# Swedish messages for tar # Copyright © 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004. # Revision: 1.61 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-15 23:03+0100\n" "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde." #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska " "repektive valfria även för korta." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan inte allokera buffert" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "Manipulera en bandstation genom att ta emot kommandon från en annan " "process.\n" "\n" " --version Visa versionsinformation.\n" " --help Visa denna hjälptext.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Detta program kommer UTAN GARANTI, i den mån lagen så tillåter.\n" "Du får återdistribuera det under villkoren i GNU General Public License,\n" "se filen COPYING för ytterligare information." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "För tidigt filslut" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Okänt kommando \"%c\"\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Okänt kommando" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Summa skrivna byte: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(rör)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ogiltigt värde på record_size" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnamn saknas" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Skriver kontrollpunkt %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU " "multivolymsarkiv" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Vid bandets början, avslutar nu" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "För många fel, avslutar" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Läste %s byte från %s" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststorlek = %lu block" msgstr[1] "Poststorlek = %lu block" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Läser kontrollpunkt %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "VARNING: Inget volymhuvud" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsätter inte i denna volym" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volymnummer flödade över" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:" #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [namn] Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" " q Avsluta programmet\n" " ! Starta ett underskal\n" " ? Skriv denna lista\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "Innehållet är olika" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Oväntat filslut i arkivet" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifierar " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Filtyper är olika" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Rättigheterna är olika" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Uid är olika" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Gid är olika" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Modifieringstiderna är olika" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Storlekarna är olika" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Inte länkad till %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Symboliska länkar är olika" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Enhetsnummer är olika" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler." #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt" msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: katalog innehåller en cache-tag; inte arkiverad" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "Det fattas länkar till \"%s\".\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socketfil ignorerad" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door-fil ignorerad" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hoppar till nästa filhuvud" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: tidsvärde %s är %lu sekunder i framtiden" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Fel på ett långt namn" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalogen är ny" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Tidsvärde utanför giltigt intervall" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Ogiltigt enhetsnummer" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Enhetsnummer utanför giltigt intervall" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ogiltigt inodnummer" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Inodnummer utanför giltigt intervall" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Tar bort %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan inte ta bort" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Utelämnad" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "block %s: ** Filslut **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "block %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-" "komplement" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s.%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Fel på ett långt namn" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " länk till %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lång länk--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Långt namn--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volymhuvud--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Kodade filnamn--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Skapar katalog:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Oväntat filslut i kodade namn" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Bytte namn på %s till %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte symboliskt länka till %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s symboliskt länkad till %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Okänt avkodningskommando %s" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn på %s till %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kan inte spara arbetskatalog" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kan inte byta arbetskatalog" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Systemanrop \"%s\" misslyckades" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varning: Systemanrop \"%s\" misslyckades" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, läste %lu byte" msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, läste %lu byte" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, läste %lu byte" msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, läste %lu byte" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "barnprocess" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocesskanal" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Filnamn efter -C saknas" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Fanns inte i arkivet" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\"" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\"" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n" "återskapa individuella filer från arkivet.\n" "\n" "Exempel:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n" " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n" "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n" "där värdena kan vara:\n" "\n" " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla " "annars\n" " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Operationsläge:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "visa innehållet i arkivet" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrahera filer från arkivet" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "skapa ett nytt arkiv" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifiera operationslägen:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevara befintliga katalogers metadata" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "hantera filer med hål mer effektivt" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrahera filer till standard ut" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" "behandla endast förekomst ANTAL av varje fil i arkivet. Denna flagga är " "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --" "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med " "flaggan -T. Standardvärde för ANTAL är 1." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "Arkivet är sökbart" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Hantering av filattribut:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "RÄTTIGHET" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "ändra inte åtkomsttider på arkiverade filer" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "extrahera inte filers modifieringstid" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "extrahera all åtkomstinformation" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "extrahera inte åtkomstinformation" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "samma som både -p och -s" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "ange enhet och densitet" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "byt band efter det att ANTAL x 1024 byte skrivits" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockhantering:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCK" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCK x 512 byte per post" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "ANTAL byte per post, multipel av 512" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Val av arkivformat:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "FMTNAMN" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "skapa ett arkiv med givet format." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FMTNAMN är ett av följande:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammalt V7 format" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-format från tar 1.13" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "samma som pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "samma som --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "samma som --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "ange nyckelord för pax" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är namnet ett " "skalmönster (\"globbing\")" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrera arkivet genom bzip2" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtrera arkivet genom gzip" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrera arkivet genom compress" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Filval:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "byt katalog till KATALOG" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "FIL-MED-NAMN" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "hämta namn att extrahera från FIL-MED-NAMN" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "utelämna kataloger som innehåller en cache-tag" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "mönster matchar gemener och versaler lika" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "mönster matchar gemener och versaler olika (standardvärde)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "mönster är vanliga strängar" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "jokertecken matchar inte \"/\"" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "arkivera det som symboliska länkar pekar på" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "börja med fil NAMN i arkivet" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "" "ta bort ANTAL stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "samma som -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala " "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "mönster använder jokertecken (standardvärde)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ utskrift:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "visa namn på alla filer som behandlas" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "visa informativt meddelande efter var tionde post" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "visa totalt antal byte skrivna när arkivet skapades" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "visa filers modifieringstid i UTC" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Visa standardvärden för \"tar\"" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar " "sökkriteria" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflaggor:" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-" "owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Andra flaggor:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Visa licens och avsluta" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Visa programversion" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Baserat på arbete av John Gilmore and Jay Fenlason. Se AUTHORS för en " "komplett lista av implementerare.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" " originaltexten.\n" "\n" " GNU tar är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " GNU tar distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n" " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" " General Public License för ytterligare information.\n" "\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software " "Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ogiltig blockfaktor" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Varning: flaggan -I stöds inte, du kanske menade -j eller -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "Betydelsen av flaggan -l komemr att ändras i framtida versioner." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "Använd flaggan --one-file-system istället." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ogiltig tape-längd" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer än en datumgräns" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Tidsfil hittades inte" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Varning: flaggan -y stöds inte, du kanske menade -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ogiltig grupp" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt nummer" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Ogiltig ägare" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Ogiltigt värde på poststorlek" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d" #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ogiltig antal element" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: \"%s\"" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Okänd densitet: \"%c\"" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denna* tar har standardvärdena:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument" #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget." #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\"" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s + %ld nanosekund" msgstr[1] "Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s + %ld nanosekunder" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Fel vid skrivning till standard ut" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "Nyckelord %s är okänt eller inte ännu implementerad" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mönster %s kan inte användas" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Avslutar nu."