# Traditional chinese translation for tar. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-20 00:09+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數為:" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "區段大小" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "’" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: src/buffer.c:139 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "" #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "無效的 record_size 數值" #: src/buffer.c:267 msgid "No archive name given" msgstr "沒有指定保存檔名稱" #: src/buffer.c:282 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "" #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "無法檢驗標準輸入/輸出中的保存檔資料" #: src/buffer.c:392 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "" #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出" #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "錯誤過多,必須中止" #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "將 %s 改名為 %s" #: src/buffer.c:633 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/buffer.c:653 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "" #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "正在讀取“%s”\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "" #: src/buffer.c:787 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "" #: src/buffer.c:881 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "" #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "‘%s’指令失敗" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "" #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告:保存檔不完整" #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個" msgstr[1] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 msgid "Contents differ" msgstr "內容不同" #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "" #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "檢驗 " #: src/compare.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較" #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 msgid "File type differs" msgstr "檔案類型不同" #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "模式不同" #: src/compare.c:253 msgid "Uid differs" msgstr "Uid 號碼不同" #: src/compare.c:255 msgid "Gid differs" msgstr "Gid 號碼不同" #: src/compare.c:258 msgid "Mod time differs" msgstr "修改時間不同" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 msgid "Size differs" msgstr "大小不同" #: src/compare.c:320 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "並未連結至 %s" #: src/compare.c:343 msgid "Symlink differs" msgstr "符號連結不同" #: src/compare.c:373 msgid "Device number differs" msgstr "裝置檔案號碼不同" #: src/compare.c:564 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "" #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "" #: src/create.c:472 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" #: src/create.c:499 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "" #: src/create.c:865 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案內容已有更改" #: src/create.c:991 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案" #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " 連結至 %s\n" #: src/create.c:1313 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1322 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除" #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s:會忽略 socket" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s:會忽略 door" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "它不像是 tar 保存檔" #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "" #: src/extract.c:195 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "" #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "" #: src/extract.c:463 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s:無法備份此檔案" #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "" #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" #: src/extract.c:1091 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "" #: src/extract.c:1108 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料" #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s:目錄已更改了名稱" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "無效的時間標記" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "時間標記超出可接受的範圍以外" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "無效的裝置檔案號碼" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "裝置檔案號碼超出可接受的範圍以外" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "無效的 inode 號碼" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Inode 號碼超出可接受的範圍以外" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s:正在刪除 %s\n" #: src/incremen.c:528 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s:無法移除" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "" #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:748 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:796 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "" #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "" #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " 連結至 %s\n" #: src/list.c:1158 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "不明的檔案類型 %s\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "" #: src/list.c:1192 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "正在建立目錄:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s:無法改名為 %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "將 %s 改名為 %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "" #: src/misc.c:378 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n" #: src/misc.c:410 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n" #: src/misc.c:490 msgid "Cannot save working directory" msgstr "無法儲存使用中的目錄" #: src/misc.c:496 msgid "Cannot change working directory" msgstr "無法更改使用中的目錄" #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s:無法 %s" #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s:警告:無法 %s" #: src/misc.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s:無法更改模式至 %s" #: src/misc.c:581 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu" #: src/misc.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s" #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/misc.c:690 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/misc.c:778 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s:無法搜尋至 %s" #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s" #: src/misc.c:812 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s" #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個" msgstr[1] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個" #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "副程序" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "-C 後缺少了檔案名稱" #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "" #: src/names.c:641 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "" #: src/names.c:1053 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: src/names.c:1054 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: src/names.c:1067 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "無法分配緩衝區空間" #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "請向 <bug-tar@gnu.org> 回報錯誤。\n" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n" "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。" #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "搜尋方向超出可接受的範圍以外" #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd:檔案突然結束\n" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "檔案突然結束" #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "" #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "標準輸入" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "標準輸出" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "" #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "" #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s:無效的群組" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能" #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n" "檔案。\n" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" "\n" "例子:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n" " %s -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n" " %s -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n" "選擇性的引數也有類似的規定。\n" #: src/tar.c:369 #, fuzzy msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "主要操作模式:\n" " -t, --list 列出保存檔的內容\n" " -x, --extract, --get 由保存檔抽取檔案\n" " -c, --create 建立新的保存檔\n" " -d, --diff, --compare 比較保存檔和檔案系統之間的差異\n" " -r, --append 在保存檔後加上檔案\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate 在保存檔後加上 tar 檔案\n" " --concatenate 等於 -A\n" " --delete 由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n" #: src/tar.c:382 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" #: src/tar.c:408 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" #: src/tar.c:469 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" #: src/tar.c:494 msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n" " --suffix=後置字串 移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字串\n" #: src/tar.c:504 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" "變數來選擇。可用的變數值為:\n" "\n" " t, numbered 備份檔會加上數字\n" " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n" " never, simple 永遠使用普通方式備份\n" #: src/tar.c:535 #, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項" #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸" #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。" #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "無效的磁帶長度" #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "" #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案" #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s:無效的群組" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "選項中的模式無效" #: src/tar.c:1079 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "無效的 inode 號碼" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "無效的擁有者" #: src/tar.c:1121 msgid "Invalid record size" msgstr "" #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "" #: src/tar.c:1158 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "無效的磁帶長度" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項" #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。" #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項" #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項" #: src/tar.c:1384 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "" #: src/tar.c:1396 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "無法檢驗已壓縮的保存檔" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "" #: src/tar.c:1404 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "無法更新已壓縮的保存檔" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "拒絕建立空白的保存檔" #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容" #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個" #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤" #: src/tar.c:1586 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "close 程序失敗" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "dup 程序失敗" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "無法使用已壓縮的或遠端的保存檔" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "副程序回傳值為 %d" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "有關保存檔格式的選項互相抵觸" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "用法:%s [選項]...\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "由 F. Pinard 編寫。" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n" #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" #~ "散佈及/或修改本軟體。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n" #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" #~ "MA 02111-1307, USA.\n"