zh_TW.po   [plain text]


# Traditional chinese translation for tar.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 00:09+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數為:"

#: lib/error.c:127 src/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明的系統錯誤"

#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"

#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"

#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"

#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"

#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"

#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"

#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"

#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"

#: lib/human.c:483
msgid "block size"
msgstr "區段大小"

#: lib/quotearg.c:238
msgid "`"
msgstr "‘"

#: lib/quotearg.c:239
msgid "'"
msgstr "’"

#: lib/xmalloc.c:53
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"

#: src/buffer.c:139
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr ""

#: src/buffer.c:216
msgid "(pipe)"
msgstr ""

#: src/buffer.c:264
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "無效的 record_size 數值"

#: src/buffer.c:267
msgid "No archive name given"
msgstr "沒有指定保存檔名稱"

#: src/buffer.c:282
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr ""

#: src/buffer.c:316
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "無法檢驗標準輸入/輸出中的保存檔資料"

#: src/buffer.c:392
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr ""

#: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr ""

#: src/buffer.c:433
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr ""

#: src/buffer.c:592
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出"

#: src/buffer.c:598
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "錯誤過多,必須中止"

#: src/buffer.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "將 %s 改名為 %s"

#: src/buffer.c:633
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/buffer.c:653
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/buffer.c:670
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr ""

#: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "正在讀取“%s”\n"

#: src/buffer.c:765
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr ""

#: src/buffer.c:773
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr ""

#: src/buffer.c:787
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:799
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr ""

#: src/buffer.c:881
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""

#: src/buffer.c:927
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr ""

#: src/buffer.c:979
msgid "Volume number overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:998
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "‘%s’指令失敗"

#: src/buffer.c:1007
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr ""

#: src/buffer.c:1013
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "警告:保存檔不完整"

#: src/buffer.c:1032
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1043
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr ""

#: src/compare.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
msgstr[1] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"

#: src/compare.c:117 src/compare.c:133
msgid "Contents differ"
msgstr "內容不同"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233
#: src/list.c:398 src/list.c:1244
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr ""

#: src/compare.c:213
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "檢驗 "

#: src/compare.c:220
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較"

#: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444
msgid "File type differs"
msgstr "檔案類型不同"

#: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423
msgid "Mode differs"
msgstr "模式不同"

#: src/compare.c:253
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid 號碼不同"

#: src/compare.c:255
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid 號碼不同"

#: src/compare.c:258
msgid "Mod time differs"
msgstr "修改時間不同"

#: src/compare.c:262 src/compare.c:452
msgid "Size differs"
msgstr "大小不同"

#: src/compare.c:320
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "並未連結至 %s"

#: src/compare.c:343
msgid "Symlink differs"
msgstr "符號連結不同"

#: src/compare.c:373
msgid "Device number differs"
msgstr "裝置檔案號碼不同"

#: src/compare.c:564
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr ""

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr ""

#: src/create.c:462 src/create.c:525
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:472
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:499
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:865
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/create.c:891
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案內容已有更改"

#: src/create.c:991
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1151
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案"

#: src/create.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " 連結至 %s\n"

#: src/create.c:1313
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1322
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除"

#: src/create.c:1450
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s:會忽略 socket"

#: src/create.c:1455
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s:會忽略 door"

#: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "它不像是 tar 保存檔"

#: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165
msgid "Skipping to next header"
msgstr ""

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr ""

#: src/extract.c:195
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr ""

#: src/extract.c:346
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr ""

#: src/extract.c:463
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr ""

#: src/extract.c:575
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱"

#: src/extract.c:640
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s:無法備份此檔案"

#: src/extract.c:707
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr ""

#: src/extract.c:894
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""

#: src/extract.c:1091
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""

#: src/extract.c:1100
msgid "Visible long name error"
msgstr ""

#: src/extract.c:1108
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料"

#: src/extract.c:1193
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s:目錄已更改了名稱"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr ""

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "無效的時間標記"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "時間標記超出可接受的範圍以外"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "無效的裝置檔案號碼"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "裝置檔案號碼超出可接受的範圍以外"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "無效的 inode 號碼"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Inode 號碼超出可接受的範圍以外"

#: src/incremen.c:523
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s:正在刪除 %s\n"

#: src/incremen.c:528
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s:無法移除"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr ""

#: src/list.c:133
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr ""

#: src/list.c:146
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:157
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr ""

#: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr ""

#: src/list.c:625
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:678
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""

#: src/list.c:688
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr ""

#: src/list.c:704
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"

#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""

#: src/list.c:748
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr ""

#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:796
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr ""

#: src/list.c:1025
msgid "Visible longname error"
msgstr ""

#: src/list.c:1150
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " 連結至 %s\n"

#: src/list.c:1158
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr "不明的檔案類型 %s\n"

#: src/list.c:1176
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1180
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1184
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1192
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n"

#: src/list.c:1196
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1224
msgid "Creating directory:"
msgstr "正在建立目錄:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr ""

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s:無法改名為 %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "將 %s 改名為 %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr ""

#: src/misc.c:378
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n"

#: src/misc.c:410
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"

#: src/misc.c:490
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "無法儲存使用中的目錄"

#: src/misc.c:496
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "無法更改使用中的目錄"

#: src/misc.c:540 src/misc.c:549
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s:無法 %s"

#: src/misc.c:558
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s:警告:無法 %s"

#: src/misc.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s:無法更改模式至 %s"

#: src/misc.c:581
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu"

#: src/misc.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s"

#: src/misc.c:677 src/misc.c:718
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/misc.c:690
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/misc.c:778
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s:無法搜尋至 %s"

#: src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s"

#: src/misc.c:812
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"

#: src/misc.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
msgstr[1] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"

#: src/misc.c:906
msgid "child process"
msgstr "副程序"

#: src/misc.c:915
msgid "interprocess channel"
msgstr ""

#: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "-C 後缺少了檔案名稱"

#: src/names.c:638 src/names.c:654
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr ""

#: src/names.c:641
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr ""

#: src/names.c:1053
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr ""

#: src/names.c:1054
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr ""

#: src/names.c:1067
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr ""

#: src/names.c:1068
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n"

#: src/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "無法分配緩衝區空間"

#: src/rmt.c:256 src/tar.c:349
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"

#: src/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""

#: src/rmt.c:267 src/tar.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"請向 <bug-tar@gnu.org> 回報錯誤。\n"

#: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
"License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。"

#: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:412
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "搜尋方向超出可接受的範圍以外"

#: src/rmt.c:451
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"

#: src/rmt.c:453
msgid "Premature end of file"
msgstr "檔案突然結束"

#: src/rmt.c:561
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr ""

#: src/rmt.c:563
msgid "Garbage command"
msgstr ""

#: src/rtapelib.c:292
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr ""

#: src/rtapelib.c:296
msgid "stdin"
msgstr "標準輸入"

#: src/rtapelib.c:299
msgid "stdout"
msgstr "標準輸出"

#: src/rtapelib.c:506
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr ""

#: src/tar.c:70
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr ""

#: src/tar.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s:無效的群組"

#: src/tar.c:165
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能"

#: src/tar.c:353
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
"檔案。\n"

#: src/tar.c:357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
"\n"
"例子:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
"  %s -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
"  %s -xf archive.tar          # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
"選擇性的引數也有類似的規定。\n"

#: src/tar.c:369
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"主要操作模式:\n"
"  -t, --list              列出保存檔的內容\n"
"  -x, --extract, --get    由保存檔抽取檔案\n"
"  -c, --create            建立新的保存檔\n"
"  -d, --diff, --compare   比較保存檔和檔案系統之間的差異\n"
"  -r, --append            在保存檔後加上檔案\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          在保存檔後加上 tar 檔案\n"
"      --concatenate       等於 -A\n"
"      --delete            由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n"

#: src/tar.c:382
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
"                             than their archive copies\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
"      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each file "
"in\n"
"                             the archive. This option is valid only in\n"
"                             conjunction with one of the subcommands --"
"delete,\n"
"                             --diff, --extract or --list and when a list of\n"
"                             files is given either on the command line or\n"
"                             via -T option.\n"
"                             NUM defaults to 1.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:408
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:426
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:440
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:448
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
"                                     FMTNAME is one of the following:\n"
"                                     v7        old V7 tar format\n"
"                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
"1.12\n"
"                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
"                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
"format\n"
"                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
"format\n"
"      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
"      --posix                        same as --format=posix\n"
"  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
"                                     control pax keywords\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:469
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
"      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file names\n"
"                               before extraction\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:494
msgid ""
"  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:500
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n"
"      --suffix=後置字串        移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字串\n"

#: src/tar.c:504
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
"      --utc             print file modification dates in UTC\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:519
msgid ""
"\n"
"Compatibility options:\n"
"  -o                                 when creating, same as --old-archive\n"
"                                     when extracting, same as --no-same-"
"owner\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:526
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
"變數來選擇。可用的變數值為:\n"
"\n"
"  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
"  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
"  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"

#: src/tar.c:535
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:568
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項"

#: src/tar.c:577
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"

#: src/tar.c:649
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。"

#: src/tar.c:702
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:777
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?"

#: src/tar.c:807
msgid "Invalid tape length"
msgstr "無效的磁帶長度"

#: src/tar.c:831
msgid "More than one threshold date"
msgstr ""

#: src/tar.c:841
msgid "Date file not found"
msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案"

#: src/tar.c:850
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"

#: src/tar.c:955
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?"

#: src/tar.c:1027
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s:無效的群組"

#: src/tar.c:1036
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "選項中的模式無效"

#: src/tar.c:1079
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "無效的 inode 號碼"

#: src/tar.c:1097
msgid "Invalid owner"
msgstr "無效的擁有者"

#: src/tar.c:1121
msgid "Invalid record size"
msgstr ""

#: src/tar.c:1124
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr ""

#: src/tar.c:1158
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "無效的磁帶長度"

#: src/tar.c:1259
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項"

#: src/tar.c:1305
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。"

#: src/tar.c:1340
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1346
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1364
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項"

#: src/tar.c:1369
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項"

#: src/tar.c:1384
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/tar.c:1394
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1396
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "無法檢驗已壓縮的保存檔"

#: src/tar.c:1402
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1404
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "無法更新已壓縮的保存檔"

#: src/tar.c:1416
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1436
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "拒絕建立空白的保存檔"

#: src/tar.c:1457
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容"

#: src/tar.c:1479
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr ""

#: src/tar.c:1532
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個"

#: src/tar.c:1584
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤"

#: src/tar.c:1586
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr ""

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "close 程序失敗"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "dup 程序失敗"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "無法使用已壓縮的或遠端的保存檔"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "副程序回傳值為 %d"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "有關保存檔格式的選項互相抵觸"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:%s [選項]...\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "由 F. Pinard 編寫。"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
#~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
#~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
#~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
#~ "散佈及/或修改本軟體。\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
#~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
#~ "MA 02111-1307, USA.\n"