täieliku nimekirja\n" "leiate failist AUTHORS.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar on vaba tarkvara; te võite seda levitada ja/või muuta\n" " vastavalt GNU Üldisele Avalikule Litsentsile, mida levitab Free\n" " Software Foundation; kas vastavalt Litsentsi versioon 2 või\n" " (teie valikul) mõne hilisema versiooni tingimustele vastavalt.\n" "\n" " GNU tar levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE\n" " GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE\n" " TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku\n" " Litsentsi.\n" "\n" " Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos\n" " selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software " "Foundation'iga,\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" "\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Vigane blokkimisfaktor" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Hoiatus: võtit -I ei toetata; võibolla te pidasite silmas -j või -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "Uuemates versioonides muutub võtme -l semantika." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "Palun kasutage selle asemel võtit --one-file-system." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Vigane lindi pikkus" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Rohkem kui üks etteantud aeg" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Kuupäeva fail puudub" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Kasutan %s tundmatu ajaformaadi %s asemel" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Hoiatus: võtit -y ei toetata; võibolla te pidasite silmas -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Vigane grupp" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Võtmega anti vigane mood" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Vigane number" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Vigane omanik" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Vigane kirje suurus" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kirje suurus peab olema %d kordne." #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Vigane elementide arv" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Vigane tiheduse argument: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Tundmatu tihedus: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*See* tar ei toeta võtmeid `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*See* tar kasutab vaikimisi:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[FAIL]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vana võti `%c' nõuab argumenti." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ei oma failide nimekirjata mõtet" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence ei saa valitud tööre¸iimil kasutada" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Mitme arhiivifaili kasutamine nõuab võtit `-M'" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental ja --newer ei saa koos kasutada" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)" msgstr[1] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ei suuda kontrollida mitme volüümilisi arhiive" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ei saa kontrollida pakitud arhiive" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ei saa kasutada mitme volüümilisi pakitud arhiive" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ei saa uuendada pakitud arhiive" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ega ikka ei tee küll tühja arhiivi" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Võtmeid `-Aru' ei saa kasutada võtmega `-f -'" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Käsitlen aega `%s' kui %s + %ld nanosekundit" msgstr[1] "Käsitlen aega `%s' kui %s + %ld nanosekundit" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Peab kasutama vähemalt üht võtmetest `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Viga standardväljundisse kirjutamisel" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Eelnevad vead ei lõpetanud veel programmi tööd, lõpetan veaga" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fail on %s baiti lühem" msgstr[1] "%s: Fail on %s baiti lühem" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "Võtmesõna %s on tundmatu või pole veel realiseeritud" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mustrit %s ei saa kasutada" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Võtmesõna %s ei saa ümber määrata" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "Vigane laiendatud päis: pikkuse järel puudub tühik" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub võrdusmärk" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Väljun nüüd."