pt_BR.po   [plain text]


# tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
# based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
# João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
# based on the translation to Portuguese (pt) by
# António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
# Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "tamanho de bloco"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "entrada padrão (stdin)"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "saída padrão (stdout)"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossível executar um shell remoto"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1591
#, fuzzy
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"

#: lib/argp-help.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]\n"
"Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n"
"\n"
"  --version  Mostra informações de versão.\n"
"  --help   Mostra esta ajuda.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
"Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
"veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direção de procura fora de faixa"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fim de arquivo prematuro"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando sem sentido"

#: src/buffer.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor inválido para \"record_size\""

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr ""
"Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume %s não casa com %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Ponto de verificação de escrita %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Muitos erros, encerrando"

#: src/buffer.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Renomeado %s para %s"

#: src/buffer.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"

#: src/buffer.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu blocos"
msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Ponto de verificação de leitura %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lendo %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s não continua neste volume"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume está fora de sequência"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contém um número de volume inválido"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Sobrecarga de número de volumes"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "comando `%s' falhou"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome]   Dar um novo nome para o próximo volume (e os subseqüentes)\n"
" q          Abortar tar\n"
" !          Criar um \"sub-shell\"\n"
" ?          Mostra esta lista\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"

#: src/compare.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "O conteúdo é diferente"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "O tipo de arquivo é diferente"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Os modos são diferentes"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Os uid são diferentes"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "os gid são diferentes"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Os horários de modificação são diferentes"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Os tamanhos são diferentes"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Não está \"linkado\" a %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "O número de dispositivo é diferente"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""

#: src/compare.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"

#: src/create.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"

#: src/create.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"

#: src/create.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"

#: src/create.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"

#: src/create.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " link para %s\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: \"socket\" ignorado"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: porta ignorada"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr ""

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro evidente de nome longo"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Diretório foi renomeado"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: O diretório é novo"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Carimbo de horário inválido"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Carimbo de horário fora da faixa"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo inválido"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de inode inválido"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Número do inode fora de faixa"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr ""

#: src/incremen.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Removendo %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Impossível remover"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omitindo"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloco %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
"complemento de dois"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"

#: src/list.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro de nome longo evidente"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " link para %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua no byte %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Criando de diretório:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Impossível renomear para %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Renomeado %s para %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renomeando %s para %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Não é possível %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: src/misc.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Impossível saltar para %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"

#: src/misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "processo filho"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal interprocesso"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"

#: src/names.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"

#: src/names.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1107
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"

#: src/tar.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Grupo inválido"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"

#: src/tar.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou "
"VERSION_CONTROL,\n"
"são:\n"
"\n"
"  t, numbered     faz backups numerados\n"
"  nil, existing   numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
"  never, simple   sempre faz backups simples\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr ""

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:278
#, fuzzy
msgid "create a new archive"
msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr ""

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr ""

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr ""

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""

#: src/tar.c:314
#, fuzzy
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr ""

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr ""

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr ""

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr ""

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr ""

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr ""

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr ""

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr ""

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr ""

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr ""

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr ""

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr ""

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr ""

#: src/tar.c:384
#, fuzzy
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr ""

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr ""

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr ""

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr ""

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr ""

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr ""

#: src/tar.c:406
#, fuzzy
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr ""

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr ""

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr ""

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr ""

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr ""

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr ""

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr ""

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr ""

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr ""

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr ""

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr ""

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr ""

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr ""

#: src/tar.c:435
#, fuzzy
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"

#: src/tar.c:439
#, fuzzy
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr ""

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr ""

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr ""

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/tar.c:448
#, fuzzy
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr ""

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr ""

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr ""

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr ""

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr ""

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr ""

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr ""

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:479
#, fuzzy
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr ""

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr ""

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr ""

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr ""

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr ""

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr ""

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr ""

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr ""

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr ""

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr ""

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr ""

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr ""

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr ""

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr ""

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr ""

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr ""

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opções de compressão conflitantes"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fator de blocagem inválido"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr ""

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Tamanho da fita inválido"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mais do que uma data limite"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Arquivo de datas não encontrado"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Grupo inválido"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modo inválido informado na opção"

#: src/tar.c:1033
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "Número de inode inválido"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Dono inválido"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamanho de registro inválido"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:1110
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Tamanho da fita inválido"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr ""

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr ""

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr ""

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1494
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\""

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"

#: src/tar.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Impossível fechar"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (filho)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (neto)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
#~ msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
#~ "disco,\n"
#~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplos:\n"
#~ "  %s -cf arquivo.tar foo bar  # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo "
#~ "e bar.\n"
#~ "  %s -tvf arquivo.tar         # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n"
#~ "  %s -xf arquivo.tar          # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
#~ "para a\n"
#~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de operação principal:\n"
#~ "  -t, --list              lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extrai arquivos do arquivo-tar\n"
#~ "  -c, --create            cria um novo arquivo-tar\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
#~ "  -r, --append            anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
#~ "  -u, --update            atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
#~ "  -A, --catenate          anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
#~ "      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
#~ "      --delete            remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modificadores de operação:\n"
#~ "  -W, --verify               tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
#~ "      --remove-files         remove arquivos depois de incluí-los no "
#~ "arquivo-tar\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       não sobrescreve arquivo existente ao "
#~ "extrair\n"
#~ "      --overwrite            sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
#~ "      --overwrite-dir        sobrescreve dados sobre diretórios ao "
#~ "extrair\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
#~ "      --recursive-unlink     remove hierarquia antes de extrair "
#~ "diretórios\n"
#~ "  -S, --sparse               trata arquivos esparsos eficientemente\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extrai os arquivos para stdout\n"
#~ "  -G, --incremental          trata antigo formato incremental GNU\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
#~ "                             trata novo formato incremental GNU\n"
#~ "      --ignore-failed-read   não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
#~ "      --owner=NOME             força NOME como dono dos arquivos "
#~ "adicionados\n"
#~ "      --group=GRUPO            força GRUPO como grupo dos arquivos "
#~ "adicionados\n"
#~ "      --mode=PERM              força permissões PERM para arquivos "
#~ "adicionados\n"
#~ "      --atime-preserve         não altera as datas de acesso dos "
#~ "arquivos\n"
#~ "  -m, --modification-time      não extrai a data de modificação dos "
#~ "arquivos\n"
#~ "      --same-owner             extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
#~ "      --no-same-owner          extrai os arquivos com o usuário atual "
#~ "como dono\n"
#~ "      --numeric-owner          usa sempre números para nomes de usuário e "
#~ "grupo\n"
#~ "  -p, --same-permissions       mantém as permissões dos arquivos na "
#~ "extração\n"
#~ "      --no-same-permissions    não extrai as informações de permissões\n"
#~ "      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
#~ "  -s, --same-order             ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
#~ "do arquivo-tar\n"
#~ "      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
#~ "      --preserve               o mesmo que -p e -s juntos\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
#~ "  -f, --file=ARQ                 usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
#~ "      --force-local              o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
#~ "\"\n"
#~ "      --rsh-command=COM          usar o comando remoto COM, em vez de "
#~ "\"rsh\"\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    escolher o acionador e a densidade\n"
#~ "  -M, --multi-volume             tratar arquivos multi-volume\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
#~ "magnética\n"
#~ "  -F, --info-script=ARQ          executar ARQ no final de cada fita "
#~ "(implica em -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=ARQ    o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
#~ "      --volno-file=ARQ           usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Blocagem no dispositivo:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
#~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos zerados no arquivo-"
#~ "tar\n"
#~ "                                 (significam fim-de-arquivo)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        dividir leitura em blocos (para pipes "
#~ "4.2BSD)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
#~ "  -V, --label=NOME                  cria um arquivo com nome de volume "
#~ "NOME\n"
#~ "              REGEXP                ao extrair/listar, NOME é expressão "
#~ "regular\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability  gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
#~ "      --posix                       gravar um arquivo-tar conforme com "
#~ "POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                       filtra o arquivo-tar através do "
#~ "bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip              filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress      filtra o arquivo-tar através do "
#~ "compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG   filtra através de PROG (precisa "
#~ "aceitar -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleção local de arquivos:\n"
#~ "  -C, --directory DIR        mudar para diretório DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NOME      obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
#~ "                             criar ou extrair\n"
#~ "      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
#~ "NULO,\n"
#~ "                             também inibe \"-C\"\n"
#~ "      --exclude=PADRÃO       excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
#~ "  -X, --exclude-from=ARQ     excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
#~ "      --anchored             padrões de exclusão combinam com início do "
#~ "nome do arquivo (padrão)\n"
#~ "      --no-anchored          padrões de exclusão combinam depois de "
#~ "qualquer /\n"
#~ "      --ignore-case          exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
#~ "      --no-ignore-case       exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
#~ "(padrão)\n"
#~ "      --wildcards            padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
#~ "      --no-wildcards         padrões de exclusão são strings simples\n"
#~ "      --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
#~ "com '/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
#~ "combinam com '/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
#~ "arquivos\n"
#~ "  -h, --dereference          usar os próprios arquivos, em lugar dos "
#~ "ligações\n"
#~ "                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
#~ "      --no-recurse           não descer pela árvore de diretórios\n"
#~ "  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de arquivos, ao "
#~ "criar o\n"
#~ "                             arquivo-tar\n"
#~ "  -K, --starting-file=NOME   começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATA           guardar apenas arquivos mais recentes que "
#~ "DATA\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE     comparar apenas data e hora quando os dados "
#~ "mudarem\n"
#~ "      --after-date=DATA      o mesmo que -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=CONTROL]     copia antes de remover, possibilita escolha\n"
#~ "                             de controle de versão\n"
#~ "      --suffix=SUFIXO        copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prestação de informações:\n"
#~ "      --help            mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "      --version         mostra número da versão do programa tar e sai\n"
#~ "  -v, --verbose         mostra lista de arquivos processados\n"
#~ "      --checkpoint      indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
#~ "tar\n"
#~ "      --totals          indica o total de bytes gravados ao criar o "
#~ "arquivo-tar\n"
#~ "  -R, --block-number    mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
#~ "cada mensagem\n"
#~ "  -w, --interactive     pede confirmação para cada ação\n"
#~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\".  Se a "
#~ "variável\n"
#~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
#~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
#~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
#~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
#~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
#~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "Gera arquivos de dados para pacote de testes GNU tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=TAM      TAManho do arquivo gerando\n"
#~ "  -p, --pattern=PADRÃO       PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
#~ "      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "      --version              exibe informações de versão e sai\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "Escrito por François Pinard"