gl.po   [plain text]


# Galician translation of GNU tar.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s non válido para %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos son:"

#: lib/error.c:127 src/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"

#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"

#: lib/human.c:483
msgid "block size"
msgstr "tamaño de bloque"

#: lib/quotearg.c:238
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:239
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/xmalloc.c:53
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/buffer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:216
msgid "(pipe)"
msgstr "(canalización)"

#: src/buffer.c:264
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor non válido para record_size"

#: src/buffer.c:267
msgid "No archive name given"
msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"

#: src/buffer.c:282
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"

#: src/buffer.c:316
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"

#: src/buffer.c:392
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"

#: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume %s non coincide con %s"

#: src/buffer.c:433
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Punto de control de escritura %d"

#: src/buffer.c:592
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"

#: src/buffer.c:598
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados erros, saíndo"

#: src/buffer.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Renomeado %s a %s"

#: src/buffer.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"

#: src/buffer.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"

#: src/buffer.c:670
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Punto de control de lectura %d"

#: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lendo %s\n"

#: src/buffer.c:765
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"

#: src/buffer.c:773
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continúa neste volume"

#: src/buffer.c:787
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:799
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume está fora da secuencia"

#: src/buffer.c:881
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"

#: src/buffer.c:927
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contén un número de volume non válido"

#: src/buffer.c:979
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamento no número de volume"

#: src/buffer.c:998
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "O comando \"%s\" fallou"

#: src/buffer.c:1007
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "

#: src/buffer.c:1013
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"

#: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"

#: src/buffer.c:1032
#, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
" q          Abortar tar\n"
" !          Executar outro intérprete de comandos\n"
" ?          Amosar esta lista\n"

#: src/buffer.c:1043
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"

#: src/compare.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"

#: src/compare.c:117 src/compare.c:133
msgid "Contents differ"
msgstr "O contido é diferente"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233
#: src/list.c:398 src/list.c:1244
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"

#: src/compare.c:213
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "

#: src/compare.c:220
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"

#: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444
msgid "File type differs"
msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"

#: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423
msgid "Mode differs"
msgstr "O modo é diferente"

#: src/compare.c:253
msgid "Uid differs"
msgstr "Os uid son diferentes"

#: src/compare.c:255
msgid "Gid differs"
msgstr "Os gid son diferentes"

#: src/compare.c:258
msgid "Mod time differs"
msgstr "A data de modificación é diferente"

#: src/compare.c:262 src/compare.c:452
msgid "Size differs"
msgstr "O tamaño é diferente"

#: src/compare.c:320
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non ligado a %s"

#: src/compare.c:343
msgid "Symlink differs"
msgstr "A ligazón simbólica é diferente"

#: src/compare.c:373
msgid "Device number differs"
msgstr "O número de dispositivo é diferente"

#: src/compare.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"

#: src/create.c:462 src/create.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"

#: src/create.c:891
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"

#: src/create.c:991
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"

#: src/create.c:1151
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"

#: src/create.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " ligazón a %s\n"

#: src/create.c:1313
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:1322
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"

#: src/create.c:1450
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ignórase o socket"

#: src/create.c:1455
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ignórase a porta"

#: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto non semella un arquivo tar"

#: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"

#: src/extract.c:195
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"

#: src/extract.c:346
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"

#: src/extract.c:463
#, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr ""

#: src/extract.c:575
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"

#: src/extract.c:640
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"

#: src/extract.c:707
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"

#: src/extract.c:894
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"

#: src/extract.c:1091
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"

#: src/extract.c:1100
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro no nome longo visible"

#: src/extract.c:1108
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"

#: src/extract.c:1193
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"

#: src/incremen.c:193
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio"

#: src/incremen.c:205
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: O directorio é novo"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tempo non válida"

#: src/incremen.c:357
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Marca de tempo fóra de rango"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo non válido"

#: src/incremen.c:385
msgid "Device number out of range"
msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de inode non válido"

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Número de inode fóra de rango"

#: src/incremen.c:523
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"

#: src/incremen.c:528
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Non se pode eliminar"

#: src/list.c:117
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omitíndoo"

#: src/list.c:133
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"

#: src/list.c:146
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:157
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"

#: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "

#: src/list.c:625
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"

#: src/list.c:678
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
"a 2"

#: src/list.c:688
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"

#: src/list.c:704
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"

#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"

#: src/list.c:748
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"

#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"

#: src/list.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"

#: src/list.c:1025
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro de nome longo visible"

#: src/list.c:1150
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligazón a %s\n"

#: src/list.c:1158
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"

#: src/list.c:1176
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1180
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1184
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"

#: src/list.c:1192
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa no byte %s--\n"

#: src/list.c:1196
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"

#: src/list.c:1224
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando o directorio:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Renomeado %s a %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"

#: src/misc.c:378
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"

#: src/misc.c:410
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"

#: src/misc.c:490
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"

#: src/misc.c:496
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"

#: src/misc.c:540 src/misc.c:549
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Non se pode %s"

#: src/misc.c:558
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"

#: src/misc.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"

#: src/misc.c:581
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Non se pode libar a %s"

#: src/misc.c:677 src/misc.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: src/misc.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: src/misc.c:778
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"

#: src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"

#: src/misc.c:812
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"

#: src/misc.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"

#: src/misc.c:906
msgid "child process"
msgstr "proceso fillo"

#: src/misc.c:915
msgid "interprocess channel"
msgstr "canle interproceso"

#: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"

#: src/names.c:638 src/names.c:654
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Non atopado no arquivo"

#: src/names.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Non atopado no arquivo"

#: src/names.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1067
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"

#: src/names.c:1068
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"

#: src/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"

#: src/rmt.c:256 src/tar.c:349
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"

#: src/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
"Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
"\n"
"  --version  Amosar información da versión.\n"
"  --help  Amosar esta axuda.\n"

#: src/rmt.c:267 src/tar.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"

#: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
"redistribuílo\n"
"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro chamado\n"
"COPYING para máis detalles."

#: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desprazamento fóra de rango"

#: src/rmt.c:412
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"

#: src/rmt.c:451
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"

#: src/rmt.c:453
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fin de ficheiro prematura"

#: src/rmt.c:561
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"

#: src/rmt.c:563
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando lixo"

#: src/rtapelib.c:292
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"

#: src/rtapelib.c:299
msgid "stdout"
msgstr "saída estándar"

#: src/rtapelib.c:506
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"

#: src/tar.c:70
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"

#: src/tar.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Grupo non válido"

#: src/tar.c:165
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"

#: src/tar.c:353
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou disco, "
"e\n"
"pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"

#: src/tar.c:357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
"  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
"xoan.\n"
"  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
"                               # dando moitos datos\n"
"  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
"opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de operación principal:\n"
"  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
"  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
"  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
"  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
"                          de ficheiros\n"
"  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
"  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
"arquivo\n"
"  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
"      --concatenate       igual que -A\n"
"      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"

#: src/tar.c:382
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
"                             than their archive copies\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
"      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each file "
"in\n"
"                             the archive. This option is valid only in\n"
"                             conjunction with one of the subcommands --"
"delete,\n"
"                             --diff, --extract or --list and when a list of\n"
"                             files is given either on the command line or\n"
"                             via -T option.\n"
"                             NUM defaults to 1.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modificadores de operación:\n"
"  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de escribilo\n"
"      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
"arquivo\n"
"  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
"extraer\n"
"      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao extraer\n"
"      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
"extraer\n"
"  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre el\n"
"      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de extraer\n"
"  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros dispersos\n"
"  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
"  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
"  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
"      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"

#: src/tar.c:408
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
"      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros engadidos\n"
"      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
"engadidos\n"
"      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
"engadidos\n"
"      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos ficheiros\n"
"  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
"ficheiros\n"
"      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
"propietario\n"
"      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario actual\n"
"      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
"grupo\n"
"  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
"      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
"      --preserve-permissions   igual que -p\n"
"  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
"arquivo\n"
"      --preserve-order         igual que -s\n"
"      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"

#: src/tar.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Selección e cambio de dispositivo:\n"
"  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
"      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
"puntos\n"
"      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
"  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
"volume\n"
"  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
"bytes\n"
"  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita (implica -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
"      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en FICH\n"

#: src/tar.c:440
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bloqueo dos dispositivos:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
"      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
"  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se le\n"
"\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"

#: src/tar.c:448
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
"                                     FMTNAME is one of the following:\n"
"                                     v7        old V7 tar format\n"
"                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
"1.12\n"
"                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
"                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
"format\n"
"                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
"format\n"
"      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
"      --posix                        same as --format=posix\n"
"  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
"                                     control pax keywords\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:469
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
"      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file names\n"
"                               before extraction\n"
msgstr ""
"\n"
"Selección de ficheiros locais:\n"
"  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
"  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
"FICHeiro\n"
"      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -C\n"
"      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
"  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
"      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
"principio\n"
"                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
"      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
"de /\n"
"      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/minúsculas\n"
"      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
"minúsculas\n"
"      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
"      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / (def.)\n"
"      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan en /\n"
"  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
"ficheiro\n"
"  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
"ligazóns\n"
"      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de directorios\n"
"  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
"                                 ao crea-lo arquivo\n"
"  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"

#: src/tar.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
"      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
"datos\n"
"      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"

#: src/tar.c:500
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
"                                 de versións\n"
"      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
"normal\n"

#: src/tar.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
"      --utc             print file modification dates in UTC\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Mensaxes informativas:\n"
"      --help            amosar esta axuda e saír\n"
"      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
"  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
"      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo arquivo\n"
"      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo arquivo\n"
"  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
"mensaxe\n"
"  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
"      --confirmation    o mesmo que -w\n"

#: src/tar.c:519
msgid ""
"\n"
"Compatibility options:\n"
"  -o                                 when creating, same as --old-archive\n"
"                                     when extracting, same as --no-same-"
"owner\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:526
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
"ou\n"
"VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
"\n"
"  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
"  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
"  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"

#: src/tar.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
"ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas coa\n"
"opción `--posix'.\n"
"\n"
"O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
"aínda.\n"
"ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
"FICHEIRO;\n"
"DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/\" "
"ou\n"
"\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
"As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"

#: src/tar.c:568
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:577
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opcións de compresión conflictivas"

#: src/tar.c:649
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."

#: src/tar.c:702
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueo non válido"

#: src/tar.c:777
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"

#: src/tar.c:807
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"

#: src/tar.c:831
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Máis dunha data de umbral"

#: src/tar.c:841
msgid "Date file not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"

#: src/tar.c:850
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"

#: src/tar.c:955
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"

#: src/tar.c:1027
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Grupo non válido"

#: src/tar.c:1036
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"

#: src/tar.c:1079
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "Número de inode non válido"

#: src/tar.c:1097
msgid "Invalid owner"
msgstr "Propietario non válido"

#: src/tar.c:1121
msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamaño de rexistro non válido"

#: src/tar.c:1124
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:1158
#, fuzzy
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"

#: src/tar.c:1259
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"

#: src/tar.c:1305
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."

#: src/tar.c:1340
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1346
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1364
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""

#: src/tar.c:1369
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"

#: src/tar.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"

#: src/tar.c:1394
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"

#: src/tar.c:1396
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"

#: src/tar.c:1402
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"

#: src/tar.c:1404
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"

#: src/tar.c:1416
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1436
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"

#: src/tar.c:1457
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""

#: src/tar.c:1479
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr ""

#: src/tar.c:1532
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1584
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"

#: src/tar.c:1586
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close"
#~ msgstr "Non se pode pechar"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Non se pode duplicar"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (fillo)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (neto)"

#~ msgid "Child died with signal %d"
#~ msgstr "O fillo morreu co sinal %d"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""

#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
#~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección do formato do arquivo:\n"
#~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
#~ "NOME\n"
#~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
#~ "PATRÓN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
#~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
#~ "POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
#~ "                                       (debe aceptar -d)\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"

#~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
#~ msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
#~ "opción\n"
#~ "curta equivalente.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
#~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
#~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
#~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"

#~ msgid "Written by F. Pinard."
#~ msgstr "Escrito por François Pinard"

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Non se puido duplicar %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"

#~ msgid "Cannot fork"
#~ msgstr "Non se puido bifurcar"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arquivar á saída estándar"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Non se puido executar %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"

#~ msgid "Archive to stdin"
#~ msgstr "Arquivar da entrada estándar"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"

#~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
#~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Non se puido abrir %s"

#~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
#~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erro de lectura en %s"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr ""
#~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"

#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (memoria volcada)"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"

#~ msgid "Removing drive spec from names in the archive"
#~ msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"

#~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"

#~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Datos diferentes"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro non existe"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Non é un ficheiro normal"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Non existe"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Xa non é un directorio"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
#~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"

#~ msgid "Could not re-position archive file"
#~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"

#~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d a %d\n"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Erro pechando"

#~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
#~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"

#~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot read confirmation from user"
#~ msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
#~ "NON hai\n"
#~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
#~ "PARTICULAR.\n"

#~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
#~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Patrón descoñecido `%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"