sv.po   [plain text]


# Swedish messages for tar
# Copyright © 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004.
# Revision: 1.61
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.14.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s för %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "blockstorlek"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "standard in"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "standard ut"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
"repektive valfria även för korta."

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr "  eller: "

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGGA...]"

#: lib/argp-help.c:1618
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Kan inte allokera buffert"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]\n"
"Manipulera en bandstation genom att ta emot kommandon från en annan "
"process.\n"
"\n"
"  --version  Visa versionsinformation.\n"
"  --help  Visa denna hjälptext.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <%s>.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Detta program kommer UTAN GARANTI, i den mån lagen så tillåter.\n"
"Du får återdistribuera det under villkoren i GNU General Public License,\n"
"se filen COPYING för ytterligare information."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "För tidigt filslut"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Okänt kommando \"%c\"\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Okänt kommando"

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Summa skrivna byte: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(rör)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ogiltigt värde på record_size"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Arkivnamn saknas"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Skriver kontrollpunkt %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""
"%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
"multivolymsarkiv"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "För många fel, avslutar"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Läste %s byte från %s"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Läser kontrollpunkt %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Läser %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "VARNING: Inget volymhuvud"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Volymnummer flödade över"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [namn]   Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
" q          Avsluta programmet\n"
" !          Starta ett underskal\n"
" ?          Skriv denna lista\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Innehållet är olika"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Oväntat filslut i arkivet"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifierar "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Filtyper är olika"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Rättigheterna är olika"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid är olika"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid är olika"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Modifieringstiderna är olika"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Storlekarna är olika"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Inte länkad till %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symboliska länkar är olika"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Enhetsnummer är olika"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"

#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"

#: src/create.c:1061
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: katalog innehåller en cache-tag; inte arkiverad"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "Det fattas länkar till \"%s\".\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socketfil ignorerad"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door-fil ignorerad"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: tidsvärde %s är %lu sekunder i framtiden"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Fel på ett långt namn"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalogen är ny"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Tidsvärde utanför giltigt intervall"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Enhetsnummer utanför giltigt intervall"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ogiltigt inodnummer"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Inodnummer utanför giltigt intervall"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Tar bort %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kan inte ta bort"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Utelämnad"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "block %s: ** Filslut **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "block %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
"komplement"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s.%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Fel på ett långt namn"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " länk till %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lång länk--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Långt namn--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Volymhuvud--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Kodade filnamn--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Skapar katalog:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Oväntat filslut i kodade namn"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Bytte namn på %s till %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Kan inte symboliskt länka till %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s symboliskt länkad till %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Okänt avkodningskommando %s"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Byter namn på %s till %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Kan inte spara arbetskatalog"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Kan inte byta arbetskatalog"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Systemanrop \"%s\" misslyckades"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Varning: Systemanrop \"%s\" misslyckades"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, läste %lu byte"
msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, läste %lu byte"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, läste %lu byte"
msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, läste %lu byte"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "barnprocess"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "interprocesskanal"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Filnamn efter -C saknas"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
"återskapa individuella filer från arkivet.\n"
"\n"
"Exempel:\n"
"  tar -cf arkiv.tar foo bar  # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
"  tar -tvf arkiv.tar         # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
"  tar -xf arkiv.tar          # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
"Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
"där värdena kan vara:\n"
"\n"
"  t, numbered     gör numrerade säkerhetskopior\n"
"  nil, existing   numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
"annars\n"
"  never, simple   gör alltid enkla säkerhetskopior\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Operationsläge:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "visa innehållet i arkivet"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrahera filer från arkivet"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "skapa ett nytt arkiv"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifiera operationslägen:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrahera filer till standard ut"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""
"behandla endast förekomst ANTAL av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
"endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
"list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
"flaggan -T. Standardvärde för ANTAL är 1."

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "Arkivet är sökbart"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Hantering av filattribut:"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "RÄTTIGHET"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "ändra inte åtkomsttider på arkiverade filer"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "extrahera all åtkomstinformation"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "extrahera inte åtkomstinformation"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "samma som både -p och -s"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "ange enhet och densitet"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "byt band efter det att ANTAL x 1024 byte skrivits"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blockhantering:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCK"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCK x 512 byte per post"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ANTAL byte per post, multipel av 512"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Val av arkivformat:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "FMTNAMN"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "skapa ett arkiv med givet format."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FMTNAMN är ett av följande:"

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr "gammalt V7 format"

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU-format från tar 1.13"

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr "samma som pax"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "samma som --format=v7"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "samma som --format=posix"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "ange nyckelord för pax"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "NAMN"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""
"skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är namnet ett "
"skalmönster (\"globbing\")"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "filtrera arkivet genom bzip2"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "filtrera arkivet genom gzip"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "filtrera arkivet genom compress"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Filval:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "byt katalog till KATALOG"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "FIL-MED-NAMN"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "hämta namn att extrahera från FIL-MED-NAMN"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller en cache-tag"

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "mönster matchar gemener och versaler lika"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "mönster matchar gemener och versaler olika (standardvärde)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "mönster är vanliga strängar"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr "arkivera det som symboliska länkar pekar på"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAMN"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr ""
"ta bort ANTAL stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "samma som -N"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLL"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
"säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "mönster använder jokertecken (standardvärde)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativ utskrift:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "visa informativt meddelande efter var tionde post"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "visa totalt antal byte skrivna när arkivet skapades"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "Visa standardvärden för \"tar\""

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
"sökkriteria"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"vid skapande, samma som --old-archive.  Vid extrahering, samma som --no-same-"
"owner"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Andra flaggor:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Visa denna hjälptext"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Visa licens och avsluta"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Visa programversion"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"Baserat på arbete av John Gilmore and Jay Fenlason.  Se AUTHORS för en "
"komplett lista av implementerare.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"  Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
"  informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
"  originaltexten.\n"
"\n"
"  GNU tar är fri programvara.  Du kan distribuera det och/eller\n"
"  modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"  av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"  någon senare version.\n"
"\n"
"  GNU tar distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
"  UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
"  SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"  General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
"  Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
"  tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software "
"Foundation,\n"
"  Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ogiltig blockfaktor"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Varning: flaggan -I stöds inte, du kanske menade -j eller -T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr "Betydelsen av flaggan -l komemr att ändras i framtida versioner."

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr "Använd flaggan --one-file-system istället."

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ogiltig tape-längd"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mer än en datumgräns"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Tidsfil hittades inte"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Varning: flaggan -y stöds inte, du kanske menade -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Ogiltig grupp"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Ogiltigt nummer"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Ogiltig ägare"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ogiltigt värde på poststorlek"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Ogiltig antal element"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: \"%s\""

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Okänd densitet: \"%c\""

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Denna* tar har standardvärdena:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIL]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s + %ld nanosekund"
msgstr[1] "Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s + %ld nanosekunder"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "Nyckelord %s är okänt eller inte ännu implementerad"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Mönster %s kan inte användas"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"

#~ msgid "Quitting now."
#~ msgstr "Avslutar nu."