sl.po   [plain text]


# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001.
#
#  $Id: tar-1.13.25.sl.po,v 1.2 2001/11/13 09:11:02 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-13 10:10+01:00\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "velikost bloka"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr ","

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "`"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1188
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir,\n"
"so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike.\n"

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1591
#, fuzzy
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"

#: lib/argp-help.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah javite na <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
"Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
"\n"
"  --help     ta navodila\n"
"  --version  različica programa\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah javite na <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate ga\n"
"lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti si\n"
"oglejte datoteko COPYING."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Odmik pri seek izven obsega"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smer pri seek izven obsega"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: src/buffer.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(cev)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Ime arhiva ni podano"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Del %s ne ustreza %s"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Pisanje oznake %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začetku traku, končujem"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Preveč napak, končujem"

#: src/buffer.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#: src/buffer.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"

#: src/buffer.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blokov"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Branje oznake %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Branje %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Prekoračitev številke dela"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "ukaz ,%s` neuspešen"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [name]   Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
" q          Končamo tar\n"
" !          Poženemo sekundarno ukazno lupino\n"
" ?          Ta seznam uzazov\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Novega dela ni, konec.\n"

#: src/compare.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Vsebina se razlikuje"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Preverjanje "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, diff kot na navadni datoteki"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Način se razlikuje"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se razlikuje"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ni povezana z %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Številka enote se razlikuje"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""

#: src/compare.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav"
msgstr[1] "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

#: src/create.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"

#: src/create.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " povezava na %s\n"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: vtičnica ignorirana"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: vrata ignorirana"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Preskok na naslednjo glavo"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: oznaka časa %s je %lu s v prihodnosti"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr ""

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"

# POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
# na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"

# POZOR! Grdo!
#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, dearhiviramo kot navadno datoteko"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Imenik je nov"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neveljavna oznaka časa"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Oznaka časa izven obsega"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neveljavna številka enote"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Številka enote izven obsega"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Številka inoda izven obsega"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr ""

# POZOR Ni cisto to...
#: src/incremen.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brišemo %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Izpuščeno"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"

#: src/list.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " povezava na %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznan tip datoteke %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Glava dela--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"

#  POZOR  Je to res to?
#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Predelana imena datotek--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Ustvarjamo imenik:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s simbolno povezano z %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Ni mogoče %s"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"

#: src/misc.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"

#: src/misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "proces naslednik"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "medprocesni kanal"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

#: src/names.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

#: src/names.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,%.*s` iz imen elementov"

#: src/names.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen povezav"

#: src/names.c:1107
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,%.*s` iz imen elementov"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Izbiri ,-%s' in ,-%s' obe zahtevata standardni vhod"

#: src/tar.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neveljavna skupina"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"

#: src/tar.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Pripona varnostne kopije je ,~`, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
"suffix\n"
"ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Tip varnostne kopije lahko "
"določimo z\n"
"izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
"\n"
"  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr ""

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:278
#, fuzzy
msgid "create a new archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""

#: src/tar.c:283
#, fuzzy
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "%d bajtov smetja na koncu arhiva ignorirano"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr ""

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr ""

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr ""

#: src/tar.c:298
#, fuzzy
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo imena pogona"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""

#: src/tar.c:314
#, fuzzy
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr ""

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr ""

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr ""

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr ""

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr ""

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr ""

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr ""

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr ""

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr ""

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr ""

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr ""

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr ""

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr ""

#: src/tar.c:384
#, fuzzy
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr ""

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr ""

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr ""

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr ""

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr ""

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr ""

#: src/tar.c:406
#, fuzzy
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arhiv na stdin"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr ""

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr ""

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr ""

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr ""

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr ""

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr ""

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr ""

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr ""

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr ""

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr ""

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr ""

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr ""

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr ""

# POZOR Ni cisto to...
#: src/tar.c:435
#, fuzzy
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/tar.c:439
#, fuzzy
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr ""

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr ""

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr ""

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/tar.c:448
#, fuzzy
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Imenik %s ni dosegljiv"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr ""

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr ""

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr ""

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr ""

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr ""

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr ""

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr ""

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:479
#, fuzzy
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen povezav"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr ""

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr ""

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr ""

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr ""

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr ""

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr ""

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr ""

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr ""

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr ""

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr ""

#: src/tar.c:519
#, fuzzy
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Uporabnikova potrditev ni izvedljiva"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr ""

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr ""

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr ""

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr ""

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr ""

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Največ ena od izbir ,,-Acdtrux'' je dovoljena naenkrat"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr ""

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Več kot en pražni podatek"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Datoteke z datumom ni najti"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Neveljavna skupina"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Podana zaščita ni veljavna"

#: src/tar.c:1033
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Neveljaven lastnik"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."

#: src/tar.c:1110
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr ""

#: src/tar.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Neznan vzorec ,%s`"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Ta* tar ne podpira izbir ,,-[0-7][lmh]''"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr ""

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1494
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Arhivi v več delih zahtevajo izbiro ,-M`"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"

#: src/tar.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso možni"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Izbire ,-Aru` so nezdružljive z ,-f -`"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Ena od izbir ,,-Acdtrux`` je obvezna"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Ni mogoče zapreti"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (naslednik)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (pranaslednik)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
#~ msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
#~ "lahko\n"
#~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
#~ "\n"
#~ "Primeri:\n"
#~ "  %s -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
#~ "druga.\n"
#~ "  %s -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
#~ "tar.\n"
#~ "  %s -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
#~ "tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
#~ "argument\n"
#~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Glavni načini delovanja:\n"
#~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
#~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
#~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
#~ "sistemom\n"
#~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
#~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
#~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
#~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
#~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
#~ "traku!)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Določila:\n"
#~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
#~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
#~ "izvlačenju\n"
#~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
#~ "izvlačenju \n"
#~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
#~ "izvlačenju\n"
#~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
#~ "pri \n"
#~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
#~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
#~ "imenikov\n"
#~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
#~ "datotekami\n"
#~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
#~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
#~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
#~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
#~ "prebrati\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
#~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
#~ "v IME\n"
#~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
#~ "IME\n"
#~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
#~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
#~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
#~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
#~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
#~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
#~ "imen\n"
#~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
#~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
#~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
#~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
#~ "arhivom\n"
#~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
#~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira enote:\n"
#~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
#~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
#~ "imenu\n"
#~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
#~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
#~ "več delih\n"
#~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
#~ "bajtih\n"
#~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
#~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
#~ "DATOTEKI\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bločna razdelitev enote:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
#~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
#~ "512)\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira oblike arhiva:\n"
#~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
#~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
#~ "ime\n"
#~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
#~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
#~ "bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
#~ "compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
#~ "mora\n"
#~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
#~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
#~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
#~ "onemogoči -C\n"
#~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
#~ "VZOREC\n"
#~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
#~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
#~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
#~ "ime\n"
#~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
#~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
#~ "datoteke od\n"
#~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
#~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
#~ "malimi\n"
#~ "                                 in velikimi črkami\n"
#~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
#~ "malimi in\n"
#~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
#~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
#~ "metaznakov\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
#~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
#~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
#~ "simbolne\n"
#~ "                               povezave\n"
#~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
#~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
#~ "sistemih\n"
#~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
#~ "DATUMA\n"
#~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
#~ "podatkov\n"
#~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
#~ "možnostjo\n"
#~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
#~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
#~ "pripono\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informativni izpisi:\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         verzija programa\n"
#~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
#~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
#~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
#~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
#~ "sporočilu\n"
#~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
#~ "      --confirmation    isto kot -w\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
#~ "nastavljeni\n"
#~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
#~ "niso\n"
#~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
#~ "nanjo.\n"
#~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
#~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
#~ "enota.\n"
#~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
#~ "`; v\n"
#~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
#~ "kratke.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
#~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
#~ "      --help                 ta navodila\n"
#~ "      --version              verzija programa\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "Avtor François Pinard."

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"

#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
#~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"

#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arhiv na stdout"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"

#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
#~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"

#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"

#~ msgid "%s: Cannot change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "Ni možno %s %s"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"

#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju na %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Vejitev ni možna!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s"

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Branje %s ni možno"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"

#~ msgid "Cannot read link %s"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: zaprto"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"

# POZOR Imamo za to kak izraz?
#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (core dumped)"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Podatki se razlikujejo"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ni navadna datoteka"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Ne obstaja"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Ni več imenik"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d pri %d\n"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
#~ "Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Konec datoteke?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Način"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datoteka %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "datoteka %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Izven prve zanke\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Nov zapis\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tip glave %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datoteka %s "

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Blok: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Še %d blokov\n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Zadnjih %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Izpraznitev...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiranje %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"

#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Pisanje zapisa\n"

#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Naprej na %x\n"