nl.po   [plain text]


# Dutch translation of tar.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.14.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dubbelzinnig argument %s voor %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: optie niet herkend `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' niet herkend\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie`-W %s' is dubbelzinnig\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie`-W %s' staat geen argument toe\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "blokgrootte"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "‘"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "’"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Dienst niet beschikbaar"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "standaard invoer"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "standaard uitvoer"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kan externe shell niet uitvoeren"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapporteer fouten aan %s,\n"
"en fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Kan bufferruimte niet toewijzen\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Kan bufferruimte niet toewijzen"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]\n"
"Een tape veranderen, en opdrachten accepteren van een ander proces.\n"
"\n"
"  --version  Versie-informatie weergeven.\n"
"  --help  Deze hulp weergeven.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporteer fouten aan <%s>,\n"
"en fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER GARANTIE, voor zover de wet dat toestaat.\n"
"U mag het verspreiden onder de voorwaarden van de GNU General Public\n"
"License; zie het bestand genaamd COPYING voor details."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Zoekpositie buiten bereik"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Zoekrichting buiten bereik"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Vroegtijdig einde-bestand\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Vroegtijdig einde-bestand"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Troepopdracht %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Troepopdracht"

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Totaal aantal bytes geschreven: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(pijp)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ongeldige waarde voor record_size"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kan standaard in/uitvoer archieven niet verifiëren"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Archief niet aangegeven als overeenkomend met %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Controlepunt %d geschreven"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""
"%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelen kop"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Aan begin van tape, afsluiten"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Teveel fouten, afsluiten"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Gelezen %s bytes van %s"

#: src/buffer.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"

#: src/buffer.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Record grootte = %lu blok"
msgstr[1] "Record grootte = %lu blok"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Controlepunt %d gelezen"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Bezig met lezen %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "WAARSCHUWING: Deel heeft geen kop"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Dit deel valt buiten de reeks"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek niet gestopt op een recordgrens"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: bevat ongeldig deelnummer"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Deelnummer overloop"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' opdracht mislukt"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Bereid deel #%d voor %s voor en druk op enter: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "einde-bestand terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [naam]   Een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het/de volgende (en "
"opvolgende) deel/delen\n"
" q          Tar afbreken\n"
" !          Een deelshell voortbrengen\n"
" ?          Deze lijst weergeven\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Geen nieuw deel; afsluiten.\n"

#: src/compare.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Inhouden verschillen"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Onverwacht einde-bestand in archief"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Controleren "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c', ge-diff-d als gewoon bestand"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Bestandssoorten verschillen"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Modus verschilt"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "UID verschilt"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "GID verschilt"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Wijzigingstijd verschilt"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Grootte verschilt"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Niet gekoppeld aan %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolische koppeling verschilt"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Apparaatnummer verschilt"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de voorvoegsels zijn verwijderd."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""

#: src/compare.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "VERIFIËREN MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
msgstr[1] "VERIFIËREN MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Negatieve octale koppen worden gegenereerd"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "waarde %s buiten %s bereik %s..%s; wordt vervangen met %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "waarde %s buiten %s bereik %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gedumpt"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gedumpt"

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gedumpt"

#: src/create.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Bestand geschronken met %s byte; opgevuld met nullen"
msgstr[1] "%s: Bestand geschronken met %s byte; opgevuld met nullen"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: bestand gewijzigd terwijl we het lazen"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: bestand is op een ander bestandssysteem; niet gedumpt"

#: src/create.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gedumpt"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "Ontbrekende koppelingen naar `%s'.\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gedumpt"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: bestand is het archief; niet gedumpt"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Bestand verwijderd voordat we het gelezen hebben"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket genegeerd"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: deur genegeerd"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Overslaan tot volgende kop"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Niet-kop uit archief verwijderd"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: tijdsstempel %s is %lu s in de toekomst"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie bij maken van map"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "Huidige `%s' is nieuwer"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Map hernoemd voordat zijn status kon worden uitgepakt"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Niet in staat om reservekopie te maken van bestand"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Aansluitende bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Bezig met proberen om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te "
"pakken"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door in een ander deel"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Zichtbare lange naam fout"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c', uitgepakt als gewoon bestand"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Fout is niet herstelbaar: er wordt nu afgesloten"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "geheugen uitgeput"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Map is hernoemd"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Map is nieuw"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ongeldige tijdsstempel"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Tijdsstempel buiten bereik"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ongeldig apparaatnummer"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Apparaatnummer buiten bereik"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ongeldig inode-nummer"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Inode-nummer buiten bereik"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr ""

#: src/incremen.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: bestand is op een ander bestandssysteem; niet gedumpt"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Bezig met verwijderen %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kan niet verwijderen"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Overgeslagen"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok van NULlen **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Een enkel nul-blok op %s"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Einde-bestand **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Lege ruimte in kop waar numerieke %s waarde werd verwacht"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Archief octaalwaarde %.*s is buiten bereik %s; 2-complement wordt aangenomen"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Archief octaalwaarde %.*s is buiten bereik %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archief bevat achterhaald-wordende grondtal-64 koppen"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Archief grondtal-64-met-teken tekenreeks %s is buiten bereik %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Archief grondtal-256 waarde is buiten bereik %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke %s waarde werd verwacht"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Archiefwaarde %s is buiten bereik %s %s.%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Zichtbare lange naam fout"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " koppelen aan %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lange koppeling--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Lange naam--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Deelkop--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Verder bij byte %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Gemangelde bestandsnamen--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Bezig met maken map:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Onverwacht bestandseinde in gemangelde namen"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Kan niet hernoemen tot %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s hernoemd tot %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Kan niet symbolisch koppelen aan %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s symbolisch gekoppeld aan %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Onbekende ontmangelopdracht %s"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Bezig met hernoemen %s tot %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Bezig met hernoemen %s terug naar %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Kan werkmap niet opslaan"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Kan werkmap niet wijzigen"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Kan niet %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Waarschuwing: Kan niet %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen tot %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Kan eigenaarschap niet veranderen tot UID %lu, GID %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kan niet hard koppelen aan %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte"
msgstr[1] "%s: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte"

#: src/misc.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Waarschuwing: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte"
msgstr[1] "%s: Waarschuwing: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Kan niet zoeken tot %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Waarschuwing: Kan niet zoeken tot %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kan geen symbolische koppeling maken naar %s"

#: src/misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "kindproces"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "interproces kanaal"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam na -C"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Niet gevonden in archief"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Vereiste overeenkomst niet gevonden in archief"

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Leidende `%s' uit lidnamen verwijderd"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Leidende `%s' uit harde-koppeling doelen verwijderd"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Vervangen `.' voor lege lidnaam"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Vervangen `.' voor leeg harde-koppeling doel"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opties `-%s' en `-%s' willen beide standaard invoer"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Ongeldig archiefformaat"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU functies gewenst bij incompatibel archiefformaat"

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"GNU `tar' slaat veel bestanden samen op een enkele tape of in een enkel "
"schijfarchief op, en kan individuele bestanden uit het archief herstellen.\n"
"\n"
"Voorbeelden:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Maak archive.tar van bestanden foo en bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Alle bestanden in archive.tar opsommen.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Alle bestanden van archive.tar uitpakken.\n"
"Het reservekopie-voorvoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Het versiebeheer kan worden ingesteld met --backup of VERSION_CONTROL; "
"waarden zijn:\n"
"\n"
"  t, numbered     genummerde reservekopieen maken\n"
"  nil, existing   genummerd als ze bestaan, anders simpel\n"
"  never, simple   altijd simpele reservekopieen maken\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr ""

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "de inhoud van een archief opsommen"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "een nieuw archief maken"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "bestanden aan het eind van een archief bijvoegen"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""
"alleen toevoegen bijvoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "verwijderen uit het archief (niet op magnetische tapes!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr ""

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "het archief proberen te verifiëren na het schrijven"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "bestanden verwijderen na ze toegevoegd te hebben aan het archief"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "bestaande bestanden niet vervangen bij uitpakken"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "bestaande bestanden overschrijven bij uitpakken"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "elk bestand verwijderen alvorens er overheen uit te pakken"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "hiërarchieen legen alvorens naar de map uit te pakken"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "bestanden uitpakken naar standaard uitvoer"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "niet afsluiten met niet-nul bij onleesbare bestanden"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "Archief is zoekbaar"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr ""

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "NAAM forceren als eigenaar van toegevoegde bestanden"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "NAAM forceren als groep voor toegevoegde bestanden"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "WIJZIGINGEN"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "(symbolische) modus WIJZIGINGEN forceren voor toegevoegde bestanden"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "toegangstijden niet wijzigen voor gedumpte bestanden"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "bestandswijzigingstijd niet uitpakken"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "bestanden proberen uit te pakken met gelijk eigenaarschap"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "bestanden uitpakken als uzelf"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers/groepsnamen"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "toegangsrechteninformatie uitpakken"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "toegangsrechteninformatie niet uitpakken"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "uit te pakken namen sorteren zodat ze overeenkomen met het archief"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "hetzelfde als -p en -s"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr ""

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIEF"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr ""

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr ""

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "schijf en dichtheid opgeven"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "meerdelig archief maken/opsommen/uitpakken"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "tape wisselen na schrijven van GETAL x 1024 bytes"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "script uitvoeren aan einde van elke tape (impliceert -M)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Apparaatblokkering:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKKEN"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "GROOTTE bytes per record, veelvoud van 512"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "nul-blokken in archief negeren (betekent einde-bestand)"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "opnieuw blokkeren tijdens het lezen (voor 4.2BSD pijpen)"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Archiefformaat keuze:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAAT"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "een archief maken in het gekozen formaat."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAAT is een van de volgende:"

#: src/tar.c:412
#, fuzzy
msgid "old V7 tar format"
msgstr "v7        oud V7 tar formaat"

#: src/tar.c:414
#, fuzzy
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "oldgnu    GNU formaat van tar <= 1.12"

#: src/tar.c:416
#, fuzzy
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "gnu       GNU tar 1.13.x formaat"

#: src/tar.c:418
#, fuzzy
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) formaat"

#: src/tar.c:420
#, fuzzy
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) formaat"

#: src/tar.c:421
#, fuzzy
msgid "Same as pax"
msgstr "hetzelfde als -N"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "hetzelfde als --format=v7"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "hetzelfde als --format=posix"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr ""

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "het archief door bzip2 filteren"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "het archief filteren door gzip"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "het archief filteren door compress"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filteren door PROG (moet -d accepteren)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Lokale bestandskeuze:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "MAP"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "gaan naar MAP"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "BESTAND-MET-NAMEN"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "namen voor uitpakken of maken opvragen uit bestand NAAM"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr ""

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "patronen uitsluiten opgesomd in BESTAND"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr ""

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "uitsluiting is niet hoofdlettergevoelig"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "uitsluitpatronen komen overeen met begin bestandsnaam"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "uitsluitpatronen komen overeen met alles na elke / (standaard)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "uitsluiting is hoofdlettergevoelig (standaard)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "uitsluitpatronen zijn gewone tekenreeksen"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "uitsluitpatroonjokertekens komen niet overeen met '/'"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "automatisch afdalen in mappen vermijden"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "in lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "leidende `/' niet uit bestandsnamen verwijderen"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr ""

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "LIDNAAM"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr "AANTAL leidende componenten verwijderen uit bestandsnamen"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-OF-BESTAND"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "alleen bestanden opslaan nieuwer dan DATUM-OF-BESTAND"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "alleen bij veranderde gegevens datum en tijd vergelijken"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "hetzelfde als -N"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "VERSIEBEHEER"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "reservekopie maken voor verwijderen, VERSIEBEHEER kiezen"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "TEKENREEKS"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "uitsluitpatronen gebruiken jokertekens (standaard)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "uitsluitpatroonjokertekens komen overeen met '/' (standaard)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Informatieve uitvoer:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "breedsprakig alle verwerkte bestanden opsommen"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "voortgangsberichten weergeven voor elk 10e record"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "totaal aantal geschreven bytes weergeven bij maken van archief"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "bestandswijzigingsdata weergeven in UTC"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "breedsprakige uitvoer sturen naar BESTAND"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "blokgetal binnen archief weergeven bij elk bericht"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "Standaardinstellingen van tar weergeven"

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Bij opsommen of uitpakken, elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
"voldoet"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Compatibiliteitsopties:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"bij aanmaken, hetzelfde als --old-archive. Bij uitpakken, hetzelfde als --no-"
"same-owner"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Andere opties:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Deze hulp weergeven"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Een kort gebruiksbericht weergeven"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Licentie weergeven en afsluiten"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "U kunt niet meer dan één `-Acdtrux' optie opgeven"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Conflicterende inpak-opties"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"Gebaseerd op het werk van John Gilmore en Jay Fenlason. Vertaling van\n"
"Elros Cyriatan. Zie AUTHORS voor een volledige lijst van auteurs.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU tar is vrije software; u kunt het verspreiden en/of wijzigen onder\n"
"   de voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven\n"
"   door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de Licentie, ofwel\n"
"   een nieuwere versie (aan u de keuze).\n"
"\n"
"   GNU tar wordt verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn, maar\n"
"   ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie van\n"
"   VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie\n"
"   de GNU General Public License voor details.\n"
"\n"
"   U moet bij GNU tar een versie van de GNU General Public License\n"
"   gekregen hebben; als dit niet zo is kunt u schrijven aan de Free "
"Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ongeldige blokkerende factor"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""
"Waarschuwing: de -l optie wordt niet ondersteund; bedoelt u misschien -j of -"
"T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr ""

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ongeldige tape-lengte"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Meerdere drempeldata"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Datumbestand niet gevonden"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s wordt vervangen voor onbekend datumformaat %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr ""
"Waarschuwing: de -y optie wordt niet ondersteund; bedoelt u misschien -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Ongeldige groep"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Ongeldig nummer"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Ongeldige eigenaar"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ongeldige record-grootte"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Record-grootte moet een veelvoud zijn van %d."

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Ongeldig aantal elementen"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Misvormd dichtheidsargument: `%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opties `-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Deze* tar heeft deze standaardwaarden:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[BESTAND]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Oude optie `%c' vereist een argument."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence betekent niets zonder een bestandenlijst"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence kan niet worden gebruikt in de verzochte werkmodus"

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Meerdere archiefbestanden vereisen de `-M' optie"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Kan --listed-incremental niet met --newer combineren"

#: src/tar.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Label voor deel is te lang (grens is %lu byte)"
msgstr[1] "%s: Label voor deel is te lang (grens is %lu byte)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven gebruiken"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-optie kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Een leeg archief durf ik niet te schrijven"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opties `-Aru' kunnen niet samen met `-f -'"

#: src/tar.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "Datum `%s' wordt genomen als %s + %ld nanoseconde"
msgstr[1] "Datum `%s' wordt genomen als %s + %ld nanoseconde"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "U moet een van de opties `-Acdtrux' opgeven"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Fout bij schrijven naar standaard uitvoer"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Afsluitcode uitgesteld na eerdere fouten"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Bestand gekrompen met %s byte"
msgstr[1] "%s: Bestand gekrompen met %s byte"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden genegeerd"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "Misvormde uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Misvormde uitgebreide kop: ontbrekend is-gelijk teken"

#~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
#~ msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor blokkerende factor %d"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU `tar' slaat veel bestanden samen op een enkele tape of in een enkel\n"
#~ "bestand op, en kan afzonderlijke bestanden uit het archief uitpakken.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
#~ "\n"
#~ "Voorbeelden:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # archive.tar maken van bestanden foo en "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # Alle bestanden in archive.tar opsommen.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Alle bestanden uit archive.tar "
#~ "uitpakken.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als bij een lange optie staat dat dat argument verplicht is, geldt dat "
#~ "ook voor de\n"
#~ "equivalente korte optie.  Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoofd uitvoermodus:\n"
#~ "  -t, --list              de inhoud van een archief opsommen\n"
#~ "  -x, --extract, --get    bestanden uit een archief uitpakken\n"
#~ "  -c, --create            een nieuw archief aanmaken\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   verschillen tussen archief en bestandssysteem "
#~ "vinden\n"
#~ "  -r, --append            bestanden aan eind van archief toevoegen\n"
#~ "  -u, --update            alleen nieuwere bestanden dan versie in archief "
#~ "toevoegen\n"
#~ "  -A, --catenate          tar-bestanden aan archief toevoegen\n"
#~ "      --concatenate       zelfde als -A\n"
#~ "      --delete            verwijderen uit het archief (niet op mag "
#~ "tapes!)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
#~ "                             than their archive copies\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
#~ "file in\n"
#~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
#~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
#~ "delete,\n"
#~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
#~ "of\n"
#~ "                             files is given either on the command line "
#~ "or\n"
#~ "                             via -T option.\n"
#~ "                             NUM defaults to 1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bewerkingsveranderaars:\n"
#~ "  -W, --verify               het archief proberen te verifiëren na "
#~ "schrijven\n"
#~ "      --remove-files         bestanden verwijderen na toevoegen aan "
#~ "archief\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       bestaande bestanden niet vervangen bij "
#~ "uitpakken\n"
#~ "      --keep-newer-files     bestaande bestanden niet vervangen die "
#~ "nieuwer\n"
#~ "                             zijn dan hun archiefversies\n"
#~ "      --overwrite            bestaande bestanden overschrijven bij "
#~ "uitpakken\n"
#~ "      --no-overwrite-dir     metadata van bestaande mappen behouden\n"
#~ "  -U, --unlink-first         elk bestand verwijderen alvorens eroverheen "
#~ "uit te pakken\n"
#~ "      --recursive-unlink     hierarchieën legen voor uitpakken map\n"
#~ "  -S, --sparse               schaarse bestanden efficiënt verwerken\n"
#~ "  -O, --to-stdout            bestanden naar standaard uitvoer uitpakken\n"
#~ "  -G, --incremental          oude GNU-formaat vermeerderende reservekopie "
#~ "verwerken\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=BESTAND\n"
#~ "                             nieuwe GNU-formaat vermeerderende "
#~ "reservekopie verwerken\n"
#~ "      --ignore-failed-read   niet afsluiten met niet-nul bij onleesbare "
#~ "bestanden\n"
#~ "      --occurrence[=GETAL]   slechts de GETALde overeenkomst van elk "
#~ "bestand in\n"
#~ "                             het archief verwerken. Deze optie is slechts "
#~ "geldig samen met\n"
#~ "                             een van de deelopdrachten --delete, --diff, "
#~ "--extract of --list en\n"
#~ "                             als een lijst bestanden gegeven is op de "
#~ "opdrachtregel of met de\n"
#~ "                             -T optie. GETAL is standaard 1.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Omgaan met kenmerken:\n"
#~ "      --owner=NAAM             NAAM forceren als eigenaar toegevoegde "
#~ "bestanden\n"
#~ "      --group=NAAM             NAAM forceren als groep bij toegevoegde "
#~ "bestanden\n"
#~ "      --mode=WIJZIGINGEN       (symbolische) modus WIJZIGINGEN forceren "
#~ "voor\n"
#~ "                               toegevoegde bestanden\n"
#~ "      --atime-preserve         toegangstijden voor gedumpte bestanden "
#~ "behouden\n"
#~ "  -m, --modification-time      bestandswijzigtijd niet uitpakken\n"
#~ "      --same-owner             bestanden proberen uit te pakken met "
#~ "zelfde eigenaarschap\n"
#~ "      --no-same-owner          bestanden uitpakken als uzelf\n"
#~ "      --numeric-owner          altijd getallen voor gebruiker/groepnamen "
#~ "gebruiken\n"
#~ "  -p, --same-permissions       toegangsrechten uitpakken\n"
#~ "      --no-same-permissions    toegangsrechten niet uitpakken\n"
#~ "      --preserve-permissions   zelfde als -p\n"
#~ "  -s, --same-order             namen sorteren bij uitpakken van archief\n"
#~ "      --preserve-order         zelfde als -s\n"
#~ "      --preserve               zelfde als -p en -s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
#~ "rmt\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apparaatkeuze en schakeling:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIEF             archiefbestand of apparaat ARCHIEF "
#~ "gebruiken\n"
#~ "      --force-local              archiefbestand is lokaal, zelfs als het "
#~ "een : heeft\n"
#~ "      --rmt-command=OPDRACHT     gegeven rmt OPDRACHT gebruiken i.p.v. /"
#~ "etc/rmt\n"
#~ "      --rsh-command=OPDRACHT     OPDRACHT gebruiken i.p.v.  rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    schijf en dichtheid opgeven\n"
#~ "  -M, --multi-volume             aanmaken/opsommen/uitpakken meerdelig "
#~ "archief\n"
#~ "  -L, --tape-length=AANTAL       tape wisselen na schrijven AANTAL x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=BESTAND      script uitvoeren aan eind van elke tape "
#~ "(impliceert -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=BESTAND  zelfde als -F BESTAND\n"
#~ "      --volno-file=BESTAND       deelnummer in BESTAND gebruiken/"
#~ "bijwerken\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apparaat indeling in blokken:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOKKEN  BLOKKEN x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=GROOTTE      GROOTTE bytes per record, veelvoud van "
#~ "512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             genulde blokken negeren in archief "
#~ "(betekent einde-bestand)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        opnieuw in blokken indelen tijdens lezen "
#~ "(voor 4.2BSD pijpen)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
#~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
#~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
#~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
#~ "1.12\n"
#~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
#~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
#~ "format\n"
#~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
#~ "format\n"
#~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
#~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
#~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
#~ "                                     control pax keywords\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Archiefformaat keuze:\n"
#~ "      --format=FORMAAT               archief van gekozen formaat maken.\n"
#~ "                                     FORMAAT is één van de volgende:\n"
#~ "                                     v7        oud V7 tar formaat\n"
#~ "                                     oldgnu    GNU formaat van tar <= "
#~ "1.12\n"
#~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 formaat\n"
#~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
#~ "formaat\n"
#~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
#~ "formaat\n"
#~ "      --old-archive, --portability   zelfde als --format=v7\n"
#~ "      --posix                        zelfde als --format=posix\n"
#~ "  --pax-option keyword[[:]=waarde][,keyword[[:]=waarde], ...]\n"
#~ "                                     pax sleutelwoorden instellen\n"
#~ "  -V, --label=NAAM                   archief maken met deelnaam NAAM\n"
#~ "              PATROON                bij opsommen/uitpakken, een globbing "
#~ "PATROON\n"
#~ "  -j, --bzip2                        archief door bzip2 filteren\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               archief door gzip filteren\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       archief door compress filteren\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filteren door PROG (moet -d "
#~ "accepteren)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATUM-OF-BESTAND  slechts bestanden nieuwer dan DATUM of "
#~ "BESTAND opslaan\n"
#~ "      --newer-mtime=DATUM      datum en tijd vergelijken slechts als "
#~ "gegevens gewijzigd\n"
#~ "      --after-date=DATUM       zelfde als -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=CONTROLE]      reservekopie maken voor verwijderen, kies "
#~ "versiecontrole\n"
#~ "      --suffix=ACHTERVOEGSEL   reservekopie maken voor verwijderen, "
#~ "gebruikelijk achtervoegsel negeren\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Compatibility options:\n"
#~ "  -o                                 when creating, same as --old-"
#~ "archive\n"
#~ "                                     when extracting, same as --no-same-"
#~ "owner\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Compatibiliteitsopties:\n"
#~ "  -o                                 bij aanmaken, zelfde als --old-"
#~ "archive\n"
#~ "                                     bij uitpakken, zelfde als --no-same-"
#~ "owner\n"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Geschreven door John Gilmore en Jay Fenlason."