ga.po   [plain text]


# translation of tar-1.13.25.ga.po to Irish
# Irish translations for tar.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.14.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 08:53-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n "
"<11) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"

#: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "tomhas bloc"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Níl an t-seirbhís ar fáil"

# cf French -KPS
#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

# cf French -KPS
#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"

#: lib/argp-help.c:194
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt leis an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:203
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:215
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1188
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
"leis an rogha fhada."

#: lib/argp-help.c:1575
msgid "Usage:"
msgstr "Úsáid:"

#: lib/argp-help.c:1579
msgid "  or: "
msgstr "  nó: "

#: lib/argp-help.c:1591
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ROGHA...]"

#: lib/argp-help.c:1618
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"

#: rmt/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháil\n"

#: rmt/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ní féidir maolán a dháil"

#: rmt/rmt.c:256
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: rmt/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]\n"
"Bain úsáid as téipthiomáint; glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
"\n"
"  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
"  --help  Taispeáin an chabhair seo.\n"

#: rmt/rmt.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:301
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
"Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General Public "
"License;\n"
"Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."

#: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Treo 'seek' as raon"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Premature end of file"
msgstr "Comhadchríoch gan choinne"

#: rmt/rmt.c:562
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"

#: rmt/rmt.c:564
msgid "Garbage command"
msgstr "Ordú dramhaíola"

#: src/buffer.c:263
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Bearta scríofa go hiomlán: %s (%s, %s/s)\n"

#: src/buffer.c:340
msgid "(pipe)"
msgstr "píopa"

#: src/buffer.c:388
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"

#: src/buffer.c:391
msgid "No archive name given"
msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"

#: src/buffer.c:441
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a dheimhniú"

#: src/buffer.c:454
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"

#: src/buffer.c:526
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Lipéad ar cartlann ní comhoiriúnaithe le %s"

#: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"

#: src/buffer.c:567
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Scríobh seicphointe %d"

#: src/buffer.c:654
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
msgstr ""
"%s: ní féidir stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU mar atá an t-ainm "
"comhaid rófhada"

#: src/buffer.c:733
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"

#: src/buffer.c:739
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"

#: src/buffer.c:765
#, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "%s beart léite ó %s"

#: src/buffer.c:777
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"

#: src/buffer.c:797
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
msgstr[2] "Méid taifid = %lu mbloc"
msgstr[3] "Méid taifid = %lu bloc"

#: src/buffer.c:814
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Léigh seicphointe %d"

#: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Ag Léamh %s\n"

#: src/buffer.c:909
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"

#: src/buffer.c:917
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"

#: src/buffer.c:931
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:943
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord"

#: src/buffer.c:1025
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"

#: src/buffer.c:1057
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"

#: src/buffer.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "Teipeadh ar ordú `%s'"

#: src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr ""
"Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "

#: src/buffer.c:1194
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"

#: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"

#: src/buffer.c:1213
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [ainm]   Cuir ainm comhaid ar an chéad imleabhair eile (agus "
"iartheachtach\n"
" q          Tobscoir tar\n"
" !          Sceith fobhlaosc\n"
" ?          Priontáil an liosta seo\n"

#: src/buffer.c:1224
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"

#: src/compare.c:105
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"

#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"

#: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235
#: src/list.c:412 src/list.c:1282
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "EO gan choinne i gcartlann"

#: src/compare.c:212
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Deimhnigh "

#: src/compare.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Cineál comhaid '%c' anaithnid, déan diff mar ghnáthchomhad"

#: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
msgid "File type differs"
msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"

#: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
msgid "Mode differs"
msgstr "Tá difríocht idir na móid"

#: src/compare.c:252
msgid "Uid differs"
msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"

#: src/compare.c:254
msgid "Gid differs"
msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"

#: src/compare.c:257
msgid "Mod time differs"
msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"

#: src/compare.c:261 src/compare.c:451
msgid "Size differs"
msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"

#: src/compare.c:319
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ní ceangailte le %s"

#: src/compare.c:342
msgid "Symlink differs"
msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"

#: src/compare.c:372
msgid "Device number differs"
msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"

#: src/compare.c:500
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."

#: src/compare.c:502
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Nach féidir i gcónaí na comhaid bhunúsacha a aimsiú agus á ndeimhniú"

#: src/compare.c:572
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
msgstr[1] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
msgstr[2] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
msgstr[3] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ag gineadh ceanntásca ochtnártha diúltacha"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"

#: src/create.c:481 src/create.c:544
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); ní dumpáilte"

#: src/create.c:491
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); ní dumpáilte"

#: src/create.c:518
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ainm naisc rófhada; ní dumpáilte"

#: src/create.c:884
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas"
msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas"
msgstr[2] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas"
msgstr[3] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas"

#: src/create.c:910
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"

#: src/create.c:1051
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: is ar comhad chórais eile an comhad; ní dumpáilte"

#: src/create.c:1061
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped"
msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce ann; ní dumpáilte"

#: src/create.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Cineál comhaid anaithnid; ag déanamh neamhshuim"

#: src/create.c:1320
#, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr "Naisc le '%s' ar iarraidh.\n"

#: src/create.c:1387
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "tá %s gan athrú; ní dumpáilte"

#: src/create.c:1395
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; ní dumpáilte"

#: src/create.c:1430
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"

#: src/create.c:1523
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar soicéad"

#: src/create.c:1528
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar doras"

#: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"

#: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Ag scriosadh as an chartlann; ní ceanntásc é"

#: src/extract.c:208
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"

#: src/extract.c:211
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: Tá an stampa ama %s %lu soicind amach anseo"

#: src/extract.c:359
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"

#: src/extract.c:478
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "`%s' reatha níos nuaí"

#: src/extract.c:590
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann sular rinneadh a stádas amach"

#: src/extract.c:655
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"

#: src/extract.c:722
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Ag baint comhaid theorantacha mar ghnáthchomhaid"

#: src/extract.c:908
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"

#: src/extract.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"

#: src/extract.c:1118
msgid "Visible long name error"
msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"

#: src/extract.c:1126
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Cineál comhaid '%c' anaithnid, ag baint amach mar ghnáthchomhad"

#: src/extract.c:1211
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"

#: src/extract.c:1218
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Comhadlann nua"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Stampa ama neamhbhailí"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Stampa ama as raon"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Uimhir gléis neamhbhailí"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Uimhir ghléis as raon"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Uimhir inode as raon"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Uimhir inode as raon"

#: src/incremen.c:524
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: ní purgaithe"

#: src/incremen.c:531
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; ní purgaithe"

#: src/incremen.c:539
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Ag scriosadh %s\n"

#: src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: ag fágáil ar lár"

#: src/list.c:135
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"

#: src/list.c:148
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"

#: src/list.c:159
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"

#: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s: "

#: src/list.c:644
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"

#: src/list.c:698
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
"ag glacadh le comhlánú dénártha"

#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"

#: src/list.c:725
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"

#: src/list.c:738
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"

#: src/list.c:769
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"

#: src/list.c:797
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"

#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Tá an luach %s as raon %s: %s.%s"

#: src/list.c:1048
msgid "Visible longname error"
msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"

#: src/list.c:1175
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " nasc le %s\n"

#: src/list.c:1183
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " cineál comhaid %s anaithnid\n"

#: src/list.c:1201
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Nasc Fada--\n"

#: src/list.c:1205
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Ainm Fada--\n"

#: src/list.c:1209
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"

#: src/list.c:1221
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"

#: src/list.c:1249
msgid "Creating directory:"
msgstr "Ag cruthú comhadlainne:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Athainmníodh %s go %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Nasctha %s le %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Ordú díchoscartha %s anaithnid"

#: src/misc.c:390
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Ag athainmniú %s go %s\n"

#: src/misc.c:422
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Ag athainmniú %s go %s arís\n"

#: src/misc.c:502
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"

#: src/misc.c:508
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"

#: src/misc.c:552 src/misc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Ní féidir %s"

#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir %s"

#: src/misc.c:585
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"

#: src/misc.c:593
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"

#: src/misc.c:628
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a chruthú le %s"

#: src/misc.c:689 src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu beart"
msgstr[1] "%s: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu bheart"
msgstr[2] "%s: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu mbeart"
msgstr[3] "%s: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu beart"

#: src/misc.c:702
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu beart"
msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu bheart"
msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu mbeart"
msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu beart"

#: src/misc.c:790
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"

#: src/misc.c:806
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"

#: src/misc.c:824
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"

#: src/misc.c:892
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"

#: src/misc.c:918
msgid "child process"
msgstr "próiseas sleachta"

#: src/misc.c:927
msgid "interprocess channel"
msgstr "bealach idir próisis"

#: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"

#: src/names.c:642 src/names.c:658
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ní sa chartlann é"

#: src/names.c:645
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"

#: src/names.c:1093
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Ag baint `%s' tosaigh amach as ainmneacha baill"

#: src/names.c:1094
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Ag baint `%s' tosaigh amach as targaidí atá ina naisc chrua"

#: src/names.c:1107
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"

#: src/names.c:1108
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ag cur `.' in ionad targaid nasc crua folamh"

#: src/tar.c:71
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Tá gá leis an ionchur caighdeánach ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"

#: src/tar.c:143
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Formáid chartlainne neamhbhailí"

#: src/tar.c:167
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid chartlainne neamh-chomhoiriúnach"

#: src/tar.c:241
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Is féidir le GNU `tar' comhaid go leor a shábháil in éineacht le chéile i "
"gcartlann shingil ar téip nó diosca, agus is féidir comhaid aonánacha a "
"aischur as an gcartlann.\n"
"\n"
"Samplaí:\n"
"  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
"barr.\n"
"  tar -tvf cartlann.tar        # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar.\n"
"  tar -xf cartlann.tar         # Bain gach comhad as cartlann.tar.\n"
"Is `~' an iarmhír cúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le --backup nó leis an athróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Seo duit na luachanna bailí:\n"
"\n"
"  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
"  nil, existing   numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
"  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"

#: src/tar.c:270
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Príomh-mhód oibre:"

#: src/tar.c:273
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"

#: src/tar.c:275
msgid "extract files from an archive"
msgstr "bain comhaid as cartlann"

#: src/tar.c:278
msgid "create a new archive"
msgstr "cruthaigh cartlann nua"

#: src/tar.c:280
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"

#: src/tar.c:283
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "cuir comhaid le deireadh cartlainne"

#: src/tar.c:285
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "ná cuir ach comhaid mhodhnaithe sa chartlann"

#: src/tar.c:287
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "cuir comhaid tar le cartlann"

#: src/tar.c:290
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "scrios as an gcartlann (ní ar téipeanna!)"

#: src/tar.c:293
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Bunathraitheoirí oibre:"

#: src/tar.c:296
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "deimhnigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"

#: src/tar.c:298
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"

#: src/tar.c:300
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"

#: src/tar.c:302
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"

#: src/tar.c:304
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"

#: src/tar.c:306
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"

#: src/tar.c:308
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"

#: src/tar.c:310
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"

#: src/tar.c:312
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "caith le comhaid thanaí go héifeachtach"

#: src/tar.c:314
msgid "extract files to standard output"
msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar aschur caighdeánach"

#: src/tar.c:316
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"

#: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"

#: src/tar.c:318
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"

#: src/tar.c:320
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"

#: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
msgid "NUMBER"
msgstr "UIMHIR"

#: src/tar.c:322
msgid ""
"process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
"is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
"extract or --list and when a list of files is given either on the command "
"line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
msgstr ""
"ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann.  Níl an "
"rogha bhailí ach in éineacht le ceann de na horduithe a leanas: --delete, --"
"diff, --extract nó --list agus nuair atá liosta comhad tugtha ar an líne "
"ordaithe nó leis an rogha -T.  Réamhshocrú UIMHIR=1."

#: src/tar.c:324
msgid "Archive is seekable"
msgstr "Tá an chartlann inchuardaithe"

#: src/tar.c:327
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"

#: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387
msgid "NAME"
msgstr "AINM"

#: src/tar.c:330
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"

#: src/tar.c:332
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"

#: src/tar.c:333
msgid "CHANGES"
msgstr "ATHRUITHE"

#: src/tar.c:334
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "déan ATHRUITHE ar mód de chomhaid bhreise"

#: src/tar.c:336
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"

#: src/tar.c:338
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ná bain an t-am modhnaithe"

#: src/tar.c:340
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"

#: src/tar.c:342
msgid "extract files as yourself"
msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"

#: src/tar.c:344
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"

#: src/tar.c:346
msgid "extract permissions information"
msgstr "bain eolas faoina ceadanna"

#: src/tar.c:349
msgid "do not extract permissions information"
msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"

#: src/tar.c:351
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"

#: src/tar.c:354
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "ar chomhbhrí le -p agus -s araon"

#: src/tar.c:357
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Roghnú gléis agus malartú"

#: src/tar.c:359
msgid "ARCHIVE"
msgstr "CARTLANN"

#: src/tar.c:360
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"

#: src/tar.c:362
msgid "archive file is local even if has a colon"
msgstr "is logánta an chartlann fiú má tá idirstad ann"

#: src/tar.c:363 src/tar.c:365
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDÚ"

#: src/tar.c:364
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"

#: src/tar.c:366
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"

#: src/tar.c:370
msgid "specify drive and density"
msgstr "cinn tiomáint agus a dlús"

#: src/tar.c:384
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"

#: src/tar.c:386
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR x 1024 beart"

#: src/tar.c:388
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"

#: src/tar.c:391
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"

#: src/tar.c:394
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocáil ghléis:"

#: src/tar.c:396
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOIC"

#: src/tar.c:397
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOIC x 512 beart sa thaifead"

#: src/tar.c:399
msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512"
msgstr "MÉID beart sa thaifead, iolraí de 512"

#: src/tar.c:401
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "déan neamhshuim ar bloic nialasach (is ionann le EOF)"

#: src/tar.c:403
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"

#: src/tar.c:406
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Roghnú formáide:"

#: src/tar.c:408
msgid "FORMAT"
msgstr "AINM"

#: src/tar.c:409
msgid "create archive of the given format."
msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo."

#: src/tar.c:411
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "Is AINM ceann de na rudaí seo:"

#: src/tar.c:412
msgid "old V7 tar format"
msgstr "seanfhormáid V7 tar"

#: src/tar.c:414
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"

#: src/tar.c:416
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"

#: src/tar.c:418
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:420
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:421
msgid "Same as pax"
msgstr "ar chomhbhrí le pax"

#: src/tar.c:424
msgid "same as --format=v7"
msgstr "is ionann le --format=v7"

#: src/tar.c:427
msgid "same as --format=posix"
msgstr "is ionann le --format=posix"

#: src/tar.c:428
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach], ...]"

#: src/tar.c:429
msgid "control pax keywords"
msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"

#: src/tar.c:430
msgid "TEXT"
msgstr "PATRÚN"

#: src/tar.c:431
msgid ""
"create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern"
msgstr ""
"cruthaigh cartlann le hAINM imleabhair. Úsáid PATRÚN globála i rith liostú/"
"ag baint"

#: src/tar.c:433
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "scag an chartlann le bzip2"

#: src/tar.c:435
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "scag an chartlann le gzip"

#: src/tar.c:439
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "scag an chartlann le compress"

#: src/tar.c:441
msgid "PROG"
msgstr "CLÁR"

#: src/tar.c:442
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"

#: src/tar.c:445
msgid "Local file selection:"
msgstr "Roghnú comhaid logánta:"

#: src/tar.c:447
msgid "DIR"
msgstr "COMHADLANN"

#: src/tar.c:448
msgid "change to directory DIR"
msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"

#: src/tar.c:449
msgid "FILE-OF-NAMES"
msgstr "AINM"

#: src/tar.c:450
msgid "get names to extract or create from file NAME"
msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad AINM"

#: src/tar.c:452
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"

#: src/tar.c:453
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÚN"

#: src/tar.c:454
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"

#: src/tar.c:456
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"

#: src/tar.c:458
msgid "exclude directories containing a cache tag"
msgstr "gabh thar comhadlanna le clib taisce"

#: src/tar.c:460
msgid "exclusion ignores case"
msgstr "déan neamhshuim ar litreacha beag/mór"

#: src/tar.c:462
msgid "exclude patterns match file name start"
msgstr "cuir patrúin i gcomparáid leis an dtosach de na hainmneacha comhaid"

#: src/tar.c:464
msgid "exclude patterns match after any / (default)"
msgstr "cuir patrúin i gcomparáid le hainmneach tar éis gach / (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:466
msgid "exclusion is case sensitive (default)"
msgstr "dealaigh idir litreacha beag/mór (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:468
msgid "exclude patterns are plain strings"
msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin"

#: src/tar.c:470
msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'"
msgstr "ní ghlacann saoróga i bpatrúin le '/'"

#: src/tar.c:472
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ná lean fochomhadlanna go huathoibríoch"

#: src/tar.c:474
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"

#: src/tar.c:477
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:479
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"

#: src/tar.c:481
msgid "dump instead the files symlinks point to"
msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"

#: src/tar.c:482
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "AINM"

#: src/tar.c:483
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "tosaigh ag an mball AINM sa chartlann"

#: src/tar.c:485
msgid "strip NUMBER leading components from file names"
msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"

#: src/tar.c:486
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"

#: src/tar.c:487
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"

#: src/tar.c:488 src/tar.c:490
msgid "DATE"
msgstr "DÁTA"

#: src/tar.c:489
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"

#: src/tar.c:491
msgid "same as -N"
msgstr "ar chomhbhrí le -N"

#: src/tar.c:492
msgid "CONTROL"
msgstr "MODH"

#: src/tar.c:493
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"

#: src/tar.c:494
msgid "STRING"
msgstr "IARMHÍR"

#: src/tar.c:495
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' mura dtugtar é leis an "
"athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"

#: src/tar.c:497
msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:499
msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
msgstr "glacann saoróga i bpatrúin le '/' (réamhshocrú)"

#: src/tar.c:502
msgid "Informative output:"
msgstr "Aschur faisnéiseach:"

#: src/tar.c:505
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"

#: src/tar.c:507
msgid "display progress messages every 10th record"
msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach deichiú taifid"

#: src/tar.c:509
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"

#: src/tar.c:511
msgid "print total bytes written while creating archive"
msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"

#: src/tar.c:513
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "taispeáin dátaí mhodhnaithe de réir UTC"

#: src/tar.c:515
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"

#: src/tar.c:517
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"

#: src/tar.c:519
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"

#: src/tar.c:522
msgid "Show tar defaults"
msgstr "Taispeáin luacha réamhshocraithe do tar"

#: src/tar.c:524
msgid ""
"When listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Taispeáin gach comhadlann nach bhfuil i gcomhoiriúnacht leis an gcuardach"

#: src/tar.c:527
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"

#: src/tar.c:530
msgid ""
"when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"is ionann le --old-archive le linn cruthaithe. Is ionann le --no-same-owner "
"le linn baint"

#: src/tar.c:533
msgid "Other options:"
msgstr "Roghanna eile:"

#: src/tar.c:535
msgid "Give this help list"
msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir"

#: src/tar.c:536
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir"

#: src/tar.c:537
msgid "Print license and exit"
msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"

#: src/tar.c:538
msgid "Print program version"
msgstr "Taispeáin an leagan"

#: src/tar.c:575
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:585
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Roghanna comhfháiscthe contrártha"

#: src/tar.c:595
msgid ""
"Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
"for complete list of authors.\n"
msgstr ""
"Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
"ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"

#: src/tar.c:597
#, c-format
msgid ""
"   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   Is saorbhogearra GNU tar; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
"   a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
"   foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
"   nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
"\n"
"   Scaiptear GNU tar le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
"   ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n"
"   INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
"   GNU General Public License le haghaidh níos mó sonraí a fháil.\n"
"\n"
"   Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a "
"fháil\n"
"   in éineacht le GNU tar; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
"   Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"   Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"

#: src/tar.c:638
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"

#: src/tar.c:713
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"

#: src/tar.c:738
msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."

#: src/tar.c:740
msgid "Please use --one-file-system option instead."
msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."

#: src/tar.c:753
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Fad téipe neamhbhailí"

#: src/tar.c:781
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"

#: src/tar.c:791
msgid "Date file not found"
msgstr "Níl comhad sonraí ar fáil"

#: src/tar.c:800
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"

#: src/tar.c:905
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"

#: src/tar.c:981
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"

#: src/tar.c:990
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"

#: src/tar.c:1033
msgid "Invalid number"
msgstr "Uimhir neamhbhailí"

#: src/tar.c:1051
msgid "Invalid owner"
msgstr "Úinéir neamhbhailí"

#: src/tar.c:1075
msgid "Invalid record size"
msgstr "Méid taifid neamhbhailí"

#: src/tar.c:1078
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."

#: src/tar.c:1110
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"

#: src/tar.c:1185
#, c-format
msgid "Malformed density argument: '%s'"
msgstr "Argóint dlúis míchumtha: '%s'"

#: src/tar.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Dlús anaithnid: '%c'"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"

#: src/tar.c:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"

#: src/tar.c:1278
msgid "[FILE]..."
msgstr "[COMHAD]..."

#: src/tar.c:1375
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."

#: src/tar.c:1458
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"

#: src/tar.c:1464
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"

#: src/tar.c:1494
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"

#: src/tar.c:1499
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"

#: src/tar.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"

#: src/tar.c:1524
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a dheimhniú"

#: src/tar.c:1526
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a dheimhniú"

#: src/tar.c:1532
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"

#: src/tar.c:1534
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"

#: src/tar.c:1546
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"

#: src/tar.c:1563
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"

#: src/tar.c:1584
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"

#: src/tar.c:1607
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr[0] "Ag caith leis an dáta `%s' mar %s + %ld nanashoicind"
msgstr[1] "Ag caith leis an dáta `%s' mar %s + %ld nanashoicind"
msgstr[2] "Ag caith leis an dáta `%s' mar %s + %ld nanashoicind"
msgstr[3] "Ag caith leis an dáta `%s' mar %s + %ld nanashoicind"

#: src/tar.c:1663
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"

#: src/tar.c:1715
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"

#: src/tar.c:1717
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s beart"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach curtha i bhfeidhm fosta"

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr "Ceanntásc sínte míchumtha: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Ceanntásc sínte míchumtha: sín chothroime ar iarraidh"

#~ msgid "Quitting now."
#~ msgstr "Ag scor anois."