# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001. # # $Id: tar-1.13.25.sl.po,v 1.2 2001/11/13 09:11:02 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-13 10:10+01:00\n" "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "," #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "`" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1188 #, fuzzy msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir,\n" "so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike.\n" #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1591 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "" "\n" "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: lib/argp-help.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na <bug-tar@gnu.org>.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n" "\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #: rmt/rmt.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na <bug-tar@gnu.org>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate ga\n" "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti si\n" "oglejte datoteko COPYING." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Odmik pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smer pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/buffer.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(cev)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Ime arhiva ni podano" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Del %s ne ustreza %s" # POZOR Poglej v source! #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Pisanje oznake %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na začetku traku, končujem" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Preveč napak, končujem" #: src/buffer.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #: src/buffer.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu" msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu" #: src/buffer.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov" msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blokov" # POZOR Poglej v source! #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Branje oznake %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Branje %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Prekoračitev številke dela" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "ukaz ,%s` neuspešen" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [name] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n" " q Končamo tar\n" " ! Poženemo sekundarno ukazno lupino\n" " ? Ta seznam uzazov\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Novega dela ni, konec.\n" #: src/compare.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "Vsebina se razlikuje" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Preverjanje " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, diff kot na navadni datoteki" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Način se razlikuje" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se razlikuje" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ni povezana z %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolna povezava se razlikuje" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Številka enote se razlikuje" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" #: src/compare.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav" msgstr[1] "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" #: src/create.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana" #: src/create.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " povezava na %s\n" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: vtičnica ignorirana" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata ignorirana" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskok na naslednjo glavo" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: oznaka časa %s je %lu s v prihodnosti" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti" # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo). #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne" # POZOR! Grdo! #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, dearhiviramo kot navadno datoteko" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Imenik je nov" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Oznaka časa izven obsega" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Neveljavna številka enote" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Številka enote izven obsega" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neveljavna številka inoda" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Številka inoda izven obsega" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" # POZOR Ni cisto to... #: src/incremen.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišemo %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izpuščeno" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s" #: src/list.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " povezava na %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " neznan tip datoteke %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Glava dela--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n" # POZOR Je to res to? #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Ustvarjamo imenik:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s simbolno povezano z %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Preimenujemo %s v %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ni mogoče %s" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" #: src/misc.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s" #: src/misc.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "proces naslednik" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "medprocesni kanal" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu" #: src/names.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu" #: src/names.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Odstranjujemo vodilne ,%.*s` iz imen elementov" #: src/names.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen povezav" #: src/names.c:1107 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Odstranjujemo vodilne ,%.*s` iz imen elementov" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Izbiri ,-%s' in ,-%s' obe zahtevata standardni vhod" #: src/tar.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neveljavna skupina" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva" #: src/tar.c:241 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Pripona varnostne kopije je ,~`, razen če ni drugače določeno z izbiro --" "suffix\n" "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Tip varnostne kopije lahko " "določimo z\n" "izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n" "\n" " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n" " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "" #: src/tar.c:278 #, fuzzy msgid "create a new archive" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" #: src/tar.c:283 #, fuzzy msgid "append files to the end of an archive" msgstr "%d bajtov smetja na koncu arhiva ignorirano" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "" #: src/tar.c:298 #, fuzzy msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo imena pogona" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" #: src/tar.c:314 #, fuzzy msgid "extract files to standard output" msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "" #: src/tar.c:384 #, fuzzy msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:406 #, fuzzy msgid "Archive format selection:" msgstr "Arhiv na stdin" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "" #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "" # POZOR Ni cisto to... #: src/tar.c:435 #, fuzzy msgid "filter the archive through gzip" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" # POZOR Ni cisto to... #: src/tar.c:439 #, fuzzy msgid "filter the archive through compress" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "" #: src/tar.c:448 #, fuzzy msgid "change to directory DIR" msgstr "Imenik %s ni dosegljiv" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/tar.c:479 #, fuzzy msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen povezav" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:519 #, fuzzy msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Uporabnikova potrditev ni izvedljiva" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Največ ena od izbir ,,-Acdtrux'' je dovoljena naenkrat" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neveljaven faktor blokiranja" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "" #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neveljavna dolžina traku" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Več kot en pražni podatek" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Datoteke z datumom ni najti" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Neveljavna skupina" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Podana zaščita ni veljavna" #: src/tar.c:1033 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Neveljavna številka inoda" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Neveljaven lastnik" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Neveljavna dolžina zapisa" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d." #: src/tar.c:1110 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neveljavna dolžina traku" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "" #: src/tar.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Neznan vzorec ,%s`" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ta* tar ne podpira izbir ,,-[0-7][lmh]''" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1494 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Arhivi v več delih zahtevajo izbiro ,-M`" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer" #: src/tar.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)" msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso možni" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Izbire ,-Aru` so nezdružljive z ,-f -`" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Ena od izbir ,,-Acdtrux`` je obvezna" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Ni mogoče zapreti" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (naslednik)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (pranaslednik)" #~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "Naslednik umrl s signalom %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter " #~ "lahko\n" #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and " #~ "bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #~ "\n" #~ "Primeri:\n" #~ " %s -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in " #~ "druga.\n" #~ " %s -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv." #~ "tar.\n" #~ " %s -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv." #~ "tar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je " #~ "argument\n" #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glavni načini delovanja:\n" #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n" #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n" #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n" #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim " #~ "sistemom\n" #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n" #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n" #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n" #~ " --concatenate isto kot -A\n" #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na " #~ "traku!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Določila:\n" #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n" #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n" #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri " #~ "izvlačenju\n" #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri " #~ "izvlačenju \n" #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri " #~ "izvlačenju\n" #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek " #~ "pri \n" #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n" #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem " #~ "imenikov\n" #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi " #~ "datotekami\n" #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n" #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n" #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč " #~ "prebrati\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n" #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika " #~ "v IME\n" #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v " #~ "IME\n" #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n" #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n" #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n" #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n" #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n" #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto " #~ "imen\n" #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n" #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n" #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n" #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z " #~ "arhivom\n" #~ " --preserve-order isto kot -s\n" #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira enote:\n" #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n" #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v " #~ "imenu\n" #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n" #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v " #~ "več delih\n" #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih " #~ "bajtih\n" #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n" #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v " #~ "DATOTEKI\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bločna razdelitev enote:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n" #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik " #~ "512)\n" #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira oblike arhiva:\n" #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n" #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je " #~ "ime\n" #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n" #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n" #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program " #~ "bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki " #~ "mora\n" #~ " sprejemati izbiro -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira lokalne datoteke:\n" #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n" #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; " #~ "onemogoči -C\n" #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje " #~ "VZOREC\n" #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n" #~ " prebranih z DATOTEKE\n" #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno " #~ "ime\n" #~ " datoteke (privzeto)\n" #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime " #~ "datoteke od\n" #~ " znaka ,/` dalje\n" #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med " #~ "malimi\n" #~ " in velikimi črkami\n" #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med " #~ "malimi in\n" #~ " velikimi črkami (privzeto)\n" #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake " #~ "(privzeto)\n" #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo " #~ "metaznakov\n" #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` " #~ "(privzeto)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n" #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n" #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo " #~ "simbolne\n" #~ " povezave\n" #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n" #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih " #~ "sistemih\n" #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od " #~ "DATUMA\n" #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah " #~ "podatkov\n" #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z " #~ "možnostjo\n" #~ " izbire tipa varnostne kopije\n" #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo " #~ "pripono\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativni izpisi:\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n" #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n" #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n" #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem " #~ "sporočilu\n" #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n" #~ " --confirmation isto kot -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri " #~ "nastavljeni\n" #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU " #~ "niso\n" #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se " #~ "nanjo.\n" #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n" #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali " #~ "enota.\n" #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,." #~ "`; v\n" #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n" #~ "\n" #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason." #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za " #~ "kratke.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n" #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Avtor François Pinard." #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arhiv na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna" #~ msgid "%s: Cannot change access and modification times" #~ msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ni možno %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Napaka pri pisanju na %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Vejitev ni možna!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Branje %s ni možno" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: zaprto" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s" # POZOR Imamo za to kak izraz? #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (core dumped)" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Podatki se razlikujejo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne obstaja" #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ni navadna datoteka" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Ne obstaja" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ni več imenik" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d pri %d\n" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software " #~ "Foundation, Inc.\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Konec datoteke?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datoteka %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "datoteka %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Izven prve zanke\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Nov zapis\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tip glave %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datoteka %s " #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Blok: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Še %d blokov\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Zadnjih %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Izpraznitev...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiranje %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n" #~ msgid "Write record\n" #~ msgstr "Pisanje zapisa\n" #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Naprej na %x\n"