ro.po   [plain text]


# Mesajele în limba română pentru GNU tar
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.14.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument invalid %s pentru %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumente valide sunt:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare sistem necunoscută"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu este recunoscută\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opțiunea `%c%s' bu este recunoscută\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "dimensiune bloc"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nu pot executa shell remote"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt "
"obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte."

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr "Folosire:"

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr " sau: "

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPȚIUNE...]"

#: lib/argp-help.c:1618
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Încercați `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informații suplimentare.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nu pot aloca spațiu memorie intermediară\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nu pot aloca spațiu memorie intermediară"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]\n"
"Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
"\n"
"  --version   Afișează informații versiune.\n"
"  --help      Afișează acest mesaj.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportați bug-uri la <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Acest program vine fără NICI O GARANȚIE, în conformitate cu sistemul legal.\n"
"Îl puteți redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
"vedeți fișierul numit COPYING pentru detalii."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direcție căutare (seek direction) în afara domeniului"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: eof prematur\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Sfârșit de fișier prematur"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Comandă gunoi"

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valoare invalidă pentru record_size"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiva este compresată. Folosiți opțiunea %s."

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Scrie punct de verificare %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""
"%s: nume fișier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "La începutul benzii, ieșim acum"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Prea multe erori, ieșim"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Am citit %s octeți de la %s"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivă"
msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeți) în arhivă"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Citește punct de verificare %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Citesc %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s este de dimensiune greșită (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Acest volum este în afara secvenței"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Nu pot backspace fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: conține număr volum invalid"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Depășire domeniu număr volum"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' comanda a eșuat"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepară volum #%d pentru %s și apasă tasta return: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF unde era așteptat răspunsul utilizatorului"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nume]   Dați un nume de fișier nou pentru urmatoarele volume\n"
" q          Abandonează tar\n"
" !          Lansează un subshell\n"
" ?          Afișează această listă de opțiuni\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeți"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Conținuturile diferă"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "EOF neașteptat în arhivă"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifică "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tip de fișier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fișier normal"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Tipul fișierelor diferă"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Modurile diferă"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid diferă"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid diferă"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Timp modificare diferă"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Dimensiunea diferă"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nu este link-at către %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symlink diferă"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Număr dispozitiv diferă"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele îndepărtate."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale."

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antet invalid"
msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antete invalide"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generez antete octale negative"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"

#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți; completat cu zerouri"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: fișier schimbat în timp ce îl citeam"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat"

#: src/create.c:1061
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "Link lipsă către '%s'.\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fișier șters înainte înainte de a-l putea citi"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket ignorat"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ușă ignorată"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Sărim la următorul antet"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Ștergem non-antet din arhivă"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când cream directorul"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "`%s' curent este mai nou"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fișier"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extragem fișiere contigue ca fișiere normale"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nu pot extrage -- fișierul este continuat din altă arhivă"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Eroare nume lung evidentă"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', extras ca fișier normal"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Directorul este nou"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Înregistrare timp invalidă"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Număr dispozitiv invalid"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Număr inode invalid"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Număr inode în afara intervalului"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Nu curăț director: nu pot determina stat-istici"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; ne-curățat"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Ștergem %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nu pot șterge"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omis"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s: ** Sfârșit de fișier **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Spații libere în antet unde valoare %s numerică așteptată"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
"lui doi"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoare %s numerică așteptată"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Eroare nume lung evidentă"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " link către %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tip fișier necunoscut %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Link Lung--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nume Lung--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Antet Volum--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continuat la octet %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Amestecat numele fișierelor--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creez director:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "EOF neașteptat în numele amestecate"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Redenumit %s ca %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Creat symlink %s către %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nu pot %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeți"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "proces copil"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal între-procese"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Nume fișier absent după -C"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă"

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinațiile hard link"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinații hard link goale"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opțiunile `-%s' și `-%s' vor amândouă intrarea standard"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Format arhivă invalid"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Capabilități GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil"

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă "
"sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n"
"\n"
"Exemple:\n"
"  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n"
"  tar -tvf arhiva.tar         # Listează cu amănunte toate fișierele din "
"arhiva.tar.\n"
"  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n"
"Sufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
"valorile permise sunt:\n"
"\n"
"  t, numbered     crează backup numerotat\n"
"  nil, existing   numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n"
"  never, simple   întotdeauna crează backup simplu\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Mod de operare principal:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "listează conținutul unei arhive"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrage fișiere dintr-o arhivă"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "crează o nouă arhivă"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificatori operație:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "șterge fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "nu înlocui fișierele existente la extragere"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"nu înlocui fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
"arhivă"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "păstrază metadata directoarelor existente"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "șterge fiecare fișier înainte de a extrage peste acesta"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "manipulează eficient fișierele rerefiate (sparse)"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "folosește vechiul format GNU pentru backup incremental"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "folosește noul format GNU pentru backup incremental"

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "nu termina cu non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""
"procesează numai a NUM-ăra apariție a fiecărui fișier în arhivă. Această "
"opțiune este validă numai în combinație cu una dintre subcomenzile --delete, "
"--diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în "
"linia de comandă sau folosind opțiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "Arhiva este căutabilă"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Manipulare atribute fișiere:"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "SCHIMBĂRI"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "forțează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fișierele adăugate"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fișierele prelucrate"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "nu extrage timpul de modificare al fișierului"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "încearcă extragerea fișierelor cu aceleași drepturi (ownership)"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "extrage fișierele ca dvs. însuși"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "extrage informații permisiuni"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "nu extrage informații permisiuni"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "la fel ca -p și -s"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selectare și schimbare unitate:"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIVĂ"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "fișier arhivă este local chiar când are un :"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "folosește remote COMANDĂ în loc de rsh"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "specifică unitate și densitate"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeți"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocuri unitate:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCURI"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe întregistrare"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "DIMENSIUNE octeți pe înregistrare, multiplu de 12"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selecție format arhivă:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "crează arhiva de formatul dat."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT este unul din următoarele"

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr "vechiul format tar V7"

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr "ca și pax"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "ca și --format=v7"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "ca și --format=posix"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "controlează cuvintele cheie pax"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""
"crează arhivă nu nume volum NUME. La listare/extragere, folosește TEXT ca "
"pattern de globbing"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "filtrază arhiva prin bzip2"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "filtrează arhiva prin gzip"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "filtrează arhiva prin compress"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selecție fișier local:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "schimbă în directorul DIR"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "FIȘIER-DE-NUME"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "obține numele de extras sau creat din fișierul NUME"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C"

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "exclude fișiere, date ca un PATTERN"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIȘIER"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache"

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "în excluderi ignoră cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fișiere"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc după orice / (implicit)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "pattern-urile de excludere sunt șiruri simple"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "evită coborârea automată în directoare"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "stai în sistemul de fișire local la creare arhivei"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "nu elimina primul `/' din numele fișierelor"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr "folosește în schimb fișierele către care point-ează symlink-urile"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NUME-MEMBRU"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivă"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr "elimină NUMĂR componente de la începutul numelor fișierelor"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-FIȘIERULUI"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compară data și timpul numai când a fost schimbată data"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "ca și -N"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "fă backup înainte de ștergere, alege CONTROL pentru versiuni"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "ȘIR"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"fă backup înainte de ștergere, înlocuiește prefixul normal ('~' în afară de "
"cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Ieșire informativă:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "afișează mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "afișează numărul total de octeți scriși la crearea arhivei"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "afișează datele de modificare a fișierelor în UTC"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "cere confirmare pentru fiecare acțiune"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "Arată valorire implicite folosite de tar"

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"La listare sau extragere, listează fiecare director care nu se potrivește cu "
"criteriile de căutare"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opțiuni compatibilitate:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "la creare, ca și --old-archive.  La extragere, ca și --no-same-owner"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Alte opțiuni:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Afișează această listă de ajutor"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Afișează un scurt mesaj despre folosire"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Afișează licența și termină"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Afișează versiunea programului"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nu puteți specifica mai mult de una dintre opțiunile `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"Bazat pe munca lui John Gilmore și Jay Fenlason. Vedeți AUTHORS\n"
"pentru o listă completă a autorilor.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU tar este software liber (free software); îl puteți redistribui\n"
"   și/sau modifica conform termenilor licenței GNU General Public License\n"
"   publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței,\n"
"   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n"
"\n"
"   GNU tar este distribuit în speranța că va fi folositor,\n"
"   dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără chiar garanția implicită de\n"
"   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeți\n"
"   licența GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
"\n"
"   Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenței GNU General Public License\n"
"   împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor blocuri invalid"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Avertisment: opțiunea -I nu este suportată; ați dorit cumva -j sau -T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr "Semantica opțiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr "Vă rugăm folosiți opțiunea --one-file-system în schimb."

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lungime de bandă invalidă"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mai mult de o singură dată limită"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Fișier date nu a fost găsit"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Avertisment: opțiunea -y nu este suportată, ați dorit cumva -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Grup invalid"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Număr invalid"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Proprietar invalid"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d."

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Număr invalid de elemente"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densitate necunoscută: '%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opțiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Acest* tar folosește implicit:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIȘIER]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Vechea opțiune `%c' necesită un argument."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fișiere"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Fișiere de arhivă multiple necesită opțiunea `-M'"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Nu puteți combina --listed-incremental cu --newer"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)"
msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opțiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundă"
msgstr[1] "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecunde"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Trebuie să specificați una din opțiunile `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Eroare de scriere la ieșirea standard"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet"
msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încă neimplementat"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "Antet extins malformat: lipsește spațiu liber după lungime"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal"

#~ msgid "Quitting now."
#~ msgstr "Termin acum."