# German messages for GNU tar. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995? # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-14 15:58:48+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option ‚%s‘ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option ‚--%s‘ erlaubt keinen Parameter\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option ‚%c%s‘ erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option ‚%s‘ benötigt einen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option ‚--%s‘\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option ‚%c%s‘\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option ‚-W %s‘ ist mehrdeutig.\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option ‚-W %s‘ erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "“" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: src/buffer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ungültiger Wert für \"record_size\"." # Ein Programm hat kein "Ich" #: src/buffer.c:267 msgid "No archive name given" msgstr "Kein Archiv-Name angegeben" #: src/buffer.c:282 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Konnte keinen Speicher für Blockungsfaktor %d reservieren." #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen." #: src/buffer.c:392 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu ‚%s‘." #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Teil ‚%s‘ passt nicht zu ‚%s‘." #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Schreibe Checkpoint %d." #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt." #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Zu viele Fehler, beende." #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "%s in %s umbenannt" #: src/buffer.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Falsch positionierter Block (%lu Bytes) im Archiv." msgstr[1] "Falsch positionierter Block (%lu Bytes) im Archiv." #: src/buffer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgröße = %lu blocks" msgstr[1] "Recordgröße = %lu blocks" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Lese Checkpoint %d." #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s.\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "WARNUNG: Kein Kopfteil vorhanden." #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s." #: src/buffer.c:787 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe." #: src/buffer.c:881 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne ‚-i‘ unlesbar sein." #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s enthält ungültige Teil-Nummer." #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "Teil-Nummer zu groß." #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "„%s“ Kommando gescheitert." #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Medium #%d für %s einlegen und \"Return\" drücken: " #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig" #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [NAME] Für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen " "angeben\n" " q „tar“ abbrechen\n" " ! Shell in einem Unterprozess starten\n" " ? Diese Liste ausgeben\n" #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen" msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 msgid "Contents differ" msgstr "Unterschiedliche Inhalte" #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv." #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Prüfe " #: src/compare.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp ‚%c‘, Differenz wie für eine normale Datei." #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 msgid "File type differs" msgstr "Unterschiedliche Dateitypen " #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "‚mode‘ ist unterschiedlich" #: src/compare.c:253 msgid "Uid differs" msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:255 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:258 msgid "Mod time differs" msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 msgid "Size differs" msgstr "Größe ist unterschiedlich" #: src/compare.c:320 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nicht auf ‚%s‘ gelinkt." #: src/compare.c:343 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich." #: src/compare.c:373 msgid "Device number differs" msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern" #: src/compare.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil bzw. -teile erkannt." msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil bzw. -teile erkannt." #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s" #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert." #: src/create.c:991 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert." #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " Verküpfung auf %s\n" #: src/create.c:1313 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:1322 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert." #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde." #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "Socket %s ignoriert" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Klappe ignoriert" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus." #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil." #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv" #: src/extract.c:195 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %lu Sekunden in der Zukunft." #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Unerwarteter Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses." #: src/extract.c:463 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen" #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien (‚contiguous files‘) als reguläre." #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen." #: src/extract.c:1091 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils." #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "Fehler bei langem Dateinamen." #: src/extract.c:1108 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp ‚%c‘, wie normale Datei herausgeholt." #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. " #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "Verzeichnis „%s“ wurde umbenannt." #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu." #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ungültiges Datum" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Datum außerhalb des zulässigen Bereichs." #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Ungültige Gerätenummer" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Gerätenummer außerhalb des zulässigen Bereichs." #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ungültige Inode-Nummer" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Inode-Nummer außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Lösche ‚%s‘.\n" #: src/incremen.c:528 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Kann %s nicht entfernen." #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Ausgelassen" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "Block %s: " #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten." #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, vermutlich negativ?" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base64-Text ‚%s‘ außerhalb des %s-Bereichs." # Was ist der SINN dieser Meldung? ck #: src/list.c:748 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s Bereichs." #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv enthält ‚%.*s‘ wo nummerische %s-Werte stehen sollten." #: src/list.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s." #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "Fehler bei langem Dateinamen." #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " Verküpfung auf %s\n" #: src/list.c:1158 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " unbekannter Dateityp %s\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten # einfach "Volume" lassen. ke. #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Vorspann des Teils--\n" #: src/list.c:1192 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortgesetzt bei Byte %s--\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Verstümmelte Dateinamen--\n" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "Erzeuge Verzeichnis:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen." #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s in %s umbenannt" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken." #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s." #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen." #: src/misc.c:378 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne ‚%s‘ in ‚%s‘ um.\n" #: src/misc.c:410 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Benenne ‚%s‘ zurück in ‚%s‘.\n" #: src/misc.c:490 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern." #: src/misc.c:496 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln." #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen." #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung. Kann %s nicht ausführen." #: src/misc.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern." #: src/misc.c:581 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern." #: src/misc.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken." #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes." msgstr[1] "%s: Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes." #: src/misc.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes." msgstr[1] "%s: Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes." #: src/misc.c:778 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren." #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren." #: src/misc.c:812 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen." #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben." msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben." #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocess channel" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Dateiname nach -C fehlt." #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Entferne führende ‚%.*s‘ von Archivnamen." #: src/names.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Entferne führende ‚%.*s‘ von Archivnamen." #: src/names.c:1067 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Entferne führende ‚%.*s‘ von Archivnamen." #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren." #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "‚%s --help‘ zeigt weitere Informationen.\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]\n" "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess " "stammen.\n" "\n" " --version Verionsinformation ausgeben\n" " --help Diesen Hilfetext ausgeben\n" #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Fehlermeldungen an <bug-tar@gnu.org>.\n" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies gesetzlich " "zulässig ist.\n" "Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergeben.\n" "Details dazu enthält die Datei COPYING." #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Anfangsposition außerhalb des zulässigen Bereichs." #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig." #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Dateiende." #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Ungültiges Kommando '%c'.\n" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiges Kommando." #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar." #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen." #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Die beiden Optionen ‚-%s‘ und ‚-%s‘ verlangen Standard-Eingabe." #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ungültige Gruppe" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt." #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU „tar“ schreibt mehrere Dateien in ein Archiv auf Band oder Festplatte " "und\n" "kann einzelne Dateien aus diesem Archiv herausholen.\n" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: %s [OPTION]... [Datei]...\n" "\n" "Beispiele:\n" " %s -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar " "erzeugen\n" " %s -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n" " %s -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Wenn eine lange Option ein Argument erfordert, ist es für die entsprechende\n" "kurze Option auch erforderlich. Das gleich gilt für optionale Argumente.\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Aktionen:\n" " -t, --list Inhalt eines Archivs anzeigen\n" " -x, --extract, --get Dateien aus Archiv holen\n" " -c, --create neues Archiv erzeugen\n" " -d, --diff, --compare Dateien im Archiv und im Dateisystem vergleichen\n" " -r, --append Dateien an das Archiv anhängen\n" " -u, --update nur Dateien anhängen, die jünger sind als ihre " "Archiv-Version\n" " -A, --catenate „tar“-Dateien an ein Archiv anhängen\n" " --concatenate wie '-A'\n" " --delete aus Archiv löschen (nicht auf Magnetbändern!)\n" #: src/tar.c:382 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" "\n" "Feineinstellungen:\n" " -W, --verify Archiv nach dem Schreiben prüfen\n" " --remove-files Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen\n" " -k, --keep-old-files vorhandene Dateien nicht überschreiben\n" " --overwrite vorhandene Dateien überschreiben\n" " --overwrite-dir vorhandene Verzeichnis‐Metadaten überschreiben\n" " -U, --unlink-first zu überschreibende Dateien vor dem Auspacken " "löschen\n" " --recursive-unlink Verzeichnisse rekursiv vor dem Entpacken " "löschen\n" " -S, --sparse löchrige Dateien („sparse files“) effizient " "behandeln\n" " -O, --to-stdout Dateien zur Standard-Ausgabe entpacken\n" " -G, --incremental inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format\n" " -g, --listed-incremental=DATEI\n" " inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format\n" " --ignore-failed-read Kein Abbruch bei unlesbaren Dateien\n" #: src/tar.c:408 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Behandlung der Datei-Eigenschaften:\n" " --owner=NAME Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME " "setzen\n" " --group=NAME Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME " "setzen\n" " --mode=RECHTE Zugriffsrechte für hinzugefügte Dateien auf " "RECHTE setzen\n" " --atime-preserve Zugriffszeit beim Auspacken erhalten\n" " -m, --modification-time Änderungszeit nicht aus Archiv nehmen\n" " --same-owner Eigentümer beim Auspacken erhalten\n" " --no-same-owner Eigentümer beim Auspacken auf Ausführenden " "setzen\n" " --numeric-owner Zahlen für Benutzer bzw. Gruppen benutzen\n" " -p, --same-permissions Zugriffsrechte beim Auspacken erhalten\n" " --no-same-permissions Keine Zugriffsrechte erhalten\n" " --preserve-permissions wie -p\n" " -s, --same-order zu entpackende Dateinamen wie im Archiv " "sortieren\n" " --preserve-order wie -s\n" " --preserve wie -p und -s zusammen\n" #: src/tar.c:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Geräteauswahl und -einstellung:\n" " -f, --file=ARCHIV Gerät oder Datei ARCHIV benutzen\n" " --force-local Archiv-Datei ist lokal, auch wenn der Name\n" " einen Doppelpunkt enthält\n" " --rsh-command=BEFEHL statt „rsh“ den BEFEHL benutzen\n" " -[0-7][lmh] Laufwerk und Schreibdichte angeben\n" " -M, --multi-volume mehrteiliges Archiv anlegen/listen/" "herausholen\n" " -L, --tape-length=ZAHL Medium wechseln, wenn ZAHL KBytes " "geschrieben sind\n" " -F, --info-script=DATEI am Ende jedes Mediums das Skript DATEI\n" " ausführen (impliziert -M)\n" " --new-volume-script=DATEI wie -F DATEI\n" " --volno-file=DATEI Teil-Nummer in DATEI benutzen/" "aktualisieren\n" #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blockung des Gerätes:\n" " -b, --block-size=BLÖCKE BLÖCKE à 512 Bytes pro Record\n" " --record-size=GRÖSSE GRÖSSE Bytes pro Record, Vielfaches von 512\n" " -i, --ignore-zeros Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt " "EOF)\n" " -B, --read-full-blocks Blockung beim Lesen ändern (für 4.2BSD‐Pipes)\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" #: src/tar.c:469 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" "\n" "Auswahl der lokalen Dateien:\n" " -C, --directory=VERZEICHNIS zu VERZEICHNIS wechseln\n" " -T, --files-from=DATEI Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI " "lesen\n" " --null -T liest null-terminierte Namen, verbiete -C\n" " --exclude=MUSTER Dateien auslassen, auf die MUSTER passt\n" " -X, --exclude-from=DATEI Dateien auslassen, auf die in DATEI\n" " angegebene Muster passen\n" " --no-anchored Musterübereinstimmung nach jedem ‚/‘ " "ausschließen\n" " --ignore-case Ignoriere Groß-/Kleinschreibung \n" " bei ausgelassenen Dateien\n" " --no-ignore-case Beachte Groß-/Kleinschreibung bei \n" " ausgelassenen Dateien (Voreinstellung)\n" " --wildcards Muster für ausgelassene Dateien benutzt\n" " Wildcards (Voreinstellung)\n" " --no-wildcards Muster für ausgelassene Dateien enthält " "keine\n" " Wildcards\n" " --wildcards-match-slash Wildcards in Mustern für ausgelassene " "Dateien\n" " passen auf ‚/‘ (Voreinstellung)\n" " --no-wildcards-match-slash Wildcards in Mustern für ausgelassene " "Dateien\n" " passen nicht auf ‚/‘\n" " -P, --absolute-names führende ‚/‘-Zeichen in den Dateinamen " "erhalten\n" " -h, --dereference Dateien statt symbolischer Verknüpfungen " "sichern\n" " --no-recurse keine Verzeichnisse sichern\n" " -l, --one-file-system beim Erzeugen Dateisystem nicht wechseln\n" " -K, --starting-file=NAME mit NAME im Archiv beginnen\n" #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATUM nur Dateien jünger als DATUM sichern\n" " --newer-mtime=DATUM Datum und Zeit nur vergleichen, wenn sich der\n" " Datei‐Inhalt geändert hat\n" " --after-date=DATUM wie -N\n" #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] Sicherheitskopie vor dem Löschen, wählt " "Versionskontrolle\n" " --suffix=SUFFIX Sicherheitskopie vor dem Löschen, " "Namenserweiterung SUFFIX\n" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informationen:\n" " --help Hilfe anzeigen und „tar“ beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen und „tar“ benden\n" " -v, --verbose zu bearbeitende Dateien ausführlich listen\n" " --checkpoint Verzeichnisnamen beim Lesen des Archivs zeigen\n" " --totals geschriebene Bytes beim Schreiben des Archivs " "zeigen\n" " -R, --block-number Blocknummer innerhalb des Archivs mit jeder Meldung " "zeigen\n" " -w, --interactive Bestätigung für jede Aktion verlangen\n" " --confirmation wie -w\n" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist ‚~‘, wenn nicht mit --" "suffix\n" "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt " "ist.\n" "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n" " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n" " vorhanden sind, sonst einfache\n" " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n" #: src/tar.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU „tar“ kann keine „--posix“‐Archive lesen. Wenn die Umgebungsvariable\n" "POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, sind GNU‐Erweiterungen in Kombination mit\n" "„--posix“ unzulässig. Unterstützung für POSIX ist nur teilweise " "implementiert,\n" "rechnen Sie derzeit noch nicht damit!\n" "ARCHIV kann DATEI, RECHNER:DATEI oder BENUTZER@RECHNER:DATEI sein; DATUM " "kann\n" "eine Datumsangabe als Text oder ein Dateiname sein, der mit ‚/‘ oder ‚.‘\n" "beginnt. In diesem Fall wird das Datum der Datei benutzt.\n" "Die Voreinstellung für _dieses_ „tar“ ist „-f%s -b%d“.\n" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Von den Optionen ‚-Acdtrux‘ ist nur _eine_ erlaubt." #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Die alte Option ‚%c‘ benötigt einen Parameter." #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ungültige Bandlänge" #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mehr als ein Datum angegeben." #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "Datumsdatei nicht gefunden." #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Warnung: Die Option -y ist nicht unterstützt, meinen Sie -j?" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ungültige Gruppe" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben." #: src/tar.c:1079 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Inode-Nummer" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: src/tar.c:1121 msgid "Invalid record size" msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße." #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein." #: src/tar.c:1158 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ungültige Bandlänge" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Die Optionen ‚-[0-7][lmh]‘ unterstützt _dieses_ „tar“ nicht." #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Geschrieben von John Gilmore und Jay Fenlason." #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Verteilte Archive verlangen die Option ‚-M‘." #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden" #: src/tar.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)." msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)." #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen." #: src/tar.c:1396 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden." #: src/tar.c:1404 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert." #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Die Optionen ‚-Aru‘ sind nicht kompatibel mit ‚-f -‘." #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Eine der Optionen ‚-Acdtrux‘ ist notwendig." #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe" # Was ist hier genau gemeint? ke #: src/tar.c:1586 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler." #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft." msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft." #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Kann nicht schließen." #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Kann dup nicht ausführen." #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Kann keine komprimierten oder nicht-lokalen Archive verwenden." #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (Kind)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar Enkel (‚tar (grandchild)‘)." #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "Kindprozess mit Signal %d beendet." #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Kindprozess gab Status %d zurück." #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Archivnamen enthalten ‚..‘" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Archivname enthält ‚..‘" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auswahl des Archiv-Formats:\n" #~ " -V, --label=NAME Archiv mit internem Archivnamen NAME " #~ "erzeugen\n" #~ " MUSTER beim Anzeigen/Herausholen ist MUSTER " #~ "ein\n" #~ " Muster-Ausdruck (wie in der " #~ "Shell)\n" #~ " -o, --old-archive, --portability Archiv im „V7“‐Format schreiben\n" #~ " --posix POSIX-konformes Archiv schreiben\n" #~ " -j, --bzip2 Archiv mit „bzip2“ (de)komprimieren\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip Archiv mit „gzip“ (de)komprimieren\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress Archiv mit „compress“ (de)" #~ "komprimieren\n" #~ " --use-compress-program=PROG Archiv durch PROG filtern (muss -d\n" #~ " akzeptieren)\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Veraltete Option, jetzt bei --blocking-factor inbegriffen." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch --blocking-factor." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch --read-full-records." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch --touch." #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Optionen des Archiv-Formats schließen sich gegenseitig aus." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch --absolute-names." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch --block-number." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch --backup." #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Dateien für die Tests von GNU-„tar“ erzeugen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n" #~ "Kurzform notwendig.\n" #~ " -l, --file-length=GRÖßE GRÖßE der erzeugten Datei\n" #~ " -p, --pattern=MUSTER MUSTER ist ‚default‘ oder ‚zeros‘\n" #~ " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #~ " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Geschrieben von François Pinard."