# tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by # João Luiz Barbosa Silva , 1997. # based on the translation to Portuguese (pt) by # António José Coutinho , 1996. # Marcus Moreira de Souza # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "tamanho de bloco" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/buffer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para \"record_size\"" #: src/buffer.c:267 msgid "No archive name given" msgstr "Nome de arquivo-tar não informado" #: src/buffer.c:282 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d" #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "" "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)" #: src/buffer.c:392 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s" #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s não casa com %s" #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Ponto de verificação de escrita %d" #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, encerrando agora" #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Muitos erros, encerrando" #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Renomeado %s para %s" #: src/buffer.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" #: src/buffer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu blocos" msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Ponto de verificação de leitura %d" #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não continua neste volume" #: src/buffer.c:787 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora de sequência" #: src/buffer.c:881 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i" #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "Sobrecarga de número de volumes" #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "comando `%s' falhou" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: " #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto" #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Dar um novo nome para o próximo volume (e os subseqüentes)\n" " q Abortar tar\n" " ! Criar um \"sub-shell\"\n" " ? Mostra esta lista\n" #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 msgid "Contents differ" msgstr "O conteúdo é diferente" #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal" #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de arquivo é diferente" #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "Os modos são diferentes" #: src/compare.c:253 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid são diferentes" #: src/compare.c:255 msgid "Gid differs" msgstr "os gid são diferentes" #: src/compare.c:258 msgid "Mod time differs" msgstr "Os horários de modificação são diferentes" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 msgid "Size differs" msgstr "Os tamanhos são diferentes" #: src/compare.c:320 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não está \"linkado\" a %s" #: src/compare.c:343 msgid "Symlink differs" msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente" #: src/compare.c:373 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s" #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros" msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros" #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido" #: src/create.c:991 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado" #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " link para %s\n" #: src/create.c:1313 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:1322 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido" #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: \"socket\" ignorado" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar" #: src/extract.c:195 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro" #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório" #: src/extract.c:463 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo" #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais" #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos" #: src/extract.c:1091 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume" #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "Erro evidente de nome longo" #: src/extract.c:1108 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal" #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O diretório é novo" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Carimbo de horário inválido" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Carimbo de horário fora da faixa" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Número do dispositivo fora de faixa" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número do inode fora de faixa" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Removendo %s\n" #: src/incremen.c:528 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Impossível remover" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitindo" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado" #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo " "complemento de dois" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s" #: src/list.c:748 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s" #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado" #: src/list.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "Erro de nome longo evidente" #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link para %s\n" #: src/list.c:1158 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1192 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "Criando de diretório:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Impossível renomear para %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Renomeado %s para %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido" #: src/misc.c:378 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: src/misc.c:410 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n" #: src/misc.c:490 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho" #: src/misc.c:496 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho" #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível %s" #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s" #: src/misc.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s" #: src/misc.c:581 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link para %s" #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:778 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s" #: src/misc.c:812 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s" #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes" #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "canal interprocesso" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\"" #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/names.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/names.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1067 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossível alocar espaço para buffer" #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n" "\n" " --version Mostra informações de versão.\n" " --help Mostra esta ajuda.\n" #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informar erros no programa para .\n" "Informar erros na tradução para .\n" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n" "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n" "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes." #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa" #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direção de procura fora de faixa" #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "Fim de arquivo prematuro" #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar um shell remoto" #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão" #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Grupo inválido" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível" #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou disco,\n" "e pode restaurar arquivos individualmente.\n" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e " "bar.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n" " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é para " "a\n" "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Modo de operação principal:\n" " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n" " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n" " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n" " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n" " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n" " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n" " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n" " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n" #: src/tar.c:382 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" "\n" "Modificadores de operação:\n" " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n" " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no arquivo-" "tar\n" " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao extrair\n" " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n" " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao extrair\n" " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n" " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair diretórios\n" " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n" " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n" " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n" " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n" " trata novo formato incremental GNU\n" " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n" #: src/tar.c:408 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n" " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos " "adicionados\n" " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos " "adicionados\n" " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos " "adicionados\n" " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos arquivos\n" " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos " "arquivos\n" " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n" " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual como " "dono\n" " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e " "grupo\n" " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na " "extração\n" " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n" " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem do " "arquivo-tar\n" " --preserve-order o mesmo que -s\n" " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n" #: src/tar.c:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Escolha e substituição de dispositivo:\n" " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n" " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n" " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh" "\"\n" " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n" " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " "magnética\n" " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita (implica " "em -M)\n" " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n" " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n" #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blocagem no dispositivo:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n" " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-tar\n" " (significam fim-de-arquivo)\n" " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes " "4.2BSD)\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" #: src/tar.c:469 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" "\n" "Seleção local de arquivos:\n" " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n" " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n" " criar ou extrair\n" " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " "NULO,\n" " também inibe \"-C\"\n" " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n" " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n" " --anchored padrões de exclusão combinam com início do nome " "do arquivo (padrão)\n" " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de " "qualquer /\n" " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n" " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas " "(padrão)\n" " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n" " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n" " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam com " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não " "combinam com '/'\n" " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " "arquivos\n" " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos " "ligações\n" " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n" " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao criar " "o\n" " arquivo-tar\n" " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n" #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que DATA\n" " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados " "mudarem\n" " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n" " de controle de versão\n" " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Prestação de informações:\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n" " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n" " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-tar\n" " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o arquivo-" "tar\n" " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para cada " "mensagem\n" " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n" " --confirmation o mesmo que -w\n" "\n" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou " "VERSION_CONTROL,\n" "são:\n" "\n" " t, numbered faz backups numerados\n" " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n" " never, simple sempre faz backups simples\n" #: src/tar.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a " "variável\n" "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n" "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n" "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n" "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n" "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n" "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opções de compressão conflitantes" #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fator de blocagem inválido" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais do que uma data limite" #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "Arquivo de datas não encontrado" #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo inválido" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido informado na opção" #: src/tar.c:1079 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "Dono inválido" #: src/tar.c:1121 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registro inválido" #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1158 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\"" #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer" #: src/tar.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)" msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)" #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume" #: src/tar.c:1396 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume" #: src/tar.c:1404 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio" #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'" #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Erro ao escrever para saída padrão" #: src/tar.c:1586 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes" msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Impossível fechar" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (filho)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n" #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume " #~ "NOME\n" #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão " #~ "regular\n" #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n" #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com " #~ "POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do " #~ "bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa " #~ "aceitar -d)\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup" #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Gera arquivos de dados para pacote de testes GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas equivalentes.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n" #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n" #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " --version exibe informações de versão e sai\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Escrito por François Pinard"