pl.po   [plain text]


# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 2000-2001, 2003-2004.
# Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.14.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]\n"
"Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
"\n"
"  --version  Wypisanie informacji o wersji.\n"
"  --help     Pokazanie informacji o opcjach.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
"przez prawo. Można go rozpowszechniać na zasadach Powszechnej Licencji\n"
"Publicznej GNU. Szczegóły w pliku COPYING."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Przedwczesny koniec pliku"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Całkowita zapisana ilość bajtów: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Część %s nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Zapis punktu kontrolnego %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""
"%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
"archiwum GNU"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Przeczytane %s bajtów z %s"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Czytam punkt kontrolny %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Czytam %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "UWAGA: Brak etykiety części"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta część nie jest kolejną"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek niezatrzymał się na granicy rekordów"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: zawiera błędny numer części"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Przepełnienie numeru części"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' polecenie zwróciło błąd"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"

# rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nazwa]  Podanie nowej nazwę dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q          Informacje o programie tar\n"
" !          Uruchomienie powłoki\n"
" ?          Wypisanie tej listy\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Zawartości się różnią"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzanie "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c' porównywany jako zwykły plik"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Różne typy plików"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Różnią się numery urządzeń"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"

# hm? - rzm
#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (do %d); nie zapisuję"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie zapisuję"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie zapisuję"

#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; bez zapisu"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie zapisuję"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "Brakujące łącza do '%s'.\n"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zapisuję"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zignorowany plik door"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %lu s w przyszłość"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "Aktualny `%s' jest nowszy"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"

# ? - rzm
#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Błąd długiej nazwy"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c', odtworzony jako plik zwykły"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalog jest nowy"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Błędny czas pliku"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Czas spoza zakresu"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Błędny numer urządzenia"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Numer urządzenia spoza zakresu"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Błędny numer inodu"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Numer inodu spoza zakresu"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Bez sksowania katalogu: nie można odczytać stanu"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usunięcie %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nie można usunąć"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Pominięty"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
"jak uzupełnienie dwójkowe"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s.%s"

# ? - rzm
#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Błąd długiej nazwy"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nieznany typ pliku %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Długie łącze--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Długa nazwa--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"

# what is 'mangled'? - rzm
# chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ?
# w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk
# chyba base64 itp. - rzm
#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Kodowane nazwy plików--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzony jest katalog:"

# ? - rzm
# jw -pk
#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Niespodziewany EOF w kodowanych nazwach"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Utworzone łącze symboliczne %s do %s"

# ? - rzm
# tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk
#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Nieznana komenda rozkodowująca nazwy %s"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nie można %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "kanał między procesami"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr ""
"Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Błędny format archiwum"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
"dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive."
"tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
"Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
"suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
"przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
"  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
"proste\n"
"  never, simple   proste kopie zapasowe\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Podstawowe tryby działania:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "wypisanie zawartości archiwum"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "utworzenie nowego archiwum"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory działania:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
"archiwum"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "nadpisywanie istniejących plików"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""
"przetwarzanie tylko LICZBA wystąpienia każdego pliku w archiwum. Opcja "
"działa tylko razem z --delete, --diff i --list oraz gdy lista plików jest "
"podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie wynosi 1."

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "Archiwum o swobodnym dostępie"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "ZMIANY"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "bez zmiany czasu dostępu pakowanych plików"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "użycie informacji o uprawnieniach"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "bez użycia informacji o uprawnieniach"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek w nazwie"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "podanie napędu i gęstości"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Parametry bloków:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ROZMIAR bajtów na rekord, wielokrotność 512"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Wybór formatu archiwum:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT może być jednym z nastepujących:"

#: src/tar.c:412
#, fuzzy
msgid "old V7 tar format"
msgstr "v7        stary format V7"

#: src/tar.c:414
#, fuzzy
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "oldgnu    format GNU dla Tara <= 1.12"

#: src/tar.c:416
#, fuzzy
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "gnu       format tara GNU 1.13"

#: src/tar.c:418
#, fuzzy
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:420
#, fuzzy
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "posix     POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:421
#, fuzzy
msgid "Same as pax"
msgstr "to samo co -N"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "to samo co --format=v7"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "to samo co --format=posix"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""
"utworzenie archiwum z etykietą NAZWA. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu TEKST "
"będzie użyty jako wzorzec dopasowania"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "filtrowanie archiwum przez compress"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Wybór plików lokalnych:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "przejście do KATALOGU"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "PLIK-Z-NAZWAMI"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "nazwy plików do roz/zapakowania są w pliku NAZWA"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr ""

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "wykluczanie traktuje tak samo małe i wielkie litery"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "wykluczane nazwy porównywane od początków nazw plików"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "wzorce wykluczania odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "wykluczanie odróżnia małe i wielkie litery (domyślnie)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "wzorce wykluczania są prostymi ciągami znaków"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "wzorce wykluczania nie są dopasowywane do '/'"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr "pakowanie łącz symbolicznych zamiast wskazywanych plików"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAZWA-PLIKU"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr ""
"ucięcie przed rozpakowaniem LICZBA początkowych elementów ścieżki z nazw "
"plików"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "to samo co -N"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "TRYB"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "NAPIS"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', chyba że "
"ustawione w zmiennej środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "wzorce wykluczania używają ? i * (domyslnie)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "wzorce wykluczania są porównywane z '/' (domyślnie)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Informacje:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "wypisywanie co 10 linii informacji o przetwarzaniu"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "wypisanie ilości bajtów zapisanych przy tworzeniu archiwum"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "proszenie o potwierzenie każdego działania"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "Pokazanie wartości domyślnych tar-a"

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
"wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcje kompatybilności:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
"owner"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Krótka informacja o opcjach"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Wypisanie treści licencji i zakończenie"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji programu"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"Oparte na pracy Johna Gilmore'a i Jaya Fenlasona. Kompletny spis\n"
"autorów znajduje się w pliku AUTHORS.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   Tar GNU to wolne oprogramowanie; można je rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
"   przestrzegając warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General\n"
"   Public Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
"   lub (do wyboru) dowolnej poźniejszej.\n"
"\n"
"   Tar GNU jest rozpowszechniany z nadzieją, że będzie użyteczny, ale BEZ\n"
"   ŻADNEJ GWARANCJI, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB "
"DO\n"
"   KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej\n"
"   GNU.\n"
"\n"
"   Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n"
"   z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr ""

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Błędna długość taśmy"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku mającego datę graniczną"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Uwaga: opcja -y nie jest używana, może chodzi o -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: błędna grupa"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Błędny numer"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Błędny właściciel"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wielkość rekordu"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Błędna ilość elementów"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: '%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Nieznana gęstość: '%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "Potraktowanie daty `%s' jako %s + %ld nanosekundy"
msgstr[1] "Potraktowanie daty `%s' jako %s + %ld nanosekund"
msgstr[2] "Potraktowanie daty `%s' jako %s + %ld nanosekund"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Błąd pisania na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo nie jest zaimplementowane"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"