pl.po   [plain text]


# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 2000, 2001, 2003.
# Thanks to Jakub Bogusz for remarks, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-12 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/error.c:127 src/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/human.c:483
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: lib/quotearg.c:238
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:239
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/xmalloc.c:53
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: src/buffer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Całkowita zapisana ilość bajtów: %s (%s B, %s B/s)\n"

#: src/buffer.c:216
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:264
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/buffer.c:267
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"

#: src/buffer.c:282
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Nie można było przydzielić pamięci dla wielokrotności bloków %d"

#: src/buffer.c:316
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"

#: src/buffer.c:392
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Część %s nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:433
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Zapis punktu kontrolnego %d"

#: src/buffer.c:592
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"

#: src/buffer.c:598
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"

#: src/buffer.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s"

#: src/buffer.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"

#: src/buffer.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"

#: src/buffer.c:670
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Czytam punkt kontrolny %d"

#: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Czytam %s\n"

#: src/buffer.c:765
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "UWAGA: Brak etykiety części"

#: src/buffer.c:773
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"

#: src/buffer.c:787
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:799
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta część nie jest kolejną"

#: src/buffer.c:881
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"

#: src/buffer.c:927
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: zawiera błędny numer części"

#: src/buffer.c:979
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Przepełnienie numeru części"

#: src/buffer.c:998
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' polecenie zwróciło błąd"

#: src/buffer.c:1007
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "

#: src/buffer.c:1013
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"

#: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"

# rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:1032
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nazwa]  Podanie nowej nazwę dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q          Informacje o programie tar\n"
" !          Uruchomienie powłoki\n"
" ?          Wypisanie tej listy\n"

#: src/buffer.c:1043
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"

#: src/compare.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/compare.c:117 src/compare.c:133
msgid "Contents differ"
msgstr "Zawartości się różnią"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233
#: src/list.c:398 src/list.c:1244
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/compare.c:213
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzanie "

#: src/compare.c:220
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c' porównywany jako zwykły plik"

#: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444
msgid "File type differs"
msgstr "Różne typy plików"

#: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"

#: src/compare.c:253
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"

#: src/compare.c:255
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"

#: src/compare.c:258
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"

#: src/compare.c:262 src/compare.c:452
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"

#: src/compare.c:320
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"

#: src/compare.c:343
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"

#: src/compare.c:373
msgid "Device number differs"
msgstr "Różnią się numery urządzeń"

#: src/compare.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"

# hm? - rzm
#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:462 src/create.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję"

#: src/create.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"

#: src/create.c:891
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"

#: src/create.c:991
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; bez zapisu"

#: src/create.c:1151
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"

#: src/create.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " łącze do %s\n"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:1313
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję"

#: src/create.c:1322
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zapisuję"

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"

#: src/create.c:1450
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"

#: src/create.c:1455
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zignorowany plik door"

#: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"

#: src/extract.c:195
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %lu s w przyszłość"

#: src/extract.c:346
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"

#: src/extract.c:463
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr ""

#: src/extract.c:575
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"

#: src/extract.c:640
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"

# ? - rzm
# może chodzi o takie jak /dev/zero? -pk
#: src/extract.c:707
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych jako zwykłych"

#: src/extract.c:894
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"

#: src/extract.c:1091
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"

# ? - rzm
#: src/extract.c:1100
msgid "Visible long name error"
msgstr "Błąd długiej nazwy"

#: src/extract.c:1108
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c', odtworzony jako plik zwykły"

#: src/extract.c:1193
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalog jest nowy"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Błędny czas pliku"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Czas spoza zakresu"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Błędny numer urządzenia"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Numer urządzenia spoza zakresu"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Błędny numer inodu"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Numer inodu spoza zakresu"

#: src/incremen.c:523
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usunięcie %s\n"

#: src/incremen.c:528
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nie można usunąć"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Pominięty"

#: src/list.c:133
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"

#: src/list.c:146
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:157
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"

#: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#: src/list.c:625
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"

#: src/list.c:678
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
"jak uzupełnienie dwójkowe"

#: src/list.c:688
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:704
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"

#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"

#: src/list.c:748
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"

#: src/list.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"

# ? - rzm
#: src/list.c:1025
msgid "Visible longname error"
msgstr "Błąd długiej nazwy"

#: src/list.c:1150
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"

#: src/list.c:1158
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nieznany typ pliku %s\n"

#: src/list.c:1176
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1180
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1184
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"

#: src/list.c:1192
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"

# what is 'mangled'? - rzm
# chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ?
# w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk
# chyba base64 itp. - rzm
#: src/list.c:1196
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Kodowane nazwy plików--\n"

#: src/list.c:1224
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzony jest katalog:"

# ? - rzm
# jw -pk
#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Niespodziewany EOF w kodowanych nazwach"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Utworzone łącze symboliczne %s do %s"

# ? - rzm
# tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk
#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Nieznana komenda rozkodowująca nazwy %s"

#: src/misc.c:378
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"

#: src/misc.c:410
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"

#: src/misc.c:490
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"

#: src/misc.c:496
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"

#: src/misc.c:540 src/misc.c:549
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nie można %s"

#: src/misc.c:558
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"

#: src/misc.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: src/misc.c:581
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"

#: src/misc.c:677 src/misc.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów"
msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów"

#: src/misc.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu"

#: src/misc.c:778
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"

#: src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"

#: src/misc.c:812
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: src/misc.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/misc.c:906
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"

#: src/misc.c:915
msgid "interprocess channel"
msgstr "kanał między procesami"

#: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C"

#: src/names.c:638 src/names.c:654
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/names.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/names.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%.*s' z nazw plików"

#: src/names.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Usunięcie początkowego `%.*s' z nazw plików"

#: src/names.c:1067
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Usunięcie początkowego `%.*s' z nazw plików"

#: src/names.c:1068
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n"

#: src/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor"

#: src/rmt.c:256 src/tar.c:349
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: src/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]\n"
"Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
"\n"
"  --version  Wypisanie informacji o wersji.\n"
"  --help     Pokazanie tych informacji.\n"

#: src/rmt.c:267 src/tar.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach należy wysyłać do bug-tar@gnu.org.\n"

#: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, do granic, na które zezwala prawo.\n"
"Program może być rozpowszechniany na warunkach Ogólnej Licencji Publicznej\n"
"GNU; szczegóły są opisane w pliku COPYING."

#: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"

#: src/rmt.c:412
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"

#: src/rmt.c:451
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"

#: src/rmt.c:453
msgid "Premature end of file"
msgstr "Przedwczesny koniec pliku"

#: src/rmt.c:561
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n"

#: src/rmt.c:563
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"

#: src/rtapelib.c:292
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:299
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: src/rtapelib.c:506
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"

#: src/tar.c:70
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"

#: src/tar.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: błędna grupa"

#: src/tar.c:165
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"

#: src/tar.c:353
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum\n"
"dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"

#: src/tar.c:357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n"
"  %s -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
"Podobnie jeżeli argument jest podany jako opcjonalny.\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Główny tryb działania:\n"
"  -t, --list              wypisanie zawartości archiwum\n"
"  -x, --extract, --get    rozpakowanie plików z archiwum\n"
"  -c, --create            utwórzenie nowego archiwum\n"
"  -d, --diff, --compare   znalezienie różnic między archiwum i plikami na "
"dysku\n"
"  -r, --append            dołączenie plików na końcu archiwum\n"
"  -u, --update            dołączenie tylko plików nowszych niż kopia w "
"archiwum\n"
"  -A, --catenate          dołączenie plików tar do archiwum\n"
"      --concatenate       to samo co -A\n"
"      --delete            skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)\n"

#: src/tar.c:382
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
"                             than their archive copies\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
"      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each file "
"in\n"
"                             the archive. This option is valid only in\n"
"                             conjunction with one of the subcommands --"
"delete,\n"
"                             --diff, --extract or --list and when a list of\n"
"                             files is given either on the command line or\n"
"                             via -T option.\n"
"                             NUM defaults to 1.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modyfikatory działania:\n"
"  -W, --verify               próba weryfikacji archiwum po zapisaniu\n"
"      --remove-files         usunięcie plików po dodaniu do archiwum\n"
"  -k, --keep-old-files       bez zamazania istniejących plików "
"rozpakowanymi\n"
"      --overwrite            nadpisywanie istniejących plików\n"
"      --overwrite-dir        nadpisywanie metadanych katalogów\n"
"  -U, --unlink-first         usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go\n"
"                               rozpakowanym plikiem\n"
"      --recursive-unlink     usuwanie starych katalogów przed rozpakowaniem\n"
"                               nowych\n"
"  -S, --sparse               efektywne pakowanie plików rzadkich\n"
"  -O, --to-stdout            rozpakowanie plików na standardowe wyjście\n"
"  -G, --incremental          backup przyrostowy w starym formacie GNU\n"
"  -g, --listed-incremental=PLIK\n"
"                             backup przyrostowy w nowym formacie GNU\n"
"      --ignore-failed-read   bez zakończenia błędem jeżeli nieczytelne "
"pliki\n"

#: src/tar.c:408
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Przetwarzanie atrybutów plików:\n"
"      --owner=NAZWA            nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom\n"
"      --group=NAZWA            nadanie grupy NAZWA dodanym plikom\n"
"      --mode=ZMIANA            uprawnienia dodanych plików (podane\n"
"                                 symbolicznie)\n"
"      --atime-preserve         bez zmiany czasu dostępu pakowanych plików\n"
"  -m, --modification-time      bez odtworzenia czasu modyfikacji "
"rozpakowanego\n"
"                                 pliku\n"
"      --same-owner             staranie się o odtworzenie właścicieli "
"plików\n"
"      --numeric-owner          używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup\n"
"  -p, --same-permissions       rozpakowanie całej informacji o "
"uprawnieniach\n"
"      --no-same-permissions    bez rozpakowania informacji o uprawnieniach\n"
"      --preserve-permissions   to samo co -p\n"
"  -s, --same-order             pliki do rozpakowania posortowane jak w "
"archiwum\n"
"      --preserve-order         to samo co -s\n"
"      --preserve               to samo co równocześnie -p i -s\n"

#: src/tar.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór i przełączanie urządzeń:\n"
"  -f, --file=ARCHIWUM            użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM\n"
"      --force-local              plik archiwum lokalny, nawet z dwukropkiem\n"
"      --rsh-command=KOMENDA      użyj KOMENDY zamiast rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    podanie napędu i gęstości\n"
"  -M, --multi-volume             twórzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum\n"
"                                   wieloczęściowego\n"
"  -L, --tape-length=ILE          zmiana taśmy po zapisaniu ILE x 1024 "
"bajtów\n"
"  -F, --info-script=PLIK         uruchomienie skryptu na końcu taśmy "
"(włącza\n"
"                                   -M)\n"
"      --new-volume-script=PLIK   to samo co -F PLIK\n"
"      --volno-file=PLIK          użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU\n"

#: src/tar.c:440
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametry bloków:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOKI    BLOKI x 512 bajtów na rekord\n"
"      --record-size=ROZMIAR      ROZMIAR bajtów na rekord, wielokrotność "
"512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignorowanie wyzerowanych bloków (oznacza "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        podzielenie na bloki przy odczycie (dla "
"pipe\n"
"                                   4.2BSD)\n"

#: src/tar.c:448
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
"                                     FMTNAME is one of the following:\n"
"                                     v7        old V7 tar format\n"
"                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
"1.12\n"
"                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
"                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
"format\n"
"                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
"format\n"
"      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
"      --posix                        same as --format=posix\n"
"  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
"                                     control pax keywords\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""

# !understand -h - rzm
#: src/tar.c:469
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
"      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file names\n"
"                               before extraction\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór plików lokalnych:\n"
"  -C, --directory KATALOG      przejście do KATALOGu\n"
"  -T, --files-from=NAZWA       nazwy plików do roz/zapakowania są w pliku "
"NAZWA\n"
"      --null                   -T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C\n"
"      --exclude=WZORZEC        wykluczenie nazw pasujących do WZORCA\n"
"  -X, --exclude-from=PLIK      wykluczenie nazw pasujących do wzorców w "
"PLIKu\n"
"      --anchored               wykluczane nazwy porównywane od początków "
"nazw\n"
"                                 plików (domyślne)\n"
"      --no-anchored            wzorce wykluczania odnoszą się do nazw po /\n"
"      --ignore-case            wykluczanie bez odróżniania małe-wielkie "
"litery\n"
"      --no-ignore-case         wykluczanie odróżnia małe i wielkie litery\n"
"                                 (domyślnie)\n"
"      --wildcards              wzorce wykluczania używają ? * (domyślnie)\n"
"      --no-wildcards           wzorce wykluczania są zwykłymi ciągami "
"znaków\n"
"      --wildcards-match-slash  wzorce wykluczania są dopasowywane do `/'\n"
"                                 (domyślnie)\n"
"      --no-wildcards-match-slash wzorce wykluczania nie są dopasowywane do "
"'/'\n"
"  -P, --absolute-names         bez usuwania początkowego '/' z nazw plików\n"
"  -h, --dereference            zamiast symlinków pakowane są pliki, na "
"które\n"
"                                 one wskazują\n"
"      --no-recurse             bez automatycznego zagłębiania się w "
"katalogi\n"
"  -l, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"
"  -K, --starting-file=NAZWA    zaczęcie od pliku o tej NAZWIE w archiwum\n"

# !understand --newer-mtime - rzm
#: src/tar.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATA             zapisanie tylko plików nowszych niż DATA\n"
"      --newer-mtime            porównywanie daty i czasu tylko dla "
"zmienionych\n"
"                                 danych\n"
"      --after-date=DATA        to samo co -N\n"

#: src/tar.c:500
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]          kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie "
"trybu\n"
"                                 zarządzania wersjami\n"
"      --suffix=PRZYROSTEK      kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana\n"
"                                 domyślnego PRZYROSTKA\n"

#: src/tar.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
"      --utc             print file modification dates in UTC\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informacje:\n"
"      --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version         wyświetlenie informacji o wersji tara i zakończenie\n"
"  -v, --verbose         wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach\n"
"      --checkpoint      wypisywanie nazw katalogów podczas czytania "
"archiwum\n"
"      --totals          wypisanie liczby bajtów zapisanych do archiwum\n"
"  -R, --block-number    podanie numeru bloku w archiwum przy każdej "
"informacji\n"
"  -w, --interactive     pytanie o potwierdzenie każdej akcji\n"
"      --confirmation    to samo co -w\n"

#: src/tar.c:519
msgid ""
"\n"
"Compatibility options:\n"
"  -o                                 when creating, same as --old-archive\n"
"                                     when extracting, same as --no-same-"
"owner\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:526
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
"suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
"przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
"  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
"proste\n"
"  never, simple   proste kopie zapasowe\n"

#: src/tar.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar nie może czytać ani zapisywać archiwów `--posix'. Jeżeli w "
"środowisku\n"
"jest ustawiona zmienna POSIXLY_CORRECT rozszerzenia GNU są wyłączone przy\n"
"używaniu `--posix'. Format posixowy jest zaimplementowany tylko częściowo,\n"
"na razie nie licz na niego. ARCHIWUM może być PLIKiem, KOMPUTER:PLIK lub\n"
"UŻYTKOWNIK@KOMPUTER:PLIK; DATA może być w postaci tekstu albo zaczynać się "
"od\n"
"`/' lub `.'. W tym wypadku używana jest data pliku o podanej nazwie. Opcje\n"
"domyślne *tego* tara to `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:568
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:577
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"

#: src/tar.c:649
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: src/tar.c:702
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"

#: src/tar.c:777
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?"

#: src/tar.c:807
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Błędna długość taśmy"

#: src/tar.c:831
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"

#: src/tar.c:841
msgid "Date file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku mającego datę graniczną"

#: src/tar.c:850
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"

#: src/tar.c:955
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Uwaga: opcja -y nie jest używana, może chodzi o -j?"

#: src/tar.c:1027
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: błędna grupa"

#: src/tar.c:1036
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"

#: src/tar.c:1079
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "Błędny numer inodu"

#: src/tar.c:1097
msgid "Invalid owner"
msgstr "Błędny właściciel"

#: src/tar.c:1121
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wielkość rekordu"

#: src/tar.c:1124
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"

#: src/tar.c:1158
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Błędna długość taśmy"

#: src/tar.c:1259
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"

#: src/tar.c:1305
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Napisany przez Johna Gilmore'a i Jaya Fenlasona."

#: src/tar.c:1340
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1346
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1364
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Wiele plików archiwum wymaga opcji `-M'"

#: src/tar.c:1369
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"

#: src/tar.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"

#: src/tar.c:1394
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:1396
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:1402
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:1404
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:1416
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1436
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"

#: src/tar.c:1457
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"

#: src/tar.c:1479
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr ""

#: src/tar.c:1532
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1584
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Błąd pisania na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:1586
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Nie można zamknąć"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Nie można powielić deskryptora pliku"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Nie można użyć archiwum skompresowanego lub zdalnego"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (potomny)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (wnuczek)"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "Proces potomny został zabity sygnałem %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Proces potomny zwrócił stan %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Nazwy plików zawierają `..'"

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: Nazwa składnika zawiera `..'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wybór formatu archiwum:\n"
#~ "  -V, --label=NAZWA                  utworzenie archiwum z etykietą "
#~ "NAZWA\n"
#~ "              WZORZEC                przy wypisywaniu/rozpakowaniu\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   zapisanie archiwum w formacie V7\n"
#~ "      --posix                        zapisanie archiwum zgodne z POSIXem\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filtrowanie archiwum przez bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtrowanie archiwum przez gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtrowanie archiwum przez compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filtrowanie przez PROGRAM "
#~ "(akceptujący -d)\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Przestarzała opcja, teraz włącza ją --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Przestarzała opcja, wymieniona na --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Przestarzala nazwa opcji zmieniona na --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Przestarzała nazwa opcja zamieniona na --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Niezgodne opcje formatu archiwum"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Przestarzała nazwa opcji, zamieniona na --backup"

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "Utworzenie plików danych do zestawu testów tara GNU.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użycie: %s [OPCJA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla "
#~ "odpowiednich\n"
#~ "krótkich.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=DŁUGOŚĆ  DŁUGOŚĆ utworzonego pliku\n"
#~ "  -p, --pattern=WZÓR         WZÓR: `default' (domyślny) albo "
#~ "`zeros' (zera)\n"
#~ "      --help                 wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version              wyświetlenie informacji o wersji i "
#~ "zakończenie\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "Napisany przez Françoisa Pinarda."