# Japanese messages for GNU tar 1.14.90 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2004. # derived from the version by # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001. # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-18 20:42+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対して無効です" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対して曖昧です" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数は:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "遠隔シェルが実行できません" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "もっと詳しい情報は `%s --help' と入力すれば得られます.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグレポートは %s まで.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: バッファの領域を確保できません\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "バッファ領域を確保できません" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "もっと詳しい情報は `%s --help' と入力すれば得られます.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]\n" "テープドライブを操作,リモートプロセスからのコマンドを受け付けます.\n" "\n" " --version バージョン情報を出力.\n" " --help このヘルプを出力.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは <%s> まで.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "\n" "[参考訳]\n" "このプログラムには、法律的にも一切の保証はありません。\n" "あなたは GNU 一般公有使用許諾書の文言の下において、これを再配布することが\n" "できます。 -- 詳しくは COPYING という名前のファイルを見ましょう。" #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "検索オフセットが範囲外" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "検索方向が範囲外" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: 早すぎる eof\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "ファイルの終端が早すぎます" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: 不要なコマンド %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "不要なコマンド" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "書き出した総バイト数: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(パイプ)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size が無効な値です" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "アーカイブ名が指定されていません" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "標準入出力のアーカイブは検証できません" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "アーカイブは %s に一致するラベルが付いていません" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "チェックポイント %d を書き出します" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎて GNU マルチボリュームヘッダに保存できません" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "%s バイトを %s から読み込み" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "記録サイズ = %lu ブロック" msgstr[1] "記録サイズ = %lu ブロック" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "チェックポイント %d を読み込みます" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s を読み込み中です\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "警告: ボリュームのヘッダがありません" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s は不正なサイズです (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "このボリュームは連続していません" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "アーカイブファイルを後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません." #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' コマンドが失敗しました" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "ボリューム #%d (%s) を準備します. リターンキーを押してください: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告: アーカイブが不完全です" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [name] 次のボリュームに対する新しいファイル名を指定\n" " q tar を終了\n" " ! シェルを起動\n" " ? このリストを表示\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" msgstr[1] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "内容が異なります" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "アーカイブ中に予期せぬ EOF があります" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "検証" #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 不明なファイルタイプ `%c', 通常ファイルと差異があります" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "ファイルタイプが異なります" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "モードが異なります" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "ユーザ ID が異なります" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "グループ ID が異なります" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "最終修正時刻が異なります" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "サイズが異なります" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s にリンクしていません" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "シンボリックリンクが異なります" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "デバイス番号が違います" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "アーカイブ中に接頭辞が削除されたファイル名があります" #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "元のファイルの所在確認に失敗した可能性があります" #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました" msgstr[1] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "負の 8 進ヘッダを生成します" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません -- %s を代用" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (最大 %d) のでダンプしません" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (分割不能) のでダンプしません" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます" msgstr[1] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 読み込んだファイルが変更されています" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません" #: src/create.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: 不明なファイル形式; 無視されます" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " %s へのリンクがありません\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: はアーカイブなのでダンプしません" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: 読み込み以前に削除されました" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ソケットは無視します" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door は無視します" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "これは tar アーカイブではないようです" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "次のヘッダをスキップします" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "アーカイブからヘッダでないものを削除します" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: 恐らく古いタイムスタンプ %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: タイムスタンプ %s は %lu 秒分未来を示しています" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: ディレクトリ作成時に不測の矛盾が起こりました" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "現在の `%s' の方が新しい" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: ディレクトリは状態を展開できるようになる前に名前を変更されました" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: このファイルのバックアップを取ることができませんでした" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "連続したファイルを正常なファイルとして取り出します" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "シンボリックリンクをハードリンクとして取り出してみます" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: 取り出せません -- ファイルは別のボリュームから続いています" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "名前が長すぎるエラー" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: ファイルタイプ '%c' は不明なので、通常ファイルとして抽出します" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "エラーを回復できません: 直ちに終了します" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い切りました" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: ディレクトリ名が変更されました" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: ディレクトリは新しく作られました" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "無効なタイムスタンプ" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "タイムスタンプが範囲外です" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "無効なデバイス番号です" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "デバイス番号が範囲外" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "無効な inode 番号" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "I-node 番号が範囲外" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ディレクトリを削除しません: 状態が分かりません" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: ディレクトリは異なるデバイス上にあるので消去しません" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s を削除\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: 削除できません" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: 省略します" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "ブロック %s: ** NUL のブロック **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s に長いゼロブロック" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "ブロック %s: ** ファイルの終端 **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "ブロック %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "数値 %s となるべきヘッダ位置が空になっています" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です -- 2 の補数と見なします" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "アーカイブに廃れた base-64 ヘッダが含まれています" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "符号付き base-64 文字列 %s は %s の範囲外です" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "base-256 値は %s の範囲外です" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "アーカイブに %.*s が含まれていますが、ここは数値 %s となるはずです" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "アーカイブの値 %s は %s の範囲 %s.%s 内にありません" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "名前が長すぎるエラー" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s へのリンク\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " 不明なファイルタイプ %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--長いリンク--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--長い名前--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--ボリュームヘッダ--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--バイト %s で連続--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--切り刻まれたファイル名--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "ディレクトリを作成:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "切り分けられた名前に予期せぬ EOF があります" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: 名前を %s に変更できません" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "名前を %s から %s に変更" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s にシンボリックリンクできませんでした" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s から %s へのシンボリックリンク" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "切り分られたものを元に戻すコマンド %s が分かりません" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に変更します\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に戻します\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "ワークディレクトリを保存できません" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "ワークディレクトリを変更できません" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s 不能" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: %s 不能" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: モードを %s に変更できません" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: uid %lu gid %lu に所有者を変更できません" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s への seek ができません" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 警告: %s への seek ができません" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました" msgstr[1] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "子プロセス" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "プロセス間チャネル" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "-C の後にファイル名がありません" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を取り除きます" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "ハードリンク先から先頭の `%s' を取り除きます" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "空のメンバ名に `.' を代入します" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "空のハードリンク先に `.' を代入します" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "オプション `-%s' と `-%s' はどちらも標準入力が必要です" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: 無効なアーカイブ形式" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU 特有の機能は、非互換な形式を必要とします" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクのアーカイブにまとめ, 更" "に\n" "そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n" "\n" "例:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # ファイル foo と bar から archive.tar 作成\n" " tar -tvf archive.tar # archive.tar 内の全ファイルを詳しく一覧表示\n" " tar -xf archive.tar # archive.tar から全ファイルを取り出す\n" "--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾辞は\n" " `~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n" "値を指定することで設定できます.\n" "\n" " t, numbered バックアップに番号をふる\n" " nil, existing 番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n" " そうでなければ単にバックアップを取る\n" " never, simple 常に単純なバックアップを取る\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "操作オプション:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "アーカイブの内容を一覧表示" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "アーカイブからファイルを抽出" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "新しいアーカイブを作成" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "アーカイブとファイルシステムとの違いを見付ける" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "アーカイブの末尾にファイルを追加" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "アーカイブ内にあるファイルより新しいファイルのみを追加" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "アーカイブに tar ファイルを追加" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "アーカイブから削除 (磁気テープ上ではダメ!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "操作オプションに対する付加機能:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "アーカイブを書き出した後に検証" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ファイルをアーカイブに加えた後で削除" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えない" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "アーカイブコピーより新しい既存ファイルを置き換えない" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "既存ディレクトリのメタデータを保存" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "取り出す際に既存ファイルを上書き" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "各々のファイルを取り出して上書きする前に削除" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "ディレクトリを取り出す前に階層を空に" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "まばらに存在するファイルを効果的に処理" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "ファイルを取り出して標準出力に出力" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "古い GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "新しい GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "読み込めないファイル上に非ゼロの状態で存在しません" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" "アーカイブ中の各ファイルの NUMBER番目の存在のみ処理. このオプションはサブコマ" "ンド --delete, --diff, --extract または --list のうちの 1つと組み合わせて且つ" "ファイル一覧がコマンドラインか -T オプション経由のどちらかで指定された場合の" "み有効. NUMBER は標準で 1." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "アーカイブは検索可能" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "ファイル属性の処理" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "加えたファイルの所有者を NAME に変更" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "加えたファイルのグループを NAME に変更" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGES" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "加えたファイルの (シンボリック) モードを CHANGES に変更" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "ダンプしたファイルのアクセス時刻を変更しない" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ファイルの更新時刻を取り出さない" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "同じ所有者のままでファイルを取り出してみる" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "あなた自身のファイルとして取り出す" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ユーザ名/グループ名として常に数字を使う" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "パーミッション情報を取り出す" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "パーミッション情報を取り出さない" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "アーカイブとマッチさせるために取り出す名前を並び替え" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p と -s の両方を指定したものと同じ" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "デバイスの選択と切替" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "アーカイブファイルまたはデバイス ARCHIVE を使用" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "コロンを含むアーカイブファイル名を扱えるように" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "指定された rmt COMMAND を rmt の代わりに使用" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh の代わりに COMMAND を使用" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "ドライブと密度を指定" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "マルチボリュームのアーカイブを作成/一覧/抽出" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "NUMBER x 1024 バイトを書き出した後でテープを変更" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "各々のテープの最後でスクリプトを実行 (-M 必須)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "FILE 中のボリューム番号を使用/更新" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "デバイスブロッキング:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "レコードあたり BLOCKS x 512 バイト" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "レコードあたり SIZE バイト. 512 の倍数" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "アーカイブ中のゼロブロック (つまり EOF) を無視" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "読み出したように再ブロック (4.2BSD パイプ用)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "アーカイブ形式の選択" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "指定された形式でアーカイブを作成" #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT は次のうちの 1つ:" #: src/tar.c:412 #, fuzzy msgid "old V7 tar format" msgstr "v7 古い V7 tar 形式" #: src/tar.c:414 #, fuzzy msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "oldgnu GNU tar 1.12 以前の形式" #: src/tar.c:416 #, fuzzy msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "gnu GNU tar 1.13.x 形式" #: src/tar.c:418 #, fuzzy msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) 形式" #: src/tar.c:420 #, fuzzy msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 形式" #: src/tar.c:421 #, fuzzy msgid "Same as pax" msgstr "-N と同じ" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 と同じ" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix と同じ" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "pax キーワードを制御" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" "ボリューム名 NAME のアーカイブを作成. 一覧/抽出時に TEXT を抽出パターンに使用" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "bzip2 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "gzip 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "compress 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG 経由でフィルタ (-d を受け付ける必要あり)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "ローカルファイル選択:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "ディレクトリ DIR へ移動" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "FILE-OF-NAMES" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "抽出または作成する名前をファイル NAME から取得" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T が null で終わる名前を読み込み, -C を無効に" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "PATTERN に一致するファイルを除外" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FILE に列挙されたパターンを除外" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "大文字小文字を無視して除外" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "ファイル名の先頭と一致したら除外" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "/ 以降に一致するパターンを除外 (default)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "大文字小文字を考慮して除外 (default)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "平文字列を使ってパターンを除外" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "除外パターンのワイルドカードを '/' に一致させない" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ディレクトリを自動的に下っていかない" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "アーカイブ作成時にローカルファイルシステムに限定" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "ディレクトリを順繰りに下っていく (default)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ファイル名から先頭の `/' を取り除かない" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "シンボリックリンクが指すファイルを代わりにダンプ" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBER-NAME" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "アーカイブ中のメンバー MEMBER-NAME で開始" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "ファイル名から先頭の NUMER 個のコンポネントを除去" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE よる新しいファイルのみを格納" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "データが変更された時だけ日付および時刻を比較" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "-N と同じ" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "削除前にバージョン管理を CONTROL にしてバックアップ" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" "削除前に通常の接尾辞 (環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が未設定なら '~') を無効" "に" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "ワイルドカードを使ってパターンを除外 (default)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "除外パターンのワイルドカードを '/' に一致させる (default)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "情報:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "処理されているファイルの一覧を冗長に表示" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "10番目の記録ごとに進捗メッセージを表示" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "全てのリンクがダンプされない場合メッセージを表示" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "アーカイブを作成中に書き出された総バイト数を表示" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "ファイルの更新日付を UTC で表示" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "冗長出力を FILE に送信" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "アーカイブ内のブロック数を各々メッセージ付きで表示" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "全ての動作を確認" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "tar の規定値を表示" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "一覧や抽出時に, 検索基準に合わないディレクトリを各々一覧表示" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "互換オプション:" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "作成時は --old-archive と同じ. 抽出時は --no-same-owner と同じ" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "その他オプション:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "このヘルプ一覧を表示" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "短い使用法メッセージを表示" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "ライセンス表示をして終了" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "プログラムバージョンを表示" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' オプションのうち 2つ以上指定することはできません." #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "圧縮オプションが食い違っています" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "John Gilmore と Jay Fenlason を中心に作成されています. 完全な著作者一覧は\n" "AUTHORS を参照してください.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" "[参考訳]\n" " GNU tar はフリーソフトウェアです. あなたはそれを再配布することも, また\n" " 修正することもできます. ただし, それらの行為は Free Software Foundation\n" " による GNU General Public License バージョン 2 または (あなた選択すれば)\n" " それ以降のバージョンの下でのみ許可されます.\n" "\n" " GNU tar は役立つものであることを期待して配布されています. しかし市場性\n" " および特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません. 詳細について" "は\n" " GNU General Public License をご覧ください.\n" "\n" " あなたは GNU tar と一緒に GNU General Public License のコピーを既に手に\n" " 入れていると思います. もしそうでなければ, 次の住所に手紙を書いてくださ" "い.\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA\n" "\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "無効なブロッキング因子" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "警告: -I オプションは受け入れられません -- 多分 -j か -T なのでは?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "" #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "無効なテープの長さ" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "1つ以上の敷居となる日付" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "日付ファイルが見つかりません" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "未知の日付フォーマットの %2$s 代わりに %1$s とします" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "警告: -y オプションは受け入れられません -- 多分 -j なのでは?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: 無効なグループ" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "オプションで指定されたモードは無効です" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "無効な数" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "無効な所有者" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "無効な記録サイズ" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "記録サイズは %d の倍数でなければいけません" #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "無効なエレメント数" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "不正形式の密度引数: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "未知の密度: `%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "オプション `-[0-7][lmh]' は「この」tar では実装されていません" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "「この」tar の規定値:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[ファイル]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "古いオプション `%c' は引数を必要とします" #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence はファイル一覧がなければ無意味" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence は要求された操作モードでは使えません" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "分割型のアーカイブファイルには `-M' オプションが必要です" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental と --newer とを結合できません" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)" msgstr[1] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "マルチボリュームの書庫を確認できません" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "圧縮された書庫は確認できません" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "マルチボリュームに圧縮された書庫は使えません" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "圧縮された書庫はアップデートできません" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option は POSIX アーカイブでのみ使えます" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "空の書庫作成はご容赦願います" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "オプション `-Aru' と `-f -' とは相容れません" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "日付 `%s' を %s + %ld ナノ秒として取り扱う" msgstr[1] "日付 `%s' を %s + %ld ナノ秒として取り扱う" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "オプション `-Acdtrux' のうち、いずれかを指定しなければなりません" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "標準出力への書き込み中にエラー発生" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "処理中にエラーが起きましたが、最後まで処理してからエラー終了させました" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています" msgstr[1] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "キーワード %s は未知または未実装" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "パターン %s は使えません" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "キーワード %s は覆せません" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの後にブランクがありません" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: = (イコール) 記号がありません"