# Galician translation of GNU tar. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s non válido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "tamaño de bloque" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: src/buffer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "(canalización)" #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor non válido para record_size" #: src/buffer.c:267 msgid "No archive name given" msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo" #: src/buffer.c:282 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d" #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar" #: src/buffer.c:392 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s" #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s non coincide con %s" #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Punto de control de escritura %d" #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora" #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados erros, saíndo" #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Renomeado %s a %s" #: src/buffer.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo" msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo" #: src/buffer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques" msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Punto de control de lectura %d" #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continúa neste volume" #: src/buffer.c:787 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora da secuencia" #: src/buffer.c:881 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i" #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contén un número de volume non válido" #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamento no número de volume" #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "O comando \"%s\" fallou" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: " #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n" " q Abortar tar\n" " ! Executar outro intérprete de comandos\n" " ? Amosar esta lista\n" #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes" msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 msgid "Contents differ" msgstr "O contido é diferente" #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal" #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de ficheiro é diferente" #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "O modo é diferente" #: src/compare.c:253 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid son diferentes" #: src/compare.c:255 msgid "Gid differs" msgstr "Os gid son diferentes" #: src/compare.c:258 msgid "Mod time differs" msgstr "A data de modificación é diferente" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 msgid "Size differs" msgstr "O tamaño é diferente" #: src/compare.c:320 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non ligado a %s" #: src/compare.c:343 msgid "Symlink differs" msgstr "A ligazón simbólica é diferente" #: src/compare.c:373 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas" msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s" #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros" msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros" #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía" #: src/create.c:991 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca" #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro" #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " ligazón a %s\n" #: src/create.c:1313 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:1322 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura" #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignórase o socket" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignórase a porta" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto non semella un arquivo tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pasando á seguinte cabeceira" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo" #: src/extract.c:195 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro" #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio" #: src/extract.c:463 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro" #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais" #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras" #: src/extract.c:1091 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume" #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "Erro no nome longo visible" #: src/extract.c:1108 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal" #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Renomeouse o directorio" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O directorio é novo" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tempo non válida" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Marca de tempo fóra de rango" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo non válido" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Número de dispositivo fóra de rango" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode non válido" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número de inode fóra de rango" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:528 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Non se pode eliminar" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitíndoo" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s" #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento " "a 2" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:748 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s" #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s" #: src/list.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s" #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "Erro de nome longo visible" #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligazón a %s\n" #: src/list.c:1158 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeceira de Volume--\n" #: src/list.c:1192 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa no byte %s--\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando o directorio:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Non se pode renomear a %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Renomeado %s a %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando de corrección %s descoñecido" #: src/misc.c:378 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:410 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:490 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo" #: src/misc.c:496 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo" #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Non se pode %s" #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s" #: src/misc.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s" #: src/misc.c:581 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Non se pode libar a %s" #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:778 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Non se pode saltar a %s" #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s" #: src/misc.c:812 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes" #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "proceso fillo" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "canle interproceso" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C" #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Non atopado no arquivo" #: src/names.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Non atopado no arquivo" #: src/names.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1067 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer" #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Emprego: %s [OPCIÓN]\n" "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n" "\n" " --version Amosar información da versión.\n" " --help Amosar esta axuda.\n" #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n" "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode " "redistribuílo\n" "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro chamado\n" "COPYING para máis detalles." #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desprazamento fóra de rango" #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango" #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de ficheiro prematura" #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "Comando lixo" #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible" #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto" #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar" #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Grupo non válido" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible" #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou disco, " "e\n" "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e " "xoan.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n" " # dando moitos datos\n" " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n" "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Modo de operación principal:\n" " -t, --list lista o contido dun arquivo\n" " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n" " -c, --create crea un novo arquivo\n" " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n" " de ficheiros\n" " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n" " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do " "arquivo\n" " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n" " --concatenate igual que -A\n" " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n" #: src/tar.c:382 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" "\n" "Modificadores de operación:\n" " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de escribilo\n" " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no " "arquivo\n" " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao " "extraer\n" " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao extraer\n" " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao " "extraer\n" " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre el\n" " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de extraer\n" " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros dispersos\n" " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n" " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n" " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n" " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n" #: src/tar.c:408 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n" " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros engadidos\n" " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros " "engadidos\n" " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros " "engadidos\n" " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos ficheiros\n" " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos " "ficheiros\n" " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo " "propietario\n" " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario actual\n" " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/" "grupo\n" " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n" " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n" " --preserve-permissions igual que -p\n" " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do " "arquivo\n" " --preserve-order igual que -s\n" " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n" #: src/tar.c:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Selección e cambio de dispositivo:\n" " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n" " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous " "puntos\n" " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de rsh\n" " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n" " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-" "volume\n" " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 " "bytes\n" " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita (implica -" "M)\n" " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n" " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en FICH\n" #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Bloqueo dos dispositivos:\n" " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n" " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n" " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se le\n" "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" #: src/tar.c:469 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" "\n" "Selección de ficheiros locais:\n" " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n" " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do " "FICHeiro\n" " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -C\n" " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n" " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n" " --anchored os patróns de exclusión encaixan no " "principio\n" " do nome do ficheiro (por defecto)\n" " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois " "de /\n" " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/minúsculas\n" " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/" "minúsculas\n" " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n" " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / (def.)\n" " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan en /\n" " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de " "ficheiro\n" " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as " "ligazóns\n" " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de directorios\n" " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n" " ao crea-lo arquivo\n" " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n" #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n" " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os " "datos\n" " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n" " de versións\n" " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo " "normal\n" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Mensaxes informativas:\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n" " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n" " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo arquivo\n" " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo arquivo\n" " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada " "mensaxe\n" " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n" " --confirmation o mesmo que -w\n" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup " "ou\n" "VERSION_CONTROL, os valores son:\n" "\n" " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n" " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n" " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n" #: src/tar.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n" "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas coa\n" "opción `--posix'.\n" "\n" "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela " "aínda.\n" "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:" "FICHEIRO;\n" "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/\" " "ou\n" "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n" "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcións de compresión conflictivas" #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento." #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo non válido" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lonxitude da fita non válida" #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "Máis dunha data de umbral" #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de data" #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo non válido" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido" #: src/tar.c:1079 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Número de inode non válido" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietario non válido" #: src/tar.c:1121 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamaño de rexistro non válido" #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1158 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Lonxitude da fita non válida" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar" #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\"" #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)" msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)" #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume" #: src/tar.c:1396 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume" #: src/tar.c:1404 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro" #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\"" #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Erro ao gravar na saída estándar" #: src/tar.c:1586 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes" msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Non se pode pechar" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Non se pode duplicar" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (fillo)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "O fillo morreu co sinal %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\"" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección do formato do arquivo:\n" #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume " #~ "NOME\n" #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo " #~ "PATRÓN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n" #~ " --posix escribir un arquivo con formato " #~ "POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n" #~ " (debe aceptar -d)\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup" #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a " #~ "opción\n" #~ "curta equivalente.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n" #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n" #~ " --help amosar esta axuda e saí\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Escrito por François Pinard" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Non se puido duplicar %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Non se puido bifurcar" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arquivar á saída estándar" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Non se puido executar %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar" #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "Arquivar da entrada estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Non se puido abrir %s" #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s" #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Erro de lectura en %s" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "" #~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (memoria volcada)" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s" #~ msgid "Removing drive spec from names in the archive" #~ msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo" #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo" #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" #~ msgstr "" #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Datos diferentes" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "O ficheiro non existe" #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Non é un ficheiro normal" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Non existe" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Xa non é un directorio" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s" #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo" #~ msgid "%s: Could not change access and modification times" #~ msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d a %d\n" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Erro pechando" #~ msgid "%s: Could not link to `%s'" #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo" #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s" #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. " #~ "NON hai\n" #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN " #~ "PARTICULAR.\n" #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s" #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Patrón descoñecido `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"