# translation of tar-1.13.25.ga.po to Irish # Irish translations for tar. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-15 08:53-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n " "<11) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "tomhas bloc" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an t-seirbhís ar fáil" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt leis an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach " "leis an rogha fhada." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " nó: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháil\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ní féidir maolán a dháil" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]\n" "Bain úsáid as téipthiomáint; glac le horduithe ó chianphróiseas.\n" "\n" " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n" " --help Taispeáin an chabhair seo.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General Public " "License;\n" "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Treo 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Ordú dramhaíola" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Bearta scríofa go hiomlán: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "píopa" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Luach neamhbhailí do record_size" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a dheimhniú" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Lipéad ar cartlann ní comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Scríobh seicphointe %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" "%s: ní féidir stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU mar atá an t-ainm " "comhaid rófhada" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "An iomarca earráidí, ag scor" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "%s beart léite ó %s" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann" msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc" msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[2] "Méid taifid = %lu mbloc" msgstr[3] "Méid taifid = %lu bloc" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Léigh seicphointe %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Ag Léamh %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "Teipeadh ar ordú `%s'" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "" "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [ainm] Cuir ainm comhaid ar an chéad imleabhair eile (agus " "iartheachtach\n" " q Tobscoir tar\n" " ! Sceith fobhlaosc\n" " ? Priontáil an liosta seo\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh" msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "Tá difríocht idir na hábhair" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EO gan choinne i gcartlann" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Deimhnigh " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Cineál comhaid '%c' anaithnid, déan diff mar ghnáthchomhad" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Tá difríocht idir na móid" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Tá difríocht idir na méideanna" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ní ceangailte le %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Nach féidir i gcónaí na comhaid bhunúsacha a aimsiú agus á ndeimhniú" #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" msgstr[1] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[2] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí" msgstr[3] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ag gineadh ceanntásca ochtnártha diúltacha" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); ní dumpáilte" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); ní dumpáilte" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ainm naisc rófhada; ní dumpáilte" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas" msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas" msgstr[2] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas" msgstr[3] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: is ar comhad chórais eile an comhad; ní dumpáilte" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce ann; ní dumpáilte" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Cineál comhaid anaithnid; ag déanamh neamhshuim" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "Naisc le '%s' ar iarraidh.\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "tá %s gan athrú; ní dumpáilte" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; ní dumpáilte" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar soicéad" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar doras" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ag scriosadh as an chartlann; ní ceanntásc é" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: Tá an stampa ama %s %lu soicind amach anseo" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "`%s' reatha níos nuaí" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann sular rinneadh a stádas amach" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ag baint comhaid theorantacha mar ghnáthchomhaid" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Cineál comhaid '%c' anaithnid, ag baint amach mar ghnáthchomhad" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Comhadlann nua" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Stampa ama neamhbhailí" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Stampa ama as raon" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Uimhir gléis neamhbhailí" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Uimhir ghléis as raon" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Uimhir inode as raon" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Uimhir inode as raon" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: ní purgaithe" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; ní purgaithe" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ag scriosadh %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ag fágáil ar lár" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n" "ag glacadh le comhlánú dénártha" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Tá an luach %s as raon %s: %s.%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " nasc le %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " cineál comhaid %s anaithnid\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Nasc Fada--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Ainm Fada--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Ag cruthú comhadlainne:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Athainmníodh %s go %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Nasctha %s le %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Ordú díchoscartha %s anaithnid" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Ag athainmniú %s go %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Ag athainmniú %s go %s arís\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ní féidir %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a chruthú le %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu beart" msgstr[1] "%s: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu bheart" msgstr[2] "%s: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu mbeart" msgstr[3] "%s: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu beart" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu beart" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu bheart" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu mbeart" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid ag léamh ag beart %s, ag léamh %lu beart" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "próiseas sleachta" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "bealach idir próisis" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ní sa chartlann é" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Ag baint `%s' tosaigh amach as ainmneacha baill" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Ag baint `%s' tosaigh amach as targaidí atá ina naisc chrua" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad targaid nasc crua folamh" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Tá gá leis an ionchur caighdeánach ar na roghanna `-%s' agus `-%s'" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formáid chartlainne neamhbhailí" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid chartlainne neamh-chomhoiriúnach" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Is féidir le GNU `tar' comhaid go leor a shábháil in éineacht le chéile i " "gcartlann shingil ar téip nó diosca, agus is féidir comhaid aonánacha a " "aischur as an gcartlann.\n" "\n" "Samplaí:\n" " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 " "barr.\n" " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar.\n" " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad as cartlann.tar.\n" "Is `~' an iarmhír cúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le --backup nó leis an athróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n" "\n" " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " nil, existing numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n" " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "bain comhaid as cartlann" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "cruthaigh cartlann nua" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "cuir comhaid le deireadh cartlainne" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "ná cuir ach comhaid mhodhnaithe sa chartlann" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "cuir comhaid tar le cartlann" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "scrios as an gcartlann (ní ar téipeanna!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Bunathraitheoirí oibre:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "deimhnigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "caith le comhaid thanaí go héifeachtach" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar aschur caighdeánach" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann. Níl an " "rogha bhailí ach in éineacht le ceann de na horduithe a leanas: --delete, --" "diff, --extract nó --list agus nuair atá liosta comhad tugtha ar an líne " "ordaithe nó leis an rogha -T. Réamhshocrú UIMHIR=1." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "Tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "ATHRUITHE" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "déan ATHRUITHE ar mód de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ná bain an t-am modhnaithe" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "bain eolas faoina ceadanna" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "ar chomhbhrí le -p agus -s araon" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Roghnú gléis agus malartú" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "CARTLANN" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "is logánta an chartlann fiú má tá idirstad ann" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "cinn tiomáint agus a dlús" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR x 1024 beart" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocáil ghléis:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOIC" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOIC x 512 beart sa thaifead" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "MÉID beart sa thaifead, iolraí de 512" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "déan neamhshuim ar bloic nialasach (is ionann le EOF)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Roghnú formáide:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "AINM" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Is AINM ceann de na rudaí seo:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "seanfhormáid V7 tar" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "ar chomhbhrí le pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "is ionann le --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "is ionann le --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "rialaigh lorgfhocail pax" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "PATRÚN" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" "cruthaigh cartlann le hAINM imleabhair. Úsáid PATRÚN globála i rith liostú/" "ag baint" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "scag an chartlann le bzip2" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "scag an chartlann le gzip" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "scag an chartlann le compress" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "CLÁR" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "AINM" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad AINM" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÚN" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "gabh thar comhadlanna le clib taisce" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "déan neamhshuim ar litreacha beag/mór" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "cuir patrúin i gcomparáid leis an dtosach de na hainmneacha comhaid" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "cuir patrúin i gcomparáid le hainmneach tar éis gach / (réamhshocrú)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "dealaigh idir litreacha beag/mór (réamhshocrú)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "ní ghlacann saoróga i bpatrúin le '/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ná lean fochomhadlanna go huathoibríoch" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "AINM" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "tosaigh ag an mball AINM sa chartlann" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "DÁTA" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "ar chomhbhrí le -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "MODH" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "IARMHÍR" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" "backup before removal, override usual suffix ('~' mura dtugtar é leis an " "athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "glacann saoróga i bpatrúin le '/' (réamhshocrú)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Aschur faisnéiseach:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach deichiú taifid" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "taispeáin dátaí mhodhnaithe de réir UTC" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Taispeáin luacha réamhshocraithe do tar" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Taispeáin gach comhadlann nach bhfuil i gcomhoiriúnacht leis an gcuardach" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe. Is ionann le --no-same-owner " "le linn baint" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Roghanna eile:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Taispeáin an leagan" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Roghanna comhfháiscthe contrártha" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n" "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " Is saorbhogearra GNU tar; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" " Scaiptear GNU tar le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" " ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n" " INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" " GNU General Public License le haghaidh níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" " Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a " "fháil\n" " in éineacht le GNU tar; mura bhfuair, scríobh chuig an\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" " Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Níl comhad sonraí ar fáil" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Uimhir neamhbhailí" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Úinéir neamhbhailí" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Méid taifid neamhbhailí" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d." #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Argóint dlúis míchumtha: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Dlús anaithnid: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)" msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a dheimhniú" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a dheimhniú" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Ag caith leis an dáta `%s' mar %s + %ld nanashoicind" msgstr[1] "Ag caith leis an dáta `%s' mar %s + %ld nanashoicind" msgstr[2] "Ag caith leis an dáta `%s' mar %s + %ld nanashoicind" msgstr[3] "Ag caith leis an dáta `%s' mar %s + %ld nanashoicind" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart" msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s mbeart" msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s beart" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach curtha i bhfeidhm fosta" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "Ceanntásc sínte míchumtha: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ceanntásc sínte míchumtha: sín chothroime ar iarraidh" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Ag scor anois."