gl.po   [plain text]


# Galician translation of GNU tar.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s non válido para %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos son:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "tamaño de bloque"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "saída estándar"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:1591
#, fuzzy
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""
"\n"
"Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"

#: lib/argp-help.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
"Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
"\n"
"  --version  Amosar información da versión.\n"
"  --help  Amosar esta axuda.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
"redistribuílo\n"
"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro chamado\n"
"COPYING para máis detalles."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desprazamento fóra de rango"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fin de ficheiro prematura"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando lixo"

#: src/buffer.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "(canalización)"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor non válido para record_size"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr ""

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume %s non coincide con %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Punto de control de escritura %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados erros, saíndo"

#: src/buffer.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Renomeado %s a %s"

#: src/buffer.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"

#: src/buffer.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Punto de control de lectura %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lendo %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continúa neste volume"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume está fora da secuencia"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contén un número de volume non válido"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamento no número de volume"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "O comando \"%s\" fallou"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
" q          Abortar tar\n"
" !          Executar outro intérprete de comandos\n"
" ?          Amosar esta lista\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"

#: src/compare.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "O contido é diferente"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "O modo é diferente"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Os uid son diferentes"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Os gid son diferentes"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "A data de modificación é diferente"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "O tamaño é diferente"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non ligado a %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "A ligazón simbólica é diferente"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "O número de dispositivo é diferente"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""

#: src/compare.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"

#: src/create.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"

#: src/create.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " ligazón a %s\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ignórase o socket"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ignórase a porta"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto non semella un arquivo tar"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr ""

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro no nome longo visible"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: O directorio é novo"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tempo non válida"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Marca de tempo fóra de rango"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo non válido"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de inode non válido"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Número de inode fóra de rango"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr ""

#: src/incremen.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Non se pode eliminar"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omitíndoo"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
"a 2"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"

#: src/list.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro de nome longo visible"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligazón a %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa no byte %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando o directorio:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Renomeado %s a %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Non se pode %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Non se pode libar a %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: src/misc.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"

#: src/misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "proceso fillo"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "canle interproceso"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Non atopado no arquivo"

#: src/names.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Non atopado no arquivo"

#: src/names.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1107
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"

#: src/tar.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Grupo non válido"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"

#: src/tar.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
"ou\n"
"VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
"\n"
"  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
"  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
"  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr ""

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:278
#, fuzzy
msgid "create a new archive"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr ""

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr ""

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr ""

#: src/tar.c:298
#, fuzzy
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr ""

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr ""

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""

#: src/tar.c:314
#, fuzzy
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr ""

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr ""

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr ""

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr ""

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr ""

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr ""

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr ""

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr ""

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr ""

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr ""

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr ""

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr ""

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr ""

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr ""

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr ""

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr ""

#: src/tar.c:384
#, fuzzy
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr ""

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr ""

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr ""

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr ""

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr ""

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr ""

#: src/tar.c:406
#, fuzzy
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arquivar da entrada estándar"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr ""

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr ""

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr ""

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr ""

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr ""

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr ""

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr ""

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr ""

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr ""

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr ""

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr ""

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr ""

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr ""

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr ""

#: src/tar.c:435
#, fuzzy
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"

#: src/tar.c:439
#, fuzzy
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr ""

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr ""

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr ""

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/tar.c:448
#, fuzzy
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr ""

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr ""

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr ""

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr ""

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr ""

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr ""

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr ""

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr ""

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr ""

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:479
#, fuzzy
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr ""

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr ""

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr ""

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr ""

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr ""

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr ""

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr ""

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr ""

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr ""

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr ""

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr ""

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr ""

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr ""

#: src/tar.c:519
#, fuzzy
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr ""

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr ""

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr ""

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr ""

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr ""

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr ""

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opcións de compresión conflictivas"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueo non válido"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr ""

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Máis dunha data de umbral"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Grupo non válido"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"

#: src/tar.c:1033
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "Número de inode non válido"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Propietario non válido"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamaño de rexistro non válido"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:1110
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr ""

#: src/tar.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Patrón descoñecido `%s'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr ""

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1494
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"

#: src/tar.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Non se pode pechar"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Non se pode duplicar"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (fillo)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (neto)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
#~ msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "O fillo morreu co sinal %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
#~ "disco, e\n"
#~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and "
#~ "bar.\n"
#~ "  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#~ "  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplos:\n"
#~ "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
#~ "xoan.\n"
#~ "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
#~ "                               # dando moitos datos\n"
#~ "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo."
#~ "tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
#~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de operación principal:\n"
#~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
#~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
#~ "                          de ficheiros\n"
#~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
#~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
#~ "arquivo\n"
#~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
#~ "      --concatenate       igual que -A\n"
#~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modificadores de operación:\n"
#~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
#~ "escribilo\n"
#~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
#~ "arquivo\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
#~ "extraer\n"
#~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
#~ "extraer\n"
#~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
#~ "extraer\n"
#~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
#~ "el\n"
#~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
#~ "extraer\n"
#~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
#~ "dispersos\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
#~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
#~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
#~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
#~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
#~ "propietario\n"
#~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
#~ "actual\n"
#~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
#~ "grupo\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
#~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
#~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
#~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
#~ "arquivo\n"
#~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
#~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
#~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
#~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
#~ "puntos\n"
#~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
#~ "rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
#~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
#~ "volume\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
#~ "(implica -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
#~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
#~ "FICH\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
#~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
#~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
#~ "le\n"
#~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección do formato do arquivo:\n"
#~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
#~ "NOME\n"
#~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
#~ "PATRÓN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
#~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
#~ "POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
#~ "                                       (debe aceptar -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección de ficheiros locais:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
#~ "FICHeiro\n"
#~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
#~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
#~ "principio\n"
#~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
#~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
#~ "de /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
#~ "minúsculas\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
#~ "minúsculas\n"
#~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
#~ "(def.)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
#~ "en /\n"
#~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
#~ "ligazóns\n"
#~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
#~ "directorios\n"
#~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
#~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
#~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
#~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
#~ "datos\n"
#~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
#~ "                                 de versións\n"
#~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
#~ "normal\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mensaxes informativas:\n"
#~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
#~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
#~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
#~ "arquivo\n"
#~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
#~ "arquivo\n"
#~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
#~ "mensaxe\n"
#~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
#~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
#~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
#~ "coa\n"
#~ "opción `--posix'.\n"
#~ "\n"
#~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
#~ "aínda.\n"
#~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
#~ "FICHEIRO;\n"
#~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
#~ "\" ou\n"
#~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
#~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
#~ "opción\n"
#~ "curta equivalente.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
#~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
#~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
#~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "Escrito por François Pinard"

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Non se puido duplicar %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"

#~ msgid "Cannot fork"
#~ msgstr "Non se puido bifurcar"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arquivar á saída estándar"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Non se puido executar %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"

#~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
#~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Non se puido abrir %s"

#~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
#~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erro de lectura en %s"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr ""
#~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"

#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (memoria volcada)"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"

#~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"

#~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Datos diferentes"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro non existe"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Non é un ficheiro normal"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Non existe"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Xa non é un directorio"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
#~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"

#~ msgid "Could not re-position archive file"
#~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"

#~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d a %d\n"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Erro pechando"

#~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
#~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"

#~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
#~ "NON hai\n"
#~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
#~ "PARTICULAR.\n"

#~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
#~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"