# Portuguese translation of the "tar" messages # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc. # António José Coutinho # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n" "Last-Translator: António José Coutinho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido, do sistema" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/buffer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "" #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: src/buffer.c:267 #, fuzzy msgid "No archive name given" msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?" #: src/buffer.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d" #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout" #: src/buffer.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s" #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume não condiz! %s!=%s" #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d" #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente" #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Erros de mais: termina-se" #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: src/buffer.c:633 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/buffer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d" msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d" #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leitura de %s\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não tem continuidade neste volume" #: src/buffer.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)" #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora da sequência" #: src/buffer.c:881 #, fuzzy msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i" #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "" #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "" #: src/buffer.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": " #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n" " q Cancelar o tar\n" " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n" " ? Escrever esta lista\n" #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n" msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 #, fuzzy msgid "Contents differ" msgstr "Tempo de modificação" #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificação" #: src/compare.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro " "normal" #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 #, fuzzy msgid "File type differs" msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n" #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "" #: src/compare.c:253 #, fuzzy msgid "Uid differs" msgstr "%s: %s diferente\n" #: src/compare.c:255 #, fuzzy msgid "Gid differs" msgstr "%s: %s diferente\n" #: src/compare.c:258 #, fuzzy msgid "Mod time differs" msgstr "Tempo de modificação" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 #, fuzzy msgid "Size differs" msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n" #: src/compare.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s: Não está ligado a %s\n" #: src/compare.c:343 #, fuzzy msgid "Symlink differs" msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n" #: src/compare.c:373 #, fuzzy msgid "Device number differs" msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n" #: src/compare.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "" #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:472 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" #: src/create.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros" msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros" #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado" #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado" #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " ligação para %s\n" #: src/create.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "" #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\"" #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salta para próximo cabeçalho" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho" #: src/extract.c:195 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "" #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "" #: src/extract.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "O directoria %s é novo" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "" #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais" #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações " "físicas (hard links)" #: src/extract.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume" #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "Erro evidente num nome longo" #: src/extract.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro " "normal" #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "" #: src/incremen.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s" #: src/incremen.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "O directoria %s é novo" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "" #: src/incremen.c:357 #, fuzzy msgid "Time stamp out of range" msgstr "Este volume está fora da sequência" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "" #: src/incremen.c:385 #, fuzzy msgid "Device number out of range" msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Apaga-se %s\n" #: src/incremen.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Não se consegue apagar %s" #: src/list.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "Omite-se %s" #: src/list.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %10ld: " #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Este volume está fora da sequência" #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:796 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "" #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "Erro evidente num nome longo" #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligação para %s\n" #: src/list.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "Criação de directoria::" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: src/mangle.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados" #: src/misc.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: src/misc.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: src/misc.c:490 #, fuzzy msgid "Cannot save working directory" msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #: src/misc.c:496 #, fuzzy msgid "Cannot change working directory" msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\"" #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: src/misc.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o" #: src/misc.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d" #: src/misc.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s" #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" msgstr[1] "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" #: src/misc.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" msgstr[1] "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" #: src/misc.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "Não se consegue escrever em %s" #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: src/misc.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'" #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes" msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes" #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\"" #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo" #: src/names.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo" #: src/names.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas " #: src/names.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas " #: src/names.c:1067 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")" #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro" #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível" #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota" #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\"" #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível" #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Principal modo de funcionamento:\n" " -t, --list inventário do arquivo\n" " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n" " -c, --create criar um novo arquivo\n" " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n" " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n" " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que as " "versões presentes no arquivo\n" " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n" " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas " "magnéticas!)\n" #: src/tar.c:382 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" #: src/tar.c:408 #, fuzzy msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n" " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos ficheiros\n" " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos " "ficheiros\n" " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o " "mesmo \n" " dono (owner)\n" " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n" " utilizador/grupo \n" " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do " "ficheiros\n" " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua " "ordem\n" " no arquivo\n" " --preserve-order o mesmo que -s\n" " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n" #: src/tar.c:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n" " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n" " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n" " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh" "\"\n" " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n" " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " "magnética\n" " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita " "magnética\n" " (força a escolha de \"-M\")\n" " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n" #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Características dos blocos no periférico (device):\n" " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n" " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por zeros\n" " (implicam fim-de-ficheiro)\n" " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n" " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" #: src/tar.c:469 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" "\n" "Selecção local de ficheiros:\n" " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n" " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros " "a \n" " criar ou extrair\n" " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " "NULO,\n" " também inibe \"-C\"\n" " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n" " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões guardados " "em\n" "\t\t\t FICH\n" " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " "ficheiros\n" " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das " "ligações\n" " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n" " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao " "criar o\n" " arquivo\n" " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n" #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que DATA\n" " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados " "mudarem\n" " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n" ")," #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Prestação de informações:\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n" " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n" " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n" " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a leitura\n" " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a " "criação\n" " do arquivo\n" " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n" " em cada mensagem\n" " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n" " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n" "\n" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:535 #, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão" #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "" #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "" #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "" #: src/tar.c:1079 msgid "Invalid number" msgstr "" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "" #: src/tar.c:1121 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1158 msgid "Invalid number of elements" msgstr "" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "" #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\"" #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "" #: src/tar.c:1384 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume" #: src/tar.c:1396 #, fuzzy msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos" #: src/tar.c:1404 #, fuzzy msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio" #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\"" #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "" #: src/tar.c:1586 #, fuzzy msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Erro só assinalado no fim da execução" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)" msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d" #, fuzzy #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\"" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (filho)" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arquivo para stdout" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Não se consegue executar %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\"" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "Arquivo para stdin" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir %s" #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s" #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Erro de leitura sobre %s" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "" #~ "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)" #~ msgid "Child died with signal %d%s" #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s" #~ msgid "Removing drive spec from names in the archive" #~ msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo" #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais" #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" #~ msgstr "" #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d " #~ "\"bytes\"" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Não se consegue ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo" #, fuzzy #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "%s: Não existe\n" #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s" #, fuzzy #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s" #, fuzzy #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "%s: Não existe\n" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n" #, fuzzy #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n" #, fuzzy #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s" #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo" #~ msgid "%s: Could not change access and modification times" #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação" #, fuzzy #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d em %d\n" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Erro ao fechar" #~ msgid "%s: Could not link to `%s'" #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\"" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s" #~ msgid "Cannot stat %s" #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s" #, fuzzy #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erro quando se apagava %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\"" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo" #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s" #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n" #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o " #~ "escrever\n" #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem " #~ "guardados no arquivo\n" #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n" #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para " #~ "cima dele\n" #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n" #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n" #~ " (os que têm buracos) \n" #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n" #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato " #~ "incremental GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental " #~ "GNU\n" #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue " #~ "ler.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecção do formato do arquivo:\n" #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome " #~ "NOME\n" #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma " #~ "expressão\n" #~ " regular\n" #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n" #~ " --posix escreve um arquivo conforme com " #~ "POSIX\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip" #~ "\"\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de " #~ "\"compress\"\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n" #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--" #~ "posix\".\n" #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões " #~ "GNU\n" #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas " #~ "parcialmente \n" #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n" #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n" #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n" #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\"" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\"" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\"" #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s" #~ msgstr "" #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " #~ "ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as " #~ "curtas.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta informação e termina\n" #~ " --version identifica a versão e termina\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Opção \"%c\" desconhecida" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "\"Uid\"" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "\"Gid\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\"" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or " #~ "optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n" #~ "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n" #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'" #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\"" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Expressão regular errada: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Ficheiro %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "ficheiro %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Salta %ld\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Novo registo\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Ficheiro %s" #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Esvazia-o\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Bloco: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Final %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Esvaziamento...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Copia de %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n" #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n" #~ msgid "Write record\n" #~ msgstr "Escreve-se registo\n" #, fuzzy #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Fore to %x\n" #~ msgid "Write block\n" #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n" #~ msgid "Could not make %s" #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s" #~ msgid "Only one compression option permitted" #~ msgstr "Só se permite uma opção de compressão" #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar" #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\"" #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore" #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação" #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n" #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n" #~ msgid "Could not link %s to %s" #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s" #~ msgid "%c: Argument missing" #~ msgstr "%c: Falta argumento" #~ msgid "Could not create directory %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s" #~ msgid "Cannot change to directory %d" #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d" #~ msgid "rec %10ld: " #~ msgstr "reg %10ld: " #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n" #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n" #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume" #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\"" #~ msgid "Cannot change directory to %d" #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d" #~ msgid "[child] Pipe to stdin" #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin" #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d" #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo" #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo" #~ msgid "[child] Pipe to stdout" #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout" #~ msgid "Could not write to file %s" #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s" #~ msgid "Could not change access and modification times of %s" #~ msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s" #~ msgid "Blocksize = %d records" #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos" #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n" #~ msgid "Cannot close a file #%d" #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d" #~ msgid "Could not create symlink to %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n" #~ " (FIXME)" #~ msgid "Too many args with -T option" #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\"" #~ msgid "New block\n" #~ msgstr "Novo bloco\n" #~ msgid "Invalid value for blocksize" #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco" #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d" #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "Cannot open a pipe" #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\"" #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s" #~ msgstr "" #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s" #~ msgid "Could not create file %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot keep old files on this system" #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema" #~ msgid "" #~ "Skip %ld\n" #~ " ##################" #~ msgstr "Salta %ld\n"