sl.po   [plain text]


# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001.
#
#  $Id: tar-1.13.25.sl.po,v 1.2 2001/11/13 09:11:02 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-13 10:10+01:00\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/error.c:127 src/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"

#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/human.c:483
msgid "block size"
msgstr "velikost bloka"

#: lib/quotearg.c:238
msgid "`"
msgstr ","

#: lib/quotearg.c:239
msgid "'"
msgstr "`"

#: lib/xmalloc.c:53
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: src/buffer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:216
msgid "(pipe)"
msgstr "(cev)"

#: src/buffer.c:264
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"

#: src/buffer.c:267
msgid "No archive name given"
msgstr "Ime arhiva ni podano"

#: src/buffer.c:282
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"

#: src/buffer.c:316
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"

#: src/buffer.c:392
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"

#: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Del %s ne ustreza %s"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/buffer.c:433
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Pisanje oznake %d"

#: src/buffer.c:592
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začetku traku, končujem"

#: src/buffer.c:598
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Preveč napak, končujem"

#: src/buffer.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#: src/buffer.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"

#: src/buffer.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blokov"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/buffer.c:670
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Branje oznake %d"

#: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Branje %s\n"

#: src/buffer.c:765
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"

#: src/buffer.c:773
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"

#: src/buffer.c:787
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:799
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"

#: src/buffer.c:881
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"

#: src/buffer.c:927
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"

#: src/buffer.c:979
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Prekoračitev številke dela"

#: src/buffer.c:998
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "ukaz ,%s` neuspešen"

#: src/buffer.c:1007
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "

#: src/buffer.c:1013
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"

#: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"

#: src/buffer.c:1032
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [name]   Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
" q          Končamo tar\n"
" !          Poženemo sekundarno ukazno lupino\n"
" ?          Ta seznam uzazov\n"

#: src/buffer.c:1043
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Novega dela ni, konec.\n"

#: src/compare.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"

#: src/compare.c:117 src/compare.c:133
msgid "Contents differ"
msgstr "Vsebina se razlikuje"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233
#: src/list.c:398 src/list.c:1244
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/compare.c:213
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Preverjanje "

#: src/compare.c:220
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, diff kot na navadni datoteki"

#: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444
msgid "File type differs"
msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"

#: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423
msgid "Mode differs"
msgstr "Način se razlikuje"

#: src/compare.c:253
msgid "Uid differs"
msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"

#: src/compare.c:255
msgid "Gid differs"
msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"

#: src/compare.c:258
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"

#: src/compare.c:262 src/compare.c:452
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se razlikuje"

#: src/compare.c:320
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ni povezana z %s"

#: src/compare.c:343
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"

#: src/compare.c:373
msgid "Device number differs"
msgstr "Številka enote se razlikuje"

#: src/compare.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav"
msgstr[1] "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:462 src/create.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

#: src/create.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"

#: src/create.c:891
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:991
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

#: src/create.c:1151
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"

#: src/create.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " povezava na %s\n"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:1313
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:1322
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"

#: src/create.c:1450
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: vtičnica ignorirana"

#: src/create.c:1455
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: vrata ignorirana"

#: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"

#: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Preskok na naslednjo glavo"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"

#: src/extract.c:195
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: oznaka časa %s je %lu s v prihodnosti"

#: src/extract.c:346
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"

#: src/extract.c:463
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr ""

#: src/extract.c:575
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"

#: src/extract.c:640
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"

# POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
# na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
#: src/extract.c:707
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"

# POZOR! Grdo!
#: src/extract.c:894
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"

#: src/extract.c:1091
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"

#: src/extract.c:1100
msgid "Visible long name error"
msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#: src/extract.c:1108
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, dearhiviramo kot navadno datoteko"

#: src/extract.c:1193
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Imenik je nov"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neveljavna oznaka časa"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Oznaka časa izven obsega"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neveljavna številka enote"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Številka enote izven obsega"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Številka inoda izven obsega"

#: src/incremen.c:523
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brišemo %s\n"

#: src/incremen.c:528
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Izpuščeno"

#: src/list.c:133
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"

#: src/list.c:146
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:157
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"

#: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#: src/list.c:625
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"

#: src/list.c:678
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"

#: src/list.c:688
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"

#: src/list.c:704
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"

#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"

#: src/list.c:748
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"

#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"

#: src/list.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"

#: src/list.c:1025
msgid "Visible longname error"
msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#: src/list.c:1150
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " povezava na %s\n"

#: src/list.c:1158
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznan tip datoteke %s\n"

#: src/list.c:1176
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1180
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1184
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Glava dela--\n"

#: src/list.c:1192
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"

#  POZOR  Je to res to?
#: src/list.c:1196
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Predelana imena datotek--\n"

#: src/list.c:1224
msgid "Creating directory:"
msgstr "Ustvarjamo imenik:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s simbolno povezano z %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"

#: src/misc.c:378
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"

#: src/misc.c:410
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"

#: src/misc.c:490
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"

#: src/misc.c:496
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"

#: src/misc.c:540 src/misc.c:549
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Ni mogoče %s"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#: src/misc.c:558
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"

#: src/misc.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"

#: src/misc.c:581
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"

#: src/misc.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"

#: src/misc.c:677 src/misc.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"

#: src/misc.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"

#: src/misc.c:778
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#: src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"

#: src/misc.c:812
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"

#: src/misc.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"

#: src/misc.c:906
msgid "child process"
msgstr "proces naslednik"

#: src/misc.c:915
msgid "interprocess channel"
msgstr "medprocesni kanal"

#: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#: src/names.c:638 src/names.c:654
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

#: src/names.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

#: src/names.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,%.*s` iz imen elementov"

#: src/names.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen povezav"

#: src/names.c:1067
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,%.*s` iz imen elementov"

#: src/names.c:1068
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"

#: src/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"

#: src/rmt.c:256 src/tar.c:349
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n"

#: src/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
"Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
"\n"
"  --help     ta navodila\n"
"  --version  različica programa\n"

#: src/rmt.c:267 src/tar.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah javite na <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate ga\n"
"lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti si\n"
"oglejte datoteko COPYING."

#: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Odmik pri seek izven obsega"

#: src/rmt.c:412
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smer pri seek izven obsega"

#: src/rmt.c:451
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"

#: src/rmt.c:453
msgid "Premature end of file"
msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"

#: src/rmt.c:561
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"

#: src/rmt.c:563
msgid "Garbage command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: src/rtapelib.c:292
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"

#: src/rtapelib.c:299
msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"

#: src/rtapelib.c:506
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"

#: src/tar.c:70
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Izbiri ,-%s' in ,-%s' obe zahtevata standardni vhod"

#: src/tar.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neveljavna skupina"

#: src/tar.c:165
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"

#: src/tar.c:353
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
"lahko\n"
"vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"

#: src/tar.c:357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
"\n"
"Primeri:\n"
"  %s -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
"druga.\n"
"  %s -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv.tar.\n"
"  %s -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
"tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
"argument\n"
"obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Glavni načini delovanja:\n"
"  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
"  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
"  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
"  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom\n"
"  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
"  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
"  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
"      --concatenate       isto kot -A\n"
"      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)\n"

#: src/tar.c:382
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
"                             than their archive copies\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
"      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each file "
"in\n"
"                             the archive. This option is valid only in\n"
"                             conjunction with one of the subcommands --"
"delete,\n"
"                             --diff, --extract or --list and when a list of\n"
"                             files is given either on the command line or\n"
"                             via -T option.\n"
"                             NUM defaults to 1.\n"
msgstr ""
"\n"
"Določila:\n"
"  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
"      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
"  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
"izvlačenju\n"
"      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
"izvlačenju \n"
"      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
"izvlačenju\n"
"  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
"pri \n"
"                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
"      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
"imenikov\n"
"  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami\n"
"  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
"  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
"  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
"                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
"      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
"prebrati\n"

#: src/tar.c:408
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ravnanje z atributi datotek:\n"
"      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v "
"IME\n"
"      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
"IME\n"
"      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
"      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
"  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
"      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
"      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
"      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
"imen\n"
"  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
"      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
"      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
"  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
"arhivom\n"
"      --preserve-order         isto kot -s\n"
"      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"

#: src/tar.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira enote:\n"
"  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
"      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
"imenu\n"
"      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
"  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v več "
"delih\n"
"  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
"bajtih\n"
"  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)\n"
"      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
"      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
"DATOTEKI\n"

#: src/tar.c:440
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bločna razdelitev enote:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
"      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik 512)\n"
"  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"

#: src/tar.c:448
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
"                                     FMTNAME is one of the following:\n"
"                                     v7        old V7 tar format\n"
"                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
"1.12\n"
"                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
"                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
"format\n"
"                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
"format\n"
"      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
"      --posix                        same as --format=posix\n"
"  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
"                                     control pax keywords\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:469
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
"      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file names\n"
"                               before extraction\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira lokalne datoteke:\n"
"  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
"  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE\n"
"      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
"onemogoči -C\n"
"      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje VZOREC\n"
"  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
"                                 prebranih z DATOTEKE\n"
"      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno ime\n"
"                                 datoteke (privzeto)\n"
"      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke "
"od\n"
"                                 znaka ,/` dalje\n"
"      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
"malimi\n"
"                                 in velikimi črkami\n"
"      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med malimi "
"in\n"
"                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
"      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
"(privzeto)\n"
"      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov\n"
"      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
"(privzeto)\n"
"      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
"  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
"  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne\n"
"                               povezave\n"
"      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
"  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
"sistemih\n"
"  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"

#: src/tar.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od DATUMA\n"
"      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
"podatkov\n"
"      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"

#: src/tar.c:500
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo\n"
"                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
"      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
"pripono\n"

#: src/tar.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
"      --utc             print file modification dates in UTC\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informativni izpisi:\n"
"      --help            ta navodila\n"
"      --version         verzija programa\n"
"  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
"      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
"      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
"  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
"sporočilu\n"
"  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
"      --confirmation    isto kot -w\n"

#: src/tar.c:519
msgid ""
"\n"
"Compatibility options:\n"
"  -o                                 when creating, same as --old-archive\n"
"                                     when extracting, same as --no-same-"
"owner\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:526
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Pripona varnostne kopije je ,~`, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
"suffix\n"
"ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Tip varnostne kopije lahko "
"določimo z\n"
"izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
"\n"
"  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/tar.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
"nastavljeni\n"
"spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
"niso\n"
"dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se nanjo.\n"
"ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
"UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali enota.\n"
"DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,.`; "
"v\n"
"slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
"\n"
"Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:568
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Največ ena od izbir ,,-Acdtrux'' je dovoljena naenkrat"

#: src/tar.c:577
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"

#: src/tar.c:649
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#: src/tar.c:702
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"

#: src/tar.c:777
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"

#: src/tar.c:807
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"

#: src/tar.c:831
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Več kot en pražni podatek"

#: src/tar.c:841
msgid "Date file not found"
msgstr "Datoteke z datumom ni najti"

#: src/tar.c:850
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"

#: src/tar.c:955
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"

#: src/tar.c:1027
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Neveljavna skupina"

#: src/tar.c:1036
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Podana zaščita ni veljavna"

#: src/tar.c:1079
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"

#: src/tar.c:1097
msgid "Invalid owner"
msgstr "Neveljaven lastnik"

#: src/tar.c:1121
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"

#: src/tar.c:1124
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."

#: src/tar.c:1158
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"

#: src/tar.c:1259
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Ta* tar ne podpira izbir ,,-[0-7][lmh]''"

#: src/tar.c:1305
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."

#: src/tar.c:1340
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1346
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1364
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Arhivi v več delih zahtevajo izbiro ,-M`"

#: src/tar.c:1369
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"

#: src/tar.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"

#: src/tar.c:1394
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:1396
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:1402
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso možni"

#: src/tar.c:1404
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"

#: src/tar.c:1416
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1436
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"

#: src/tar.c:1457
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Izbire ,-Aru` so nezdružljive z ,-f -`"

#: src/tar.c:1479
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr ""

#: src/tar.c:1532
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Ena od izbir ,,-Acdtrux`` je obvezna"

#: src/tar.c:1584
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"

#: src/tar.c:1586
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Ni mogoče zapreti"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (naslednik)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (pranaslednik)"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira oblike arhiva:\n"
#~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
#~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
#~ "ime\n"
#~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
#~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
#~ "bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
#~ "compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
#~ "mora\n"
#~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
#~ "kratke.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
#~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
#~ "      --help                 ta navodila\n"
#~ "      --version              verzija programa\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "Avtor François Pinard."

#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "%d bajtov smetja na koncu arhiva ignorirano"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Neznan vzorec ,%s`"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"

#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
#~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"

#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arhiv na stdout"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"

#~ msgid "Archive to stdin"
#~ msgstr "Arhiv na stdin"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"

#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
#~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"

#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"

#~ msgid "%s: Cannot change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "Ni možno %s %s"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"

#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju na %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Vejitev ni možna!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s"

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Branje %s ni možno"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"

#~ msgid "Cannot read link %s"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: zaprto"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"

#~ msgid "Cannot change to directory %s"
#~ msgstr "Imenik %s ni dosegljiv"

#~ msgid "Cannot read confirmation from user"
#~ msgstr "Uporabnikova potrditev ni izvedljiva"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"

# POZOR Imamo za to kak izraz?
#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (core dumped)"

#~ msgid "Removing drive spec from names in the archive"
#~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo imena pogona"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Podatki se razlikujejo"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ni navadna datoteka"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Ne obstaja"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Ni več imenik"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d pri %d\n"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
#~ "Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Konec datoteke?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Način"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir,\n"
#~ "so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike.\n"

#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datoteka %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "datoteka %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Izven prve zanke\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Nov zapis\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tip glave %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datoteka %s "

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Blok: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Še %d blokov\n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Zadnjih %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Izpraznitev...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiranje %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"

#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Pisanje zapisa\n"

#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Naprej na %x\n"